Merge branch '1396_with_search_engine'
[midnight-commander.git] / po / az.po
blob9cc209f5ba13610f888e8c9bc70e63b7d00a704d
1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-10-30 10:39+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
11 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
18 #, fuzzy
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "sinta&X seçilməsi"
22 #, fuzzy
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr " Haqqında "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr ""
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
33 msgid "Error"
34 msgstr "XƏTA"
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
56 msgid " About "
57 msgstr " Haqqında "
59 msgid ""
60 "\n"
61 "                Cooledit  v3.11.5\n"
62 "\n"
63 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
64 "\n"
65 "       A user friendly text editor written\n"
66 "           for the Midnight Commander.\n"
67 msgstr ""
68 "\n"
69 "                Cooledit  v3.11.5\n"
70 "\n"
71 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
72 "\n"
73 "       A user friendly text editor written\n"
74 "           for the Midnight Commander.\n"
76 msgid "&OK"
77 msgstr "&Oldu"
79 msgid "Macro recursion is too deep"
80 msgstr ""
82 msgid "Search"
83 msgstr "Axtar"
85 msgid " Search string not found "
86 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
88 msgid "Warning"
89 msgstr "Xəbərdarlıq"
91 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
92 msgstr ""
94 msgid "&Yes"
95 msgstr "&Bəli"
97 msgid "&No"
98 msgstr "&Xeyr"
100 msgid "&Cancel"
101 msgstr "&Ləğv Et"
103 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
104 msgstr ""
106 msgid " Error writing to pipe: "
107 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
109 msgid " Cannot open pipe for writing: "
110 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
112 #, fuzzy, c-format
113 msgid " Cannot open file for writing: %s "
114 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
116 #, fuzzy
117 msgid "&Quick save"
118 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
120 #, fuzzy
121 msgid "&Safe save"
122 msgstr "Etibarlı qeyd et "
124 msgid "&Do backups with following extension:"
125 msgstr ""
127 msgid "Check &POSIX new line"
128 msgstr ""
130 msgid " Edit Save Mode "
131 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
133 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
134 msgstr ""
136 #, fuzzy
137 msgid "C&ontinue"
138 msgstr "Davam et"
140 msgid "&Do not change"
141 msgstr ""
143 msgid "&Unix format (LF)"
144 msgstr ""
146 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
147 msgstr ""
149 msgid "&Macintosh format (CR)"
150 msgstr ""
152 msgid "Change line breaks to:"
153 msgstr ""
155 #, fuzzy
156 msgid " Enter file name: "
157 msgstr " Sətiri tap: "
159 msgid " Save As "
160 msgstr " Fərqli qeyd et "
162 msgid " A file already exists with this name. "
163 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
165 #, fuzzy
166 msgid "&Overwrite"
167 msgstr "Üstünə yaz"
169 msgid " Cannot save file. "
170 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
172 msgid " Delete macro "
173 msgstr " Makronu sil "
175 msgid " Cannot open temp file "
176 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
178 msgid " Cannot open macro file "
179 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
181 msgid " Cannot overwrite macro file "
182 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
184 msgid " Save macro "
185 msgstr " Makronu qeyd et "
187 msgid " Press the macro's new hotkey: "
188 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
190 msgid " Press macro hotkey: "
191 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
193 msgid " Load macro "
194 msgstr " Makronu yüklə "
196 msgid " Confirm save file? : "
197 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
199 msgid " Save file "
200 msgstr " Faylı qeyd et"
202 msgid "&Save"
203 msgstr "&Qeyd Et"
205 msgid ""
206 " Current text was modified without a file save. \n"
207 " Continue discards these changes. "
208 msgstr ""
209 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
210 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
212 #, fuzzy
213 msgid "Syntax file edit"
214 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
216 #, fuzzy
217 msgid " Which syntax file you want to edit? "
218 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
220 msgid "&User"
221 msgstr "&İstifadəçi"
223 msgid "&System Wide"
224 msgstr "&Sistem Genişliyi"
226 msgid " Menu edit "
227 msgstr " Menyunu dəyişdir "
229 msgid " Which menu file do you want to edit? "
230 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
232 msgid "&Local"
233 msgstr "Yer&li"
235 msgid " Load "
236 msgstr " Yüklə "
238 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
239 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
241 #, fuzzy
242 msgid "Replace"
243 msgstr "&Dəyişdir"
245 msgid " Replace "
246 msgstr " Dəyişdir "
248 #, c-format
249 msgid " %ld replacements made. "
250 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
252 msgid "Quit"
253 msgstr "Çıx"
255 msgid " File was modified, Save with exit? "
256 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
258 #, fuzzy
259 msgid "&Cancel quit"
260 msgstr "Çıxışı dayandır"
262 #, fuzzy
263 msgid " Error "
264 msgstr "XƏTA"
266 msgid " This function is not implemented. "
267 msgstr ""
269 msgid " Copy to clipboard "
270 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
272 msgid " Unable to save to file. "
273 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
275 msgid " Cut to clipboard "
276 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
278 msgid " Goto line "
279 msgstr " Sətirə get "
281 msgid " Enter line: "
282 msgstr " Sətiri tap: "
284 msgid " Save Block "
285 msgstr " Bloku qeyd et "
287 msgid " Insert File "
288 msgstr " Faylı daxil et "
290 msgid " Cannot insert file. "
291 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
293 msgid " Sort block "
294 msgstr " Bloku süz "
296 msgid " You must first highlight a block of text. "
297 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
299 msgid " Run Sort "
300 msgstr " Süzməyi işə sal "
302 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
303 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
305 msgid " Sort "
306 msgstr " Süz "
308 msgid " Cannot execute sort command "
309 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
311 msgid " Sort returned non-zero: "
312 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
314 msgid "Paste output of external command"
315 msgstr ""
317 #, fuzzy
318 msgid "Enter shell command(s):"
319 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
321 #, fuzzy
322 msgid "External command"
323 msgstr "Başqa əmr"
325 #, fuzzy
326 msgid "Cannot execute command"
327 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
329 msgid "Error creating script:"
330 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
332 msgid "Error reading script:"
333 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
335 msgid "Error closing script:"
336 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
338 msgid "Script created:"
339 msgstr "Script yaradıldı:"
341 msgid "Process block"
342 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
344 msgid " Copies to"
345 msgstr " Köçürdülür"
347 msgid " Subject"
348 msgstr " Mövzü"
350 msgid " To"
351 msgstr " Göndərilən"
353 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
354 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
356 msgid " Mail "
357 msgstr " Məktubla göndər "
359 msgid " Insert Literal "
360 msgstr " Hərfi daxil et"
362 msgid " Press any key: "
363 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
365 msgid " Execute Macro "
366 msgstr " Makronu işə sal"
368 msgid "All charsets"
369 msgstr ""
371 #, fuzzy
372 msgid "&Whole words"
373 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
375 #, fuzzy
376 msgid "In se&lection"
377 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
379 msgid "&Backwards"
380 msgstr "&geriyə doğru"
382 msgid "case &Sensitive"
383 msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
385 msgid " Enter replacement string:"
386 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
388 msgid " Enter search string:"
389 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
391 #, fuzzy
392 msgid "&Find all"
393 msgstr "Faylı tap"
395 msgid "Cancel"
396 msgstr "Ləğv Et"
398 msgid "&Skip"
399 msgstr "&Keç"
401 msgid "A&ll"
402 msgstr "A&ll"
404 msgid "&Replace"
405 msgstr "&Dəyişdir"
407 msgid " Replace with: "
408 msgstr " Bunla dəyişdir: "
410 msgid " Confirm replace "
411 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
413 msgid "&Dismiss"
414 msgstr "&Keç"
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "File \"%s\" is already being edited\n"
419 "User: %s\n"
420 "Process ID: %d"
421 msgstr ""
423 msgid "File locked"
424 msgstr ""
426 msgid "&Grab lock"
427 msgstr ""
429 msgid "&Ignore lock"
430 msgstr ""
432 msgid "&Open file..."
433 msgstr "Fayl &aç..."
435 #, fuzzy
436 msgid "&New"
437 msgstr "&Ad"
439 #, fuzzy
440 msgid "Save &as..."
441 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
443 #, fuzzy
444 msgid "&Insert file..."
445 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
447 #, fuzzy
448 msgid "Cop&y to file..."
449 msgstr "&Fayla köçürt   C-f"
451 #, fuzzy
452 msgid "&User menu..."
453 msgstr "İ&stifadəçi menyusu...   F1"
455 #, fuzzy
456 msgid "A&bout..."
457 msgstr "&Düzülüş ..."
459 msgid "&Quit"
460 msgstr "&Çıx"
462 #, fuzzy
463 msgid "&Toggle mark"
464 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
466 msgid "&Mark columns"
467 msgstr ""
469 #, fuzzy
470 msgid "Toggle &ins/overw"
471 msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
473 #, fuzzy
474 msgid "&Copy"
475 msgstr "Köçürt"
477 msgid "&Move"
478 msgstr "&Daşı"
480 msgid "&Delete"
481 msgstr "&Sil"
483 #, fuzzy
484 msgid "C&opy to clipfile"
485 msgstr "&Fayla köçürt ...  "
487 #, fuzzy
488 msgid "C&ut to clipfile"
489 msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
491 msgid "&Paste from clipfile"
492 msgstr ""
494 #, fuzzy
495 msgid "Toggle bookmar&k"
496 msgstr "&Toggle Mark       F3"
498 #, fuzzy
499 msgid "&Next bookmark"
500 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
502 #, fuzzy
503 msgid "Pre&v bookmark"
504 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
506 #, fuzzy
507 msgid "&Flush bookmark"
508 msgstr "&Məktubla göndər...               "
510 msgid "&Undo"
511 msgstr ""
513 msgid "&Beginning"
514 msgstr ""
516 #, fuzzy
517 msgid "&End"
518 msgstr "&Inode"
520 #, fuzzy
521 msgid "&Search..."
522 msgstr "Axtar"
524 #, fuzzy
525 msgid "Search &again"
526 msgstr "Təzədən t&ap      F17"
528 #, fuzzy
529 msgid "&Replace..."
530 msgstr "&Dəyişdir"
532 #, fuzzy
533 msgid "&Go to line..."
534 msgstr " Sətirə get "
536 #, fuzzy
537 msgid "Toggle li&ne state"
538 msgstr "&Toggle Mark       F3"
540 #, fuzzy
541 msgid "Go to matching &bracket"
542 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get   M-b"
544 #, fuzzy
545 msgid "Find declaration"
546 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
548 msgid "Back from declaration"
549 msgstr ""
551 msgid "Forward to declaration"
552 msgstr ""
554 #, fuzzy
555 msgid "Encod&ing..."
556 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
558 #, fuzzy
559 msgid "&Refresh screen"
560 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
562 #, fuzzy
563 msgid "&Start record macro"
564 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
566 #, fuzzy
567 msgid "&Finish record macro..."
568 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
570 #, fuzzy
571 msgid "&Execute macro..."
572 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
574 #, fuzzy
575 msgid "Delete macr&o..."
576 msgstr " Makronu sil "
578 #, fuzzy
579 msgid "'ispell' s&pell check"
580 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
582 #, fuzzy
583 msgid "&Mail..."
