Don't mix mc_search_cb_ret_t and int as result of search callback.
[midnight-commander.git] / po / lv.po
blobecf64b844dd50d81bcb85490fc660c2d6c9e6fcc
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:04+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: lv\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr ""
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr ""
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr ""
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "&Normal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr ""
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Backspace taustiņš"
202 msgid "End key"
203 msgstr "End taustiņš"
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Home taustiņš"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Page Down taustiņš"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Page Up taustiņš"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Insert taustiņš"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Delete taustiņš"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ uz klaviatūras"
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "- uz klaviatūras"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* uz klaviatūras"
250 msgid "Escape key"
251 msgstr ""
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home uz klaviatūras"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End uz klaviatūras"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert uz klaviatūras"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete uz klaviatūras"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter uz klaviatūras"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr ""
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr ""
298 msgid "A1 key"
299 msgstr ""
301 msgid "C1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "Plus"
305 msgstr ""
307 msgid "Minus"
308 msgstr ""
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr ""
313 msgid "Dot"
314 msgstr ""
316 msgid "Less than"
317 msgstr ""
319 msgid "Great than"
320 msgstr ""
322 msgid "Equal"
323 msgstr ""
325 msgid "Comma"
326 msgstr ""
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr ""
331 msgid "Colon"
332 msgstr ""
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr ""
337 msgid "Question mark"
338 msgstr ""
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr ""
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr ""
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr ""
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Caret"
353 msgstr ""
355 msgid "Tilda"
356 msgstr ""
358 msgid "Prime"
359 msgstr ""
361 msgid "Underline"
362 msgstr ""
364 msgid "Understrike"
365 msgstr ""
367 msgid "Pipe"
368 msgstr ""
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr ""
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr ""
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr ""
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr ""
382 msgid "Left brace"
383 msgstr ""
385 msgid "Right brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Enter"
389 msgstr ""
391 msgid "Tab key"
392 msgstr ""
394 msgid "Space key"
395 msgstr ""
397 msgid "Slash key"
398 msgstr ""
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr ""
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr ""
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr ""
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr ""
413 msgid "Alt"
414 msgstr ""
416 msgid "Shift"
417 msgstr ""
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\nPārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
428 msgid "Warning"
429 msgstr "Brīdinājums"
431 msgid "Pipe failed"
432 msgstr ""
434 msgid "Dup failed"
435 msgstr ""
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr ""
440 #, c-format
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
444 msgid "bytes transferred"
445 msgstr ""
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
450 msgid "Getting file"
451 msgstr "Dabūjam failu"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
456 #, c-format
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr ""
460 #, c-format
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr ""
464 #, c-format
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr ""
468 #, c-format
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr ""
472 #, c-format
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr ""
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Nevar izanalizēt:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Iekšējā kļūda:"
493 msgid "Password:"
494 msgstr "Parole:"
496 msgid "Screens"
497 msgstr ""
499 msgid "History"
500 msgstr ""
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr ""
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr ""
509 msgid "&Yes"
510 msgstr "&Jā"
512 msgid "&No"
513 msgstr "&Nē"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Fona process:"
518 msgid "&Cancel"
519 msgstr "&Atsaukt"
521 msgid "&OK"
522 msgstr "&Labi"
524 msgid "Error"
525 msgstr "Kļūda"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr ""
533 msgid "Print extended info about used data directories"
534 msgstr ""
536 msgid "Print configure options"
537 msgstr ""
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr ""
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr ""
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Rediģē vienu failu"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
563 msgid "Disable X11 support"
564 msgstr ""
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
567 msgstr ""
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr ""
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr ""
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
588 msgstr ""
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr ""
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
603 msgid ""
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
605 "\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
607 "\n"
608 " Keywords:\n"
609 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
614 "                 errdhotfocus\n"
615 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 "                 editlinestate\n"
619 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
621 msgstr ""
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
624 msgid ""
625 "Standard Colors:\n"
626 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 "   brightcyan, lightgray and white\n"
629 "\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
632 "\n"
633 "Attributes:\n"
634 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
635 msgstr ""
637 msgid "Color options"
638 msgstr ""
640 msgid "+number"
641 msgstr ""
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
644 msgstr ""
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr ""
649 msgid ""
650 "\n"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
653 msgstr ""
655 #, c-format
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
659 msgid "Main options"
660 msgstr ""
662 msgid "Terminal options"
663 msgstr ""
665 msgid "Arguments parse error!"
666 msgstr ""
668 msgid "No arguments given to the viewer."
669 msgstr ""
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
672 msgstr ""
674 msgid "Background process error"
675 msgstr ""
677 msgid "Unknown error in child"
678 msgstr ""
680 msgid "Child died unexpectedly"
681 msgstr ""
683 msgid "Background protocol error"
684 msgstr ""
686 msgid "Reading failed"
687 msgstr ""
689 msgid ""
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
692 msgstr ""
694 msgid "&Dismiss"
695 msgstr "&Atcelt"
697 msgid "&All charsets"
698 msgstr ""
700 msgid "&Whole words"
701 msgstr ""
703 msgid "&Backwards"
704 msgstr "at&Pakaļ"
706 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr ""
709 msgid "Enter search string:"
710 msgstr ""
712 msgid "Search"
713 msgstr "Meklēt"
715 msgid "Search is disabled"
716 msgstr ""
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Cannot create temporary diff file\n"
721 "%s"
722 msgstr ""
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot create backup file\n"
727 "%s%s\n"
728 "%s"
729 msgstr ""
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Cannot create temporary merge file\n"
734 "%s"
735 msgstr ""
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
738 msgstr ""
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
741 msgstr ""
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
744 msgstr ""
746 msgid "Ignore all &whitespace"
747 msgstr ""
749 msgid "Ignore &space change"
750 msgstr ""
752 msgid "Ignore tab &expansion"
753 msgstr ""
755 msgid "&Ignore case"
756 msgstr ""
758 msgid "Diff extra options"
759 msgstr ""
761 msgid "Diff algorithm"
762 msgstr ""
764 msgid "Diff Options"
765 msgstr ""
767 msgid "Edit"
768 msgstr ""
770 msgid "Edit is disabled"
771 msgstr ""
773 msgid "Goto line (left)"
774 msgstr ""
776 msgid "Goto line (right)"
777 msgstr ""
779 msgid "Enter line:"
780 msgstr ""
782 msgid "ButtonBar|Help"
783 msgstr ""
785 msgid "ButtonBar|Save"
786 msgstr ""
788 msgid "ButtonBar|Edit"
789 msgstr ""
791 msgid "ButtonBar|Merge"
792 msgstr ""
794 msgid "ButtonBar|Search"
795 msgstr ""
797 msgid "ButtonBar|Options"
798 msgstr ""
800 msgid "ButtonBar|Quit"
801 msgstr ""
803 msgid "Quit"
804 msgstr "Iziet"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
807 msgstr ""
809 msgid ""
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
812 msgstr ""
814 msgid "Diff:"
815 msgstr ""
817 msgid "Two files are needed to compare"
818 msgstr ""
820 msgid "Choose syntax highlighting"
821 msgstr ""
823 msgid "< Auto >"
824 msgstr ""
826 msgid "< Reload Current Syntax >"
827 msgstr ""
829 msgid "About"
830 msgstr ""
832 msgid ""
833 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
834 "\n"
835 "            A user friendly text editor\n"
836 "         written for the Midnight Commander"
837 msgstr ""
839 #, c-format
840 msgid "Cannot open %s for reading"
841 msgstr ""
843 #, c-format
844 msgid "Error reading %s"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "\"%s\" is not a regular file"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "File \"%s\" is too large"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "Error reading from pipe: %s"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
865 msgstr ""
867 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
868 msgstr ""
870 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
871 msgstr ""
873 #, c-format
874 msgid "Error writing to pipe: %s"
875 msgstr ""
877 #, c-format
878 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
879 msgstr ""
881 #, c-format
882 msgid "Cannot open file for writing: %s"
883 msgstr ""
885 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
886 msgstr ""
888 msgid "C&ontinue"
889 msgstr ""
891 msgid "&Do not change"
892 msgstr ""
894 msgid "&Unix format (LF)"
895 msgstr ""
897 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
898 msgstr ""
900 msgid "&Macintosh format (CR)"
901 msgstr ""
903 msgid "Change line breaks to:"
904 msgstr ""
906 msgid "Enter file name:"
907 msgstr ""
909 msgid "Save As"
910 msgstr ""
912 msgid "Syntax file edit"
913 msgstr ""
915 msgid "Which syntax file you want to edit?"
