1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:04+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Backspace taustiņš"
203 msgstr "End taustiņš"
206 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
218 msgstr "Home taustiņš"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Page Down taustiņš"
224 msgstr "Page Up taustiņš"
227 msgstr "Insert taustiņš"
230 msgstr "Delete taustiņš"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "+ uz klaviatūras"
242 msgstr "- uz klaviatūras"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
248 msgstr "* uz klaviatūras"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home uz klaviatūras"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End uz klaviatūras"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert uz klaviatūras"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete uz klaviatūras"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter uz klaviatūras"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\nPārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
444 msgid "bytes transferred"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
451 msgstr "Dabūjam failu"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
457 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Nevar izanalizēt:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Iekšējā kļūda:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgid "Do you want clean this history?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Fona process:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
530 msgid "Print data directory"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
551 msgid "Set debug level"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Rediģē vienu failu"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
578 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
599 msgid "Show mc with specified skin"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 " brightcyan, lightgray and white\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgid "Color options"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
662 msgid "Terminal options"
665 msgid "Arguments parse error!"
668 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgid "Background process error"
677 msgid "Unknown error in child"
680 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgid "Background protocol error"
686 msgid "Reading failed"
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
697 msgid "&All charsets"
706 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgid "Enter search string:"
715 msgid "Search is disabled"
720 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "Cannot create backup file\n"
733 "Cannot create temporary merge file\n"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgid "Ignore &space change"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgid "Diff extra options"
761 msgid "Diff algorithm"
770 msgid "Edit is disabled"
773 msgid "Goto line (left)"
776 msgid "Goto line (right)"
782 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
817 msgid "Two files are needed to compare"
820 msgid "Choose syntax highlighting"
826 msgid "< Reload Current Syntax >"
833 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
835 " A user friendly text editor\n"
836 " written for the Midnight Commander"
840 msgid "Cannot open %s for reading"
844 msgid "Error reading %s"
848 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
852 msgid "\"%s\" is not a regular file"
856 msgid "File \"%s\" is too large"
860 msgid "Error reading from pipe: %s"
864 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
867 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
870 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
874 msgid "Error writing to pipe: %s"
878 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
882 msgid "Cannot open file for writing: %s"
885 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
891 msgid "&Do not change"
894 msgid "&Unix format (LF)"
897 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
900 msgid "&Macintosh format (CR)"
903 msgid "Change line breaks to:"
906 msgid "Enter file name:"
912 msgid "Syntax file edit"
915 msgid "Which syntax file you want to edit?"
922 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
927 msgid "Which menu file do you want to edit?"
933 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
942 msgid "&Do backups with following extension:"
945 msgid "Check &POSIX new line"
948 msgid "Edit Save Mode"
951 msgid "A file already exists with this name"
960 msgid "Cannot save file"
966 msgid "Press macro hotkey:"
969 msgid "Macro not deleted"
975 msgid "Press the macro's new hotkey:"
978 msgid "Repeat last commands"
981 msgid "Repeat times:"
985 msgid "Confirm save file: \"%s\""
995 "Current text was modified without a file save.\n"
996 "Continue discards these changes"
1006 msgid "%ld replacements made"
1009 msgid "&Cancel quit"
1012 msgid "This function is not implemented"
1015 msgid "Copy to clipboard"
1018 msgid "Unable to save to file"
1021 msgid "Cut to clipboard"
1033 msgid "Cannot insert file"
1039 msgid "You must first highlight a block of text"
1045 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1051 msgid "Cannot execute sort command"
1055 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1058 msgid "Paste output of external command"
1061 msgid "Enter shell command(s):"
1064 msgid "External command"
1067 msgid "Cannot execute command"
1079 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1085 msgid "Insert literal"
1088 msgid "Press any key:"
1092 "Current text was modified without a file save\n"
1093 "Continue discards these changes"
1096 msgid "In se&lection"
1099 msgid "Enter replacement string:"
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes."
1122 msgid "Replace with:"
1125 msgid "Confirm replace"
1128 msgid "&Open file..."
1129 msgstr "&Atvērt failu..."
1137 msgid "&Insert file..."
1140 msgid "Cop&y to file..."
1143 msgid "&User menu..."