584 msgstr "&Süzgəc ..."
586 #, fuzzy
587 msgid "Insert &literal..."
588 msgstr "Insert &literal...       C-q"
590 #, fuzzy
591 msgid "Insert &date/time"
592 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et          "
594 #, fuzzy
595 msgid "Format p&aragraph"
596 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
598 #, fuzzy
599 msgid "Sor&t..."
600 msgstr "&Sıralama əmri..."
602 msgid "Paste o&utput of..."
603 msgstr ""
605 #, fuzzy
606 msgid "E&xternal formatter"
607 msgstr "X&arici  Şakilləndirici\tF19"
609 msgid "&General...  "
610 msgstr "&Ümumi ..."
612 #, fuzzy
613 msgid "Save &mode..."
614 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
616 #, fuzzy
617 msgid "Learn &keys..."
618 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
620 #, fuzzy
621 msgid "Syntax &highlighting..."
622 msgstr "sinta&X seçilməsi"
624 #, fuzzy
625 msgid "S&yntax file"
626 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
628 #, fuzzy
629 msgid "&Menu file"
630 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
632 msgid "&Save setup"
633 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
635 #, fuzzy
636 msgid "&File"
637 msgstr "Fayl"
639 #, fuzzy
640 msgid "&Edit"
641 msgstr "Düzəlt"
643 #, fuzzy
644 msgid "&Search"
645 msgstr "Axtar"
647 #, fuzzy
648 msgid "&Command"
649 msgstr "Əmr"
651 #, fuzzy
652 msgid "For&mat"
653 msgstr "Şəkil"
655 #, fuzzy
656 msgid "&Options"
657 msgstr " &Seçənəklər "
659 msgid "None"
660 msgstr "Heçbiri"
662 msgid "Dynamic paragraphing"
663 msgstr "Dinamik paraqraf"
665 msgid "Type writer wrap"
666 msgstr "Kəlimə qırılması"
668 msgid "Word wrap line length: "
669 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
671 msgid "Cursor beyond end of line"
672 msgstr ""
674 #, fuzzy
675 msgid "Pers&istent selection"
676 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
678 msgid "Synta&x highlighting"
679 msgstr "sinta&X seçilməsi"
681 msgid "Visible tabs"
682 msgstr ""
684 msgid "Visible trailing spaces"
685 msgstr ""
687 #, fuzzy
688 msgid "Save file &position"
689 msgstr " Faylı qeyd et"
691 msgid "Confir&m before saving"
692 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
694 msgid "&Return does autoindent"
695 msgstr "&Return does autoindent"
697 msgid "Tab spacing: "
698 msgstr "Tab aralığı : "
700 msgid "Fill tabs with &spaces"
701 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
703 msgid "&Backspace through tabs"
704 msgstr "&Backspace through tabs"
706 msgid "&Fake half tabs"
707 msgstr "&Fake half tabs"
709 msgid "Wrap mode"
710 msgstr "Qırma modu"
712 msgid " Editor options "
713 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
715 msgid "ButtonBar|Help"
716 msgstr ""
718 msgid "ButtonBar|Save"
719 msgstr ""
721 msgid "ButtonBar|Mark"
722 msgstr ""
724 msgid "ButtonBar|Replac"
725 msgstr ""
727 msgid "ButtonBar|Copy"
728 msgstr ""
730 msgid "ButtonBar|Move"
731 msgstr ""
733 msgid "ButtonBar|Search"
734 msgstr ""
736 msgid "ButtonBar|Delete"
737 msgstr ""
739 msgid "ButtonBar|PullDn"
740 msgstr ""
742 msgid "ButtonBar|Quit"
743 msgstr ""
745 msgid " Load syntax file "
746 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
748 #, c-format
749 msgid ""
750 " Cannot open file %s \n"
751 " %s "
752 msgstr ""
753 " %s faylı açıla bilmadi \n"
754 " %s "
756 #, c-format
757 msgid " Error in file %s on line %d "
758 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
760 msgid "&Set"
761 msgstr "&Seç"
763 msgid "S&kip"
764 msgstr "&Keç"
766 msgid "Set &all"
767 msgstr "&Hamısını seç"
769 msgid "owner"
770 msgstr "yiyəsi"
772 msgid "group"
773 msgstr "qrupu"
775 msgid "other"
776 msgstr "başqa"
778 msgid "On"
779 msgstr "Aç"
781 msgid "Flag"
782 msgstr "Bayraq"
784 msgid "Mode"
785 msgstr "Mod"
787 #, c-format
788 msgid "%6d of %d"
789 msgstr "%d nin %6d sı"
791 msgid " Chown advanced command "
792 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
794 #, c-format
795 msgid ""
796 " Cannot chmod \"%s\" \n"
797 " %s "
798 msgstr ""
799 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
800 " %s "
802 #, c-format
803 msgid ""
804 " Cannot chown \"%s\" \n"
805 " %s "
806 msgstr ""
807 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
808 " %s "
810 msgid "Displays the current version"
811 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
813 #, fuzzy
814 msgid "Print data directory"
815 msgstr "qovluq"
817 #, fuzzy
818 msgid "Print last working directory to specified file"
819 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
821 msgid "Enables subshell support (default)"
822 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
824 msgid "Disables subshell support"
825 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
827 msgid "Log ftp dialog to specified file"
828 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
830 msgid "Set debug level"
831 msgstr ""
833 msgid "Launches the file viewer on a file"
834 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
836 msgid "Edits one file"
837 msgstr "Faylı düzəldər"
839 msgid "Forces xterm features"
840 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
842 msgid "Disable mouse support in text version"
843 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
845 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
846 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
848 msgid "To run on slow terminals"
849 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
851 msgid "Use stickchars to draw"
852 msgstr "Use stickchars to draw"
854 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
855 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
857 #, fuzzy
858 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
859 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
861 msgid "Requests to run in black and white"
862 msgstr "Ağ və qara başlat"
864 msgid "Request to run in color mode"
865 msgstr "Rəngli modda başlat"
867 msgid "Specifies a color configuration"
868 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
870 msgid "Show mc with specified skin"
871 msgstr ""
873 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
874 #, fuzzy
875 msgid ""
876 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
877 "\n"
878 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
879 "\n"
880 "Keywords:\n"
881 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
882 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
883 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
884 "                 errdhotfocus\n"
885 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
886 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
887 "                 editlinestate\n"
888 msgstr ""
889 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
890 "\n"
891 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
892 "\n"
893 "Açarlar:\n"
894 "   Qlobal:       \terrors, reverse, gauge, input\n"
895 "   Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
896 "   Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
897 "   Menyular:     \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
898 "   Kömak:   \t      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
899 "   Fayl növləri:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
900 "core\n"
901 "\n"
902 "Rənglər:\n"
903 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
904 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
905 "   brightcyan, lightgray and white\n"
906 "\n"
908 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
909 msgid ""
910 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
911 "\n"
912 "Colors:\n"
913 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
914 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
915 "   brightcyan, lightgray and white\n"
916 "\n"
917 msgstr ""
919 #, fuzzy
920 msgid "Color options"
921 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
923 msgid "+number"
924 msgstr ""
926 #, fuzzy
927 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
928 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
930 msgid "Set initial line number for the internal editor"
931 msgstr ""
933 msgid ""
934 "\n"
935 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
936 "to mc-devel@gnome.org\n"
937 msgstr ""
938 "\n"
939 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
940 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
942 #, c-format
943 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
944 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
946 #, fuzzy
947 msgid "Main options"
948 msgstr " Panel Seçənəkləri "
950 #, fuzzy
951 msgid "Terminal options"
952 msgstr " O biri seçənəklər"
954 msgid " Background process error "
955 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
957 msgid " Unknown error in child "
958 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
960 msgid " Child died unexpectedly "
961 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
963 msgid " Background protocol error "
964 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
966 msgid ""
967 " Background process sent us a request for more arguments \n"
968 " than we can handle. \n"
969 msgstr ""
970 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
971 " sifariş göndərdi. \n"
973 msgid "&Full file list"
974 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
976 msgid "&Brief file list"
977 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
979 msgid "&Long file list"
980 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
982 msgid "&User defined:"
983 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
985 msgid "Listing mode"
986 msgstr "Sıralama modu"
988 msgid "user &Mini status"
989 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
991 msgid "&Reverse"
992 msgstr "Tə&rs"
994 #, fuzzy
995 msgid "Case sensi&tive"
996 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
998 msgid "Executable &first"
999 msgstr ""
1001 msgid "Sort order"
1002 msgstr "Süzmə əmri"
1004 msgid " Confirmation "
1005 msgstr " İcazə "
1007 #, fuzzy
1008 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1009 msgstr "qov&luqlar keçmişi      C-\\"
1011 msgid " confirm &Exit "
1012 msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
1014 msgid " confirm e&Xecute "
1015 msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
1017 msgid " confirm o&Verwrite "
1018 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
1020 msgid " confirm &Delete "
1021 msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
1023 #, fuzzy
1024 msgid "UTF-8 output"
1025 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1027 msgid "Full 8 bits output"
1028 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1030 msgid "ISO 8859-1"
1031 msgstr "ISO 8859-1"
1033 msgid "7 bits"
1034 msgstr "7 bit"
1036 msgid "F&ull 8 bits input"
1037 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1039 msgid " Display bits "
1040 msgstr " Bitləri göstər "
1042 msgid "Other 8 bit"
1043 msgstr "Başqa 8 bit"
1045 msgid "Input / display codepage:"
1046 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1048 msgid "&Select"
1049 msgstr "&Seç"
1051 #, fuzzy
1052 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1053 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Use &passive mode"
1057 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1059 msgid "&Use ~/.netrc"
1060 msgstr ""
1062 msgid "&Always use ftp proxy"
1063 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1065 msgid "sec"
1066 msgstr "san."
