Ticket #1490: implementation of multiscreen engine.
[midnight-commander.git] / po / nb.po
blobf153b61f52072b901c8c08a7388676c406b11a7a
1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #, fuzzy
17 msgid "Search string not found"
18 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
20 msgid "Not implemented yet"
21 msgstr ""
23 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
24 msgstr ""
26 #, fuzzy, c-format
27 msgid "Invalid token number %d"
28 msgstr " Ugyldig målmaske "
30 #, fuzzy
31 msgid "Normal"
32 msgstr "Format"
34 msgid "&Regular expression"
35 msgstr "Vanlig uttrykk"
37 msgid "Hexadecimal"
38 msgstr ""
40 msgid "Wildcard search"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "Unable to load '%s' skin.\n"
46 "Default skin has been loaded"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid ""
51 "Unable to parse '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
53 msgstr ""
55 msgid "Function key 1"
56 msgstr "Funksjonstast 1"
58 msgid "Function key 2"
59 msgstr "Funksjonstast 2"
61 msgid "Function key 3"
62 msgstr "Funksjonstast 3"
64 msgid "Function key 4"
65 msgstr "Funksjonstast 4"
67 msgid "Function key 5"
68 msgstr "Funksjonstast 5"
70 msgid "Function key 6"
71 msgstr "Funksjonstast 6"
73 msgid "Function key 7"
74 msgstr "Funksjonstast 7"
76 msgid "Function key 8"
77 msgstr "Funksjonstast 8"
79 msgid "Function key 9"
80 msgstr "Funksjonstast 9"
82 msgid "Function key 10"
83 msgstr "Funksjonstast 10"
85 msgid "Function key 11"
86 msgstr "Funksjonstast 11"
88 msgid "Function key 12"
89 msgstr "Funksjonstast 12"
91 msgid "Function key 13"
92 msgstr "Funksjonstast 13"
94 msgid "Function key 14"
95 msgstr "Funksjonstast 14"
97 msgid "Function key 15"
98 msgstr "Funksjonstast 15"
100 msgid "Function key 16"
101 msgstr "Funksjonstast 16"
103 msgid "Function key 17"
104 msgstr "Funksjonstast 17"
106 msgid "Function key 18"
107 msgstr "Funksjonstast 18"
109 msgid "Function key 19"
110 msgstr "Funksjonstast 19"
112 msgid "Function key 20"
113 msgstr "Funksjonstast 20"
115 msgid "Backspace key"
116 msgstr "Tilbake"
118 msgid "End key"
119 msgstr "Slutt"
121 msgid "Up arrow key"
122 msgstr "Pil opp"
124 msgid "Down arrow key"
125 msgstr "Pil ned"
127 msgid "Left arrow key"
128 msgstr "Venstrepil"
130 msgid "Right arrow key"
131 msgstr "Høyrepil"
133 msgid "Home key"
134 msgstr "Hjem"
136 msgid "Page Down key"
137 msgstr "Side ned"
139 msgid "Page Up key"
140 msgstr "Side opp"
142 msgid "Insert key"
143 msgstr "Sett in"
145 msgid "Delete key"
146 msgstr "Slett"
148 msgid "Completion/M-tab"
149 msgstr "Komplettering/M-tab"
151 msgid "+ on keypad"
152 msgstr "+ på numerisk tastatur"
154 msgid "- on keypad"
155 msgstr "- på numerisk tastatur"
157 msgid "Slash on keypad"
158 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
160 msgid "* on keypad"
161 msgstr "* på numerisk tastatur"
163 #, fuzzy
164 msgid "Escape key"
165 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
167 msgid "Left arrow keypad"
168 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
170 msgid "Right arrow keypad"
171 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
173 msgid "Up arrow keypad"
174 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
176 msgid "Down arrow keypad"
177 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
179 msgid "Home on keypad"
180 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
182 msgid "End on keypad"
183 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
185 msgid "Page Down keypad"
186 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
188 msgid "Page Up keypad"
189 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
191 msgid "Insert on keypad"
192 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
194 msgid "Delete on keypad"
195 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
197 msgid "Enter on keypad"
198 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
200 #, fuzzy
201 msgid "Function key 21"
202 msgstr "Funksjonstast 1"
204 #, fuzzy
205 msgid "Function key 22"
206 msgstr "Funksjonstast 2"
208 #, fuzzy
209 msgid "Function key 23"
210 msgstr "Funksjonstast 2"
212 #, fuzzy
213 msgid "Function key 24"
214 msgstr "Funksjonstast 2"
216 msgid "Plus"
217 msgstr ""
219 #, fuzzy
220 msgid "Minus"
221 msgstr "Meny"
223 msgid "Asterisk"
224 msgstr ""
226 msgid "Dot"
227 msgstr ""
229 msgid "Less than"
230 msgstr ""
232 msgid "Great than"
233 msgstr ""
235 msgid "Equal"
236 msgstr ""
238 #, fuzzy
239 msgid "Comma"
240 msgstr "Kommando"
242 msgid "Apostrophe"
243 msgstr ""
245 #, fuzzy
246 msgid "Colon"
247 msgstr "Tall"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr ""
252 msgid "Question mark"
253 msgstr ""
255 #, fuzzy
256 msgid "Ampersand"
257 msgstr "legg til"
259 msgid "Dollar sign"
260 msgstr ""
262 msgid "Quotation mark"
263 msgstr ""
265 #, fuzzy
266 msgid "Caret"
267 msgstr "Mål"
269 msgid "Tilda"
270 msgstr ""
272 #, fuzzy
273 msgid "Prime"
274 msgstr "Forr"
276 #, fuzzy
277 msgid "Underline"
278 msgstr " Skriv inn linje: "
280 msgid "Understrike"
281 msgstr ""
283 msgid "Pipe"
284 msgstr ""
286 #, fuzzy
287 msgid "Enter"
288 msgstr "eier"
290 #, fuzzy
291 msgid "Tab key"
292 msgstr "+ på numerisk tastatur"
294 #, fuzzy
295 msgid "Space key"
296 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
298 #, fuzzy
299 msgid "Slash key"
300 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
302 #, fuzzy
303 msgid "Backslash key"
304 msgstr "Tilbake"
306 msgid "Number sign #"
307 msgstr ""
309 msgid "Ctrl"
310 msgstr ""
312 msgid "Alt"
313 msgstr ""
315 msgid "Shift"
316 msgstr ""
318 #, c-format
319 msgid ""
320 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
321 "Check the TERM environment variable.\n"
322 msgstr ""
323 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
324 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "%s is not a directory\n"
328 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
330 #, c-format
331 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
332 msgstr ""
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
336 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
338 #, c-format
339 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
340 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
342 #, c-format
343 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
344 msgstr ""
346 #, c-format
347 msgid "Temporary files will not be created\n"
348 msgstr ""
350 #, c-format
351 msgid "Press any key to continue..."
352 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
354 msgid "Warning"
355 msgstr "Advarsel"
357 #, fuzzy
358 msgid "Pipe failed"
359 msgstr " Rør feilet "
361 #, fuzzy
362 msgid "Dup failed"
363 msgstr " Dup feilet "
365 #, fuzzy
366 msgid "Error dup'ing old error pipe"
367 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Cannot open cpio archive\n"
372 "%s"
373 msgstr ""
374 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
375 "%s"
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Premature end of cpio archive\n"
380 "%s"
381 msgstr ""
382 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
383 "%s"
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Inconsistent hardlinks of\n"
388 "%s\n"
389 "in cpio archive\n"
390 "%s"
391 msgstr ""
392 "Ukonsistente harde lenker til\n"
393 "%s\n"
394 "i cpio arkiv\n"
395 "%s"
397 #, c-format
398 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
399 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "Corrupted cpio header encountered in\n"
404 "%s"
405 msgstr ""
406 "Korrupt cpio header funnet i\n"
407 "%s"
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Unexpected end of file\n"
412 "%s"
413 msgstr ""
414 "Uventet slutt på fil\n"
415 "%s"
417 #, c-format
418 msgid "Directory cache expired for %s"
419 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
421 msgid "Starting linear transfer..."
422 msgstr "Starter lineær overføring..."
424 #, c-format
425 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
426 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
428 #, c-format
429 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
430 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
432 msgid "Getting file"
433 msgstr "Henter fil"
435 #, c-format
436 msgid ""
437 "Cannot open %s archive\n"
438 "%s"
439 msgstr ""
440 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
441 "%s"
443 msgid "Inconsistent extfs archive"
444 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
448 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
450 #, c-format
451 msgid "fish: Disconnecting from %s"
452 msgstr "fish: Kobler fra %s"
454 msgid "fish: Waiting for initial line..."
455 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
457 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
458 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
460 #, fuzzy, c-format
461 msgid "fish: Password is required for %s"
462 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
464 msgid "fish: Sending password..."
465 msgstr "fish: Sender passord..."
467 msgid "fish: Sending initial line..."
468 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
470 msgid "fish: Handshaking version..."
471 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
473 msgid "fish: Setting up current directory..."
474 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
476 #, c-format
477 msgid "fish: Connected, home %s."
478 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
480 #, c-format
481 msgid "fish: Reading directory %s..."
482 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
484 #, c-format
485 msgid "%s: done."
486 msgstr "%s: ferdig."
488 #, c-format
489 msgid "%s: failure"
490 msgstr " %s: feilet "
492 #, c-format
493 msgid "fish: store %s: sending command..."
494 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
497 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
499 #, c-format
500 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
501 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
503 msgid "zeros"
504 msgstr "nuller"
506 msgid "file"
507 msgstr "fil"
509 msgid "Aborting transfer..."
510 msgstr "Avbryter overføring..."
512 msgid "Error reported after abort."
513 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
515 msgid "Aborted transfer would be successful."
516 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
518 #, c-format
519 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
520 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "FTP: Password required for %s"
524 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
526 msgid "ftpfs: sending login name"
527 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
529 msgid "ftpfs: sending user password"
530 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "FTP: Account required for user %s"
534 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
536 #, fuzzy
537 msgid "Account:"
538 msgstr "Tall"
540 #, fuzzy
541 msgid "ftpfs: sending user account"
542 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
544 msgid "ftpfs: logged in"
545 msgstr "ftpfs: logget inn"
547 #, c-format
548 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
549 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
551 msgid "ftpfs: Invalid host name."