1158 msgid "&Toggle ins/overw"
1161 msgid "To&ggle mark"
1164 msgid "&Mark columns"
1182 msgid "Co&py to clipfile"
1185 msgid "&Cut to clipfile"
1188 msgid "Pa&ste from clipfile"
1200 msgid "Search &again"
1206 msgid "&Toggle bookmark"
1209 msgid "&Next bookmark"
1212 msgid "&Prev bookmark"
1215 msgid "&Flush bookmarks"
1218 msgid "&Go to line..."
1221 msgid "&Toggle line state"
1224 msgid "Go to matching &bracket"
1227 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1230 msgid "&Find declaration"
1233 msgid "Back from &declaration"
1236 msgid "For&ward to declaration"
1239 msgid "Encod&ing..."
1242 msgid "&Refresh screen"
1245 msgid "&Start/Stop record macro"
1248 msgid "Delete macr&o..."
1251 msgid "Record/Repeat &actions"
1254 msgid "'ispell' s&pell check"
1260 msgid "Insert &literal..."
1263 msgid "Insert &date/time"
1266 msgid "&Format paragraph"
1272 msgid "&Paste output of..."
1275 msgid "&External formatter"
1281 msgid "Save &mode..."
1284 msgid "Learn &keys..."
1287 msgid "Syntax &highlighting..."
1290 msgid "S&yntax file"
1297 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1320 msgid "Dynamic paragraphing"
1321 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
1323 msgid "Type writer wrap"
1324 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
1326 msgid "Word wrap line length:"
1332 msgid "Cursor beyond end of line"
1335 msgid "Pers&istent selection"
1338 msgid "Synta&x highlighting"
1339 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1341 msgid "Visible tabs"
1344 msgid "Visible trailing spaces"
1347 msgid "Save file &position"
1350 msgid "Confir&m before saving"
1351 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
1353 msgid "&Return does autoindent"
1354 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
1356 msgid "Tab spacing:"
1359 msgid "Fill tabs with &spaces"
1360 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
1362 msgid "&Backspace through tabs"
1365 msgid "&Fake half tabs"
1369 msgstr "Iekļaušanas režīms"
1371 msgid "Editor options"
1377 msgid "ButtonBar|Mark"
1380 msgid "ButtonBar|Replac"
1383 msgid "ButtonBar|Copy"
1386 msgid "ButtonBar|Move"
1389 msgid "ButtonBar|Delete"
1392 msgid "ButtonBar|PullDn"
1395 msgid "Load syntax file"
1400 "Cannot open file %s\n"
1405 msgid "Error in file %s on line %d"
1409 "The Commander can't change to the directory that\n"
1410 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1411 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1412 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1415 msgid "The shell is already running a command"
1419 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1420 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
1423 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1433 msgstr "Uzstādīt &visus"
1457 msgid "Chown advanced command"
1462 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1468 "Cannot chown \"%s\"\n"
1481 msgid "&Full file list"
1482 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1484 msgid "&Brief file list"
1485 msgstr "&Īss failu saraksts"
1487 msgid "&Long file list"
1488 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1490 msgid "&User defined:"
1491 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1493 msgid "Listing mode"
1494 msgstr "Saraksta režīms"
1496 msgid "User &mini status"
1500 msgstr "Citi 8 bitu"
1502 msgid "Display bits"
1505 msgid "Input / display codepage:"
1506 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1508 msgid "F&ull 8 bits input"
1509 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1518 msgstr "Apstādīnāts"
1523 msgid "Case sensi&tive"
1526 msgid "Executable &first"
1530 msgstr "Kārtošanas secība"
1532 msgid "Confirmation"
1535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1538 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1541 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1544 msgid "Confirmation|E&xit"
1547 msgid "Confirmation|&Execute"
1550 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1553 msgid "Confirmation|&Delete"
1556 msgid "UTF-8 output"
1559 msgid "Full 8 bits output"
1560 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1568 msgid "Directory tree"
1571 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1574 msgid "Use &passive mode"
1577 msgid "&Use ~/.netrc"
1580 msgid "&Always use ftp proxy"
1581 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1586 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1587 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1589 msgid "ftp anonymous password:"
1590 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1592 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1593 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1595 msgid "Virtual File System Setting"
1604 msgid "Symbolic link filename:"
1605 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1607 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1608 msgstr "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1610 msgid "Symbolic link"
1611 msgstr "Simbolsaite"
1613 msgid "Background Jobs"
1620 msgstr "Lietotājvārds:"
1623 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1624 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1626 msgid "execute/search by others"
1627 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1629 msgid "write by others"
1630 msgstr "rakstīt citiem"
1632 msgid "read by others"
1633 msgstr "lasīt citiem"
1635 msgid "execute/search by group"
1636 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1638 msgid "write by group"
1639 msgstr "rakstīt grupai"
1641 msgid "read by group"
1642 msgstr "lasīt grupai"
1644 msgid "execute/search by owner"
1645 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1647 msgid "write by owner"
1648 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1650 msgid "read by owner"
1651 msgstr "lasīt īpašniekam"
1656 msgid "set group ID on execution"