1068 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1069 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1071 msgid "ftp anonymous password:"
1072 msgstr "ftp anonim parolu:"
1074 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1075 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1077 msgid " Virtual File System Setting "
1078 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
1080 msgid "cd"
1081 msgstr "cd"
1083 msgid "Quick cd"
1084 msgstr "Sür'ətli cd"
1086 msgid "Symbolic link filename:"
1087 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1089 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1090 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1092 msgid "Symbolic link"
1093 msgstr "Simvolik bağ"
1095 msgid "Running "
1096 msgstr "İşləyir"
1098 msgid "Stopped"
1099 msgstr "Dayandırılıb"
1101 msgid "&Stop"
1102 msgstr "&Dayandır"
1104 msgid "&Resume"
1105 msgstr "T&əzədən davam et"
1107 msgid "&Kill"
1108 msgstr "&Öldür"
1110 msgid "Background Jobs"
1111 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1113 msgid "Domain:"
1114 msgstr "Verici : "
1116 msgid "Username:"
1117 msgstr "İstifadəçi adı: "
1119 msgid "Password:"
1120 msgstr "Parol :"
1122 #, c-format
1123 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1124 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1126 #, c-format
1127 msgid "Warning: file %s not found\n"
1128 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
1130 msgid "7-bit ASCII"
1131 msgstr ""
1133 #, c-format
1134 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1135 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
1137 msgid "execute/search by others"
1138 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1140 msgid "write by others"
1141 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1143 msgid "read by others"
1144 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1146 msgid "execute/search by group"
1147 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1149 msgid "write by group"
1150 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1152 msgid "read by group"
1153 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1155 msgid "execute/search by owner"
1156 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1158 msgid "write by owner"
1159 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1161 msgid "read by owner"
1162 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1164 msgid "sticky bit"
1165 msgstr "sticky bit"
1167 msgid "set group ID on execution"
1168 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1170 msgid "set user ID on execution"
1171 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1173 msgid "C&lear marked"
1174 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1176 msgid "S&et marked"
1177 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1179 msgid "&Marked all"
1180 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1182 msgid "Name"
1183 msgstr "Ad :"
1185 msgid "Permissions (Octal)"
1186 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1188 msgid "Owner name"
1189 msgstr "Sahibinin adı"
1191 msgid "Group name"
1192 msgstr "Qrup adı"
1194 msgid "Use SPACE to change"
1195 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1197 msgid "an option, ARROW KEYS"
1198 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1200 msgid "to move between options"
1201 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
1203 msgid "and T or INS to mark"
1204 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
1206 msgid " Permission "
1207 msgstr " İcazələr "
1209 msgid " File "
1210 msgstr " Fayl "
1212 msgid "Chmod command"
1213 msgstr "Chmod əmri"
1215 msgid "Set &users"
1216 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1218 msgid "Set &groups"
1219 msgstr "&qrupları daxil et"
1221 msgid " Name "
1222 msgstr " Ad "
1224 msgid " Owner name "
1225 msgstr " Yiyə adı "
1227 msgid " Group name "
1228 msgstr " Qrup adı "
1230 msgid " Size "
1231 msgstr " Böyüklük "
1233 msgid " User name "
1234 msgstr " İstifadəçi adı "
1236 msgid " Chown command "
1237 msgstr " Chown əmri "
1239 msgid "<Unknown user>"
1240 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1242 msgid "<Unknown group>"
1243 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1245 msgid "Files tagged, want to cd?"
1246 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1248 msgid "Cannot change directory"
1249 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1251 msgid " View file "
1252 msgstr " Faylı göstər "
1254 msgid " Filename:"
1255 msgstr " Fayl adı :"
1257 msgid " Filtered view "
1258 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1260 msgid " Filter command and arguments:"
1261 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1263 msgid "Create a new Directory"
1264 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1266 msgid " Enter directory name:"
1267 msgstr " Qovluq adını ver :"
1269 msgid " Filter "
1270 msgstr " Süzgəc "
1272 msgid " Set expression for filtering filenames"
1273 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1275 msgid "&Using shell patterns"
1276 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1278 #, fuzzy
1279 msgid "&Case sensitive"
1280 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1282 #, fuzzy
1283 msgid "&Files only"
1284 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1286 msgid " Select "
1287 msgstr " Seç "
1289 msgid " Unselect "
1290 msgstr " Seçmə "
1292 msgid "Extension file edit"
1293 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1295 msgid " Which extension file you want to edit? "
1296 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1298 msgid "Highlighting groups file edit"
1299 msgstr ""
1301 #, fuzzy
1302 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1303 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1305 msgid " Compare directories "
1306 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1308 msgid " Select compare method: "
1309 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1311 msgid "&Quick"
1312 msgstr "&Sür'ətli"
1314 msgid "&Size only"
1315 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1317 msgid "&Thorough"
1318 msgstr "&Hamısına görə"
1320 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1321 msgstr ""
1322 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1324 msgid ""
1325 " Not an xterm or Linux console; \n"
1326 " the panels cannot be toggled. "
1327 msgstr ""
1328 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1329 " the panels cannot be toggled. "
1331 #, fuzzy, c-format
1332 msgid "Link %s to:"
1333 msgstr " bağ: %s "
1335 msgid " Link "
1336 msgstr " Bağla "
1338 #, c-format
1339 msgid " link: %s "
1340 msgstr " bağ: %s "
1342 #, c-format
1343 msgid " symlink: %s "
1344 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1346 #, c-format
1347 msgid " Symlink `%s' points to: "
1348 msgstr " `%s'  Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1350 msgid " Edit symlink "
1351 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1353 #, c-format
1354 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1355 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1357 #, c-format
1358 msgid " edit symlink: %s "
1359 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1361 #, c-format
1362 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1363 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1365 #, c-format
1366 msgid " Cannot chdir to %s "
1367 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1369 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1370 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1372 msgid " Link to a remote machine "
1373 msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
1375 msgid " FTP to machine "
1376 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1378 #, fuzzy
1379 msgid " Shell link to machine "
1380 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1382 msgid " SMB link to machine "
1383 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1385 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1386 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1388 msgid ""
1389 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1390 "   files on: (F1 for details)"
1391 msgstr ""
1392 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1393 "   üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1395 msgid " Setup "
1396 msgstr " Quruluş "
1398 #, fuzzy, c-format
1399 msgid " Setup saved to ~/%s"
1400 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1402 #, c-format
1403 msgid ""
1404 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1405 " %s "
1406 msgstr ""
1407 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
1408 " %s "
1410 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1411 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1413 msgid " The shell is already running a command "
1414 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Cannot read directory contents"
1418 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1420 msgid ""
1421 " The Commander can't change to the directory that \n"
1422 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1423 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1424 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1425 msgstr ""
1426 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
1427 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
1428 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
1430 #, c-format
1431 msgid "Press any key to continue..."
1432 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
1434 #, c-format
1435 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1436 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1438 #, c-format
1439 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1440 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
1442 #, c-format
1443 msgid ""
1444 " Cannot create temporary command file \n"
1445 " %s "
1446 msgstr ""
1447 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1448 " %s "
1450 msgid " Parameter "
1451 msgstr " Parametr "
1453 #, fuzzy, c-format
1454 msgid " %s%s file error"
1455 msgstr " fayl xətası "
1457 #, fuzzy, c-format
1458 msgid ""
1459 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1460 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1461 "Commander package."
1462 msgstr ""
1463 "mc.ext file has changed\n"
1464 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1465 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1466 "Midnight Commander package."
1468 #, fuzzy, c-format
1469 msgid " ~/%s file error "
1470 msgstr " fayl xətası "
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1475 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1476 "it."
1477 msgstr ""
1479 msgid "DialogTitle|Copy"
1480 msgstr ""
1482 msgid "DialogTitle|Move"
1483 msgstr ""
1485 msgid "DialogTitle|Delete"
1486 msgstr ""
1488 msgid " Cannot make the hardlink "
1489 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1494 " %s "
1495 msgstr ""
1496 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
1497 " %s "
1499 msgid ""
1500 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1501 "\n"
1502 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1503 msgstr ""
1504 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
1505 "\n"
1506 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1511 " %s "
1512 msgstr ""
1513 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
1514 " %s "
1516 msgid "&Abort"
1517 msgstr "Lə&ğv et"
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1522 " %s "
1523 msgstr ""
1524 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
1525 " %s "
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1530 " %s "
1531 msgstr ""
1532 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
1533 " %s "
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid ""
1537 " `%s' \n"
1538 " and \n"
1539 " `%s' \n"
1540 " are the same file "
1541 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1546 " %s "
1547 msgstr ""
1548 "\"%s\" xüsusi faylı  yaradıla bilmir \n"
1549 " %s "
1551 #, c-format
1552 msgid ""
1553 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1554 " %s "
1555 msgstr ""
1556 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1557 " %s "
1559 #, c-format
1560 msgid ""
1561 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1562 " %s "
1563 msgstr ""
1564 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
1565 " %s "
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1570 " %s "
1571 msgstr ""
1572 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
1573 " %s "
1575 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1576 msgstr " Reget iflas etdi "
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1581 " %s "
1582 msgstr ""
1583 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1584 " %s "
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1589 " %s "
1590 msgstr ""
1591 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1592 " %s "
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1597 " %s "
1598 msgstr ""
1599 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1600 " %s "
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1605 " %s "
1606 msgstr ""
1607 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
1608 " %s "
1610 #, c-format
1611 msgid ""
1612 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1613 " %s "
1614 msgstr ""
1615 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
1616 " %s "
1618 msgid "(stalled)"
1619 msgstr "(stalled)"
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1624 " %s "
1625 msgstr ""
1626 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1627 " %s "
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1632 " %s "
1633 msgstr ""
1634 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1635 " %s "
1637 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1638 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
1640 msgid "&Keep"
1641 msgstr "&Saxla"
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1646 " %s "
1647 msgstr ""
1648 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
1649 " %s "
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1654 " %s "
1655 msgstr ""
1656 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
1657 " %s "
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1662 " `%s' "
1663 msgstr ""
1664 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
1665 " `%s' "
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1670 " %s "
1671 msgstr ""
1672 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
1673 " %s "
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1678 " %s "
1679 msgstr ""
1680 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1681 " %s "
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1686 " %s "
1687 msgstr ""
1688 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1689 " %s "
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1694 " %s "
1695 msgstr ""
1696 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
1697 " %s "
1699 #, c-format
1700 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1701 msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1706 " %s "
1707 msgstr ""
1708 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1709 " %s "
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1714 " %s "
1715 msgstr ""
1716 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
1717 " %s "
1719 #, fuzzy, c-format
1720 msgid ""
1721 " `%s' \n"
1722 " and \n"
1723 " `%s' \n"
1724 " are the same directory "
1725 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
1727 #, c-format
1728 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1729 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
1731 #, c-format
1732 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1733 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1738 " %s "
1739 msgstr ""
1740 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1741 " %s "
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1746 " %s "
1747 msgstr ""
1748 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
1749 " %s "
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1754 " %s "
1755 msgstr ""
1756 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
1757 " %s "
1759 #, fuzzy
1760 msgid "Directory scanning"
1761 msgstr "Qovluq yolu"
1763 msgid "FileOperation|Copy"
1764 msgstr ""
1766 msgid "FileOperation|Move"
1767 msgstr ""
1769 msgid "FileOperation|Delete"
1770 msgstr ""
1772 #, no-c-format
1773 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1774 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1776 #, no-c-format
1777 msgid "%o %d %f%m"
1778 msgstr "%o %d %f%m"
1780 msgid "file"
1781 msgstr "fayl"
1783 msgid "files"
1784 msgstr "fayllar"
1786 msgid "directory"
1787 msgstr "qovluq"
1789 msgid "directories"
1790 msgstr "qovluqlar"
1792 msgid "files/directories"
1793 msgstr "fayllar/qovluqlar"
1795 msgid " with source mask:"
1796 msgstr " qaynaq maskalı: "
1798 msgid " to:"
1799 msgstr " buraya:"
1801 #, c-format
1802 msgid "%s?"