916 msgstr ""
918 msgid "&User"
919 msgstr "&Lietotājs"
921 msgid "&System Wide"
922 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
924 msgid "Menu edit"
925 msgstr ""
927 msgid "Which menu file do you want to edit?"
928 msgstr ""
930 msgid "&Local"
931 msgstr "&Vietēji"
933 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
934 msgstr ""
936 msgid "&Quick save"
937 msgstr ""
939 msgid "&Safe save"
940 msgstr ""
942 msgid "&Do backups with following extension:"
943 msgstr ""
945 msgid "Check &POSIX new line"
946 msgstr ""
948 msgid "Edit Save Mode"
949 msgstr ""
951 msgid "A file already exists with this name"
952 msgstr ""
954 msgid "&Overwrite"
955 msgstr ""
957 msgid "Save as"
958 msgstr ""
960 msgid "Cannot save file"
961 msgstr ""
963 msgid "Delete macro"
964 msgstr ""
966 msgid "Press macro hotkey:"
967 msgstr ""
969 msgid "Macro not deleted"
970 msgstr ""
972 msgid "Save macro"
973 msgstr ""
975 msgid "Press the macro's new hotkey:"
976 msgstr ""
978 msgid "Repeat last commands"
979 msgstr ""
981 msgid "Repeat times:"
982 msgstr ""
984 #, c-format
985 msgid "Confirm save file: \"%s\""
986 msgstr ""
988 msgid "Save file"
989 msgstr ""
991 msgid "&Save"
992 msgstr "&Saglabāt"
994 msgid ""
995 "Current text was modified without a file save.\n"
996 "Continue discards these changes"
997 msgstr ""
999 msgid "Load"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Replace"
1003 msgstr ""
1005 #, c-format
1006 msgid "%ld replacements made"
1007 msgstr ""
1009 msgid "&Cancel quit"
1010 msgstr ""
1012 msgid "This function is not implemented"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Copy to clipboard"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Unable to save to file"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Cut to clipboard"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Goto line"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Save block"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Insert file"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Cannot insert file"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Sort block"
1037 msgstr ""
1039 msgid "You must first highlight a block of text"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Run sort"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Sort"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Cannot execute sort command"
1052 msgstr ""
1054 #, c-format
1055 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Paste output of external command"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Enter shell command(s):"
1062 msgstr ""
1064 msgid "External command"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Cannot execute command"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Copies to"
1071 msgstr ""
1073 msgid "Subject"
1074 msgstr ""
1076 msgid "To"
1077 msgstr ""
1079 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Mail"
1083 msgstr ""
1085 msgid "Insert literal"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Press any key:"
1089 msgstr ""
1091 msgid ""
1092 "Current text was modified without a file save\n"
1093 "Continue discards these changes"
1094 msgstr ""
1096 msgid "In se&lection"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Enter replacement string:"
1100 msgstr ""
1102 msgid "&Find all"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Cancel"
1106 msgstr "Atsaukt"
1108 msgid ""
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes."
1111 msgstr ""
1113 msgid "&Skip"
1114 msgstr "&Izlaist"
1116 msgid "A&ll"
1117 msgstr "vi&Si"
1119 msgid "&Replace"
1120 msgstr "&Aizvietot"
1122 msgid "Replace with:"
1123 msgstr ""
1125 msgid "Confirm replace"
1126 msgstr ""
1128 msgid "&Open file..."
1129 msgstr "&Atvērt failu..."
1131 msgid "&New"
1132 msgstr ""
1134 msgid "Save &as..."
1135 msgstr ""
1137 msgid "&Insert file..."
1138 msgstr ""
1140 msgid "Cop&y to file..."
1141 msgstr ""
1143 msgid "&User menu..."
1144 msgstr ""
1146 msgid "A&bout..."
1147 msgstr ""
1149 msgid "&Quit"
1150 msgstr "I&Ziet"
1152 msgid "&Undo"
1153 msgstr ""
1155 msgid "&Redo"
1156 msgstr ""
1158 msgid "&Toggle ins/overw"
1159 msgstr ""
1161 msgid "To&ggle mark"
1162 msgstr ""
1164 msgid "&Mark columns"
1165 msgstr ""
1167 msgid "Mark &all"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Unmar&k"
1171 msgstr ""
1173 msgid "Cop&y"
1174 msgstr ""
1176 msgid "Mo&ve"
1177 msgstr ""
1179 msgid "&Delete"
1180 msgstr "&Dzēst"
1182 msgid "Co&py to clipfile"
1183 msgstr ""
1185 msgid "&Cut to clipfile"
1186 msgstr ""
1188 msgid "Pa&ste from clipfile"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Beginning"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&End"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Search..."
1198 msgstr ""
1200 msgid "Search &again"
1201 msgstr ""
1203 msgid "&Replace..."
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Toggle bookmark"
1207 msgstr ""
1209 msgid "&Next bookmark"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Prev bookmark"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Flush bookmarks"
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Go to line..."
1219 msgstr ""
1221 msgid "&Toggle line state"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Go to matching &bracket"
1225 msgstr ""
1227 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Find declaration"
1231 msgstr ""
1233 msgid "Back from &declaration"
1234 msgstr ""
1236 msgid "For&ward to declaration"
1237 msgstr ""
1239 msgid "Encod&ing..."
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Refresh screen"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Start/Stop record macro"
1246 msgstr ""
1248 msgid "Delete macr&o..."
1249 msgstr ""
1251 msgid "Record/Repeat &actions"
1252 msgstr ""
1254 msgid "'ispell' s&pell check"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Mail..."
1258 msgstr ""
1260 msgid "Insert &literal..."
1261 msgstr ""
1263 msgid "Insert &date/time"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Format paragraph"
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Sort..."
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Paste output of..."
1273 msgstr ""
1275 msgid "&External formatter"
1276 msgstr ""
1278 msgid "&General..."
1279 msgstr ""
1281 msgid "Save &mode..."
1282 msgstr ""
1284 msgid "Learn &keys..."