1657 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1659 msgid "set user ID on execution"
1660 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1665 msgid "Permissions (octal):"
1674 msgid "C&lear marked"
1675 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1678 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1681 msgstr "&Izvēlēti visi"
1683 msgid "Chmod command"
1684 msgstr "Komanda chmod"
1693 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1696 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1702 msgstr "Īpašnieka vārds"
1705 msgstr "Grupas vārds"
1710 msgid "Chown command"
1713 msgid "<Unknown user>"
1714 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1716 msgid "<Unknown group>"
1717 msgstr "<Nezināma grupa>"
1722 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1725 msgid "Files tagged, want to cd?"
1726 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1728 msgid "Cannot change directory"
1729 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1734 msgid "Set expression for filtering filenames"
1737 msgid "&Using shell patterns"
1740 msgid "&Case sensitive"
1762 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1771 msgid "Filtered view"
1774 msgid "Filter command and arguments:"
1777 msgid "Create a new Directory"
1778 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1780 msgid "Enter directory name:"
1789 msgid "Extension file edit"
1790 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1792 msgid "Which extension file you want to edit?"
1795 msgid "Highlighting groups file edit"
1798 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1801 msgid "Compare directories"
1804 msgid "Select compare method:"
1811 msgstr "&Tikai izmērs"
1817 "Both panels should be in the listing mode\n"
1818 "to use this command"
1822 "Not an xterm or Linux console;\n"
1823 "the panels cannot be toggled."
1827 msgid "Symlink `%s' points to:"
1830 msgid "Edit symlink"
1834 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1838 msgid "edit symlink: %s"
1842 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1843 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1845 msgid "FTP to machine"
1848 msgid "Shell link to machine"
1851 msgid "SMB link to machine"
1854 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1858 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1859 "files on: (F1 for details)"
1866 msgid "Setup saved to %s"
1870 msgid "Unable to save setup to %s"
1873 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1878 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1882 msgid "Cannot read directory contents"
1887 "Cannot create temporary command file\n"
1895 msgid " %s%s file error"
1900 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1901 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1902 "Commander package."
1906 msgid "%s file error"
1911 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1912 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1915 msgid "DialogTitle|Copy"
1918 msgid "DialogTitle|Move"
1921 msgid "DialogTitle|Delete"
1924 msgid "FileOperation|Copy"
1927 msgid "FileOperation|Move"
1930 msgid "FileOperation|Delete"
1934 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1948 msgstr "direktoriju"
1951 msgstr "direktoriji"
1953 msgid "files/directories"
1954 msgstr "failus/direktorijas"
1956 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1957 msgid " with source mask:"
1958 msgstr " ar avota masku:"
1967 msgid "Cannot make the hardlink"
1972 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1977 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1979 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1984 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1999 "Directory not empty.\n"
2000 "Delete it recursively?"
2005 "Background process: Directory not empty.\n"
2006 "Delete it recursively?"
2017 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2030 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2035 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2041 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2047 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2053 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2059 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2065 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2071 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2077 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2083 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2089 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2093 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2098 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2104 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2110 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2116 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2122 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2128 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2137 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2143 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2147 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2148 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2155 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2161 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2167 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2173 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2179 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2185 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2194 "are the same directory"
2199 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2205 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2209 msgid "Directory scanning"
2212 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2217 "Cannot stat \"%s\"\n"
2221 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2225 msgid "%d:%02d.%02d"
2244 msgid "Target file already exists!"