552 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
554 #, c-format
555 msgid "ftpfs: %s"
556 msgstr ""
558 #, c-format
559 msgid "ftpfs: making connection to %s"
560 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
562 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
563 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
565 #, c-format
566 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
567 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
569 #, c-format
570 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
571 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
573 #, fuzzy
574 msgid "ftpfs: invalid address family"
575 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
579 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
581 #, fuzzy, c-format
582 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
583 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
585 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
586 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
588 msgid "ftpfs: aborting transfer."
589 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
591 #, c-format
592 msgid "ftpfs: abort error: %s"
593 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
595 msgid "ftpfs: abort failed"
596 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
598 msgid "ftpfs: CWD failed."
599 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
601 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
602 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
604 msgid "Resolving symlink..."
605 msgstr "Finner symlink..."
607 #, c-format
608 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
609 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
611 msgid "(strict rfc959)"
612 msgstr "(følg rfc959)"
614 msgid "(chdir first)"
615 msgstr "(chdir først)"
617 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
618 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
620 #, c-format
621 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
622 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
624 #, fuzzy
625 msgid ""
626 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
627 "Remove password or correct mode"
628 msgstr ""
629 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
630 "Fjern passord eller korriger modus."
632 #, fuzzy
633 msgid "MCFS"
634 msgstr " MCFS "
636 #, fuzzy
637 msgid "The server does not support this version"
638 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
640 #, fuzzy
641 msgid ""
642 "The remote server is not running on a system port\n"
643 "you need a password to log in, but the information may\n"
644 "not be safe on the remote side.  Continue?\n"
645 msgstr ""
646 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
647 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
648 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
650 msgid "&Yes"
651 msgstr "&Ja"
653 msgid "&No"
654 msgstr "&Nei"
656 #, fuzzy
657 msgid "MCFS Password required"
658 msgstr " MCFS passord nødvendig"
660 #, fuzzy
661 msgid "Invalid password"
662 msgstr " Ugyldig passord "
664 #, fuzzy, c-format
665 msgid "Cannot locate hostname: %s"
666 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "Cannot create socket: %s"
670 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "Cannot connect to server: %s"
674 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
676 #, fuzzy
677 msgid "Too many open connections"
678 msgstr " For mange åpne forbindelser "
680 #, c-format
681 msgid "Warning: file %s not found\n"
682 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
684 #, c-format
685 msgid ""
686 "Warning: Invalid line in %s:\n"
687 "%s\n"
688 msgstr ""
689 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
690 "%s\n"
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
695 "%s\n"
696 msgstr ""
697 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
698 "%s\n"
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid "reconnect to %s failed"
702 msgstr ""
703 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
704 " "
706 #, fuzzy
707 msgid "Authentication failed"
708 msgstr " Autentisering feilet "
710 #, fuzzy, c-format
711 msgid "Error %s creating directory %s"
712 msgstr " %s lager katalog %s "
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid "Error %s removing directory %s"
716 msgstr " %s sletter katalog %s "
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "%s opening remote file %s"
720 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "%s removing remote file %s"
724 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
726 #, fuzzy, c-format
727 msgid "%s renaming files\n"
728 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Cannot open tar archive\n"
733 "%s"
734 msgstr ""
735 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
736 "%s"
738 msgid "Inconsistent tar archive"
739 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
741 msgid "Unexpected EOF on archive file"
742 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
744 #, fuzzy, c-format
745 msgid ""
746 "%s\n"
747 "doesn't look like a tar archive."
748 msgstr ""
749 "Hmm,...\n"
750 "%s\n"
751 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
753 #, fuzzy
754 msgid "undelfs: error"
755 msgstr " undelfs: feil "
757 #, fuzzy
758 msgid "not enough memory"
759 msgstr " ikke nok minne "
761 #, fuzzy
762 msgid "while allocating block buffer"
763 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
765 #, fuzzy, c-format
766 msgid "open_inode_scan: %d"
767 msgstr " open_inode_scan: %d "
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "while starting inode scan %d"
771 msgstr " under start av inodeskann %d "
773 #, c-format
774 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
775 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
777 #, fuzzy, c-format
778 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
779 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
781 #, fuzzy
782 msgid "no more memory while reallocating array"
783 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "while doing inode scan %d"
787 msgstr " under skanning av inode %d "
789 #, fuzzy
790 msgid "Ext2lib error"
791 msgstr " Ext2lib feil "
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "Cannot open file %s"
795 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
797 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
798 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid ""
802 "Cannot load inode bitmap from:\n"
803 "%s"
804 msgstr ""
805 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
806 " %s \n"
808 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
809 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid ""
813 "Cannot load block bitmap from:\n"
814 "%s"
815 msgstr ""
816 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
817 " %s \n"
819 #, fuzzy
820 msgid "vfs_info is not fs!"
821 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
823 #, fuzzy
824 msgid "You have to chdir to extract files first"
825 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
827 #, fuzzy
828 msgid "while iterating over blocks"
829 msgstr " under iterasjon over blokker "
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "Cannot open file \"%s\""
833 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
835 msgid "Cannot parse:"
836 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
838 msgid "More parsing errors will be ignored."
839 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
841 msgid "Internal error:"
842 msgstr "Intern feil:"
844 msgid "Password:"
845 msgstr "Passord:"
847 msgid "Changes to file lost"
848 msgstr "Endringer i filen tapt"
850 msgid "&Cancel"
851 msgstr "&Avbryt"
853 msgid "&Set"
854 msgstr "&Sett"
856 msgid "S&kip"
857 msgstr "&Hopp over"
859 msgid "Set &all"
860 msgstr "Sett &alle"
862 msgid "owner"
863 msgstr "eier"
865 msgid "group"
866 msgstr "gruppe"
868 msgid "other"
869 msgstr "andre"
871 msgid "On"
872 msgstr "På"
874 msgid "Flag"
875 msgstr "Flagg"
877 msgid "Mode"
878 msgstr "Modus"
880 #, c-format
881 msgid "%6d of %d"
882 msgstr "%6d av %d"
884 #, fuzzy
885 msgid "Chown advanced command"
886 msgstr " Chown avansere kommandoer "
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid ""
890 "Cannot chmod \"%s\"\n"
891 "%s"
892 msgstr ""
893 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
894 " %s "
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid ""
898 "Cannot chown \"%s\"\n"
899 "%s"
900 msgstr ""
901 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
902 " %s "
904 msgid "Displays the current version"
905 msgstr "Viser nåværende versjon"
907 msgid "Print data directory"
908 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
910 #, fuzzy
911 msgid "Print last working directory to specified file"
912 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
914 msgid "Enables subshell support (default)"
915 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
917 msgid "Disables subshell support"
918 msgstr "Slå av støtte for underskall"
920 msgid "Log ftp dialog to specified file"
921 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
923 msgid "Set debug level"
924 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
926 msgid "Launches the file viewer on a file"
927 msgstr "Starter filvisning for en fil"
929 msgid "Edits one file"
930 msgstr "Redigerer en fil"
932 msgid "Forces xterm features"
933 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
935 msgid "Disable mouse support in text version"
936 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
938 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
939 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
941 msgid "To run on slow terminals"
942 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
944 msgid "Use stickchars to draw"
945 msgstr "Tegn med klebende tegn"
947 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
948 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
950 #, fuzzy
951 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
952 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
954 msgid "Requests to run in black and white"
955 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
957 msgid "Request to run in color mode"
958 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
960 msgid "Specifies a color configuration"
961 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
963 msgid "Show mc with specified skin"
964 msgstr ""
966 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
967 #, fuzzy
968 msgid ""
969 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
970 "\n"
971 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
972 "\n"
973 "Keywords:\n"
974 "   Global:       errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
975 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
976 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
977 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
978 "                 errdhotfocus\n"
979 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
980 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
981 "                 editlinestate\n"
982 msgstr ""
983 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
984 "\n"
985 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
986 "\n"
987 "Nøkkelord:\n"
988 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
989 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
990 "   Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
991 "   Menyer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
992 "   Hjelp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
993 "   Filtyper:     directory, executable, link, stalelink, device, special, "
994 "core\n"
995 "\n"
996 "Farger:\n"
997 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
998 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
999 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1000 "\n"
1002 msgid ""
1003 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1004 "\n"
1005 "Colors:\n"
1006 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1007 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1008 "   brightcyan, lightgray and white\n"
1009 "\n"
1010 msgstr ""
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Color options"
1014 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
1016 msgid "+number"
1017 msgstr "+nummer"
1019 #, fuzzy
1020 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1021 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
1023 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1024 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
1026 #, fuzzy
1027 msgid ""
1028 "\n"
1029 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1030 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1031 msgstr ""
1032 "\n"
1033 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
1034 "til mc-devel@gnome.org\n"
1036 #, c-format
1037 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1038 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1040 msgid "No arguments given to the viewer."
1041 msgstr ""
1043 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1044 msgstr ""
1046 #, fuzzy
1047 msgid "Main options"
1048 msgstr " Alternativer for panel "
1050 #, fuzzy
1051 msgid "Terminal options"
1052 msgstr " Andre alternativer "
1054 #, fuzzy
1055 msgid "Background process error"
1056 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Unknown error in child"
1060 msgstr " Ukjent feil i barn "
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Child died unexpectedly"
1064 msgstr " Barn døde uventet "
1066 #, fuzzy
1067 msgid "Background protocol error"
1068 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
1070 #, fuzzy
1071 msgid "Reading failed"
1072 msgstr "<readlink feilet>"
1074 #, fuzzy
1075 msgid ""
1076 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1077 "than we can handle."