1285 msgstr ""
1287 msgid "Syntax &highlighting..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "S&yntax file"
1291 msgstr ""
1293 msgid "&Menu file"
1294 msgstr ""
1296 msgid "&Save setup"
1297 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1299 msgid "&File"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Edit"
1303 msgstr ""
1305 msgid "&Search"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Command"
1309 msgstr ""
1311 msgid "For&mat"
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Options"
1315 msgstr ""
1317 msgid "None"
1318 msgstr "Nekas"
1320 msgid "Dynamic paragraphing"
1321 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
1323 msgid "Type writer wrap"
1324 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
1326 msgid "Word wrap line length:"
1327 msgstr ""
1329 msgid "&Group undo"
1330 msgstr ""
1332 msgid "Cursor beyond end of line"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Pers&istent selection"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Synta&x highlighting"
1339 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1341 msgid "Visible tabs"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Visible trailing spaces"
1345 msgstr ""
1347 msgid "Save file &position"
1348 msgstr ""
1350 msgid "Confir&m before saving"
1351 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
1353 msgid "&Return does autoindent"
1354 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
1356 msgid "Tab spacing:"
1357 msgstr ""
1359 msgid "Fill tabs with &spaces"
1360 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
1362 msgid "&Backspace through tabs"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Fake half tabs"
1366 msgstr ""
1368 msgid "Wrap mode"
1369 msgstr "Iekļaušanas režīms"
1371 msgid "Editor options"
1372 msgstr ""
1374 msgid "Edit: "
1375 msgstr ""
1377 msgid "ButtonBar|Mark"
1378 msgstr ""
1380 msgid "ButtonBar|Replac"
1381 msgstr ""
1383 msgid "ButtonBar|Copy"
1384 msgstr ""
1386 msgid "ButtonBar|Move"
1387 msgstr ""
1389 msgid "ButtonBar|Delete"
1390 msgstr ""
1392 msgid "ButtonBar|PullDn"
1393 msgstr ""
1395 msgid "Load syntax file"
1396 msgstr ""
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Cannot open file %s\n"
1401 "%s"
1402 msgstr ""
1404 #, c-format
1405 msgid "Error in file %s on line %d"
1406 msgstr ""
1408 msgid ""
1409 "The Commander can't change to the directory that\n"
1410 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1411 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1412 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1413 msgstr ""
1415 msgid "The shell is already running a command"
1416 msgstr ""
1418 #, c-format
1419 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1420 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
1422 #, c-format
1423 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Set"
1427 msgstr "&Uzstādīt"
1429 msgid "S&kip"
1430 msgstr "Iz&laist"
1432 msgid "Set &all"
1433 msgstr "Uzstādīt &visus"
1435 msgid "owner"
1436 msgstr "īpašnieks"
1438 msgid "group"
1439 msgstr "grupa"
1441 msgid "other"
1442 msgstr "citi"
1444 msgid "On"
1445 msgstr "Ieslēgts"
1447 msgid "Flag"
1448 msgstr "Karogs"
1450 msgid "Mode"
1451 msgstr "Režīms"
1453 #, c-format
1454 msgid "%6d of %d"
1455 msgstr "%6d no %d"
1457 msgid "Chown advanced command"
1458 msgstr ""
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1463 "%s"
1464 msgstr ""
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "Cannot chown \"%s\"\n"
1469 "%s"
1470 msgstr ""
1472 msgid "&Stop"
1473 msgstr "&Stop"
1475 msgid "&Resume"
1476 msgstr "&Rezumēt"
1478 msgid "&Kill"
1479 msgstr "&Nokaut"
1481 msgid "&Full file list"
1482 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1484 msgid "&Brief file list"
1485 msgstr "&Īss failu saraksts"
1487 msgid "&Long file list"
1488 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1490 msgid "&User defined:"
1491 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1493 msgid "Listing mode"
1494 msgstr "Saraksta režīms"
1496 msgid "User &mini status"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Other 8 bit"
1500 msgstr "Citi 8 bitu"
1502 msgid "Display bits"
1503 msgstr ""
1505 msgid "Input / display codepage:"
1506 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1508 msgid "F&ull 8 bits input"
1509 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1511 msgid "&Select"
1512 msgstr "a&tlasīt"
1514 msgid "Running"
1515 msgstr ""
1517 msgid "Stopped"
1518 msgstr "Apstādīnāts"
1520 msgid "&Reverse"
1521 msgstr "&Pretēji"
1523 msgid "Case sensi&tive"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Executable &first"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Sort order"
1530 msgstr "Kārtošanas secība"
1532 msgid "Confirmation"
1533 msgstr ""
1535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1536 #. prefix
1537 #. 2
1538 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Confirmation|E&xit"
1545 msgstr ""
1547 msgid "Confirmation|&Execute"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Confirmation|&Delete"
1554 msgstr ""
1556 msgid "UTF-8 output"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Full 8 bits output"
1560 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1562 msgid "ISO 8859-1"
1563 msgstr "ISO 8859-1"
1565 msgid "7 bits"
1566 msgstr "7 biti"
1568 msgid "Directory tree"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Use &passive mode"
1575 msgstr ""
1577 msgid "&Use ~/.netrc"
1578 msgstr ""
1580 msgid "&Always use ftp proxy"
1581 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1583 msgid "sec"
1584 msgstr "sek"
1586 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1587 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1589 msgid "ftp anonymous password:"
1590 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1592 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1593 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1595 msgid "Virtual File System Setting"
1596 msgstr ""
1598 msgid "cd"
1599 msgstr "cd"
1601 msgid "Quick cd"
1602 msgstr "Ātrs cd"
1604 msgid "Symbolic link filename:"
1605 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1607 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1608 msgstr "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1610 msgid "Symbolic link"
1611 msgstr "Simbolsaite"
1613 msgid "Background Jobs"
1614 msgstr "Fona Darbi"
1616 msgid "Domain:"
1617 msgstr "Domēns:"
1619 msgid "Username:"
1620 msgstr "Lietotājvārds:"
1622 #, c-format
1623 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1624 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1626 msgid "execute/search by others"
1627 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1629 msgid "write by others"
1630 msgstr "rakstīt citiem"
1632 msgid "read by others"
1633 msgstr "lasīt citiem"
1635 msgid "execute/search by group"
1636 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1638 msgid "write by group"
1639 msgstr "rakstīt grupai"
1641 msgid "read by group"
1642 msgstr "lasīt grupai"
1644 msgid "execute/search by owner"
1645 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1647 msgid "write by owner"
1648 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1650 msgid "read by owner"
1651 msgstr "lasīt īpašniekam"
1653 msgid "sticky bit"
1654 msgstr "lipīgs"
1656 msgid "set group ID on execution"
1657 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1659 msgid "set user ID on execution"
1660 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1662 msgid "Name:"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Permissions (octal):"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Owner name:"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Group name:"
1672 msgstr ""
1674 msgid "C&lear marked"
1675 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1677 msgid "S&et marked"
1678 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1680 msgid "&Marked all"
1681 msgstr "&Izvēlēti visi"
1683 msgid "Chmod command"
1684 msgstr "Komanda chmod"
1686 msgid "File"
1687 msgstr "Fails"
1689 msgid "Permission"
1690 msgstr "Atļauja"
1692 msgid "Set &users"
1693 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1695 msgid "Set &groups"
1696 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1698 msgid "Name"
1699 msgstr "Nosaukums"
1701 msgid "Owner name"
1702 msgstr "Īpašnieka vārds"
1704 msgid "Group name"
1705 msgstr "Grupas vārds"
1707 msgid "Size"
1708 msgstr "Lielums"
1710 msgid "Chown command"
1711 msgstr ""
1713 msgid "<Unknown user>"
1714 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1716 msgid "<Unknown group>"
1717 msgstr "<Nezināma grupa>"
1719 msgid "User name"
1720 msgstr ""
1722 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1723 msgstr ""
1725 msgid "Files tagged, want to cd?"