2248 msgid "Source date: %s, size %llu"
2252 msgid "Target date: %s, size %llu"
2255 msgid "If &size differs"
2256 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
2259 msgstr "&Atjaunināt"
2261 msgid "Overwrite all targets?"
2262 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
2270 msgid "Overwrite this target?"
2271 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
2276 msgid "Background process: File exists"
2280 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2284 msgid "Files processed: %zu"
2292 msgid "Time: %s %s (%s)"
2300 msgid "Time: %s (%s)"
2308 msgid " Total: %s/%s "
2323 msgid "&Stable Symlinks"
2324 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2326 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2329 msgid "Preserve &attributes"
2332 msgid "Follow &links"
2336 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2355 msgstr "&Skatīt - F3"
2358 msgstr "&Rediģēt - F4"
2364 msgid "Malformed regular expression"
2367 msgid "&Find recursively"
2370 msgid "S&kip hidden"
2373 msgid "Sea&rch for content"
2376 msgid "Case sens&itive"
2382 msgid "A&ll charsets"
2389 msgstr "Atrast Failu"
2397 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2401 msgstr "Sāknēt iekš:"
2404 msgid "Grepping in %s"
2405 msgstr "Grepoju iekš %s"
2411 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2412 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2418 msgid "Searching %s"
2445 msgid "&Add current"
2446 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2451 msgid "Fr&ee VFSs now"
2452 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
2457 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2458 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2460 msgid "Active VFS directories"
2461 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2463 msgid "Directory hotlist"
2464 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2466 msgid "Directory path"
2467 msgstr "Direktorija ceļš"
2469 msgid "Directory label"
2470 msgstr "Direktorija nosaukums"
2474 msgstr "Pārvietoju %s"
2476 msgid "New hotlist entry"
2477 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2479 msgid "Directory label:"
2482 msgid "Directory path:"
2485 msgid "New hotlist group"
2488 msgid "Name of new group:"
2492 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2497 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2501 msgid "Top level group"
2504 msgid "Hotlist Load"
2509 "MC was unable to write %s file,\n"
2510 "your old hotlist entries were not deleted"
2514 msgid "Label for \"%s\":"
2515 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2517 msgid "Add to hotlist"
2524 msgid "Midnight Commander %s"
2525 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2531 msgid "No node information"
2532 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2537 msgid "No space information"
2538 msgstr "Nav vietas informācijas"
2541 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2548 msgid "non-local vfs"
2549 msgstr "ne-vietējā vfs"
2553 msgstr "Iekārta: %s"
2556 msgid "Filesystem: %s"
2557 msgstr "Failsistēma: %s"
2560 msgid "Accessed: %s"
2561 msgstr "Apmeklēts: %s"
2564 msgid "Modified: %s"
2565 msgstr "Modificēts: %s"
2567 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2573 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2578 msgstr "Lielums: %s"
2581 msgid " (%ld block)"
2582 msgid_plural " (%ld blocks)"
2588 msgid "Owner: %s/%s"
2589 msgstr "Īpašnieks: %s/%s"
2596 msgid "Mode: %s (%04o)"
2597 msgstr "Režīms: %s (%04o)"
2600 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2601 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2603 msgid "Show free sp&ace"
2606 msgid "&XTerm window title"
2609 msgid "H&intbar visible"
2612 msgid "&Keybar visible"
2613 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
2615 msgid "Command &prompt"
2618 msgid "Menu&bar visible"
2621 msgid "&Equal split"
2622 msgstr "&Vienāds sadalījums"
2627 msgid "Console output"
2630 msgid "Other options"
2637 msgstr "&Horizontāli"
2639 msgid "Output lines:"
2643 msgstr "Izkārtojums"
2645 msgid "File listin&g"
2654 msgid "&Listing mode..."
2655 msgstr "&Saraksta režīms..."
2657 msgid "&Sort order..."
2658 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2663 msgid "&Encoding..."
2666 msgid "FT&P link..."
2667 msgstr "FT&P saite..."
2669 msgid "S&hell link..."
2672 msgid "SM&B link..."
2673 msgstr "SM&B saite..."
2684 msgid "Vie&w file..."