1078 msgstr ""
1079 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
1080 " argumenter enn vi kan takle. \n"
1082 msgid "&Full file list"
1083 msgstr "&Full filliste"
1085 msgid "&Brief file list"
1086 msgstr "&Kort filliste"
1088 msgid "&Long file list"
1089 msgstr "&Lang filliste"
1091 msgid "&User defined:"
1092 msgstr "&Brukerdefinert:"
1094 msgid "Listing mode"
1095 msgstr "Listemodus"
1097 #, fuzzy
1098 msgid "User &mini status"
1099 msgstr "brukers &Ministatus"
1101 msgid "&OK"
1102 msgstr "&OK"
1104 msgid "&Reverse"
1105 msgstr "&Reversert"
1107 #, fuzzy
1108 msgid "Case sensi&tive"
1109 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1111 msgid "Executable &first"
1112 msgstr ""
1114 msgid "Sort order"
1115 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1117 #, fuzzy
1118 msgid "Confirmation"
1119 msgstr " Bekreftelse "
1121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1122 #. 2
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1125 msgstr " Bekreftelse "
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1129 msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
1131 #, fuzzy
1132 msgid "Confirmation|E&xit"
1133 msgstr " Bekreftelse "
1135 #, fuzzy
1136 msgid "Confirmation|&Execute"
1137 msgstr " Bekreftelse "
1139 #, fuzzy
1140 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1141 msgstr " bekreft o&Verskriv "
1143 #, fuzzy
1144 msgid "Confirmation|&Delete"
1145 msgstr " Bekreftelse "
1147 #, fuzzy
1148 msgid "UTF-8 output"
1149 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1151 msgid "Full 8 bits output"
1152 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1154 msgid "ISO 8859-1"
1155 msgstr "ISO 8859-1"
1157 msgid "7 bits"
1158 msgstr "7-bits"
1160 msgid "F&ull 8 bits input"
1161 msgstr "F&ull 8-bits input"
1163 #, fuzzy
1164 msgid "Display bits"
1165 msgstr " Visning i bits "
1167 msgid "Other 8 bit"
1168 msgstr "Andre 8-bit"
1170 msgid "Input / display codepage:"
1171 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1173 msgid "&Select"
1174 msgstr "&Velg"
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Directory tree"
1178 msgstr "Katalogtre"
1180 #, fuzzy
1181 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1182 msgstr "Lagringsmodus..."
1184 #, fuzzy
1185 msgid "Use &passive mode"
1186 msgstr "Lagringsmodus..."
1188 msgid "&Use ~/.netrc"
1189 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1191 msgid "&Always use ftp proxy"
1192 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1194 msgid "sec"
1195 msgstr "sek"
1197 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1198 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1200 msgid "ftp anonymous password:"
1201 msgstr "ftp anonymt passord:"
1203 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1204 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Virtual File System Setting"
1208 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1210 msgid "cd"
1211 msgstr "cd"
1213 msgid "Quick cd"
1214 msgstr "Rask katalogskift"
1216 msgid "Symbolic link filename:"
1217 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1219 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1220 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1222 msgid "Symbolic link"
1223 msgstr "Symbolsk lenke"
1225 #, fuzzy
1226 msgid "Running"
1227 msgstr "Kjører"
1229 msgid "Stopped"
1230 msgstr "Stoppet"
1232 msgid "&Stop"
1233 msgstr "&Stopp"
1235 msgid "&Resume"
1236 msgstr "&Gjenoppta"
1238 msgid "&Kill"
1239 msgstr "&Drep"
1241 msgid "Background Jobs"
1242 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1244 msgid "Domain:"
1245 msgstr "Domene:"
1247 msgid "Username:"
1248 msgstr "Brukernavn:"
1250 #, c-format
1251 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1252 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1254 msgid "7-bit ASCII"
1255 msgstr ""
1257 #, c-format
1258 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1259 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1261 msgid "execute/search by others"
1262 msgstr "kjøre/søke av andre"
1264 msgid "write by others"
1265 msgstr "skrive av andre"
1267 msgid "read by others"
1268 msgstr "lese av andre"
1270 msgid "execute/search by group"
1271 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1273 msgid "write by group"
1274 msgstr "skrive av gruppen"
1276 msgid "read by group"
1277 msgstr "lese av gruppen"
1279 msgid "execute/search by owner"
1280 msgstr "kjøre/søke av eier"
1282 msgid "write by owner"
1283 msgstr "skrive av eier"
1285 msgid "read by owner"
1286 msgstr "lese av eier"
1288 msgid "sticky bit"
1289 msgstr "sticky bit"
1291 msgid "set group ID on execution"
1292 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1294 msgid "set user ID on execution"
1295 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1297 msgid "C&lear marked"
1298 msgstr "B&lank ut markerte"
1300 msgid "S&et marked"
1301 msgstr "S&ett markerte"
1303 msgid "&Marked all"
1304 msgstr "&Markert alle"
1306 msgid "Name"
1307 msgstr "Navn"
1309 msgid "Permissions (Octal)"
1310 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1312 msgid "Owner name"
1313 msgstr "Eiers navn"
1315 msgid "Group name"
1316 msgstr "Gruppenavn"
1318 msgid "Use SPACE to change"
1319 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1321 msgid "an option, ARROW KEYS"
1322 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1324 msgid "to move between options"
1325 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1327 msgid "and T or INS to mark"
1328 msgstr "og T eller INS for å markere"
1330 msgid "Chmod command"
1331 msgstr "Chmod kommando"
1333 msgid "File"
1334 msgstr "Fil"
1336 msgid "Permission"
1337 msgstr "Rettighet"
1339 msgid "Set &users"
1340 msgstr "Sett br&ukere"
1342 msgid "Set &groups"
1343 msgstr "Sett &grupper"
1345 msgid "Size"
1346 msgstr "Størrelse"
1348 #, fuzzy
1349 msgid "Chown command"
1350 msgstr " Chown kommando "
1352 msgid "<Unknown user>"
1353 msgstr "<Ukjent bruker>"
1355 msgid "<Unknown group>"
1356 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1358 #, fuzzy
1359 msgid "User name"
1360 msgstr " Brukernavn "
1362 msgid "Files tagged, want to cd?"
1363 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1365 msgid "Cannot change directory"
1366 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1368 #, fuzzy
1369 msgid "View file"
1370 msgstr " Se på fil "
1372 #, fuzzy
1373 msgid "Filename:"
1374 msgstr " Filnavn:"
1376 #, fuzzy
1377 msgid "Filtered view"
1378 msgstr " Filtrert visning "
1380 #, fuzzy
1381 msgid "Filter command and arguments:"
1382 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1384 msgid "Create a new Directory"
1385 msgstr "Opprett en ny katalog"
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Enter directory name:"
1389 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1391 #, fuzzy
1392 msgid "Filter"
1393 msgstr " Filter "
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Set expression for filtering filenames"
1397 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1399 msgid "&Using shell patterns"
1400 msgstr "bruker skallmønstre"
1402 #, fuzzy
1403 msgid "&Case sensitive"
1404 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1406 #, fuzzy
1407 msgid "&Files only"
1408 msgstr "Bare &Størrelse"
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Select"
1412 msgstr "&Velg"
1414 #, fuzzy
1415 msgid "Unselect"
1416 msgstr " Velg bort "
1418 msgid "Extension file edit"
1419 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1421 #, fuzzy
1422 msgid "Which extension file you want to edit?"
1423 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1425 msgid "&User"
1426 msgstr "&Bruker"
1428 msgid "&System Wide"
1429 msgstr "&System"
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Menu edit"
1433 msgstr " Menyredigering "
1435 #, fuzzy
1436 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1437 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1439 msgid "&Local"
1440 msgstr "&Lokal"
1442 msgid "Highlighting groups file edit"
1443 msgstr ""
1445 #, fuzzy
1446 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1447 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1449 #, fuzzy
1450 msgid "Compare directories"
1451 msgstr " Sammenlign kataloger "
1453 #, fuzzy
1454 msgid "Select compare method:"
1455 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1457 msgid "&Quick"
1458 msgstr "&Rask"
1460 msgid "&Size only"
1461 msgstr "Bare &Størrelse"
1463 msgid "&Thorough"
1464 msgstr "&Grundig"
1466 #, fuzzy
1467 msgid ""
1468 "Both panels should be in the listing mode\n"
1469 "to use this command"
1470 msgstr ""
1471 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1472 "kommandoen "
1474 #, fuzzy
1475 msgid ""
1476 "Not an xterm or Linux console;\n"
1477 "the panels cannot be toggled."