1803 msgstr ""
1805 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1806 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
1808 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1809 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
1811 msgid "&Retry"
1812 msgstr "Təzədən &sına"
1814 msgid ""
1815 "\n"
1816 "   Directory not empty.   \n"
1817 "   Delete it recursively? "
1818 msgstr ""
1819 "\n"
1820 "   Qovluq boş deyildir.   \n"
1821 "   Qovluğu tamamilə silim mi ? "
1823 msgid ""
1824 "\n"
1825 "   Background process: Directory not empty \n"
1826 "   Delete it recursively? "
1827 msgstr ""
1828 "\n"
1829 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
1830 "\tTamamilə silim mi? "
1832 msgid " Delete: "
1833 msgstr " Sil : "
1835 msgid "Non&e"
1836 msgstr "heç&biri"
1838 #, c-format
1839 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1840 msgstr ""
1842 #, c-format
1843 msgid "%.2f MB/s"
1844 msgstr ""
1846 #, c-format
1847 msgid "%.2f KB/s"
1848 msgstr ""
1850 #, c-format
1851 msgid "%ld B/s"
1852 msgstr ""
1854 msgid "File"
1855 msgstr "Fayl"
1857 msgid "Count"
1858 msgstr "Rəqəm"
1860 msgid "Bytes"
1861 msgstr "Byte"
1863 msgid "Source"
1864 msgstr "Qaynaq"
1866 msgid "Target"
1867 msgstr "Hədəf"
1869 msgid "Deleting"
1870 msgstr "Silinir"
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Target file already exists!"
1874 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
1876 #, fuzzy, c-format
1877 msgid "Source date: %s, size %llu"
1878 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
1880 #, fuzzy, c-format
1881 msgid "Target date: %s, size %llu"
1882 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
1884 #, fuzzy, c-format
1885 msgid "Source date: %s, size %u"
1886 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid "Target date: %s, size %u"
1890 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
1892 msgid "If &size differs"
1893 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
1895 msgid "&Update"
1896 msgstr "&Güncəllə"
1898 msgid "Overwrite all targets?"
1899 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
1901 msgid "&Reget"
1902 msgstr "&Reget"
1904 msgid "A&ppend"
1905 msgstr "A&ppend"
1907 msgid "Overwrite this target?"
1908 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
1910 msgid " File exists "
1911 msgstr " Fayl vardır "
1913 msgid " Background process: File exists "
1914 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
1916 msgid "&Background"
1917 msgstr "&Arxaplan"
1919 msgid "&Stable Symlinks"
1920 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
1922 #, fuzzy
1923 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1924 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
1926 msgid "preserve &Attributes"
1927 msgstr "&Atributlar qorunsun"
1929 msgid "follow &Links"
1930 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
1932 msgid "to:"
1933 msgstr "göndər:"
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1937 msgstr ""
1938 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
1939 " %s "
1941 msgid "&Suspend"
1942 msgstr "&Gözlə"
1944 msgid "Con&tinue"
1945 msgstr "Davam&Et"
1947 msgid "&Chdir"
1948 msgstr "&Chdir"
1950 msgid "&Again"
1951 msgstr "&Yenə"
1953 msgid "Pane&lize"
1954 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
1956 msgid "&View - F3"
1957 msgstr "&Göstər -F3"
1959 msgid "&Edit - F4"
1960 msgstr "&Düzəlt -F4"
1962 #, c-format
1963 msgid "Found: %ld"
1964 msgstr ""
1966 #, fuzzy
1967 msgid " Malformed regular expression "
1968 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
1970 #, fuzzy
1971 msgid "Cas&e sensitive"
1972 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1974 msgid "&Find recursively"
1975 msgstr ""
1977 msgid "S&kip hidden"
1978 msgstr ""
1980 msgid "&All charsets"
1981 msgstr ""
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Case sens&itive"
1985 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1987 #, fuzzy
1988 msgid "Re&gular expression"
1989 msgstr "&Regular expression"
1991 msgid "Fir&st hit"
1992 msgstr ""
1994 msgid "All cha&rsets"
1995 msgstr ""
1997 msgid "&Tree"
1998 msgstr "&Ağac"
2000 msgid "Find File"
2001 msgstr "Faylı tap"
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Content:"
2005 msgstr "Mövtəviyyat:"
2007 #, fuzzy
2008 msgid "File name:"
2009 msgstr "Fayl adı:"
2011 msgid "Start at:"
2012 msgstr "Burdan başla:"
2014 #, c-format
2015 msgid "Grepping in %s"
2016 msgstr "%s də axtarılır"
2018 msgid "Finished"
2019 msgstr "Qurtardım"
2021 #, c-format
2022 msgid "Searching %s"
2023 msgstr "%s Axtarılır"
2025 msgid "Searching"
2026 msgstr "Axtarılır"
2028 msgid " Help file format error\n"
2029 msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
2031 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2032 msgstr " Daxili bug:  Double start of link area "
2034 #, c-format
2035 msgid " Cannot find node %s in help file "
2036 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
2038 msgid "Help"
2039 msgstr "Kömək"
2041 msgid "ButtonBar|Index"
2042 msgstr ""
2044 msgid "ButtonBar|Prev"
2045 msgstr ""
2047 msgid "&Remove"
2048 msgstr "&Sil"
2050 msgid "&Append"
2051 msgstr "&ƏLavə Et"
2053 msgid "&Insert"
2054 msgstr "&Daxil Et"
2056 msgid "New &Entry"
2057 msgstr "Təzə &Giriş"
2059 msgid "New &Group"
2060 msgstr "Təzə &Qrup"
2062 msgid "&Up"
2063 msgstr "&Yuxarı"
2065 msgid "&Add current"
2066 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2068 #, fuzzy
2069 msgid "&Refresh"
2070 msgstr "Tə&rs"
2072 msgid "Fr&ee VFSs now"
2073 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2075 msgid "Change &To"
2076 msgstr "&Buraya keç"
2078 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2079 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2081 msgid "Active VFS directories"
2082 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2084 msgid "Directory hotlist"
2085 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2087 msgid " Directory path "
2088 msgstr " Qovluq yolu "
2090 msgid " Directory label "
2091 msgstr " Qovluq etiketi "
2093 #, c-format
2094 msgid "Moving %s"
2095 msgstr "%s Daşınır "
2097 msgid "New hotlist entry"
2098 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2100 msgid "Directory label"
2101 msgstr "Qovluq etiketi"
2103 msgid "Directory path"
2104 msgstr "Qovluq yolu"
2106 msgid " New hotlist group "
2107 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
2109 msgid "Name of new group"
2110 msgstr "Qrupun adı"
2112 #, c-format
2113 msgid "Label for \"%s\":"
2114 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2116 msgid " Add to hotlist "
2117 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
2119 msgid " Remove: "
2120 msgstr " Sil: "
2122 msgid ""
2123 "\n"
2124 " Are you sure you want to remove this entry?"
2125 msgstr ""
2127 msgid ""
2128 "\n"
2129 " Group not empty.\n"
2130 " Remove it?"
2131 msgstr ""
2132 "\n"
2133 " Qrup boş deyil.\n"
2134 " Silim mi?"
2136 msgid " Top level group "
2137 msgstr " Ən üstdəki qrup "
2139 msgid " Hotlist Load "
2140 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
2142 #, fuzzy, c-format
2143 msgid ""
2144 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2145 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
2147 #, c-format
2148 msgid "Midnight Commander %s"
2149 msgstr "Midnight Commander %s"
2151 #, c-format
2152 msgid "File:       %s"
2153 msgstr "Fayl :     %s"
2155 #, c-format
2156 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2157 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
2159 msgid "No node information"
2160 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2162 #, c-format
2163 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2164 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
2166 msgid "No space information"
2167 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2169 #, c-format
2170 msgid "Type:      %s "
2171 msgstr "Növ:\t%s"
2173 msgid "non-local vfs"
2174 msgstr "yerli olmayan vfs"
2176 #, c-format
2177 msgid "Device:    %s"
2178 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
2180 #, c-format
2181 msgid "Filesystem: %s"
2182 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2184 #, c-format
2185 msgid "Accessed:  %s"
2186 msgstr "Çatılıb:\t%s"
2188 #, c-format
2189 msgid "Modified:  %s"
2190 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
2192 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2193 #, fuzzy, c-format
2194 msgid "Status:    %s"
2195 msgstr "Yaradılıb :   %s"
2197 #, c-format
2198 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid "Size:      %s"
2203 msgstr "Böyüklük:    %s"
2205 #, fuzzy, c-format
2206 msgid " (%ld block)"
2207 msgid_plural " (%ld blocks)"
2208 msgstr[0] " ( %ld blok )"
2209 msgstr[1] " ( %ld blok )"
2211 #, c-format
2212 msgid "Owner:     %s/%s"
2213 msgstr "Yiyə :     %s/%s"
2215 #, c-format
2216 msgid "Links:     %d"
2217 msgstr "Bağlar :   %d"
2219 #, c-format
2220 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2221 msgstr "Mod :      %s ( %04o )"
2223 #, c-format
2224 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2225 msgstr "Yeri:   %Xh:%Xh"
2227 msgid "File:       None"
2228 msgstr "Fayl :     Yok"
2230 msgid "&Vertical"
2231 msgstr "Ş&aquli"
2233 msgid "&Horizontal"
2234 msgstr "Ü&füqi"
2236 msgid "show free sp&Ace"
2237 msgstr ""
2239 #, fuzzy
2240 msgid "&Xterm window title"
2241 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
2243 msgid "h&Intbar visible"
2244 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
2246 msgid "&Keybar visible"
2247 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2249 msgid "command &Prompt"
2250 msgstr "əmr &Sətiri"
2252 msgid "show &Mini status"
2253 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
2255 msgid "menu&Bar visible"
2256 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
2258 msgid "&Equal split"
2259 msgstr "&Bərabər böl"
2261 msgid "pe&Rmissions"
2262 msgstr "haqla&r"
2264 msgid "&File types"
2265 msgstr "&Fayl növləri"
2267 msgid " Panel split "
2268 msgstr " Panel bölümü "
2270 msgid " Highlight... "
2271 msgstr " İşıqlandır ..."
2273 msgid " Other options "
2274 msgstr " O biri seçənəklər"
2276 msgid "output lines"
2277 msgstr "xarici xəttlər"
2279 msgid "Layout"
2280 msgstr "Düzülüş"
2282 msgid "Learn keys"
2283 msgstr "Düymələri öyrən"
2285 msgid " Teach me a key "
2286 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Please press the %s\n"
2291 "and then wait until this message disappears.\n"
2292 "\n"
2293 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2294 "next to its button.\n"
2295 "\n"
2296 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2297 "and wait as well."
2298 msgstr ""
2299 "Lütfən, %s basın\n"
2300 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
2301 "\n"
2302 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
2303 "yenə tıqlayın.\n"
2304 "\n"
2305 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
2306 "tıqlayın və gözləyin."
2308 msgid " Cannot accept this key "
2309 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
2311 #, c-format
2312 msgid " You have entered \"%s\""
2313 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
2315 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2316 msgid "OK"
2317 msgstr "Oldu"
2319 msgid ""
2320 "It seems that all your keys already\n"
2321 "work fine. That's great."
2322 msgstr ""
2323 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
2324 "Əntiqə."
2326 msgid "&Discard"
2327 msgstr "U&nut"
2329 msgid ""
2330 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2331 "All your keys work well."
2332 msgstr ""
2333 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
2334 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
2336 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2337 msgstr ""
2338 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
2340 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2341 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
2343 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2344 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
2346 msgid " The Midnight Commander "
2347 msgstr " The Midnight Commander "
2349 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2350 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
2352 msgid "&Listing mode..."