2687 msgid "&Filtered view"
2702 msgid "Relative symlin&k"
2705 msgid "Edit s&ymlink"
2711 msgid "&Advanced chown"
2714 msgid "&Rename/Move"
2723 msgid "Select &group"
2726 msgid "U&nselect group"
2729 msgid "&Invert selection"
2738 msgid "&Directory tree"
2739 msgstr "&Direktoriju koks"
2744 msgid "S&wap panels"
2747 msgid "Switch &panels on/off"
2750 msgid "&Compare directories"
2753 msgid "C&ompare files"
2756 msgid "E&xternal panelize"
2759 msgid "Show directory s&izes"
2762 msgid "Command &history"
2765 msgid "Di&rectory hotlist"
2768 msgid "&Active VFS list"
2771 msgid "&Background jobs"
2774 msgid "Screen lis&t"
2777 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2778 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
2780 msgid "&Listing format edit"
2781 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
2783 msgid "Edit &extension file"
2784 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
2786 msgid "Edit &menu file"
2787 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2789 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2792 msgid "&Configuration..."
2793 msgstr "&Konfigurācija..."
2796 msgstr "&Izkārtojums..."
2798 msgid "&Panel options..."
2801 msgid "C&onfirmation..."
2804 msgid "&Display bits..."
2805 msgstr "&Displeja biti..."
2807 msgid "&Virtual FS..."
2808 msgstr "&Virtuālā FS..."
2814 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2815 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2820 msgid "The Midnight Commander"
2823 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2838 msgid "ButtonBar|Menu"
2841 msgid "ButtonBar|View"
2844 msgid "ButtonBar|RenMov"
2847 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2850 msgid "Memory exhausted!"
2856 msgid "On dum&b terminals"
2862 msgid "A&uto save setup"
2865 msgid "Sa&fe delete"
2868 msgid "Cd follows lin&ks"
2871 msgid "Rotating d&ash"
2874 msgid "Co&mplete: show all"
2877 msgid "Shell &patterns"
2880 msgid "&Drop down menus"
2881 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
2886 msgid "Use internal vie&w"
2889 msgid "Use internal edi&t"
2892 msgid "Pause after run"
2898 msgid "S&ingle press"
2901 msgid "Esc key mode"
2904 msgid "Preallocate &space"
2907 msgid "Mkdi&r autoname"
2910 msgid "Classic pro&gressbar"
2913 msgid "Compute tota&ls"
2916 msgid "&Verbose operation"
2917 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
2919 msgid "File operation options"
2922 msgid "Configure options"
2923 msgstr "Konfigurēt opcijas"
2925 msgid "Case &insensitive"
2928 msgid "Case s&ensitive"
2931 msgid "Use panel sort mo&de"
2934 msgid "Quick search"
2937 msgid "&Permissions"
2943 msgid "File highlight"
2946 msgid "&Mouse page scrolling"
2949 msgid "Pa&ge scrolling"
2952 msgid "L&ynx-like motion"
2953 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
2958 msgid "A&uto save panels setup"
2961 msgid "Simple s&wap"
2964 msgid "Re&verse files only"
2967 msgid "Ma&rk moves down"
2970 msgid "&Fast dir reload"
2971 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
2973 msgid "Show &hidden files"
2976 msgid "Show &backup files"
2979 msgid "Mi&x all files"
2982 msgid "Use SI si&ze units"
2985 msgid "Show mi&ni-status"
2988 msgid "Panel options"
2992 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2993 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2994 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2998 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3004 msgstr "&Nesakārtots"
3006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3014 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3015 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3022 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3028 msgstr "&Paplašinājums"
3030 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3041 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3042 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3046 msgid "&Modify time"
3047 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3049 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3050 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3054 msgid "&Access time"
3055 msgstr "&Pieejas laiks"
3057 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3058 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3062 msgid "C&hange time"
3071 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3072 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 msgid "<readlink failed>"
3104 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
3108 msgid_plural "%s bytes"
3114 msgid "%s in %d file"
3115 msgid_plural "%s in %d files"
3123 msgid "Unknown tag on display format:"
3126 msgid "Do you really want to execute?"
3129 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3130 msgstr "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
3133 msgstr "&Pievienot jaunu"
3135 msgid "External panelize"
3136 msgstr "Ārējā panelēšana"
3141 msgid "Other command"
3142 msgstr "Cita omanda"
3144 msgid "Add to external panelize"
3147 msgid "Enter command label:"
3150 msgid "Cannot invoke command."
3151 msgstr "Nevar palais komandu."