1478 msgstr ""
1479 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1480 " panelene kan ikke slås av og på. "
1482 #, c-format
1483 msgid "Link %s to:"
1484 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Link"
1488 msgstr "&Lenker"
1490 #, fuzzy, c-format
1491 msgid "link: %s"
1492 msgstr " lenke: %s "
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "symlink: %s"
1496 msgstr " symlink: %s "
1498 #, fuzzy, c-format
1499 msgid "Symlink `%s' points to:"
1500 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1502 #, fuzzy
1503 msgid "Edit symlink"
1504 msgstr " Rediger symlink "
1506 #, fuzzy, c-format
1507 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1508 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "edit symlink: %s"
1512 msgstr " rediger symlink: %s "
1514 #, c-format
1515 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1516 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1518 #, fuzzy, c-format
1519 msgid "Cannot chdir to %s"
1520 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1524 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1526 #, fuzzy
1527 msgid "Link to a remote machine"
1528 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1530 #, fuzzy
1531 msgid "FTP to machine"
1532 msgstr " FTP til maskin "
1534 #, fuzzy
1535 msgid "Shell link to machine"
1536 msgstr "  Skall-tilkobling til maskin "
1538 #, fuzzy
1539 msgid "SMB link to machine"
1540 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1542 #, fuzzy
1543 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1544 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1546 #, fuzzy
1547 msgid ""
1548 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1549 "files on: (F1 for details)"
1550 msgstr ""
1551 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1552 "   filer på: (F1 for detaljer)"
1554 #, fuzzy
1555 msgid "Setup"
1556 msgstr " Oppsett "
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid "Setup saved to ~/%s"
1560 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid ""
1564 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1565 "%s"
1566 msgstr ""
1567 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1568 " %s "
1570 #, fuzzy
1571 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1572 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1574 #, fuzzy
1575 msgid "The shell is already running a command"
1576 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
1578 msgid "&Dismiss"
1579 msgstr "Forkast"
1581 msgid "All charsets"
1582 msgstr ""
1584 #, fuzzy
1585 msgid "&Whole words"
1586 msgstr "Kun hele ord"
1588 msgid "&Backwards"
1589 msgstr "Bakover"
1591 #, fuzzy
1592 msgid "Case &sensitive"
1593 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1595 #, fuzzy
1596 msgid "Enter search string:"
1597 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
1599 msgid "Search"
1600 msgstr "Søk"
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Search is disabled"
1604 msgstr "Søk"
1606 #, fuzzy, c-format
1607 msgid ""
1608 "Cannot create temporary diff file\n"
1609 "%s"
1610 msgstr ""
1611 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1612 " %s "
1614 #, fuzzy, c-format
1615 msgid ""
1616 "Cannot create backup file\n"
1617 "%s%s\n"
1618 "%s"
1619 msgstr ""
1620 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1621 " %s "
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid ""
1625 "Cannot create temporary merge file\n"
1626 "%s"
1627 msgstr ""
1628 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1629 " %s "
1631 #, fuzzy
1632 msgid "&Normal"
1633 msgstr "Format"
1635 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1636 msgstr ""
1638 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Strip &trailing carriage return"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Ignore all &whitespace"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Ignore &space change"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Ignore tab &expansion"
1651 msgstr ""
1653 msgid "&Ignore case"
1654 msgstr ""
1656 #, fuzzy
1657 msgid "Diff extra options"
1658 msgstr " Andre alternativer "
1660 msgid "Diff algorithm"
1661 msgstr ""
1663 #, fuzzy
1664 msgid "Diff Options"
1665 msgstr " Alternativer "
1667 #, fuzzy
1668 msgid "Edit"
1669 msgstr "Rediger"
1671 #, fuzzy
1672 msgid "Edit is disabled"
1673 msgstr "Redigering av &syntaksfil"
1675 #, fuzzy
1676 msgid "Goto line (left)"
1677 msgstr " Gå til linje "
1679 #, fuzzy
1680 msgid "Goto line (right)"
1681 msgstr " Gå til linje "
1683 #, fuzzy
1684 msgid "Enter line:"
1685 msgstr " Skriv inn linje: "
1687 msgid "ButtonBar|Help"
1688 msgstr ""
1690 msgid "ButtonBar|Save"
1691 msgstr ""
1693 msgid "ButtonBar|Edit"
1694 msgstr ""
1696 msgid "ButtonBar|Merge"
1697 msgstr ""
1699 msgid "ButtonBar|Search"
1700 msgstr ""
1702 msgid "ButtonBar|Options"
1703 msgstr ""
1705 msgid "ButtonBar|Quit"
1706 msgstr ""
1708 msgid "Quit"
1709 msgstr "Slutt"
1711 #, fuzzy
1712 msgid "File was modified, Save with exit?"
1713 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
1715 msgid "Two files are needed to compare"
1716 msgstr ""
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Cannot read directory contents"
1720 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1722 #, fuzzy
1723 msgid "Choose syntax highlighting"
1724 msgstr "syntaksutheving"
1726 #, fuzzy
1727 msgid "< Auto >"
1728 msgstr " Om "
1730 msgid "< Reload Current Syntax >"
1731 msgstr ""
1733 #, fuzzy, c-format
1734 msgid "Cannot open %s for reading"
1735 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1737 msgid "Error"
1738 msgstr "Feil"
1740 #, fuzzy, c-format
1741 msgid "Error reading %s"
1742 msgstr "Feil under lesing av skript:"
1744 #, fuzzy, c-format
1745 msgid "Error reading from pipe: %s"
1746 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
1748 #, fuzzy, c-format
1749 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1750 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1752 #, fuzzy, c-format
1753 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1754 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
1756 #, fuzzy, c-format
1757 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1758 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
1760 #, fuzzy, c-format
1761 msgid "File \"%s\" is too large"
1762 msgstr " Filen er for stor: "
1764 #, fuzzy
1765 msgid "About"
1766 msgstr " Om "
1768 msgid ""
1769 "\n"
1770 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1771 "\n"
1772 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1773 "\n"
1774 "       A user friendly text editor written\n"
1775 "           for the Midnight Commander.\n"
1776 msgstr ""
1777 "\n"
1778 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1779 "\n"
1780 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1781 "\n"
1782 "       En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
1783 "           for Midnight Commander.\n"
1785 msgid "Macro recursion is too deep"
1786 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
1788 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1789 msgstr ""
1791 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1792 msgstr ""
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "Error writing to pipe: %s"
1796 msgstr " Feil under skriving til rør: "
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1800 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1804 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1806 #, fuzzy
1807 msgid "&Quick save"
1808 msgstr "Hurtiglagring"
1810 #, fuzzy
1811 msgid "&Safe save"
1812 msgstr "Trygg lagring"
1814 msgid "&Do backups with following extension:"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Check &POSIX new line"
1818 msgstr ""
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Edit Save Mode"
1822 msgstr " Rediger lagringsmodus "
1824 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1825 msgstr ""
1827 #, fuzzy
1828 msgid "C&ontinue"
1829 msgstr "Fortsett"
1831 msgid "&Do not change"
1832 msgstr ""
1834 msgid "&Unix format (LF)"
1835 msgstr ""
1837 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1838 msgstr ""
1840 msgid "&Macintosh format (CR)"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Change line breaks to:"
1844 msgstr ""
1846 #, fuzzy
1847 msgid "Enter file name:"
1848 msgstr " Skriv inn filnavn: "
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Save As"
1852 msgstr " Lagre som "
1854 #, fuzzy
1855 msgid "A file already exists with this name"
1856 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
1858 #, fuzzy
1859 msgid "&Overwrite"
1860 msgstr "Overskriv"
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Save as"
1864 msgstr "Lagre oppsett"
1866 #, fuzzy
1867 msgid "Cannot save file"
1868 msgstr " Feil under lagring av fil. "
1870 #, fuzzy
1871 msgid "Delete macro"
1872 msgstr " Slett makro "
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Cannot open temp file"
1876 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
1878 #, fuzzy
1879 msgid "Cannot open macro file"
1880 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
1882 #, fuzzy
1883 msgid "Cannot overwrite macro file"
1884 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Save macro"
1888 msgstr " Lagre makro "
1890 #, fuzzy
1891 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1892 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Press macro hotkey:"
1896 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Load macro"
1900 msgstr " Last makro "
1902 #, fuzzy, c-format
1903 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1904 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Save file"
1908 msgstr " Lagre fil "
1910 msgid "&Save"
1911 msgstr "lagre"
1913 #, fuzzy
1914 msgid ""
1915 "Current text was modified without a file save.\n"
1916 "Continue discards these changes"
1917 msgstr ""
1918 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
1919 " Fortsett forkaster disse endringene. "
1921 msgid "Syntax file edit"
1922 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1926 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Load"
1930 msgstr " Last "
1932 #, fuzzy
1933 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1934 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Replace"
1938 msgstr "E&rstatt"
1940 #, fuzzy, c-format
1941 msgid "%ld replacements made"
1942 msgstr " %ld erstatninger utført. "
1944 #, fuzzy
1945 msgid "File was modified, save with exit?"
1946 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
1948 #, fuzzy
1949 msgid "&Cancel quit"
1950 msgstr "Avbryt avslutt"
1952 msgid "This function is not implemented"
1953 msgstr ""
1955 #, fuzzy
1956 msgid "Copy to clipboard"
1957 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
1959 #, fuzzy
1960 msgid "Unable to save to file"
1961 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Cut to clipboard"
1965 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
1967 #, fuzzy
1968 msgid "Goto line"
1969 msgstr " Gå til linje "
1971 #, fuzzy
1972 msgid "Save block"
1973 msgstr " Lagre blokk "
1975 #, fuzzy
1976 msgid "Insert file"
1977 msgstr "sett &Inn fil...  F15"
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Cannot insert file"
1981 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Sort block"
1985 msgstr " Sorter blokk "
1987 #, fuzzy
1988 msgid "You must first highlight a block of text"
1989 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
1991 #, fuzzy
1992 msgid "Run sort"
1993 msgstr " Kjør sortering "
1995 #, fuzzy
1996 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1997 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Sort"
2001 msgstr " Sorter "
2003 #, fuzzy
2004 msgid "Cannot execute sort command"
2005 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2009 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
2011 msgid "Paste output of external command"
2012 msgstr ""
2014 #, fuzzy
2015 msgid "Enter shell command(s):"
2016 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
2018 #, fuzzy
2019 msgid "External command"
2020 msgstr "Andre kommandoer"
2022 #, fuzzy
2023 msgid "Cannot execute command"
2024 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
2026 msgid "Error creating script:"
2027 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
2029 msgid "Error reading script:"
2030 msgstr "Feil under lesing av skript:"
2032 msgid "Error closing script:"
2033 msgstr "Feil under lukking av skript:"
2035 msgid "Script created:"
2036 msgstr "Skript opprettet:"
2038 msgid "Process block"
2039 msgstr "Prosesser blokk"
2041 #, fuzzy
2042 msgid "Error calling program"
2043 msgstr "Feil under lukking av skript:"
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Copies to"
2047 msgstr " Kopier til:"
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Subject"
2051 msgstr " Emne "
2053 #, fuzzy
2054 msgid "To"
2055 msgstr " Til"
2057 #, fuzzy
2058 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2059 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
2061 #, fuzzy
2062 msgid "Mail"
2063 msgstr " Send "
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Insert literal"
2067 msgstr "sett inn &Literal...     C-q"
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Press any key:"
2071 msgstr " Trykk en tast: "
2073 #, fuzzy
2074 msgid "Execute macro"
2075 msgstr "Kjør makro...       C-a, TAST"
2077 #, fuzzy
2078 msgid ""
2079 "Current text was modified without a file save\n"
2080 "Continue discards these changes"
2081 msgstr ""
2082 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
2083 " Fortsett forkaster disse endringene. "
2085 #, fuzzy
2086 msgid "In se&lection"
2087 msgstr "reverser valg      M-*"
2089 #, fuzzy
2090 msgid "Enter replacement string:"
2091 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
2093 #, fuzzy
2094 msgid "&Find all"
2095 msgstr "Finn fil"
2097 msgid "Cancel"
2098 msgstr "Avbryt"
2100 #, fuzzy
2101 msgid ""
2102 "Current text was modified without a file save.\n"
2103 "Continue discards these changes."