1726 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1728 msgid "Cannot change directory"
1729 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1731 msgid "Filter"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Set expression for filtering filenames"
1735 msgstr ""
1737 msgid "&Using shell patterns"
1738 msgstr "&Lietoj"
1740 msgid "&Case sensitive"
1741 msgstr ""
1743 msgid "&Files only"
1744 msgstr ""
1746 #, c-format
1747 msgid "Link %s to:"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Link"
1751 msgstr ""
1753 #, c-format
1754 msgid "link: %s"
1755 msgstr ""
1757 #, c-format
1758 msgid "symlink: %s"
1759 msgstr ""
1761 #, c-format
1762 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1763 msgstr ""
1765 msgid "View file"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Filename:"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Filtered view"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Filter command and arguments:"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Create a new Directory"
1778 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1780 msgid "Enter directory name:"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Select"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Unselect"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Extension file edit"
1790 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1792 msgid "Which extension file you want to edit?"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Highlighting groups file edit"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Compare directories"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Select compare method:"
1805 msgstr ""
1807 msgid "&Quick"
1808 msgstr "&Ātri"
1810 msgid "&Size only"
1811 msgstr "&Tikai izmērs"
1813 msgid "&Thorough"
1814 msgstr "&Pamatīgi"
1816 msgid ""
1817 "Both panels should be in the listing mode\n"
1818 "to use this command"
1819 msgstr ""
1821 msgid ""
1822 "Not an xterm or Linux console;\n"
1823 "the panels cannot be toggled."
1824 msgstr ""
1826 #, c-format
1827 msgid "Symlink `%s' points to:"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Edit symlink"
1831 msgstr ""
1833 #, c-format
1834 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1835 msgstr ""
1837 #, c-format
1838 msgid "edit symlink: %s"
1839 msgstr ""
1841 #, c-format
1842 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1843 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1845 msgid "FTP to machine"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Shell link to machine"
1849 msgstr ""
1851 msgid "SMB link to machine"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1855 msgstr ""
1857 msgid ""
1858 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1859 "files on: (F1 for details)"
1860 msgstr ""
1862 msgid "Setup"
1863 msgstr ""
1865 #, c-format
1866 msgid "Setup saved to %s"
1867 msgstr ""
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to save setup to %s"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1874 msgstr ""
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1879 "%s"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Cannot read directory contents"
1883 msgstr ""
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "Cannot create temporary command file\n"
1888 "%s"
1889 msgstr ""
1891 msgid "Parameter"
1892 msgstr ""
1894 #, c-format
1895 msgid " %s%s file error"
1896 msgstr ""
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1901 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1902 "Commander package."
1903 msgstr ""
1905 #, c-format
1906 msgid "%s file error"
1907 msgstr ""
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1912 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1913 msgstr ""
1915 msgid "DialogTitle|Copy"
1916 msgstr ""
1918 msgid "DialogTitle|Move"
1919 msgstr ""
1921 msgid "DialogTitle|Delete"
1922 msgstr ""
1924 msgid "FileOperation|Copy"
1925 msgstr ""
1927 msgid "FileOperation|Move"
1928 msgstr ""
1930 msgid "FileOperation|Delete"
1931 msgstr ""
1933 #, no-c-format
1934 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1937 #, no-c-format
1938 msgid "%o %d %f%m"
1939 msgstr "%o %d %f%m"
1941 msgid "file"
1942 msgstr "failu"
1944 msgid "files"
1945 msgstr "failus"
1947 msgid "directory"
1948 msgstr "direktoriju"
1950 msgid "directories"
1951 msgstr "direktoriji"
1953 msgid "files/directories"
1954 msgstr "failus/direktorijas"
1956 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1957 msgid " with source mask:"
1958 msgstr " ar avota masku:"
1960 msgid "to:"
1961 msgstr "uz:"
1963 #, c-format
1964 msgid "%s?"
1965 msgstr ""
1967 msgid "Cannot make the hardlink"
1968 msgstr ""
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1973 "%s"
1974 msgstr ""
1976 msgid ""
1977 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1978 "\n"
1979 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1980 msgstr ""
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1985 "%s"
1986 msgstr ""
1988 msgid "&Abort"
1989 msgstr "&Atsaukt"
1991 msgid "Ski&p all"
1992 msgstr ""
1994 msgid "&Retry"
1995 msgstr "&Vēlreiz"
1997 msgid ""
1998 "\n"
1999 "Directory not empty.\n"
2000 "Delete it recursively?"
2001 msgstr ""
2003 msgid ""
2004 "\n"
2005 "Background process: Directory not empty.\n"
2006 "Delete it recursively?"
2007 msgstr ""
2009 msgid "Delete:"
2010 msgstr ""
2012 msgid "Non&e"
2013 msgstr "n&Evienu"
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2018 "%s"
2019 msgstr ""
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "\"%s\"\n"
2024 "and\n"
2025 "\"%s\"\n"
2026 "are the same file"
2027 msgstr ""
2029 #, c-format
2030 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2031 msgstr ""
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2036 "%s"
2037 msgstr ""
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2042 "%s"
2043 msgstr ""
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2048 "%s"
2049 msgstr ""
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2054 "%s"
2055 msgstr ""
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2060 "%s"
2061 msgstr ""
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2066 "%s"
2067 msgstr ""
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2072 "%s"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2078 "%s"
2079 msgstr ""
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2084 "%s"
2085 msgstr ""
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2090 "%s"
2091 msgstr ""
2093 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2094 msgstr ""
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2099 "%s"
2100 msgstr ""
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2105 "%s"
2106 msgstr ""
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2123 "%s"
2124 msgstr ""
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2132 msgid "(stalled)"
2133 msgstr "(staļļots)"
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2138 "%s"
2139 msgstr ""
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2144 "%s"
2145 msgstr ""
2147 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2148 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2150 msgid "&Keep"
2151 msgstr "&Paturēt"
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2168 "\"%s\""
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "\"%s\"\n"
2192 "and\n"
2193 "\"%s\"\n"
2194 "are the same directory"
2195 msgstr ""
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr ""
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2209 msgid "Directory scanning"
2210 msgstr ""
2212 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2213 msgstr ""
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot stat \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2221 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2222 msgstr ""
2224 #, c-format
2225 msgid "%d:%02d.%02d"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid "ETA %s"
2230 msgstr ""
2232 #, c-format
2233 msgid "%.2f MB/s"
2234 msgstr ""
2236 #, c-format
2237 msgid "%.2f KB/s"
2238 msgstr ""
2240 #, c-format
2241 msgid "%ld B/s"
2242 msgstr ""
2244 msgid "Target file already exists!"
2245 msgstr ""
2247 #, c-format
2248 msgid "Source date: %s, size %llu"
2249 msgstr ""
2251 #, c-format
2252 msgid "Target date: %s, size %llu"
2253 msgstr ""
2255 msgid "If &size differs"
2256 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
2258 msgid "&Update"
2259 msgstr "&Atjaunināt"
2261 msgid "Overwrite all targets?"
2262 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
2264 msgid "&Reget"
2265 msgstr "&Pārdabūt"
2267 msgid "A&ppend"
2268 msgstr "pie&Vienot"
2270 msgid "Overwrite this target?"