2353 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2355 #, fuzzy
2356 msgid "&Quick view"
2357 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
2359 #, fuzzy
2360 msgid "&Info"
2361 msgstr "&Inode"
2363 msgid "&Sort order..."
2364 msgstr "&Sıralama əmri..."
2366 msgid "&Filter..."
2367 msgstr "&Süzgəc ..."
2369 #, fuzzy
2370 msgid "&Encoding..."
2371 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2373 msgid "&Network link..."
2374 msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
2376 msgid "FT&P link..."
2377 msgstr "FT&P bağı ..."
2379 #, fuzzy
2380 msgid "S&hell link..."
2381 msgstr "SM&B bağı..."
2383 msgid "SM&B link..."
2384 msgstr "SM&B bağı..."
2386 #, fuzzy
2387 msgid "&Rescan"
2388 msgstr "Təzədən dara"
2390 #, fuzzy
2391 msgid "&View"
2392 msgstr "Göstər"
2394 #, fuzzy
2395 msgid "Vie&w file..."
2396 msgstr " Faylı göstər "
2398 #, fuzzy
2399 msgid "&Filtered view"
2400 msgstr " Süzülmüş görünüş "
2402 msgid "C&hmod"
2403 msgstr ""
2405 #, fuzzy
2406 msgid "&Link"
2407 msgstr "&Bağlar"
2409 #, fuzzy
2410 msgid "&SymLink"
2411 msgstr "&Bağlar"
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Edit s&ymlink"
2415 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
2417 msgid "Ch&own"
2418 msgstr ""
2420 #, fuzzy
2421 msgid "&Advanced chown"
2422 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
2424 #, fuzzy
2425 msgid "&Rename/Move"
2426 msgstr "&Sil"
2428 #, fuzzy
2429 msgid "&Mkdir"
2430 msgstr "Mkdir"
2432 #, fuzzy
2433 msgid "&Quick cd"
2434 msgstr "Sür'ətli cd"
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Select &group"
2438 msgstr "&qrupları daxil et"
2440 #, fuzzy
2441 msgid "U&nselect group"
2442 msgstr " Seçmə "
2444 #, fuzzy
2445 msgid "Reverse selec&tion"
2446 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
2448 #, fuzzy
2449 msgid "E&xit"
2450 msgstr "Düzəlt"
2452 #, fuzzy
2453 msgid "&User menu"
2454 msgstr " İstifadəçi menyusu "
2456 msgid "&Directory tree"
2457 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
2459 #, fuzzy
2460 msgid "&Find file"
2461 msgstr "Faylı tap"
2463 msgid "S&wap panels"
2464 msgstr ""
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Switch &panels on/off"
2468 msgstr "&Panelləri bağla/aç    C-o"
2470 #, fuzzy
2471 msgid "&Compare directories"
2472 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
2474 #, fuzzy
2475 msgid "E&xternal panelize"
2476 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
2478 #, fuzzy
2479 msgid "Show directory s&izes"
2480 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Command &history"
2484 msgstr "əmr &Keçmişi"
2486 #, fuzzy
2487 msgid "Di&rectory hotlist"
2488 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2490 #, fuzzy
2491 msgid "&Active VFS list"
2492 msgstr "&Fəal VFS siyahısi   C-x a"
2494 #, fuzzy
2495 msgid "&Background jobs"
2496 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
2498 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2499 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
2501 msgid "&Listing format edit"
2502 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
2504 msgid "Edit &extension file"
2505 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
2507 msgid "Edit &menu file"
2508 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2510 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2511 msgstr ""
2513 msgid "&Configuration..."
2514 msgstr "&Qurğular..."
2516 msgid "&Layout..."
2517 msgstr "&Düzülüş ..."
2519 #, fuzzy
2520 msgid "C&onfirmation..."
2521 msgstr "&Qəbul etmə..."
2523 msgid "&Display bits..."
2524 msgstr "Bitləri &göstər ..."
2526 msgid "&Virtual FS..."
2527 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
2529 #, fuzzy
2530 msgid "&Above"
2531 msgstr " &Üst "
2533 #, fuzzy
2534 msgid "&Left"
2535 msgstr " &Sol "
2537 #, fuzzy
2538 msgid "&Below"
2539 msgstr " &Alt"
2541 #, fuzzy
2542 msgid "&Right"
2543 msgstr " &Sağ "
2545 msgid " Information "
2546 msgstr " Mə'lumat       "
2548 msgid ""
2549 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2550 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2551 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2552 " the details.                                           "
2553 msgstr ""
2554 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
2555 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
2556 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
2558 msgid "ButtonBar|Menu"
2559 msgstr ""
2561 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2562 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
2564 msgid "&Fix it"
2565 msgstr ""
2567 msgid "don't ask again"
2568 msgstr ""
2570 msgid ""
2571 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2572 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2573 "does not match one set via locale. \n"
2574 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2575 "to set locale default.\n"
2576 "\n"
2577 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2578 msgstr ""
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "Cannot create %s directory"
2582 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
2584 msgid "safe de&Lete"
2585 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
2587 msgid "cd follows lin&Ks"
2588 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
2590 msgid "L&ynx-like motion"
2591 msgstr "L&ynx-like motion"
2593 msgid "rotatin&G dash"
2594 msgstr "rotatin&G dash"
2596 msgid "co&Mplete: show all"
2597 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
2599 msgid "&Use internal view"
2600 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
2602 msgid "use internal ed&It"
2603 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
2605 msgid "auto m&Enus"
2606 msgstr "avtomatik m&Enyular"
2608 msgid "&Auto save setup"
2609 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
2611 msgid "shell &Patterns"
2612 msgstr "shell &Paternləri"
2614 msgid "Compute &Totals"
2615 msgstr "&Totalları say"
2617 msgid "&Verbose operation"
2618 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
2620 msgid "Mkdir autoname"
2621 msgstr ""
2623 msgid "&Fast dir reload"
2624 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
2626 msgid "mi&X all files"
2627 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
2629 msgid "&Drop down menus"
2630 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
2632 msgid "ma&Rk moves down"
2633 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
2635 msgid "show &Hidden files"
2636 msgstr "gizli faylları də göstər"
2638 msgid "show &Backup files"
2639 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
2641 msgid "Use SI si&ze units"
2642 msgstr ""
2644 msgid "&Never"
2645 msgstr "Heç bir vax&t"
2647 msgid "on dumb &Terminals"
2648 msgstr "axmaq &Terminallarda"
2650 msgid "Alwa&ys"
2651 msgstr "hə&mişə"
2653 msgid " Panel options "
2654 msgstr " Panel Seçənəkləri "
2656 msgid " Pause after run... "
2657 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
2659 msgid "Configure options"
2660 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
2662 msgid "&Add new"
2663 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
2665 msgid "External panelize"
2666 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
2668 msgid "Command"
2669 msgstr "Əmr"
2671 msgid "Other command"
2672 msgstr "Başqa əmr"
2674 msgid " Add to external panelize "
2675 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
2677 msgid " Enter command label: "
2678 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
2680 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2681 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
2683 msgid "Find rejects after patching"
2684 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2686 msgid "Find *.orig after patching"
2687 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
2689 msgid "Find SUID and SGID programs"
2690 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
2692 msgid "Cannot invoke command."
2693 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
2695 msgid "Pipe close failed"
2696 msgstr "Borulama bacarılmadı"
2698 msgid "[dev]"
2699 msgstr ""
2701 msgid "UP--DIR"
2702 msgstr "UP--DIR"
2704 msgid "SYMLINK"
2705 msgstr ""
2707 msgid "SUB-DIR"
2708 msgstr "SUB-DIR"
2710 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2711 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2712 msgid "sort|u"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Unsorted"
2716 msgstr "&Süzülməmiş"
2718 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2719 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2720 msgid "sort|n"
2721 msgstr ""
2723 msgid "&Name"
2724 msgstr "&Ad"
2726 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2727 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2728 #, fuzzy
2729 msgid "sort|e"
2730 msgstr "&Süzülməmiş"
2732 msgid "&Extension"
2733 msgstr "&Uzantı"
2735 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2736 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2737 msgid "sort|s"
2738 msgstr ""
2740 msgid "&Size"
2741 msgstr "&Böyüklük"
2743 #, fuzzy
2744 msgid "Block Size"
2745 msgstr " Böyüklük "
2747 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2748 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2749 msgid "sort|m"
2750 msgstr ""
2752 msgid "&Modify time"
2753 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
2755 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2756 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2757 msgid "sort|a"
2758 msgstr ""
2760 msgid "&Access time"
2761 msgstr "&Çatma vaxtı"
2763 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
2764 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2765 msgid "sort|h"
2766 msgstr ""
2768 msgid "C&Hange time"
2769 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
2771 msgid "Permission"
2772 msgstr "İstifadəhaqları"
2774 msgid "Perm"
2775 msgstr "Perm"
2777 msgid "Nl"
2778 msgstr "Nl"
2780 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
2781 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2782 msgid "sort|i"
2783 msgstr ""
2785 msgid "&Inode"
2786 msgstr "&Inode"
2788 msgid "UID"
2789 msgstr "UID"
2791 msgid "GID"
2792 msgstr "GID"
2794 msgid "Owner"
2795 msgstr "Yiyəsi"
2797 msgid "Group"
2798 msgstr "Qrup"
2800 msgid "<readlink failed>"
2801 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "%s byte"
2805 msgid_plural "%s bytes"
2806 msgstr[0] "%s byte"
2807 msgstr[1] "%s byte"
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid "%s in %d file"
2811 msgid_plural "%s in %d files"
2812 msgstr[0] "%s bayt : %d fayl"
2813 msgstr[1] "%s bayt : %d fayl"
2815 msgid "Unknown tag on display format: "
2816 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
2818 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2819 msgstr ""
2820 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
2822 msgid " Do you really want to execute? "
2823 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
2825 msgid "ButtonBar|View"
2826 msgstr ""
2828 msgid "ButtonBar|Edit"
2829 msgstr ""
2831 msgid "ButtonBar|RenMov"
2832 msgstr ""
2834 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2835 msgstr ""
2837 msgid " Not implemented yet "
2838 msgstr ""
2840 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2841 msgstr ""
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid " Invalid token number %d "
2845 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
2847 #, fuzzy
2848 msgid "Normal"
2849 msgstr "Şəkil"
2851 msgid "&Regular expression"
2852 msgstr "&Regular expression"
2854 msgid "Hexadecimal"
2855 msgstr ""
2857 msgid "Wildcard search"
2858 msgstr ""
2860 #, fuzzy
2861 msgid "Choose codepage"
2862 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
2864 msgid "-  < No translation >"
2865 msgstr "-  < Tərcüməsiz >"
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid ""
2869 "Cannot save file %s:\n"
2870 "%s"
2871 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Unable to load '%s' skin.\n"
2876 "Default skin has been loaded"
2877 msgstr ""
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2882 "Default skin has been loaded"
2883 msgstr ""
2885 msgid ""
2886 "GNU Midnight Commander is already\n"
2887 "running on this terminal.\n"
2888 "Subshell support will be disabled."