2104 msgstr ""
2105 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
2106 " Fortsett forkaster disse endringene. "
2108 msgid "&Skip"
2109 msgstr "&Hopp over"
2111 msgid "A&ll"
2112 msgstr "A&lle"
2114 msgid "&Replace"
2115 msgstr "E&rstatt"
2117 #, fuzzy
2118 msgid "Replace with:"
2119 msgstr " Erstatt med: "
2121 #, fuzzy
2122 msgid "Confirm replace"
2123 msgstr " Bekreft erstatt "
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2128 "User: %s\n"
2129 "Process ID: %d"
2130 msgstr ""
2132 msgid "File locked"
2133 msgstr ""
2135 msgid "&Grab lock"
2136 msgstr ""
2138 msgid "&Ignore lock"
2139 msgstr ""
2141 msgid "&Open file..."
2142 msgstr "&Åpne fil..."
2144 #, fuzzy
2145 msgid "&New"
2146 msgstr "&Navn"
2148 #, fuzzy
2149 msgid "Save &as..."
2150 msgstr "Lagre oppsett"
2152 #, fuzzy
2153 msgid "&Insert file..."
2154 msgstr "sett &Inn fil...  F15"
2156 #, fuzzy
2157 msgid "Cop&y to file..."
2158 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
2160 #, fuzzy
2161 msgid "&User menu..."
2162 msgstr "Br&ukermeny...    F11"
2164 #, fuzzy
2165 msgid "A&bout..."
2166 msgstr "Utseende."
2168 msgid "&Quit"
2169 msgstr "Avslutt"
2171 msgid "&Undo"
2172 msgstr ""
2174 #, fuzzy
2175 msgid "&Toggle ins/overw"
2176 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
2178 #, fuzzy
2179 msgid "To&ggle mark"
2180 msgstr "B&lank ut markerte"
2182 msgid "&Mark columns"
2183 msgstr ""
2185 #, fuzzy
2186 msgid "Mark &all"
2187 msgstr "&Markert alle"
2189 msgid "Unmar&k"
2190 msgstr ""
2192 #, fuzzy
2193 msgid "Cop&y"
2194 msgstr "Kopier"
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Mo&ve"
2198 msgstr "Flytt"
2200 msgid "&Delete"
2201 msgstr "&Slett"
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Co&py to clipfile"
2205 msgstr "kopier til &Fil...   "
2207 #, fuzzy
2208 msgid "&Cut to clipfile"
2209 msgstr "Gå til linje...          M-l"
2211 #, fuzzy
2212 msgid "Pa&ste from clipfile"
2213 msgstr "Gå til linje...          M-l"
2215 msgid "&Beginning"
2216 msgstr ""
2218 #, fuzzy
2219 msgid "&End"
2220 msgstr "&Inode"
2222 #, fuzzy
2223 msgid "&Search..."
2224 msgstr "Søk"
2226 #, fuzzy
2227 msgid "Search &again"
2228 msgstr "søk igjen         F17"
2230 #, fuzzy
2231 msgid "&Replace..."
2232 msgstr "E&rstatt"
2234 #, fuzzy
2235 msgid "&Toggle bookmark"
2236 msgstr "slå av/på merking  F3"
2238 #, fuzzy
2239 msgid "&Next bookmark"
2240 msgstr "S&ett markerte"
2242 #, fuzzy
2243 msgid "&Prev bookmark"
2244 msgstr "Sor&ter...               M-t"
2246 #, fuzzy
2247 msgid "&Flush bookmark"
2248 msgstr "Send...                     "
2250 #, fuzzy
2251 msgid "&Go to line..."
2252 msgstr " Gå til linje "
2254 #, fuzzy
2255 msgid "&Toggle line state"
2256 msgstr "slå av/på merking  F3"
2258 #, fuzzy
2259 msgid "Go to matching &bracket"
2260 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
2262 #, fuzzy
2263 msgid "&Find declaration"
2264 msgstr "Finn avviste etter patching"
2266 #, fuzzy
2267 msgid "Back from &declaration"
2268 msgstr "Finn avviste etter patching"
2270 #, fuzzy
2271 msgid "For&ward to declaration"
2272 msgstr "Finn avviste etter patching"
2274 #, fuzzy
2275 msgid "Encod&ing..."
2276 msgstr "Sor&ter...               M-t"
2278 #, fuzzy
2279 msgid "&Refresh screen"
2280 msgstr "Oppdater skjermen        C-l"
2282 #, fuzzy
2283 msgid "&Start record macro"
2284 msgstr "&Start makroinnspilling  C-r"
2286 #, fuzzy
2287 msgid "Finis&h record macro..."
2288 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
2290 #, fuzzy
2291 msgid "&Execute macro..."
2292 msgstr "Kjør makro...       C-a, TAST"
2294 #, fuzzy
2295 msgid "Delete macr&o..."
2296 msgstr " Slett makro "
2298 #, fuzzy
2299 msgid "'ispell' s&pell check"
2300 msgstr "'ispell' stavekontroll   C-p"
2302 #, fuzzy
2303 msgid "&Mail..."
2304 msgstr "&Filter..."
2306 #, fuzzy
2307 msgid "Insert &literal..."
2308 msgstr "sett inn &Literal...     C-q"
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Insert &date/time"
2312 msgstr "sett inn dato/klokke        "
2314 #, fuzzy
2315 msgid "&Format paragraph"
2316 msgstr "formater p&Aragraf       M-p"
2318 #, fuzzy
2319 msgid "&Sort..."
2320 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2322 msgid "&Paste output of..."
2323 msgstr ""
2325 #, fuzzy
2326 msgid "&External formatter"
2327 msgstr "E&kstern formaterer      F19"
2329 #, fuzzy
2330 msgid "&General..."
2331 msgstr "Generelt...  "
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Save &mode..."
2335 msgstr "Lagringsmodus..."
2337 #, fuzzy
2338 msgid "Learn &keys..."
2339 msgstr "lær taster..."
2341 #, fuzzy
2342 msgid "Syntax &highlighting..."
2343 msgstr "syntaksutheving"
2345 #, fuzzy
2346 msgid "S&yntax file"
2347 msgstr "Redigering av syntaksfil"
2349 #, fuzzy
2350 msgid "&Menu file"
2351 msgstr "Menyfilredigering"
2353 msgid "&Save setup"
2354 msgstr "Lagre oppsett"
2356 #, fuzzy
2357 msgid "&File"
2358 msgstr "Fil"
2360 #, fuzzy
2361 msgid "&Edit"
2362 msgstr "Rediger"
2364 #, fuzzy
2365 msgid "&Search"
2366 msgstr "Søk"
2368 #, fuzzy
2369 msgid "&Command"
2370 msgstr "Kommando"
2372 #, fuzzy
2373 msgid "For&mat"
2374 msgstr "Format"
2376 #, fuzzy
2377 msgid "&Options"
2378 msgstr " Alternativer "
2380 msgid "None"
2381 msgstr "Ingen"
2383 msgid "Dynamic paragraphing"
2384 msgstr "Dynamiske paragrafer"
2386 msgid "Type writer wrap"
2387 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
2389 #, fuzzy
2390 msgid "Word wrap line length:"
2391 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
2393 msgid "Cursor beyond end of line"
2394 msgstr ""
2396 #, fuzzy
2397 msgid "Pers&istent selection"
2398 msgstr "reverser valg      M-*"
2400 msgid "Synta&x highlighting"
2401 msgstr "syntaksutheving"
2403 msgid "Visible tabs"
2404 msgstr ""
2406 msgid "Visible trailing spaces"
2407 msgstr ""
2409 #, fuzzy
2410 msgid "Save file &position"
2411 msgstr " Lagre fil "
2413 msgid "Confir&m before saving"
2414 msgstr "bekreft før lagring"
2416 msgid "&Return does autoindent"
2417 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
2419 #, fuzzy
2420 msgid "Tab spacing:"
2421 msgstr "Tabulatormellomrom : "
2423 msgid "Fill tabs with &spaces"
2424 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
2426 msgid "&Backspace through tabs"
2427 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
2429 msgid "&Fake half tabs"
2430 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
2432 msgid "Wrap mode"
2433 msgstr "Brytningsmodus"
2435 #, fuzzy
2436 msgid "Editor options"
2437 msgstr " Alternativer for redigerer "
2439 msgid "ButtonBar|Mark"
2440 msgstr ""
2442 msgid "ButtonBar|Replac"
2443 msgstr ""
2445 msgid "ButtonBar|Copy"
2446 msgstr ""
2448 msgid "ButtonBar|Move"
2449 msgstr ""
2451 msgid "ButtonBar|Delete"
2452 msgstr ""
2454 msgid "ButtonBar|PullDn"
2455 msgstr ""
2457 #, fuzzy
2458 msgid "Load syntax file"
2459 msgstr " Les syntaksfil "
2461 #, fuzzy, c-format
2462 msgid ""
2463 "Cannot open file %s\n"
2464 "%s"
2465 msgstr ""
2466 " Kan ikke åpne filen %s \n"
2467 " %s "
2469 #, fuzzy, c-format
2470 msgid "Error in file %s on line %d"
2471 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
2473 #, fuzzy
2474 msgid ""
2475 "The Commander can't change to the directory that\n"
2476 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2477 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2478 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2479 msgstr ""
2480 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2481 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2482 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2483 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2485 #, c-format
2486 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2487 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
2489 #, fuzzy, c-format
2490 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2491 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot create temporary command file\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2498 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
2499 " %s "
2501 #, fuzzy
2502 msgid "Parameter"
2503 msgstr " Parameter "
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid " %s%s file error"
2507 msgstr " filfeil "
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid ""
2511 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2512 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2513 "Commander package."
2514 msgstr ""
2515 "mc.ext filen er endret\n"
2516 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
2517 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2518 "Commander pakken."
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "~/%s file error"
2522 msgstr " filfeil "
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid ""
2526 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2527 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2528 "it."
2529 msgstr ""
2530 "mc.ext filen er endret\n"
2531 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
2532 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2533 "Commander pakken."