2271 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
2273 msgid "File exists"
2274 msgstr ""
2276 msgid "Background process: File exists"
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2281 msgstr ""
2283 #, c-format
2284 msgid "Files processed: %zu"
2285 msgstr ""
2287 #, c-format
2288 msgid "Time: %s %s"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid "Time: %s %s (%s)"
2293 msgstr ""
2295 #, c-format
2296 msgid "Time: %s"
2297 msgstr ""
2299 #, c-format
2300 msgid "Time: %s (%s)"
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid " Total: %s "
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid " Total: %s/%s "
2309 msgstr ""
2311 msgid "Source"
2312 msgstr "Avots"
2314 msgid "Target"
2315 msgstr "Mērķis"
2317 msgid "Deleting"
2318 msgstr "Dzēšana"
2320 msgid "&Background"
2321 msgstr "&Fonā"
2323 msgid "&Stable Symlinks"
2324 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2326 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2327 msgstr ""
2329 msgid "Preserve &attributes"
2330 msgstr ""
2332 msgid "Follow &links"
2333 msgstr ""
2335 #, c-format
2336 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2337 msgstr ""
2339 msgid "&Suspend"
2340 msgstr "At&likt"
2342 msgid "Con&tinue"
2343 msgstr "Tu&rpināt"
2345 msgid "&Chdir"
2346 msgstr "&Chdir"
2348 msgid "&Again"
2349 msgstr "%Atkal"
2351 msgid "Pane&lize"
2352 msgstr "Pa&nelēt"
2354 msgid "&View - F3"
2355 msgstr "&Skatīt - F3"
2357 msgid "&Edit - F4"
2358 msgstr "&Rediģēt - F4"
2360 #, c-format
2361 msgid "Found: %ld"
2362 msgstr ""
2364 msgid "Malformed regular expression"
2365 msgstr ""
2367 msgid "&Find recursively"
2368 msgstr ""
2370 msgid "S&kip hidden"
2371 msgstr ""
2373 msgid "Sea&rch for content"
2374 msgstr ""
2376 msgid "Case sens&itive"
2377 msgstr ""
2379 msgid "Fir&st hit"
2380 msgstr ""
2382 msgid "A&ll charsets"
2383 msgstr ""
2385 msgid "&Tree"
2386 msgstr "&Koks"
2388 msgid "Find File"
2389 msgstr "Atrast Failu"
2391 msgid "Content:"
2392 msgstr ""
2394 msgid "File name:"
2395 msgstr ""
2397 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2398 msgstr ""
2400 msgid "Start at:"
2401 msgstr "Sāknēt iekš:"
2403 #, c-format
2404 msgid "Grepping in %s"
2405 msgstr "Grepoju iekš %s"
2407 msgid "Finished"
2408 msgstr "Babeigts"
2410 #, c-format
2411 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2412 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2413 msgstr[0] ""
2414 msgstr[1] ""
2415 msgstr[2] ""
2417 #, c-format
2418 msgid "Searching %s"
2419 msgstr "Meklēju %s"
2421 msgid "Searching"
2422 msgstr "Meklēju"
2424 msgid "&Move"
2425 msgstr "&Pārvietot"
2427 msgid "&Remove"
2428 msgstr "&Izņemt"
2430 msgid "&Append"
2431 msgstr "pie&Likt"
2433 msgid "&Insert"
2434 msgstr "ie&Vietot"
2436 msgid "New &entry"
2437 msgstr ""
2439 msgid "New &group"
2440 msgstr ""
2442 msgid "&Up"
2443 msgstr "&Augšup"
2445 msgid "&Add current"
2446 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2448 msgid "&Refresh"
2449 msgstr ""
2451 msgid "Fr&ee VFSs now"
2452 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
2454 msgid "Change &to"
2455 msgstr ""
2457 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2458 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2460 msgid "Active VFS directories"
2461 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2463 msgid "Directory hotlist"
2464 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2466 msgid "Directory path"
2467 msgstr "Direktorija ceļš"
2469 msgid "Directory label"
2470 msgstr "Direktorija nosaukums"
2472 #, c-format
2473 msgid "Moving %s"
2474 msgstr "Pārvietoju %s"
2476 msgid "New hotlist entry"
2477 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2479 msgid "Directory label:"
2480 msgstr ""
2482 msgid "Directory path:"
2483 msgstr ""
2485 msgid "New hotlist group"
2486 msgstr ""
2488 msgid "Name of new group:"
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2498 "Remove it?"
2499 msgstr ""
2501 msgid "Top level group"
2502 msgstr ""
2504 msgid "Hotlist Load"
2505 msgstr ""
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "MC was unable to write %s file,\n"
2510 "your old hotlist entries were not deleted"
2511 msgstr ""
2513 #, c-format
2514 msgid "Label for \"%s\":"
2515 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2517 msgid "Add to hotlist"
2518 msgstr ""
2520 msgid "Information"
2521 msgstr ""
2523 #, c-format
2524 msgid "Midnight Commander %s"
2525 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2527 #, c-format
2528 msgid "File: %s"
2529 msgstr "Fails: %s"
2531 msgid "No node information"
2532 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2534 msgid "Free nodes:"
2535 msgstr ""
2537 msgid "No space information"
2538 msgstr "Nav vietas informācijas"
2540 #, c-format
2541 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2542 msgstr ""
2544 #, c-format
2545 msgid "Type:      %s"
2546 msgstr ""
2548 msgid "non-local vfs"
2549 msgstr "ne-vietējā vfs"
2551 #, c-format
2552 msgid "Device:    %s"
2553 msgstr "Iekārta:    %s"
2555 #, c-format
2556 msgid "Filesystem: %s"
2557 msgstr "Failsistēma: %s"
2559 #, c-format
2560 msgid "Accessed:  %s"
2561 msgstr "Apmeklēts:  %s"
2563 #, c-format
2564 msgid "Modified:  %s"
2565 msgstr "Modificēts:  %s"
2567 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2568 #, c-format
2569 msgid "Changed:   %s"
2570 msgstr ""
2572 #, c-format
2573 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2574 msgstr ""
2576 #, c-format
2577 msgid "Size:      %s"
2578 msgstr "Lielums:      %s"
2580 #, c-format
2581 msgid " (%ld block)"
2582 msgid_plural " (%ld blocks)"
2583 msgstr[0] ""
2584 msgstr[1] ""
2585 msgstr[2] ""
2587 #, c-format
2588 msgid "Owner:     %s/%s"
2589 msgstr "Īpašnieks:     %s/%s"
2591 #, c-format
2592 msgid "Links:     %d"
2593 msgstr "Saites:     %d"
2595 #, c-format
2596 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2597 msgstr "Režīms:      %s (%04o)"
2599 #, c-format
2600 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2601 msgstr "Vieta:  %Xh:%Xh"
2603 msgid "Show free sp&ace"
2604 msgstr ""
2606 msgid "&XTerm window title"
2607 msgstr ""
2609 msgid "H&intbar visible"
2610 msgstr ""
2612 msgid "&Keybar visible"
2613 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
2615 msgid "Command &prompt"
2616 msgstr ""
2618 msgid "Menu&bar visible"
2619 msgstr ""
2621 msgid "&Equal split"
2622 msgstr "&Vienāds sadalījums"
2624 msgid "Panel split"
2625 msgstr ""
2627 msgid "Console output"
2628 msgstr ""
2630 msgid "Other options"
2631 msgstr ""
2633 msgid "&Vertical"
2634 msgstr "&Vertikāli"
2636 msgid "&Horizontal"
2637 msgstr "&Horizontāli"
2639 msgid "Output lines:"
2640 msgstr ""
2642 msgid "Layout"
2643 msgstr "Izkārtojums"
2645 msgid "File listin&g"
2646 msgstr ""
2648 msgid "&Quick view"
2649 msgstr ""
2651 msgid "&Info"
2652 msgstr ""
2654 msgid "&Listing mode..."
2655 msgstr "&Saraksta režīms..."
2657 msgid "&Sort order..."
2658 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2660 msgid "&Filter..."
2661 msgstr "&Filtrs..."
2663 msgid "&Encoding..."
2664 msgstr ""
2666 msgid "FT&P link..."
2667 msgstr "FT&P saite..."
2669 msgid "S&hell link..."
2670 msgstr ""
2672 msgid "SM&B link..."
2673 msgstr "SM&B saite..."
2675 msgid "Paneli&ze"
2676 msgstr ""
2678 msgid "&Rescan"
2679 msgstr ""
2681 msgid "&View"
2682 msgstr ""
2684 msgid "Vie&w file..."