3153 msgid "Pipe close failed"
3154 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3156 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3159 msgid "Modified git files"
3162 msgid "Find rejects after patching"
3163 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3165 msgid "Find *.orig after patching"
3166 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3168 msgid "Find SUID and SGID programs"
3169 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3173 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3175 msgstr "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n%s\n"
3178 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3179 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
3182 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3183 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3187 "Cannot stat the destination\n"
3195 msgid "ButtonBar|Static"
3198 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3201 msgid "ButtonBar|Rescan"
3204 msgid "ButtonBar|Forget"
3207 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3212 "Cannot write to the %s file:\n"
3214 msgstr "Nevar ierakstīt failā %s:\n%s\n"
3228 msgid "Error calling program"
3231 msgid "Warning -- ignoring file"
3236 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3237 "Using it may compromise your security"
3238 msgstr "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\nTā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3240 msgid "Format error on file Extensions File"
3244 msgid "The %%var macro has no default"
3248 msgid "The %%var macro has no variable"
3253 "Cannot open file%s\n"
3258 msgid "No suitable entries found in %s"
3264 msgid "Help file format error\n"
3267 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3271 msgid "Cannot find node %s in help file"
3277 msgid "ButtonBar|Index"
3280 msgid "ButtonBar|Prev"
3284 msgstr "Mācību taustiņi"
3286 msgid "Teach me a key"
3291 "Please press the %s\n"
3292 "and then wait until this message disappears.\n"
3294 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3295 "next to its button.\n"
3297 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3299 msgstr "Lūdzu nospied %s\nun tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n\nTad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\nblakus šai pogai.\n\nJa tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\nun uzgaidil."
3301 msgid "Cannot accept this key"
3305 msgid "You have entered \"%s\""
3308 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3313 "It seems that all your keys already\n"
3314 "work fine. That's great."
3315 msgstr "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\njau strādā labi. Tas ir lieliski."
3321 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3322 "All your keys work well."
3323 msgstr "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\nVisi jūsu taustiņi strādā labi."
3325 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3326 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
3328 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3329 msgstr "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie trūkstošajiem"
3331 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3332 msgstr "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
3340 msgid "Home directory path is not absolute"
3346 "Failed while close:\n"
3350 msgid "Choose codepage"
3353 msgid "- < No translation >"
3354 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
3360 msgstr "%b %e %H:%M"
3364 "Cannot save file %s:\n"
3369 "GNU Midnight Commander is already\n"
3370 "running on this terminal.\n"
3371 "Subshell support will be disabled."
3375 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3376 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
3378 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3382 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3383 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
3385 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3388 msgid "Using the ncurses library\n"
3391 msgid "Using the ncursesw library\n"
3394 msgid "With builtin Editor\n"
3395 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
3397 msgid "With optional subshell support\n"
3400 msgid "With subshell support as default\n"
3403 msgid "With support for background operations\n"
3404 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
3406 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3407 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3409 msgid "With mouse support on xterm\n"
3410 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3412 msgid "With support for X11 events\n"
3413 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
3415 msgid "With internationalization support\n"
3416 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
3418 msgid "With multiple codepages support\n"
3419 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
3422 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3426 msgid "Virtual File Systems:"
3433 msgid "Home directory:"
3439 msgid "Config directory:"
3442 msgid "Data directory:"
3445 msgid "VFS plugins and scripts:"
3451 msgid "Cache directory:"
3456 "Cannot open cpio archive\n"
3458 msgstr "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n%s"
3462 "Premature end of cpio archive\n"
3464 msgstr "Negaidītas cpio arhīva beigas\n%s"
3468 "Inconsistent hardlinks of\n"
3472 msgstr "Nekonsekventas cietsaites\n%s\niekš cpio archīva\n%s"
3475 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3476 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
3480 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3482 msgstr "Samaitājusies cpio galvene iekš\n%s"
3486 "Unexpected end of file\n"
3488 msgstr "Negaidītas faila beigas\n%s"
3492 "Cannot open %s archive\n"
3494 msgstr "Nevar atvērt %s arhīvu\n%s"
3496 msgid "Inconsistent extfs archive"
3497 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
3500 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3504 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3505 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3507 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3508 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
3510 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3511 msgstr "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
3514 msgid "fish: Password is required for %s"
3517 msgid "fish: Sending password..."