2535 msgid "DialogTitle|Copy"
2536 msgstr ""
2538 msgid "DialogTitle|Move"
2539 msgstr ""
2541 msgid "DialogTitle|Delete"
2542 msgstr ""
2544 #, fuzzy
2545 msgid "Cannot make the hardlink"
2546 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2553 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
2554 " %s "
2556 #, fuzzy
2557 msgid ""
2558 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2559 "\n"
2560 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2561 msgstr ""
2562 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2563 "\n"
2564 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
2566 #, fuzzy, c-format
2567 msgid ""
2568 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2571 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
2572 " %s "
2574 msgid "&Abort"
2575 msgstr "&Avbryt"
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2582 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
2583 " %s "
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2588 "%s"
2589 msgstr ""
2590 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2591 " %s "
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid ""
2595 "\"%s\"\n"
2596 "and\n"
2597 "\"%s\"\n"
2598 "are the same file"
2599 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr ""
2606 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
2607 " %s "
2609 #, fuzzy, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2612 "%s"
2613 msgstr ""
2614 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
2615 " %s "
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid ""
2619 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2620 "%s"
2621 msgstr ""
2622 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2623 " %s "
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2628 "%s"
2629 msgstr ""
2630 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
2631 " %s "
2633 #, fuzzy
2634 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2635 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
2637 #, fuzzy, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2642 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2643 " %s "
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
2651 " %s "
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid ""
2655 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2656 "%s"
2657 msgstr ""
2658 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2659 " %s "
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2664 "%s"
2665 msgstr ""
2666 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
2667 " %s "
2669 #, fuzzy, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2672 "%s"
2673 msgstr ""
2674 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2675 " %s "
2677 msgid "(stalled)"
2678 msgstr "(venter)"
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2686 " %s "
2688 #, fuzzy, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2693 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2694 " %s "
2696 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2697 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2699 msgid "&Keep"
2700 msgstr "&Behold"
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
2708 " %s "
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid ""
2712 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2713 "%s"
2714 msgstr ""
2715 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
2716 " %s "
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid ""
2720 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2721 "\"%s\""
2722 msgstr ""
2723 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
2724 " `%s' "
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid ""
2728 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2729 "%s"
2730 msgstr ""
2731 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
2732 " %s "
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid ""
2736 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2737 "%s"
2738 msgstr ""
2739 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
2740 " %s "
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2745 "%s"
2746 msgstr ""
2747 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
2748 " %s "
2750 #, fuzzy, c-format
2751 msgid ""
2752 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2753 "%s"
2754 msgstr ""
2755 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
2756 " %s "
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2760 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid ""
2764 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2765 "%s"
2766 msgstr ""
2767 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2768 " %s "
2770 #, fuzzy, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2776 " %s "
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid ""
2780 "\"%s\"\n"
2781 "and\n"
2782 "\"%s\"\n"
2783 "are the same directory"
2784 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
2792 " %s "
2794 #, fuzzy, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2797 "%s"
2798 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 " Kan ikke flytte  katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
2806 " %s "
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2814 " %s "
2816 #, fuzzy, c-format
2817 msgid ""
2818 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2819 "%s"
2820 msgstr ""
2821 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
2822 " %s "
2824 #, fuzzy
2825 msgid "Directory scanning"
2826 msgstr "Katalogsti"
2828 msgid "FileOperation|Copy"
2829 msgstr ""
2831 msgid "FileOperation|Move"
2832 msgstr ""
2834 msgid "FileOperation|Delete"
2835 msgstr ""
2837 #, no-c-format
2838 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2839 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2841 #, no-c-format
2842 msgid "%o %d %f%m"
2843 msgstr "%o %d %f%m"
2845 msgid "files"
2846 msgstr "filer"
2848 msgid "directory"
2849 msgstr "katalog"
2851 msgid "directories"
2852 msgstr "kataloger"
2854 msgid "files/directories"
2855 msgstr "filer/kataloger"
2857 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2858 msgid " with source mask:"
2859 msgstr " med kildemaske:"
2861 msgid "to:"
2862 msgstr "til:"
2864 #, c-format
2865 msgid "%s?"
2866 msgstr ""
2868 #, fuzzy
2869 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2870 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
2872 #, fuzzy
2873 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2874 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
2876 msgid "&Retry"
2877 msgstr "&Prøv igjen"
2879 #, fuzzy
2880 msgid ""
2881 "\n"
2882 "Directory not empty.\n"
2883 "Delete it recursively?"
2884 msgstr ""
2885 "\n"
2886 "   Katalogen er ikke tom. \n"
2887 "   Slett den rekursivt? "
2889 #, fuzzy
2890 msgid ""
2891 "\n"
2892 "Background process: Directory not empty.\n"
2893 "Delete it recursively?"
2894 msgstr ""
2895 "\n"
2896 "   Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
2897 "   Slett den rekursivt? "
2899 #, fuzzy
2900 msgid "Delete:"
2901 msgstr "Slett"
2903 msgid "Non&e"
2904 msgstr "ing&En"
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "%d:%02d.%02d"
2908 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2910 #, c-format
2911 msgid "ETA %s"
2912 msgstr ""
2914 #, c-format
2915 msgid "%.2f MB/s"
2916 msgstr "%.2f MB/s"
2918 #, c-format
2919 msgid "%.2f KB/s"
2920 msgstr "%.2f KB/s"
2922 #, c-format
2923 msgid "%ld B/s"
2924 msgstr "%ld B/s"
2926 #, c-format
2927 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2928 msgstr ""
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2932 msgstr "Størrelse: %s"
2934 #, c-format
2935 msgid "Total: %s of %s"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Source"
2939 msgstr "Kilde"
2941 msgid "Target"
2942 msgstr "Mål"
2944 msgid "Deleting"
2945 msgstr "Sletter"
2947 #, fuzzy
2948 msgid "Target file already exists!"
2949 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid "Source date: %s, size %llu"
2953 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2955 #, fuzzy, c-format
2956 msgid "Target date: %s, size %llu"
2957 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Source date: %s, size %u"
2961 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid "Target date: %s, size %u"
2965 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2967 msgid "If &size differs"
2968 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2970 msgid "&Update"
2971 msgstr "Oppdater"
2973 msgid "Overwrite all targets?"
2974 msgstr "Overskriv alle mål?"
2976 msgid "&Reget"
2977 msgstr "Hent igjen"
2979 msgid "A&ppend"
2980 msgstr "legg til"
2982 msgid "Overwrite this target?"
2983 msgstr "Overskriv dette målet?"
2985 #, fuzzy
2986 msgid "File exists"
2987 msgstr " Filen eksisterer "
2989 #, fuzzy
2990 msgid "Background process: File exists"
2991 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
2993 msgid "&Background"
2994 msgstr "Bakgrunn"
2996 msgid "&Stable Symlinks"
2997 msgstr "Stabile symlenker"
2999 #, fuzzy
3000 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3001 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Preserve &attributes"
3005 msgstr "behold attributter"
3007 #, fuzzy
3008 msgid "Follow &links"
3009 msgstr "følg lenker"
3011 #, fuzzy, c-format
3012 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3013 msgstr ""
3014 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
3015 " %s "
3017 msgid "&Suspend"
3018 msgstr "Suspender"
3020 msgid "Con&tinue"
3021 msgstr "Fortsett"
3023 msgid "&Chdir"
3024 msgstr "Skift katalog"
3026 msgid "&Again"
3027 msgstr "Igjen"
3029 msgid "Pane&lize"
3030 msgstr "Paneliser"
3032 msgid "&View - F3"
3033 msgstr "Se på - F3"
3035 msgid "&Edit - F4"
3036 msgstr "Rediger - F4"
3038 #, c-format
3039 msgid "Found: %ld"
3040 msgstr ""
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Malformed regular expression"
3044 msgstr "  Malformert vanlig uttrykk  "
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Cas&e sensitive"
3048 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3050 msgid "&Find recursively"
3051 msgstr ""
3053 msgid "S&kip hidden"
3054 msgstr ""
3056 msgid "&All charsets"
3057 msgstr ""
3059 #, fuzzy
3060 msgid "Case sens&itive"
3061 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3063 #, fuzzy
3064 msgid "Re&gular expression"
3065 msgstr "Vanlig uttrykk"
3067 msgid "Fir&st hit"
3068 msgstr ""
3070 msgid "All cha&rsets"
3071 msgstr ""
3073 msgid "&Tree"
3074 msgstr "Tre"
3076 msgid "Find File"
3077 msgstr "Finn fil"
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Content:"
3081 msgstr "Innhold: "
3083 #, fuzzy
3084 msgid "File name:"
3085 msgstr "Filnavn:"
3087 msgid "Start at:"
3088 msgstr "Start ved:"
3090 #, c-format
3091 msgid "Grepping in %s"
3092 msgstr "Kjører grep i %s"
3094 msgid "Finished"
3095 msgstr "Ferdig"
3097 #, c-format
3098 msgid "Searching %s"
3099 msgstr "Søker etter %s"
3101 msgid "Searching"
3102 msgstr "Søker"
3104 #, fuzzy
3105 msgid "Help file format error\n"
3106 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3110 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
3112 #, fuzzy, c-format
3113 msgid "Cannot find node %s in help file"
3114 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
3116 msgid "Help"
3117 msgstr "Hjelp"
3119 msgid "ButtonBar|Index"
3120 msgstr ""
3122 msgid "ButtonBar|Prev"
3123 msgstr ""
3125 msgid "&Move"
3126 msgstr "&Flytt"
3128 msgid "&Remove"
3129 msgstr "&Fjern"
3131 msgid "&Append"
3132 msgstr "&Legg til"
3134 msgid "&Insert"
3135 msgstr "&Sett inn"
3137 #, fuzzy
3138 msgid "New &entry"
3139 msgstr "&Ny oppføring"
3141 #, fuzzy
3142 msgid "New &group"
3143 msgstr "Ny &Gruppe"
3145 msgid "&Up"
3146 msgstr "&Opp"
3148 msgid "&Add current"
3149 msgstr "&Legg til denne"
3151 #, fuzzy
3152 msgid "&Refresh"
3153 msgstr "&Reversert"
3155 msgid "Fr&ee VFSs now"
3156 msgstr "Frigjør VFS nå"
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Change &to"
3160 msgstr "Skift &Til"
3162 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3163 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
3165 msgid "Active VFS directories"
3166 msgstr "Aktive VFS kataloger"
3168 msgid "Directory hotlist"
3169 msgstr "Favorittliste for kataloger"
3171 msgid "Directory path"
3172 msgstr "Katalogsti"
3174 msgid "Directory label"
3175 msgstr "Katalogetikett"
3177 #, c-format
3178 msgid "Moving %s"
3179 msgstr "Flytter %s"
3181 msgid "New hotlist entry"
3182 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
3184 #, fuzzy
3185 msgid "Directory label:"
3186 msgstr "Katalogetikett"
3188 #, fuzzy
3189 msgid "Directory path:"
3190 msgstr "Katalogsti"
3192 #, fuzzy
3193 msgid "New hotlist group"
3194 msgstr " Ny favorittgruppe "
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Name of new group:"
3198 msgstr "Navn på den nye gruppen"
3200 #, c-format
3201 msgid "Label for \"%s\":"
3202 msgstr "Etikett for \"%s\":"
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Add to hotlist"
3206 msgstr " Legg til i favoritter "
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Remove:"
3210 msgstr " Fjern: "
3212 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3213 msgstr ""
3215 #, fuzzy
3216 msgid ""
3217 "Group not empty.\n"
3218 "Remove it?"