2889 msgstr ""
2891 #, c-format
2892 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2893 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
2895 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2896 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
2898 #, c-format
2899 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2900 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
2902 msgid "With builtin Editor\n"
2903 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
2905 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2906 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
2908 msgid "with terminfo database"
2909 msgstr "terminfo databeyzlə"
2911 msgid "Using the ncurses library"
2912 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
2914 #, fuzzy
2915 msgid "Using the ncursesw library"
2916 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
2918 msgid "With optional subshell support"
2919 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
2921 msgid "With subshell support as default"
2922 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
2924 msgid "With support for background operations\n"
2925 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
2927 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2928 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
2930 msgid "With mouse support on xterm\n"
2931 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
2933 msgid "With support for X11 events\n"
2934 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
2936 msgid "With internationalization support\n"
2937 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
2939 msgid "With multiple codepages support\n"
2940 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
2942 #, c-format
2943 msgid "Virtual File System:"
2944 msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2949 "%s\n"
2950 msgstr ""
2951 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
2952 "%s\n"
2954 #, c-format
2955 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2956 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
2958 #, c-format
2959 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2960 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 " Cannot stat the destination \n"
2965 " %s "
2966 msgstr ""
2967 " Buranı stat edə bilmədim \n"
2968 " %s "
2970 #, c-format
2971 msgid "  Delete %s?  "
2972 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
2974 msgid "ButtonBar|Static"
2975 msgstr ""
2977 msgid "ButtonBar|Dynamc"
2978 msgstr ""
2980 msgid "ButtonBar|Rescan"
2981 msgstr ""
2983 msgid "ButtonBar|Forget"
2984 msgstr ""
2986 msgid "ButtonBar|Rmdir"
2987 msgstr ""
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "Cannot write to the %s file:\n"
2992 "%s\n"
2993 msgstr ""
2994 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
2995 "%s\n"
2997 msgid "Function key 1"
2998 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
3000 msgid "Function key 2"
3001 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
3003 msgid "Function key 3"
3004 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
3006 msgid "Function key 4"
3007 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
3009 msgid "Function key 5"
3010 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
3012 msgid "Function key 6"
3013 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
3015 msgid "Function key 7"
3016 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
3018 msgid "Function key 8"
3019 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
3021 msgid "Function key 9"
3022 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
3024 msgid "Function key 10"
3025 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
3027 msgid "Function key 11"
3028 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
3030 msgid "Function key 12"
3031 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
3033 msgid "Function key 13"
3034 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
3036 msgid "Function key 14"
3037 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
3039 msgid "Function key 15"
3040 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
3042 msgid "Function key 16"
3043 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
3045 msgid "Function key 17"
3046 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
3048 msgid "Function key 18"
3049 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
3051 msgid "Function key 19"
3052 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
3054 msgid "Function key 20"
3055 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
3057 msgid "Backspace key"
3058 msgstr "Backspace düyməsi"
3060 msgid "End key"
3061 msgstr "End düyməsi"
3063 msgid "Up arrow key"
3064 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
3066 msgid "Down arrow key"
3067 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
3069 msgid "Left arrow key"
3070 msgstr "Sol ox düyməsi"
3072 msgid "Right arrow key"
3073 msgstr "Sağ ox düyməsi"
3075 msgid "Home key"
3076 msgstr "Home düyməsi"
3078 msgid "Page Down key"
3079 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
3081 msgid "Page Up key"
3082 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
3084 msgid "Insert key"
3085 msgstr "Insert düyməsi"
3087 msgid "Delete key"
3088 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
3090 msgid "Completion/M-tab"
3091 msgstr "Tamamlama/M-tab"
3093 msgid "+ on keypad"
3094 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
3096 msgid "- on keypad"
3097 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
3099 msgid "Slash on keypad"
3100 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3102 msgid "* on keypad"
3103 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
3105 msgid "Left arrow keypad"
3106 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
3108 msgid "Right arrow keypad"
3109 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
3111 msgid "Up arrow keypad"
3112 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
3114 msgid "Down arrow keypad"
3115 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
3117 msgid "Home on keypad"
3118 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
3120 msgid "End on keypad"
3121 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
3123 msgid "Page Down keypad"
3124 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
3126 msgid "Page Up keypad"
3127 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
3129 msgid "Insert on keypad"
3130 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
3132 msgid "Delete on keypad"
3133 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
3135 msgid "Enter on keypad"
3136 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
3138 #, fuzzy
3139 msgid "Function key 21"
3140 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Function key 22"
3144 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Function key 23"
3148 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Function key 24"
3152 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
3154 msgid "Plus"
3155 msgstr ""
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Minus"
3159 msgstr "Menyu"
3161 msgid "Asterisk"
3162 msgstr ""
3164 msgid "Dot"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Less than"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Great than"
3171 msgstr ""
3173 msgid "Equal"
3174 msgstr ""
3176 #, fuzzy
3177 msgid "Comma"
3178 msgstr "Əmr"
3180 msgid "Apostrophe"
3181 msgstr ""
3183 #, fuzzy
3184 msgid "Colon"
3185 msgstr "Rəqəm"
3187 msgid "Exclamation mark"
3188 msgstr ""
3190 msgid "Question mark"
3191 msgstr ""
3193 #, fuzzy
3194 msgid "Ampersand"
3195 msgstr "A&ppend"
3197 msgid "Dollar sign"
3198 msgstr ""
3200 msgid "Quotation mark"
3201 msgstr ""
3203 #, fuzzy
3204 msgid "Caret"
3205 msgstr "Hədəf"
3207 msgid "Tilda"
3208 msgstr ""
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Prime"
3212 msgstr "Əvvəlki"
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Underline"
3216 msgstr " Sətiri tap: "
3218 msgid "Understrike"
3219 msgstr ""
3221 msgid "Pipe"
3222 msgstr ""
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Enter"
3226 msgstr "yiyəsi"
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Tab key"
3230 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Space key"
3234 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Slash key"
3238 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Backslash key"
3242 msgstr "Backspace düyməsi"
3244 msgid "Number sign #"
3245 msgstr ""
3247 msgid "Ctrl"
3248 msgstr ""
3250 msgid "Alt"
3251 msgstr ""
3253 msgid "Shift"
3254 msgstr ""
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3259 "Check the TERM environment variable.\n"
3260 msgstr ""
3261 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
3262 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
3264 msgid " Format error on file Extensions File "
3265 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
3267 #, c-format
3268 msgid " The %%var macro has no default "
3269 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
3271 #, c-format
3272 msgid " The %%var macro has no variable "
3273 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
3275 msgid " Debug "
3276 msgstr " Həll Et "
3278 msgid " ERROR: "
3279 msgstr " XƏTA : "
3281 msgid " True:  "
3282 msgstr " Doğru : "
3284 msgid " False: "
3285 msgstr " Səhv : "
3287 msgid " Warning -- ignoring file "
3288 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3293 "Using it may compromise your security"
3294 msgstr ""
3295 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3296 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3298 #, c-format
3299 msgid " No suitable entries found in %s "
3300 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
3302 msgid " User menu "
3303 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3305 msgid "%b %e  %Y"
3306 msgstr "%b %e  %Y"
3308 msgid "%b %e %H:%M"
3309 msgstr "%b %e %H:%M"
3311 #, fuzzy, c-format
3312 msgid "%s is not a directory\n"
3313 msgstr "qovluq"
3315 #, c-format
3316 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3317 msgstr ""
3319 #, fuzzy, c-format
3320 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3321 msgstr ""
3322 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
3323 " %s "
3325 #, fuzzy, c-format
3326 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3327 msgstr ""
3328 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
3329 " %s "
3331 #, c-format
3332 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3333 msgstr ""
3335 #, c-format
3336 msgid "Temporary files will not be created\n"
3337 msgstr ""
3339 msgid " Pipe failed "
3340 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
3342 msgid " Dup failed "
3343 msgstr " Dup Bacarılmadı "
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid ""
3347 " The current line number is %lld.\n"
3348 " Enter the new line number:"
3349 msgstr ""
3350 " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
3351 " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid ""
3355 " The current address is %s.\n"
3356 " Enter the new address:"
3357 msgstr ""
3358 " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
3359 " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
3361 msgid " Goto Address "
3362 msgstr " Ünvana Get "
3364 #, fuzzy
3365 msgid " Invalid address "
3366 msgstr " Səhv verilmiş parol "
3368 #, fuzzy
3369 msgid " Cannot spawn child process "
3370 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
3372 msgid "Empty output from child filter"
3373 msgstr ""
3375 msgid "ButtonBar|Ascii"
3376 msgstr ""
3378 msgid "ButtonBar|Hex"
3379 msgstr ""
3381 msgid "ButtonBar|Goto"
3382 msgstr ""
3384 msgid "ButtonBar|Line"
3385 msgstr ""
3387 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3388 msgstr ""
3390 msgid "ButtonBar|Wrap"
3391 msgstr ""
3393 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3394 msgstr ""
3396 msgid "ButtonBar|Raw"
3397 msgstr ""
3399 msgid "ButtonBar|Parse"
3400 msgstr ""
3402 msgid "ButtonBar|Unform"
3403 msgstr ""
3405 msgid "ButtonBar|Format"
3406 msgstr ""
3408 #, c-format
3409 msgid "File: %s"
3410 msgstr "Fayl : %s"
3412 #, c-format
3413 msgid "Offset 0x%08lx"
3414 msgstr "Offset 0x%08lx"
3416 #, c-format
3417 msgid "Line %lu Col %lu"
3418 msgstr ""
3420 #, c-format
3421 msgid "%s bytes"
3422 msgstr "%s byte"
3424 #, fuzzy, c-format
3425 msgid ">= %s bytes"
3426 msgstr "%s byte"
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 " Error while closing the file: \n"
3431 " %s \n"
3432 " Data may have been written or not. "
3433 msgstr ""
3435 #, fuzzy, c-format
3436 msgid ""
3437 " Cannot save file: \n"
3438 " %s "
3439 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 " Cannot open \"%s\"\n"
3444 " %s "
3445 msgstr ""
3446 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
3447 " %s "
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 " Cannot stat \"%s\"\n"
3452 " %s "
3453 msgstr ""
3454 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
3455 " %s "
3457 msgid " Cannot view: not a regular file "
3458 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
3460 msgid "Seeking to search result"
3461 msgstr ""
3463 msgid " History "
3464 msgstr " Tarix "
3466 msgid "Background process:"
3467 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Cannot open cpio archive\n"
3472 "%s"
3473 msgstr ""
3474 "%s\n"
3475 "cpio arxivini aça bilmədim"
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "Premature end of cpio archive\n"
3480 "%s"
3481 msgstr ""
3482 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
3483 "%s"
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3488 "%s"
3489 msgstr ""
3490 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
3491 "%s"
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Inconsistent hardlinks of\n"
3496 "%s\n"
3497 "in cpio archive\n"
3498 "%s"
3499 msgstr ""
3500 "Cpio arxivinin\n"
3501 "%s da(də)\n"
3502 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
3504 #, c-format
3505 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3506 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Unexpected end of file\n"
3511 "%s"
3512 msgstr ""
3513 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
3514 "%s"
3516 #, c-format
3517 msgid "Directory cache expired for %s"
3518 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
3520 msgid "Starting linear transfer..."