2685 msgstr ""
2687 msgid "&Filtered view"
2688 msgstr ""
2690 msgid "&Copy"
2691 msgstr ""
2693 msgid "C&hmod"
2694 msgstr ""
2696 msgid "&Link"
2697 msgstr ""
2699 msgid "&Symlink"
2700 msgstr ""
2702 msgid "Relative symlin&k"
2703 msgstr ""
2705 msgid "Edit s&ymlink"
2706 msgstr ""
2708 msgid "Ch&own"
2709 msgstr ""
2711 msgid "&Advanced chown"
2712 msgstr ""
2714 msgid "&Rename/Move"
2715 msgstr ""
2717 msgid "&Mkdir"
2718 msgstr ""
2720 msgid "&Quick cd"
2721 msgstr ""
2723 msgid "Select &group"
2724 msgstr ""
2726 msgid "U&nselect group"
2727 msgstr ""
2729 msgid "&Invert selection"
2730 msgstr ""
2732 msgid "E&xit"
2733 msgstr ""
2735 msgid "&User menu"
2736 msgstr ""
2738 msgid "&Directory tree"
2739 msgstr "&Direktoriju koks"
2741 msgid "&Find file"
2742 msgstr ""
2744 msgid "S&wap panels"
2745 msgstr ""
2747 msgid "Switch &panels on/off"
2748 msgstr ""
2750 msgid "&Compare directories"
2751 msgstr ""
2753 msgid "C&ompare files"
2754 msgstr ""
2756 msgid "E&xternal panelize"
2757 msgstr ""
2759 msgid "Show directory s&izes"
2760 msgstr ""
2762 msgid "Command &history"
2763 msgstr ""
2765 msgid "Di&rectory hotlist"
2766 msgstr ""
2768 msgid "&Active VFS list"
2769 msgstr ""
2771 msgid "&Background jobs"
2772 msgstr ""
2774 msgid "Screen lis&t"
2775 msgstr ""
2777 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2778 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
2780 msgid "&Listing format edit"
2781 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
2783 msgid "Edit &extension file"
2784 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
2786 msgid "Edit &menu file"
2787 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2789 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2790 msgstr ""
2792 msgid "&Configuration..."
2793 msgstr "&Konfigurācija..."
2795 msgid "&Layout..."
2796 msgstr "&Izkārtojums..."
2798 msgid "&Panel options..."
2799 msgstr ""
2801 msgid "C&onfirmation..."
2802 msgstr ""
2804 msgid "&Display bits..."
2805 msgstr "&Displeja biti..."
2807 msgid "&Virtual FS..."
2808 msgstr "&Virtuālā FS..."
2810 msgid "Panels:"
2811 msgstr ""
2813 #, c-format
2814 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2815 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2816 msgstr[0] ""
2817 msgstr[1] ""
2818 msgstr[2] ""
2820 msgid "The Midnight Commander"
2821 msgstr ""
2823 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2824 msgstr ""
2826 msgid "&Above"
2827 msgstr ""
2829 msgid "&Left"
2830 msgstr ""
2832 msgid "&Below"
2833 msgstr ""
2835 msgid "&Right"
2836 msgstr ""
2838 msgid "ButtonBar|Menu"
2839 msgstr ""
2841 msgid "ButtonBar|View"
2842 msgstr ""
2844 msgid "ButtonBar|RenMov"
2845 msgstr ""
2847 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2848 msgstr ""
2850 msgid "Memory exhausted!"
2851 msgstr ""
2853 msgid "&Never"
2854 msgstr "&Nekad"
2856 msgid "On dum&b terminals"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Alwa&ys"
2860 msgstr "vien&Mēr"
2862 msgid "A&uto save setup"
2863 msgstr ""
2865 msgid "Sa&fe delete"
2866 msgstr ""
2868 msgid "Cd follows lin&ks"
2869 msgstr ""
2871 msgid "Rotating d&ash"
2872 msgstr ""
2874 msgid "Co&mplete: show all"
2875 msgstr ""
2877 msgid "Shell &patterns"
2878 msgstr ""
2880 msgid "&Drop down menus"
2881 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
2883 msgid "Auto m&enus"
2884 msgstr ""
2886 msgid "Use internal vie&w"
2887 msgstr ""
2889 msgid "Use internal edi&t"
2890 msgstr ""
2892 msgid "Pause after run"
2893 msgstr ""
2895 msgid "Timeout:"
2896 msgstr ""
2898 msgid "S&ingle press"
2899 msgstr ""
2901 msgid "Esc key mode"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Preallocate &space"
2905 msgstr ""
2907 msgid "Mkdi&r autoname"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Classic pro&gressbar"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Compute tota&ls"
2914 msgstr ""
2916 msgid "&Verbose operation"
2917 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
2919 msgid "File operation options"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Configure options"
2923 msgstr "Konfigurēt opcijas"
2925 msgid "Case &insensitive"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Case s&ensitive"
2929 msgstr ""
2931 msgid "Use panel sort mo&de"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Quick search"
2935 msgstr ""
2937 msgid "&Permissions"
2938 msgstr ""
2940 msgid "File &types"
2941 msgstr ""
2943 msgid "File highlight"
2944 msgstr ""
2946 msgid "&Mouse page scrolling"
2947 msgstr ""
2949 msgid "Pa&ge scrolling"
2950 msgstr ""
2952 msgid "L&ynx-like motion"
2953 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
2955 msgid "Navigation"
2956 msgstr ""
2958 msgid "A&uto save panels setup"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Simple s&wap"
2962 msgstr ""
2964 msgid "Re&verse files only"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Ma&rk moves down"
2968 msgstr ""
2970 msgid "&Fast dir reload"
2971 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
2973 msgid "Show &hidden files"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Show &backup files"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Mi&x all files"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Use SI si&ze units"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Show mi&ni-status"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Panel options"
2989 msgstr ""
2991 msgid ""
2992 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2993 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2994 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2995 "the details."
2996 msgstr ""
2998 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2999 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3000 msgid "sort|u"
3001 msgstr ""
3003 msgid "&Unsorted"
3004 msgstr "&Nesakārtots"
3006 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3007 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3008 msgid "sort|n"
3009 msgstr ""
3011 msgid "&Name"
3012 msgstr "&Vārds"
3014 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3015 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3016 msgid "sort|v"
3017 msgstr ""
3019 msgid "&Version"
3020 msgstr ""
3022 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3023 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3024 msgid "sort|e"
3025 msgstr ""
3027 msgid "&Extension"
3028 msgstr "&Paplašinājums"
3030 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3031 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3032 msgid "sort|s"
3033 msgstr ""
3035 msgid "&Size"
3036 msgstr "&Lielums"
3038 msgid "Block Size"
3039 msgstr ""
3041 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3042 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3043 msgid "sort|m"
3044 msgstr ""
3046 msgid "&Modify time"
3047 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3049 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3050 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3051 msgid "sort|a"
3052 msgstr ""
3054 msgid "&Access time"
3055 msgstr "&Pieejas laiks"
3057 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3058 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3059 msgid "sort|h"
3060 msgstr ""
3062 msgid "C&hange time"
3063 msgstr ""
3065 msgid "Perm"
3066 msgstr "Atļ"
3068 msgid "Nl"
3069 msgstr "Nl"
3071 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3072 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3073 msgid "sort|i"
3074 msgstr ""
3076 msgid "&Inode"
3077 msgstr "&Inode"
3079 msgid "UID"
3080 msgstr "UID"
3082 msgid "GID"
3083 msgstr "GID"
3085 msgid "Owner"
3086 msgstr "Īpašnieks"
3088 msgid "Group"
3089 msgstr "Grupa"
3091 msgid "[dev]"
3092 msgstr ""
3094 msgid "UP--DIR"
3095 msgstr "AUGŠ--DIR"
3097 msgid "SYMLINK"
3098 msgstr ""
3100 msgid "SUB-DIR"
3101 msgstr "ZEM-DIR"
3103 msgid "<readlink failed>"
3104 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
3106 #, c-format
3107 msgid "%s byte"
3108 msgid_plural "%s bytes"
3109 msgstr[0] ""
3110 msgstr[1] ""
3111 msgstr[2] ""
3113 #, c-format
3114 msgid "%s in %d file"
3115 msgid_plural "%s in %d files"
3116 msgstr[0] ""
3117 msgstr[1] ""
3118 msgstr[2] ""
3120 msgid "Panelize"
3121 msgstr ""
3123 msgid "Unknown tag on display format:"
3124 msgstr ""
3126 msgid "Do you really want to execute?"