3219 msgstr ""
3220 "\n"
3221 " Gruppen er ikke tom.\n"
3222 " Fjern den?"
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Top level group"
3226 msgstr " Gruppe på toppnivå "
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Hotlist Load"
3230 msgstr " Last favorittliste "
3232 #, fuzzy, c-format
3233 msgid ""
3234 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3235 "your old hotlist entries were not deleted"
3236 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
3238 #, fuzzy
3239 msgid "Information"
3240 msgstr " Informasjon "
3242 #, c-format
3243 msgid "Midnight Commander %s"
3244 msgstr "Midnight Commander %s"
3246 #, c-format
3247 msgid "File: %s"
3248 msgstr "Fil: %s"
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3252 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
3254 msgid "No node information"
3255 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
3257 #, c-format
3258 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3259 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
3261 msgid "No space information"
3262 msgstr "Ingen plassinformasjon"
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid "Type:      %s"
3266 msgstr "Skriv:      %s "
3268 msgid "non-local vfs"
3269 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3271 #, c-format
3272 msgid "Device:    %s"
3273 msgstr "Enhet:     %s"
3275 #, c-format
3276 msgid "Filesystem: %s"
3277 msgstr "Filsystem:  %s"
3279 #, c-format
3280 msgid "Accessed:  %s"
3281 msgstr "Aksessert: %s"
3283 #, c-format
3284 msgid "Modified:  %s"
3285 msgstr "Endret:    %s"
3287 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "Changed:   %s"
3290 msgstr "Skift &Til"
3292 #, c-format
3293 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3294 msgstr ""
3296 #, c-format
3297 msgid "Size:      %s"
3298 msgstr "Størrelse: %s"
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid " (%ld block)"
3302 msgid_plural " (%ld blocks)"
3303 msgstr[0] " (%ld blokk)"
3304 msgstr[1] " (%ld blokk)"
3306 #, c-format
3307 msgid "Owner:     %s/%s"
3308 msgstr "Eier:      %s/%s"
3310 #, c-format
3311 msgid "Links:     %d"
3312 msgstr "Lenker:    %d"
3314 #, c-format
3315 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3316 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
3318 #, c-format
3319 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3320 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
3322 msgid "&Vertical"
3323 msgstr "Vertikal"
3325 msgid "&Horizontal"
3326 msgstr "Horisontal"
3328 msgid "Show free sp&ace"
3329 msgstr ""
3331 #, fuzzy
3332 msgid "&XTerm window title"
3333 msgstr "Xterm hintlinje"
3335 #, fuzzy
3336 msgid "H&intbar visible"
3337 msgstr "synlig hintlinje"
3339 msgid "&Keybar visible"
3340 msgstr "Tastaturlinje synlig"
3342 #, fuzzy
3343 msgid "Command &prompt"
3344 msgstr "kommandoskall"
3346 #, fuzzy
3347 msgid "Show &mini status"
3348 msgstr "vis ministatus"
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Menu&bar visible"
3352 msgstr "menylinje synlig"
3354 msgid "&Equal split"
3355 msgstr "lik deling"
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Panel split"
3359 msgstr " Del panel "
3361 msgid "Console output"
3362 msgstr ""
3364 #, fuzzy
3365 msgid "Other options"
3366 msgstr " Andre alternativer "
3368 #, fuzzy
3369 msgid "Output lines:"
3370 msgstr "utskriftslinjer"
3372 msgid "Layout"
3373 msgstr "Utseende"
3375 msgid "Learn keys"
3376 msgstr "Lær taster"
3378 #, fuzzy
3379 msgid "Teach me a key"
3380 msgstr " Lær meg en tast "
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Please press the %s\n"
3385 "and then wait until this message disappears.\n"
3386 "\n"
3387 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3388 "next to its button.\n"
3389 "\n"
3390 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3391 "and wait as well."
3392 msgstr ""
3393 "Vær snill og trykk %s\n"
3394 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3395 "\n"
3396 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3397 "ved siden av knappen.\n"
3398 "\n"
3399 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3400 "og vent da også."
3402 #, fuzzy
3403 msgid "Cannot accept this key"
3404 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
3406 #, fuzzy, c-format
3407 msgid "You have entered \"%s\""
3408 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
3410 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3411 msgid "OK"
3412 msgstr "OK"
3414 msgid ""
3415 "It seems that all your keys already\n"
3416 "work fine. That's great."
3417 msgstr ""
3418 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3419 "allerede virker fint. Det er bra."
3421 msgid "&Discard"
3422 msgstr "forkast"
3424 msgid ""
3425 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3426 "All your keys work well."
3427 msgstr ""
3428 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3429 "Alle tastene virker fint."
3431 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3432 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
3434 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3435 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
3437 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3438 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
3440 #, fuzzy
3441 msgid "The Midnight Commander"
3442 msgstr " Midnight Commander "
3444 #, fuzzy
3445 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3446 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
3448 #, fuzzy
3449 msgid "File listin&g"
3450 msgstr "&Full filliste"
3452 #, fuzzy
3453 msgid "&Quick view"
3454 msgstr "Hurtiglagring"
3456 #, fuzzy
3457 msgid "&Info"
3458 msgstr "&Inode"
3460 msgid "&Listing mode..."
3461 msgstr "&Listemodus..."
3463 msgid "&Sort order..."
3464 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
3466 msgid "&Filter..."
3467 msgstr "&Filter..."
3469 #, fuzzy
3470 msgid "&Encoding..."
3471 msgstr "Sor&ter...               M-t"
3473 msgid "&Network link..."
3474 msgstr "&Nettverkskobling..."
3476 msgid "FT&P link..."
3477 msgstr "FT&P kobling..."
3479 msgid "S&hell link..."
3480 msgstr "S&kall-kobling..."
3482 msgid "SM&B link..."
3483 msgstr "SM&B-kobling..."
3485 #, fuzzy
3486 msgid "&Rescan"
3487 msgstr "Oppdater"
3489 #, fuzzy
3490 msgid "&View"
3491 msgstr "Se på"
3493 #, fuzzy
3494 msgid "Vie&w file..."
3495 msgstr " Se på fil "
3497 #, fuzzy
3498 msgid "&Filtered view"
3499 msgstr " Filtrert visning "
3501 #, fuzzy
3502 msgid "&Copy"
3503 msgstr "Kopier"
3505 msgid "C&hmod"
3506 msgstr ""
3508 #, fuzzy
3509 msgid "&Link"
3510 msgstr "&Lenker"
3512 #, fuzzy
3513 msgid "&Symlink"
3514 msgstr "&Lenker"
3516 #, fuzzy
3517 msgid "Relative symlin&k"
3518 msgstr "Finner symlink..."
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Edit s&ymlink"
3522 msgstr " Rediger symlink "
3524 msgid "Ch&own"
3525 msgstr ""
3527 #, fuzzy
3528 msgid "&Advanced chown"
3529 msgstr "Avansert chown       "
3531 #, fuzzy
3532 msgid "&Rename/Move"
3533 msgstr "&Fjern"
3535 #, fuzzy
3536 msgid "&Mkdir"
3537 msgstr "Mkdir"
3539 #, fuzzy
3540 msgid "&Quick cd"
3541 msgstr "Rask katalogskift"
3543 #, fuzzy
3544 msgid "Select &group"
3545 msgstr "Sett &grupper"
3547 #, fuzzy
3548 msgid "U&nselect group"
3549 msgstr " Velg bort "
3551 #, fuzzy
3552 msgid "Reverse selec&tion"
3553 msgstr "reverser valg      M-*"
3555 #, fuzzy
3556 msgid "E&xit"
3557 msgstr "Rediger"
3559 #, fuzzy
3560 msgid "&User menu"
3561 msgstr " Brukermeny "
3563 msgid "&Directory tree"
3564 msgstr "Katalogtre"
3566 #, fuzzy
3567 msgid "&Find file"
3568 msgstr "Finn fil"
3570 msgid "S&wap panels"
3571 msgstr ""
3573 #, fuzzy
3574 msgid "Switch &panels on/off"
3575 msgstr "slå paneler på/av     C-o"
3577 #, fuzzy
3578 msgid "&Compare directories"
3579 msgstr " Sammenlign kataloger "
3581 #, fuzzy
3582 msgid "&View diff files"
3583 msgstr " Se på fil "
3585 #, fuzzy
3586 msgid "E&xternal panelize"
3587 msgstr "Eksternt panel"
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Show directory s&izes"
3591 msgstr "vis katalogstørrelser"
3593 #, fuzzy
3594 msgid "Command &history"
3595 msgstr "kommandohistorikk"
3597 #, fuzzy
3598 msgid "Di&rectory hotlist"
3599 msgstr "Favorittliste for kataloger"
3601 #, fuzzy
3602 msgid "&Active VFS list"
3603 msgstr "Aktivt VFS liste     C-x a"
3605 #, fuzzy
3606 msgid "&Background jobs"
3607 msgstr "Bakgrunnsjobber"
3609 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3610 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3612 msgid "&Listing format edit"
3613 msgstr "Redigering av listeformat"
3615 msgid "Edit &extension file"
3616 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3618 msgid "Edit &menu file"
3619 msgstr "Menyfilredigering"
3621 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3622 msgstr ""
3624 msgid "&Configuration..."
3625 msgstr "Konfigurasjon..."
3627 msgid "&Layout..."
3628 msgstr "Utseende."