3521 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
3523 #, c-format
3524 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3525 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
3527 #, c-format
3528 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3529 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
3531 msgid "Getting file"
3532 msgstr "Faylı alıram"
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Cannot open %s archive\n"
3537 "%s"
3538 msgstr ""
3539 "%s arxivi açıla bilmir\n"
3540 "%s"
3542 msgid "Inconsistent extfs archive"
3543 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
3545 #, c-format
3546 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3547 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
3549 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3550 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
3552 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3553 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
3555 msgid " fish: Password required for "
3556 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
3558 msgid "fish: Sending password..."
3559 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
3561 msgid "fish: Sending initial line..."
3562 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
3564 msgid "fish: Handshaking version..."
3565 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
3567 msgid "fish: Setting up current directory..."
3568 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
3570 #, c-format
3571 msgid "fish: Connected, home %s."
3572 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
3574 #, c-format
3575 msgid "fish: Reading directory %s..."
3576 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
3578 #, c-format
3579 msgid "%s: done."
3580 msgstr "%s : oldu."
3582 #, c-format
3583 msgid "%s: failure"
3584 msgstr "%s : xəta"
3586 #, c-format
3587 msgid "fish: store %s: sending command..."
3588 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
3590 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3591 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
3593 #, fuzzy, c-format
3594 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3595 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
3597 msgid "zeros"
3598 msgstr "sıfırlar"
3600 msgid "Aborting transfer..."
3601 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
3603 msgid "Error reported after abort."
3604 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
3606 msgid "Aborted transfer would be successful."
3607 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
3609 #, c-format
3610 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3611 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
3613 msgid " FTP: Password required for "
3614 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
3616 msgid "ftpfs: sending login name"
3617 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
3619 msgid "ftpfs: sending user password"
3620 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid "FTP: Account required for user %s"
3624 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
3626 #, fuzzy
3627 msgid "Account:"
3628 msgstr "Rəqəm"
3630 #, fuzzy
3631 msgid "ftpfs: sending user account"
3632 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3634 msgid "ftpfs: logged in"
3635 msgstr "ftpfs : girildi "
3637 #, c-format
3638 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3639 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
3641 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3642 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
3644 #, c-format
3645 msgid "ftpfs: %s"
3646 msgstr ""
3648 #, c-format
3649 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3650 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
3652 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3653 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
3655 #, c-format
3656 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3657 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
3659 #, c-format
3660 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3661 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
3663 #, fuzzy
3664 msgid "ftpfs: invalid address family"
3665 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
3667 #, fuzzy, c-format
3668 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3669 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
3671 #, fuzzy, c-format
3672 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3673 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
3675 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3676 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
3678 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3679 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
3681 #, c-format
3682 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3683 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
3685 msgid "ftpfs: abort failed"
3686 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
3688 msgid "ftpfs: CWD failed."
3689 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
3691 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3692 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
3694 msgid "Resolving symlink..."
3695 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3697 #, c-format
3698 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3699 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
3701 msgid "(strict rfc959)"
3702 msgstr "(strict rfc959)"
3704 msgid "(chdir first)"
3705 msgstr "(chdir first)"
3707 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3708 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
3710 #, fuzzy, c-format
3711 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3712 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
3714 msgid ""
3715 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3716 "Remove password or correct mode."
3717 msgstr ""
3718 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
3719 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
3721 msgid " MCFS "
3722 msgstr " MCFS "
3724 msgid " The server does not support this version "
3725 msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
3727 msgid ""
3728 " The remote server is not running on a system port \n"
3729 " you need a password to log in, but the information may \n"
3730 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3731 msgstr ""
3732 " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
3733 " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
3734 " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
3736 msgid " MCFS Password required "
3737 msgstr " MCFS parolu lazımdır "
3739 msgid " Invalid password "
3740 msgstr " Səhv verilmiş parol "
3742 #, c-format
3743 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3744 msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
3746 #, c-format
3747 msgid " Cannot create socket: %s "
3748 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
3750 #, c-format
3751 msgid " Cannot connect to server: %s "
3752 msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
3754 msgid " Too many open connections "
3755 msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3760 "%s\n"
3761 msgstr ""
3762 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
3763 "%s\n"
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3768 "%s\n"
3769 msgstr ""
3770 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
3771 "%3$s\n"
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 " reconnect to %s failed\n"
3776 " "
3777 msgstr ""
3778 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
3779 " "
3781 msgid " Authentication failed "
3782 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
3784 #, c-format
3785 msgid " Error %s creating directory %s "
3786 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
3788 #, c-format
3789 msgid " Error %s removing directory %s "
3790 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
3792 #, c-format
3793 msgid " %s opening remote file %s "
3794 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
3796 #, c-format
3797 msgid " %s removing remote file %s "
3798 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
3800 #, c-format
3801 msgid " %s renaming files\n"
3802 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Cannot open tar archive\n"
3807 "%s"
3808 msgstr ""
3809 "%s\n"
3810 "tar arxivini aça bilmədim"
3812 msgid "Inconsistent tar archive"
3813 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
3815 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3816 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Hmm,...\n"
3821 "%s\n"
3822 "doesn't look like a tar archive."
3823 msgstr ""
3824 "Həəəəəə ,....\n"
3825 "%s\n"
3826 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
3828 msgid " undelfs: error "
3829 msgstr " undelfs: xəta "
3831 msgid " not enough memory "
3832 msgstr " yaddaş çatmır "
3834 msgid " while allocating block buffer "
3835 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
3837 #, c-format
3838 msgid " open_inode_scan: %d "
3839 msgstr " open_inode_scan: %d "
3841 #, c-format
3842 msgid " while starting inode scan %d "
3843 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
3845 #, c-format
3846 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3847 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
3849 #, c-format
3850 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3851 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
3853 msgid " no more memory while reallocating array "
3854 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
3856 #, c-format
3857 msgid " while doing inode scan %d "
3858 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
3860 msgid " Ext2lib error "
3861 msgstr " Ext2lib xətası "
3863 #, c-format
3864 msgid " Cannot open file %s "
3865 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
3867 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3868 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3873 " %s \n"
3874 msgstr ""
3875 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
3876 " %s \n"
3878 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3879 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 " Cannot load block bitmap from: \n"
3884 " %s \n"
3885 msgstr ""
3886 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
3887 " %s \n"
3889 msgid " vfs_info is not fs! "
3890 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
3892 msgid " You have to chdir to extract files first "
3893 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
3895 msgid " while iterating over blocks "
3896 msgstr "while iterating over blocks "
3898 msgid "Cannot parse:"
3899 msgstr "Daraya bilmədim :"
3901 msgid "More parsing errors will be ignored."
3902 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
3904 msgid "Internal error:"
3905 msgstr "Daxili xəta :"
3907 msgid "Changes to file lost"
3908 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
3910 #~ msgid "Do backups -->"
3911 #~ msgstr "Yedek yarat -->"
3913 #~ msgid "Extension:"
3914 #~ msgstr "Uzantı:"
3916 #~ msgid "&New              C-n"
3917 #~ msgstr "&Təzə             C-n"
3919 #~ msgid "&Save              F2"
3920 #~ msgstr "&Qeyd Et            F2"
3922 #~ msgid "Save &as...       F12"
3923 #~ msgstr "&Fərqli qeyd et  F12"
3925 #~ msgid "A&bout...            "
3926 #~ msgstr "&Haqqında ..."
3928 #~ msgid "&Quit             F10"
3929 #~ msgstr "Çı&x             F10"
3931 #~ msgid "&New            C-x k"
3932 #~ msgstr "&Təzə           C-x k"
3934 #~ msgid "Copy to &file...     "
3935 #~ msgstr "&Fayla köçürt ...  "
3937 #, fuzzy
3938 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3939 #~ msgstr "&Toggle Mark       F3"
3941 #, fuzzy
3942 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
3943 #~ msgstr "&Mark Columns    S-F3"
3945 #, fuzzy
3946 #~ msgid "&Copy                        F5"
3947 #~ msgstr "&Köçürt            F5"
3949 #, fuzzy
3950 #~ msgid "&Move                        F6"
3951 #~ msgstr "&Daşı              F6"
3953 #, fuzzy
3954 #~ msgid "&Delete                      F8"
3955 #~ msgstr "&Sil                F8"
3957 #, fuzzy
3958 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
3959 #~ msgstr "&Təzə             C-n"
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "&Undo                       C-u"
3963 #~ msgstr "&Geriyə al        C-u"
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
3967 #~ msgstr "&Başa           C-SaYu"
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
3971 #~ msgstr "&Axıra           C-SaAş"
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
3975 #~ msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
3977 #, fuzzy
3978 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
3979 #~ msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
3983 #~ msgstr "&Toggle Mark       F3"
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid "&Next bookmark                 "
3987 #~ msgstr "&Təzə             C-n"
3989 #, fuzzy
3990 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
3991 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
3993 #, fuzzy
3994 #~ msgid "&Flush bookmark                "
3995 #~ msgstr "&Məktubla göndər...               "
3997 #~ msgid "&Search...         F7"
3998 #~ msgstr "&Axtar ...           F7"
4000 #~ msgid "&Replace...        F4"
4001 #~ msgstr "&Dəyişdir ....    F4"
4003 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4004 #~ msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
4006 #, fuzzy
4007 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4008 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4010 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4011 #~ msgstr "makr&oyu sil ...            "
4013 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4014 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4016 #~ msgid "&Mail...                    "
4017 #~ msgstr "&Məktubla göndər...               "
4019 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4020 #~ msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
4022 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4023 #~ msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
4025 #, fuzzy
4026 #~ msgid "Save setu&p"
4027 #~ msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
4029 #~ msgid " Edit "
4030 #~ msgstr " Düzəlt "
4032 #~ msgid " Sear/Repl "
4033 #~ msgstr " Axt/Dəy "
4035 #~ msgid " Command "
4036 #~ msgstr " Əmr "
4038 #~ msgid " Options "
4039 #~ msgstr " Seçənəklər "
4041 #~ msgid "Intuitive"
4042 #~ msgstr "Hissi"
4044 #~ msgid "Emacs"
4045 #~ msgstr "Emacs"
4047 #, fuzzy
4048 #~ msgid "User-defined"
4049 #~ msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
4051 #~ msgid "Key emulation"
4052 #~ msgstr "Düymə emulyasiyası"
4054 #~ msgid "Save"
4055 #~ msgstr "Qeyd Et"
4057 #~ msgid "Mark"
4058 #~ msgstr "Işarətlə"
4060 #~ msgid "Replac"
4061 #~ msgstr "Dəyişdir"
4063 #~ msgid "Move"
4064 #~ msgstr "Daşı"
4066 #~ msgid "Delete"
4067 #~ msgstr "Sil"
4069 #~ msgid "PullDn"
4070 #~ msgstr "Aç"
4072 #~ msgid " Copy "
4073 #~ msgstr " Köçürt "
4075 #~ msgid " Move "
4076 #~ msgstr " Daşı "
4078 #~ msgid " Delete "
4079 #~ msgstr " Sil "
4081 #~ msgid "1Copy"
4082 #~ msgstr "1Köçürt"
4084 #~ msgid "1Move"
4085 #~ msgstr "1Daşı"
4087 #~ msgid "1Delete"
4088 #~ msgstr "1Sil"
4090 #~ msgid "Index"
4091 #~ msgstr "İndeks"
4093 #~ msgid "Prev"
4094 #~ msgstr "Əvvəlki"
4096 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4097 #~ msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
4099 #~ msgid "&Info           C-x i"
4100 #~ msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
4102 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4103 #~ msgstr "Təzədən da&ra   C-r"
4105 #~ msgid "&View               F3"
4106 #~ msgstr "&Göstər             F3"
4108 #~ msgid "Vie&w file...         "
4109 #~ msgstr "Fayla ba&x ..."