3127 msgstr ""
3129 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3130 msgstr "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
3132 msgid "&Add new"
3133 msgstr "&Pievienot jaunu"
3135 msgid "External panelize"
3136 msgstr "Ārējā panelēšana"
3138 msgid "Command"
3139 msgstr "Komanda"
3141 msgid "Other command"
3142 msgstr "Cita omanda"
3144 msgid "Add to external panelize"
3145 msgstr ""
3147 msgid "Enter command label:"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Cannot invoke command."
3151 msgstr "Nevar palais komandu."
3153 msgid "Pipe close failed"
3154 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3156 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3157 msgstr ""
3159 msgid "Modified git files"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Find rejects after patching"
3163 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3165 msgid "Find *.orig after patching"
3166 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3168 msgid "Find SUID and SGID programs"
3169 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3174 "%s\n"
3175 msgstr "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n%s\n"
3177 #, c-format
3178 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3179 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
3181 #, c-format
3182 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3183 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Cannot stat the destination\n"
3188 "%s"
3189 msgstr ""
3191 #, c-format
3192 msgid "Delete %s?"
3193 msgstr ""
3195 msgid "ButtonBar|Static"
3196 msgstr ""
3198 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3199 msgstr ""
3201 msgid "ButtonBar|Rescan"
3202 msgstr ""
3204 msgid "ButtonBar|Forget"
3205 msgstr ""
3207 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3208 msgstr ""
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Cannot write to the %s file:\n"
3213 "%s\n"
3214 msgstr "Nevar ierakstīt failā %s:\n%s\n"
3216 msgid "Debug"
3217 msgstr ""
3219 msgid "ERROR:"
3220 msgstr ""
3222 msgid "True:"
3223 msgstr ""
3225 msgid "False:"
3226 msgstr ""
3228 msgid "Error calling program"
3229 msgstr ""
3231 msgid "Warning -- ignoring file"
3232 msgstr ""
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3237 "Using it may compromise your security"
3238 msgstr "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\nTā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3240 msgid "Format error on file Extensions File"
3241 msgstr ""
3243 #, c-format
3244 msgid "The %%var macro has no default"
3245 msgstr ""
3247 #, c-format
3248 msgid "The %%var macro has no variable"
3249 msgstr ""
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Cannot open file%s\n"
3254 "%s"
3255 msgstr ""
3257 #, c-format
3258 msgid "No suitable entries found in %s"
3259 msgstr ""
3261 msgid "User menu"
3262 msgstr ""
3264 msgid "Help file format error\n"
3265 msgstr ""
3267 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3268 msgstr ""
3270 #, c-format
3271 msgid "Cannot find node %s in help file"
3272 msgstr ""
3274 msgid "Help"
3275 msgstr "Palīdzība"
3277 msgid "ButtonBar|Index"
3278 msgstr ""
3280 msgid "ButtonBar|Prev"
3281 msgstr ""
3283 msgid "Learn keys"
3284 msgstr "Mācību taustiņi"
3286 msgid "Teach me a key"
3287 msgstr ""
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Please press the %s\n"
3292 "and then wait until this message disappears.\n"
3293 "\n"
3294 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3295 "next to its button.\n"
3296 "\n"
3297 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3298 "and wait as well."
3299 msgstr "Lūdzu nospied %s\nun tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n\nTad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\nblakus šai pogai.\n\nJa tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\nun uzgaidil."
3301 msgid "Cannot accept this key"
3302 msgstr ""
3304 #, c-format
3305 msgid "You have entered \"%s\""
3306 msgstr ""
3308 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3309 msgid "OK"
3310 msgstr "OK"
3312 msgid ""
3313 "It seems that all your keys already\n"
3314 "work fine. That's great."
3315 msgstr "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\njau strādā labi. Tas ir lieliski."
3317 msgid "&Discard"
3318 msgstr "&Atsaukt"
3320 msgid ""
3321 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3322 "All your keys work well."
3323 msgstr "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\nVisi jūsu taustiņi strādā labi."
3325 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3326 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
3328 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3329 msgstr "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie trūkstošajiem"
3331 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3332 msgstr "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Failed to run:\n"
3337 "%s\n"
3338 msgstr ""
3340 msgid "Home directory path is not absolute"
3341 msgstr ""
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "\n"
3346 "Failed while close:\n"
3347 "%s\n"
3348 msgstr ""
3350 msgid "Choose codepage"
3351 msgstr ""
3353 msgid "-  < No translation >"
3354 msgstr "-  < Nav tulkojuma >"
3356 msgid "%b %e  %Y"
3357 msgstr "%b %e  %Y"
3359 msgid "%b %e %H:%M"
3360 msgstr "%b %e %H:%M"
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Cannot save file %s:\n"
3365 "%s"
3366 msgstr ""
3368 msgid ""
3369 "GNU Midnight Commander is already\n"
3370 "running on this terminal.\n"
3371 "Subshell support will be disabled."
3372 msgstr ""
3374 #, c-format
3375 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3376 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
3378 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3379 msgstr ""
3381 #, c-format
3382 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3383 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
3385 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3386 msgstr ""
3388 msgid "Using the ncurses library\n"
3389 msgstr ""
3391 msgid "Using the ncursesw library\n"
3392 msgstr ""
3394 msgid "With builtin Editor\n"
3395 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
3397 msgid "With optional subshell support\n"
3398 msgstr ""
3400 msgid "With subshell support as default\n"
3401 msgstr ""
3403 msgid "With support for background operations\n"
3404 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
3406 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3407 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3409 msgid "With mouse support on xterm\n"
3410 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3412 msgid "With support for X11 events\n"
3413 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
3415 msgid "With internationalization support\n"
3416 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
3418 msgid "With multiple codepages support\n"
3419 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
3421 #, c-format
3422 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3423 msgstr ""
3425 #, c-format
3426 msgid "Virtual File Systems:"
3427 msgstr ""
3429 #, c-format
3430 msgid "Data types:"
3431 msgstr ""
3433 msgid "Home directory:"
3434 msgstr ""
3436 msgid "System data"
3437 msgstr ""
3439 msgid "Config directory:"
3440 msgstr ""
3442 msgid "Data directory:"
3443 msgstr ""
3445 msgid "VFS plugins and scripts:"
3446 msgstr ""
3448 msgid "User data"
3449 msgstr ""
3451 msgid "Cache directory:"
3452 msgstr ""
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Cannot open cpio archive\n"
3457 "%s"
3458 msgstr "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n%s"
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "Premature end of cpio archive\n"
3463 "%s"
3464 msgstr "Negaidītas cpio arhīva beigas\n%s"
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Inconsistent hardlinks of\n"
3469 "%s\n"
3470 "in cpio archive\n"
3471 "%s"
3472 msgstr "Nekonsekventas cietsaites\n%s\niekš cpio archīva\n%s"
3474 #, c-format
3475 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3476 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3481 "%s"
3482 msgstr "Samaitājusies cpio galvene iekš\n%s"
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Unexpected end of file\n"
3487 "%s"
3488 msgstr "Negaidītas faila beigas\n%s"
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Cannot open %s archive\n"
3493 "%s"
3494 msgstr "Nevar atvērt %s arhīvu\n%s"
3496 msgid "Inconsistent extfs archive"
3497 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
3499 #, c-format
3500 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3501 msgstr ""
3503 #, c-format
3504 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3505 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3507 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3508 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
3510 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3511 msgstr "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
3513 #, c-format
3514 msgid "fish: Password is required for %s"
3515 msgstr ""
3517 msgid "fish: Sending password..."