3518 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
3520 msgid "fish: Sending initial line..."
3521 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
3523 msgid "fish: Handshaking version..."
3524 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
3526 msgid "fish: Getting host info..."
3529 msgid "fish: Setting up current directory..."
3530 msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..."
3533 msgid "fish: Connected, home %s."
3534 msgstr "fish: Savienojies, mājas %s."
3537 msgid "fish: Reading directory %s..."
3538 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
3542 msgstr "%s: izdarīts."
3546 msgstr "%s: neveiksme"
3549 msgid "fish: store %s: sending command..."
3550 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
3552 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3553 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
3555 msgid "fish: storing zeros"
3558 msgid "fish: storing file"
3561 msgid "Aborting transfer..."
3562 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
3564 msgid "Error reported after abort."
3565 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
3567 msgid "Aborted transfer would be successful."
3568 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
3571 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3572 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
3575 msgid "FTP: Password required for %s"
3578 msgid "ftpfs: sending login name"
3579 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
3581 msgid "ftpfs: sending user password"
3582 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3585 msgid "FTP: Account required for user %s"
3591 msgid "ftpfs: sending user account"
3594 msgid "ftpfs: logged in"
3595 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
3598 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3599 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
3601 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3602 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3609 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3610 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3612 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3613 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3616 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3617 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3620 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3623 msgid "ftpfs: invalid address family"
3627 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3630 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3631 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3633 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3634 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
3637 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3638 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
3640 msgid "ftpfs: abort failed"
3641 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
3643 msgid "ftpfs: CWD failed."
3644 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
3646 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3647 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3649 msgid "Resolving symlink..."
3650 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3653 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3654 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3656 msgid "(strict rfc959)"
3657 msgstr "(strict rfc959)"
3659 msgid "(chdir first)"
3660 msgstr "(chdir vispirms)"
3662 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3663 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
3665 msgid "ftpfs: storing file"
3669 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3670 "Remove password or correct mode"
3674 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3681 msgstr "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n%s\n"
3685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3687 msgstr "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n%s\n"
3690 msgid "reconnect to %s failed"
3693 msgid "Authentication failed"
3697 msgid "Error %s creating directory %s"
3701 msgid "Error %s removing directory %s"
3705 msgid "%s opening remote file %s"
3709 msgid "%s removing remote file %s"
3713 msgid "%s renaming files\n"
3718 "Cannot open tar archive\n"
3720 msgstr "Nevar atvērt tar arhīvu\n%s"
3722 msgid "Inconsistent tar archive"
3723 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
3725 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3726 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
3731 "doesn't look like a tar archive."
3734 msgid "undelfs: error"
3737 msgid "not enough memory"
3740 msgid "while allocating block buffer"
3744 msgid "open_inode_scan: %d"
3748 msgid "while starting inode scan %d"
3752 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3753 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
3756 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3759 msgid "no more memory while reallocating array"
3763 msgid "while doing inode scan %d"
3767 msgid "Cannot open file %s"
3770 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3771 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
3775 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3779 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3780 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
3784 "Cannot load block bitmap from:\n"
3788 msgid "vfs_info is not fs!"
3791 msgid "You have to chdir to extract files first"
3794 msgid "while iterating over blocks"
3798 msgid "Cannot open file \"%s\""
3801 msgid "Ext2lib error"
3804 msgid "Invalid value"
3807 msgid "Cannot spawn child process"
3810 msgid "Empty output from child filter"
3813 msgid "&Line number (decimal)"
3819 msgid "&Decimal offset"
3822 msgid "He&xadecimal offset"
3828 msgid "ButtonBar|Ascii"
3831 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3834 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3837 msgid "ButtonBar|Wrap"
3840 msgid "ButtonBar|Hex"
3843 msgid "ButtonBar|Goto"
3846 msgid "ButtonBar|Raw"
3849 msgid "ButtonBar|Parse"
3852 msgid "ButtonBar|Unform"
3855 msgid "ButtonBar|Format"
3860 "Error while closing the file:\n"
3862 "Data may have been written or not"
3867 "Cannot save file:\n"
3876 "Cannot open \"%s\"\n"
3880 msgid "Cannot view: not a regular file"
3883 msgid "Seeking to search result"
3889 msgid "Continue from beginning?"