4111 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4112 #~ msgstr "&Süzgəcli görünüş     M-!"
4114 #~ msgid "&Edit               F4"
4115 #~ msgstr "D&əyişdir           F4"
4117 #~ msgid "&Copy               F5"
4118 #~ msgstr "&Köçürt            F5"
4120 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4121 #~ msgstr "y&ömlr           C-x x"
4123 #~ msgid "&Link            C-x l"
4124 #~ msgstr "Bağ&la           C-x l"
4126 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4127 #~ msgstr "Yumşaq&Bağ     C-x s"
4129 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4130 #~ msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
4132 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4133 #~ msgstr "ch&Own           C-x o"
4135 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4136 #~ msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı     F6"
4138 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4139 #~ msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
4141 #~ msgid "&Delete             F8"
4142 #~ msgstr "&Sil                F8"
4144 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4145 #~ msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç   M-c"
4147 #~ msgid "select &Group      M-+"
4148 #~ msgstr "&Qrup seç          M-+"
4150 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4151 #~ msgstr "Qrup&u seçmə      M-\\"
4153 #~ msgid "e&Xit              F10"
4154 #~ msgstr "Çı&x                F10"
4156 #~ msgid "&User menu          F2"
4157 #~ msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
4159 #~ msgid "&Find file            M-?"
4160 #~ msgstr "Fayl t&ap             M-?"
4162 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4163 #~ msgstr "Panelləri &dəyişdir    C-u"
4165 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4166 #~ msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
4168 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4169 #~ msgstr "X&ricdən panelle    C-x !"
4171 #, fuzzy
4172 #~ msgid "Command &history      M-h"
4173 #~ msgstr " Əmr keçmişi "
4175 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4176 #~ msgstr "qov&luqlar keçmişi      C-\\"
4178 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4179 #~ msgstr "&Arxaplan əməliyyatları     C-x j"
4181 #~ msgid "learn &Keys..."
4182 #~ msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
4184 #~ msgid " &File "
4185 #~ msgstr " &Fayl "
4187 #~ msgid " &Command "
4188 #~ msgstr " &Əmr "
4190 #~ msgid "Menu"
4191 #~ msgstr "Menyu"
4193 #, fuzzy
4194 #~ msgid "n"
4195 #~ msgstr "Aç"
4197 #, fuzzy
4198 #~ msgid "Extension"
4199 #~ msgstr "Uzantı:"
4201 #~ msgid "Size"
4202 #~ msgstr "Böyüklük"
4204 #~ msgid "MTime"
4205 #~ msgstr "MTime"
4207 #~ msgid "ATime"
4208 #~ msgstr "ATime"
4210 #~ msgid "CTime"
4211 #~ msgstr "CTime"
4213 #~ msgid "Inode"
4214 #~ msgstr "Inode"
4216 #~ msgid "RenMov"
4217 #~ msgstr "TəzədənAd"
4219 #~ msgid "Static"
4220 #~ msgstr "Statik"
4222 #~ msgid "Dynamc"
4223 #~ msgstr "Dinamik"
4225 #~ msgid "Forget"
4226 #~ msgstr "Unut"
4228 #~ msgid "Rmdir"
4229 #~ msgstr "Qovluğu sil"
4231 #, fuzzy
4232 #~ msgid "Escape key"
4233 #~ msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
4235 #, fuzzy
4236 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4237 #~ msgstr " Chown əmri "
4239 #, fuzzy
4240 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4241 #~ msgstr " Chown əmri "
4243 #, fuzzy
4244 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4245 #~ msgstr " Chown əmri "
4247 #, fuzzy
4248 #~ msgid "%s not found!"
4249 #~ msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
4251 #~ msgid "NumLock on keypad"
4252 #~ msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
4254 #~ msgid " Emacs key: "
4255 #~ msgstr " Emacs düyməsi :"
4257 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4258 #~ msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
4260 #~ msgid "Displays this help message"
4261 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
4263 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
4267 #, fuzzy
4268 #~ msgid "unknown option"
4269 #~ msgstr "<Namə'lum qrup>"
4271 #~ msgid "Show this help message"
4272 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
4274 #~ msgid "Display brief usage message"
4275 #~ msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
4277 #, fuzzy
4278 #~ msgid "Usage:"
4279 #~ msgstr "İstifadəçi adı: "
4281 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4282 #~ msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
4284 #~ msgid "replace &All"
4285 #~ msgstr "&hamısını dəyişdir"
4287 #~ msgid "O&ne"
4288 #~ msgstr "O&ne"
4290 #, fuzzy
4291 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4292 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4294 #, fuzzy
4295 #~ msgid "%b %d %Y"
4296 #~ msgstr "%b %e  %Y"
4298 #, fuzzy
4299 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4300 #~ msgstr ""
4301 #~ " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
4302 #~ " Təzə ünvan bildirin:"
4304 #~ msgid "scanf &Expression"
4305 #~ msgstr "scanf &Expression"
4307 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4308 #~ msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
4310 #~ msgid ""
4311 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4312 #~ "conversions "
4313 #~ msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
4315 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4316 #~ msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
4318 #, fuzzy
4319 #~ msgid " Replacement too long. "
4320 #~ msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
4322 #~ msgid "&Copy              F5"
4323 #~ msgstr "&Köçürt           F5"
4325 #~ msgid "&Delete            F8"
4326 #~ msgstr "&Sil               F8"
4328 #~ msgid " The command history is empty "
4329 #~ msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
4331 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4332 #~ msgstr "Menyu edi&toru"
4334 #, fuzzy
4335 #~ msgid "Edit &syntax file"
4336 #~ msgstr "&Menyunu dəyişdir"
4338 #~ msgid ""
4339 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4340 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4341 #~ "Do not forget to save options."
4342 #~ msgstr ""
4343 #~ "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
4344 #~ "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
4345 #~ "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
4347 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4348 #~ msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
4350 #~ msgid " Invalid regular expression "
4351 #~ msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
4353 #~ msgid " Enter regexp:"
4354 #~ msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
4356 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4357 #~ msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
4359 #~ msgid "with termcap database"
4360 #~ msgstr "termcap databeyzi ilə"
4362 #~ msgid "&Home"
4363 #~ msgstr "&Ev"
4365 #~ msgid "&Type"
4366 #~ msgstr "&Növ"
4368 #~ msgid "N&GID"
4369 #~ msgstr "N&GID"
4371 #~ msgid "N&UID"
4372 #~ msgstr "N&UID"
4374 #~ msgid "&Owner"
4375 #~ msgstr "&Yiyəsi"
4377 #~ msgid "&Group"
4378 #~ msgstr "&Qrupu"
4380 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4381 #~ msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
4383 #~ msgid " (%ld blocks)"
4384 #~ msgstr " ( %ld blok )"
4386 #~ msgid " Notice "
4387 #~ msgstr " Bildir "
4389 #~ msgid ""
4390 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4391 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4392 #~ " files have been moved now\n"
4393 #~ msgstr ""
4394 #~ " The Midnight Commander quraşdırma  faylları\n"
4395 #~ " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
4396 #~ " indi daşındılar\n"
4398 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4399 #~ msgstr "%s bayt : %d fayl"
4401 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4402 #~ msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
4404 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4405 #~ msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
4407 #~ msgid "Format of the "
4408 #~ msgstr " Şəkli "
4410 #~ msgid ""
4411 #~ " file has changed\n"
4412 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4413 #~ "copy it from "
4414 #~ msgstr ""
4415 #~ " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
4416 #~ " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
4417 #~ " istəyə bilərsiniz "
4419 #~ msgid ""
4420 #~ "mc.ext or use that\n"
4421 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4422 #~ msgstr ""
4423 #~ "mc.ext və ya bu faylı\n"
4424 #~ "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
4426 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4427 #~ msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
4429 #~ msgid " Cannot open file "
4430 #~ msgstr " Faylı aça bilmədim "
4432 #~ msgid "Col %d"
4433 #~ msgstr "Sütun %d"
4435 #~ msgid "  [grow]"
4436 #~ msgstr "  [grow]"
4438 #~ msgid "Ascii"
4439 #~ msgstr "Ascii"
4441 #~ msgid "Hex"
4442 #~ msgstr "Səkkizlik"
4444 #~ msgid "Goto"
4445 #~ msgstr "Get"
4447 #~ msgid "Line"
4448 #~ msgstr "Sətir"
4450 #~ msgid "RxSrch"
4451 #~ msgstr "RxSrch"
4453 #~ msgid "EdHex"
4454 #~ msgstr "EdHex"
4456 #~ msgid "EdText"
4457 #~ msgstr "EdText"
4459 #~ msgid "UnWrap"
4460 #~ msgstr "Qırma"
4462 #~ msgid "Wrap"
4463 #~ msgstr "Qır"
4465 #~ msgid "HxSrch"
4466 #~ msgstr "HxSrch"
4468 #~ msgid "Raw"
4469 #~ msgstr "Dirək"
4471 #~ msgid "Parse"
4472 #~ msgstr "Dara"
4474 #~ msgid "Unform"
4475 #~ msgstr "Unform"
4477 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4478 #~ msgstr ""
4479 #~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
4480 #~ "əməliyyatı ilə mümkündür"
4482 #~ msgid " Socket source routing setup "
4483 #~ msgstr "Socket source routing setup "
4485 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4486 #~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
4488 #~ msgid " Host name "
4489 #~ msgstr " Ev sahibi adı "
4491 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4492 #~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
4494 #~ msgid ""
4495 #~ "\n"
4496 #~ "\n"
4497 #~ "\n"
4498 #~ "refresh stack underflow!\n"
4499 #~ "\n"
4500 #~ "\n"
4501 #~ msgstr ""
4502 #~ "\n"
4503 #~ "\n"
4504 #~ "\n"
4505 #~ "refresh stack underflow!\n"
4506 #~ "\n"
4507 #~ "\n"
4509 #~ msgid " Listing format edit "
4510 #~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
4512 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4513 #~ msgstr " Yeni mod \"%s\" "
4515 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4516 #~ msgstr "Sürü&cü ..      M-d"
4518 #~ msgid "Use to debug the background code"
4519 #~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
4521 #, fuzzy
4522 #~ msgid "Force subshell execution"
4523 #~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
4525 #~ msgid " No action taken "
4526 #~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
4528 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4529 #~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"