3518 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
3520 msgid "fish: Sending initial line..."
3521 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
3523 msgid "fish: Handshaking version..."
3524 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
3526 msgid "fish: Getting host info..."
3527 msgstr ""
3529 msgid "fish: Setting up current directory..."
3530 msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..."
3532 #, c-format
3533 msgid "fish: Connected, home %s."
3534 msgstr "fish: Savienojies, mājas %s."
3536 #, c-format
3537 msgid "fish: Reading directory %s..."
3538 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
3540 #, c-format
3541 msgid "%s: done."
3542 msgstr "%s: izdarīts."
3544 #, c-format
3545 msgid "%s: failure"
3546 msgstr "%s: neveiksme"
3548 #, c-format
3549 msgid "fish: store %s: sending command..."
3550 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
3552 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3553 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
3555 msgid "fish: storing zeros"
3556 msgstr ""
3558 msgid "fish: storing file"
3559 msgstr ""
3561 msgid "Aborting transfer..."
3562 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
3564 msgid "Error reported after abort."
3565 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
3567 msgid "Aborted transfer would be successful."
3568 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
3570 #, c-format
3571 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3572 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
3574 #, c-format
3575 msgid "FTP: Password required for %s"
3576 msgstr ""
3578 msgid "ftpfs: sending login name"
3579 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
3581 msgid "ftpfs: sending user password"
3582 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3584 #, c-format
3585 msgid "FTP: Account required for user %s"
3586 msgstr ""
3588 msgid "Account:"
3589 msgstr ""
3591 msgid "ftpfs: sending user account"
3592 msgstr ""
3594 msgid "ftpfs: logged in"
3595 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
3597 #, c-format
3598 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3599 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
3601 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3602 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3604 #, c-format
3605 msgid "ftpfs: %s"
3606 msgstr ""
3608 #, c-format
3609 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3610 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3612 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3613 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3615 #, c-format
3616 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3617 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3619 #, c-format
3620 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3621 msgstr ""
3623 msgid "ftpfs: invalid address family"
3624 msgstr ""
3626 #, c-format
3627 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3628 msgstr ""
3630 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3631 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3633 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3634 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
3636 #, c-format
3637 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3638 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
3640 msgid "ftpfs: abort failed"
3641 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
3643 msgid "ftpfs: CWD failed."
3644 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
3646 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3647 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3649 msgid "Resolving symlink..."
3650 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3652 #, c-format
3653 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3654 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3656 msgid "(strict rfc959)"
3657 msgstr "(strict rfc959)"
3659 msgid "(chdir first)"
3660 msgstr "(chdir vispirms)"
3662 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3663 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
3665 msgid "ftpfs: storing file"
3666 msgstr ""
3668 msgid ""
3669 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3670 "Remove password or correct mode"
3671 msgstr ""
3673 #, c-format
3674 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3675 msgstr ""
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3680 "%s\n"
3681 msgstr "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n%s\n"
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3686 "%s\n"
3687 msgstr "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n%s\n"
3689 #, c-format
3690 msgid "reconnect to %s failed"
3691 msgstr ""
3693 msgid "Authentication failed"
3694 msgstr ""
3696 #, c-format
3697 msgid "Error %s creating directory %s"
3698 msgstr ""
3700 #, c-format
3701 msgid "Error %s removing directory %s"
3702 msgstr ""
3704 #, c-format
3705 msgid "%s opening remote file %s"
3706 msgstr ""
3708 #, c-format
3709 msgid "%s removing remote file %s"
3710 msgstr ""
3712 #, c-format
3713 msgid "%s renaming files\n"
3714 msgstr ""
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "Cannot open tar archive\n"
3719 "%s"
3720 msgstr "Nevar atvērt tar arhīvu\n%s"
3722 msgid "Inconsistent tar archive"
3723 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
3725 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3726 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "%s\n"
3731 "doesn't look like a tar archive."
3732 msgstr ""
3734 msgid "undelfs: error"
3735 msgstr ""
3737 msgid "not enough memory"
3738 msgstr ""
3740 msgid "while allocating block buffer"
3741 msgstr ""
3743 #, c-format
3744 msgid "open_inode_scan: %d"
3745 msgstr ""
3747 #, c-format
3748 msgid "while starting inode scan %d"
3749 msgstr ""
3751 #, c-format
3752 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3753 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
3755 #, c-format
3756 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3757 msgstr ""
3759 msgid "no more memory while reallocating array"
3760 msgstr ""
3762 #, c-format
3763 msgid "while doing inode scan %d"
3764 msgstr ""
3766 #, c-format
3767 msgid "Cannot open file %s"
3768 msgstr ""
3770 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3771 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3776 "%s"
3777 msgstr ""
3779 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3780 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "Cannot load block bitmap from:\n"
3785 "%s"
3786 msgstr ""
3788 msgid "vfs_info is not fs!"
3789 msgstr ""
3791 msgid "You have to chdir to extract files first"
3792 msgstr ""
3794 msgid "while iterating over blocks"
3795 msgstr ""
3797 #, c-format
3798 msgid "Cannot open file \"%s\""
3799 msgstr ""
3801 msgid "Ext2lib error"
3802 msgstr ""
3804 msgid "Invalid value"
3805 msgstr ""
3807 msgid "Cannot spawn child process"
3808 msgstr ""
3810 msgid "Empty output from child filter"
3811 msgstr ""
3813 msgid "&Line number (decimal)"
3814 msgstr ""
3816 msgid "Pe&rcents"
3817 msgstr ""
3819 msgid "&Decimal offset"
3820 msgstr ""
3822 msgid "He&xadecimal offset"
3823 msgstr ""
3825 msgid "Goto"
3826 msgstr "Ietuz"
3828 msgid "ButtonBar|Ascii"
3829 msgstr ""
3831 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3832 msgstr ""
3834 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3835 msgstr ""
3837 msgid "ButtonBar|Wrap"
3838 msgstr ""
3840 msgid "ButtonBar|Hex"
3841 msgstr ""
3843 msgid "ButtonBar|Goto"
3844 msgstr ""
3846 msgid "ButtonBar|Raw"
3847 msgstr ""
3849 msgid "ButtonBar|Parse"
3850 msgstr ""
3852 msgid "ButtonBar|Unform"
3853 msgstr ""
3855 msgid "ButtonBar|Format"
3856 msgstr ""
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "Error while closing the file:\n"
3861 "%s\n"
3862 "Data may have been written or not"
3863 msgstr ""
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Cannot save file:\n"
3868 "%s"
3869 msgstr ""
3871 msgid "View: "
3872 msgstr ""
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Cannot open \"%s\"\n"
3877 "%s"
3878 msgstr ""
3880 msgid "Cannot view: not a regular file"
3881 msgstr ""
3883 msgid "Seeking to search result"
3884 msgstr ""
3886 msgid "Search done"
3887 msgstr ""
3889 msgid "Continue from beginning?"
3890 msgstr ""