3630 #, fuzzy
3631 msgid "&Panel options..."
3632 msgstr " Alternativer for panel "
3634 #, fuzzy
3635 msgid "C&onfirmation..."
3636 msgstr "bekreftelse..."
3638 msgid "&Display bits..."
3639 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3641 msgid "&Virtual FS..."
3642 msgstr "Virtuelt FS..."
3644 #, fuzzy
3645 msgid "&Above"
3646 msgstr " Over "
3648 #, fuzzy
3649 msgid "&Left"
3650 msgstr " Venstre "
3652 #, fuzzy
3653 msgid "&Below"
3654 msgstr " Under "
3656 #, fuzzy
3657 msgid "&Right"
3658 msgstr " Høyre "
3660 msgid "ButtonBar|Menu"
3661 msgstr ""
3663 msgid "ButtonBar|View"
3664 msgstr ""
3666 msgid "ButtonBar|RenMov"
3667 msgstr ""
3669 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3670 msgstr ""
3672 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3673 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
3675 #, fuzzy, c-format
3676 msgid "Cannot create %s directory"
3677 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
3679 msgid "&Never"
3680 msgstr "aldri"
3682 #, fuzzy
3683 msgid "On dum&b terminals"
3684 msgstr "på stumme &Terminaler"
3686 msgid "Alwa&ys"
3687 msgstr "alltid"
3689 #, fuzzy
3690 msgid "A&uto save setup"
3691 msgstr "autolagre oppsett"
3693 #, fuzzy
3694 msgid "Sa&fe delete"
3695 msgstr "trygg sletting"
3697 #, fuzzy
3698 msgid "Cd follows lin&ks"
3699 msgstr "cd følger lenker"
3701 #, fuzzy
3702 msgid "Rotating d&ash"
3703 msgstr "roterende strek"
3705 #, fuzzy
3706 msgid "Co&mplete: show all"
3707 msgstr "komplett: vis alt"
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Shell &patterns"
3711 msgstr "skallmønster"
3713 msgid "&Drop down menus"
3714 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3716 #, fuzzy
3717 msgid "Auto m&enus"
3718 msgstr "automenyer"
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Use internal vie&w"
3722 msgstr "bruk intern visning"
3724 #, fuzzy
3725 msgid "Use internal edi&t"
3726 msgstr "bruk intern editor"
3728 #, fuzzy
3729 msgid "Pause after run"
3730 msgstr " Pause etter kjøring... "
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Timeout:"
3734 msgstr "MTime"
3736 #, fuzzy
3737 msgid "S&ingle press"
3738 msgstr "filtyper"
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Esc key mode"
3742 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3744 msgid "Mkdi&r autoname"
3745 msgstr ""
3747 msgid "Classic pro&gressbar"
3748 msgstr ""
3750 #, fuzzy
3751 msgid "Compute tota&ls"
3752 msgstr "Beregn totaler"
3754 msgid "&Verbose operation"
3755 msgstr "utvidet operasjon"
3757 #, fuzzy
3758 msgid "File operation options"
3759 msgstr " Andre alternativer "
3761 msgid "Configure options"
3762 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3764 #, fuzzy
3765 msgid "Case &insensitive"
3766 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3768 #, fuzzy
3769 msgid "Case s&ensitive"
3770 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3772 #, fuzzy
3773 msgid "Use panel sort mo&de"
3774 msgstr "Lagringsmodus..."
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Quick search"
3778 msgstr "Rask katalogskift"
3780 #, fuzzy
3781 msgid "&Permissions"
3782 msgstr "Rettighet"
3784 #, fuzzy
3785 msgid "File &types"
3786 msgstr "filtyper"
3788 #, fuzzy
3789 msgid "File highlight"
3790 msgstr " Uthev... "
3792 msgid "&Mouse page scrolling"
3793 msgstr ""
3795 msgid "Pa&ge scrolling"
3796 msgstr ""
3798 msgid "L&ynx-like motion"
3799 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3801 msgid "Navigation"
3802 msgstr ""
3804 #, fuzzy
3805 msgid "A&uto save panels setup"
3806 msgstr "autolagre oppsett"
3808 #, fuzzy
3809 msgid "Re&verse files only"
3810 msgstr "Bare &Størrelse"
3812 #, fuzzy
3813 msgid "Ma&rk moves down"
3814 msgstr "marker flytter ned"
3816 msgid "&Fast dir reload"
3817 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3819 #, fuzzy
3820 msgid "Show &hidden files"
3821 msgstr "vis skjulte filer"
3823 #, fuzzy
3824 msgid "Show &backup files"
3825 msgstr "vis sikkerhetskopier"
3827 #, fuzzy
3828 msgid "Mi&x all files"
3829 msgstr "bland alle filer"
3831 msgid "Use SI si&ze units"
3832 msgstr ""
3834 #, fuzzy
3835 msgid "Main panel options"
3836 msgstr " Alternativer for panel "
3838 #, fuzzy
3839 msgid "Panel options"
3840 msgstr " Alternativer for panel "
3842 #, fuzzy
3843 msgid ""
3844 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3845 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3846 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3847 "the details."
3848 msgstr ""
3849 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
3850 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
3851 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
3852 " detaljene."
3854 msgid "&Add new"
3855 msgstr "Legg til ny"
3857 msgid "External panelize"
3858 msgstr "Eksternt panel"
3860 msgid "Command"
3861 msgstr "Kommando"
3863 msgid "Other command"
3864 msgstr "Andre kommandoer"
3866 #, fuzzy
3867 msgid "Add to external panelize"
3868 msgstr " Legg til i eksternt panel "
3870 #, fuzzy
3871 msgid "Enter command label:"
3872 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
3874 #, fuzzy
3875 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3876 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
3878 msgid "Find rejects after patching"
3879 msgstr "Finn avviste etter patching"
3881 msgid "Find *.orig after patching"
3882 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3884 msgid "Find SUID and SGID programs"
3885 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3887 msgid "Cannot invoke command."
3888 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3890 msgid "Pipe close failed"
3891 msgstr "Feil under lukking av rør"
3893 msgid "[dev]"
3894 msgstr ""
3896 msgid "UP--DIR"
3897 msgstr "UP--DIR"
3899 msgid "SYMLINK"
3900 msgstr "SYMLENKE"
3902 msgid "SUB-DIR"
3903 msgstr "SUB-DIR"
3905 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3906 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3907 msgid "sort|u"
3908 msgstr ""
3910 msgid "&Unsorted"
3911 msgstr "&Usortert"
3913 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3914 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3915 msgid "sort|n"
3916 msgstr ""
3918 msgid "&Name"
3919 msgstr "&Navn"
3921 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3922 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3923 #, fuzzy
3924 msgid "sort|v"
3925 msgstr "&Usortert"
3927 #, fuzzy
3928 msgid "&Version"
3929 msgstr "Rettighet"
3931 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3932 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3933 #, fuzzy
3934 msgid "sort|e"
3935 msgstr "&Usortert"
3937 msgid "&Extension"
3938 msgstr "&Utvidelse"
3940 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3941 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3942 msgid "sort|s"
3943 msgstr ""
3945 msgid "&Size"
3946 msgstr "&Størrelse"
3948 #, fuzzy
3949 msgid "Block Size"
3950 msgstr " Størrelse "
3952 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3953 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3954 msgid "sort|m"
3955 msgstr ""
3957 msgid "&Modify time"
3958 msgstr "&Modifisert"
3960 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3961 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3962 msgid "sort|a"
3963 msgstr ""
3965 msgid "&Access time"
3966 msgstr "&Aksessert"
3968 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3969 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3970 msgid "sort|h"
3971 msgstr ""
3973 #, fuzzy
3974 msgid "C&hange time"
3975 msgstr "&Endret"
3977 msgid "Perm"
3978 msgstr "Rett"
3980 msgid "Nl"
3981 msgstr "Nl"
3983 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3984 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3985 msgid "sort|i"
3986 msgstr ""
3988 msgid "&Inode"
3989 msgstr "&Inode"
3991 msgid "UID"
3992 msgstr "UID"
3994 msgid "GID"
3995 msgstr "GID"
3997 msgid "Owner"
3998 msgstr "Eier"
4000 msgid "Group"
4001 msgstr "Gruppe"
4003 msgid "<readlink failed>"
4004 msgstr "<readlink feilet>"
4006 #, fuzzy, c-format
4007 msgid "%s byte"
4008 msgid_plural "%s bytes"
4009 msgstr[0] "%s bytes"
4010 msgstr[1] "%s bytes"
4012 #, fuzzy, c-format
4013 msgid "%s in %d file"
4014 msgid_plural "%s in %d files"
4015 msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
4016 msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
4018 #, fuzzy
4019 msgid "Unknown tag on display format:"
4020 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
4022 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4023 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
4025 #, fuzzy
4026 msgid "Do you really want to execute?"
4027 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
4029 #, fuzzy, c-format
4030 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4031 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
4033 #, fuzzy
4034 msgid "Choose codepage"
4035 msgstr " Velg koding for inndata "
4037 msgid "-  < No translation >"
4038 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
4040 msgid "%b %e  %Y"
4041 msgstr "%b %e %Y"
4043 msgid "%b %e %H:%M"
4044 msgstr "%b %e %H:%M"
4046 #, fuzzy, c-format
4047 msgid ""
4048 "Cannot save file %s:\n"
4049 "%s"
4050 msgstr " Feil under lagring av fil. "
4052 msgid ""
4053 "GNU Midnight Commander is already\n"
4054 "running on this terminal.\n"
4055 "Subshell support will be disabled."
4056 msgstr ""
4058 #, c-format
4059 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4060 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
4062 #, fuzzy
4063 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4064 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
4066 #, c-format
4067 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4068 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
4070 msgid "With builtin Editor\n"
4071 msgstr "Med innebygget editor\n"
4073 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4074 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
4076 msgid "with terminfo database"
4077 msgstr "med terminfo-database"
4079 msgid "Using the ncurses library"
4080 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
4082 #, fuzzy
4083 msgid "Using the ncursesw library"
4084 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
4086 msgid "With optional subshell support"
4087 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
4089 msgid "With subshell support as default"
4090 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
4092 msgid "With support for background operations\n"
4093 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
4095 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4096 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
4098 msgid "With mouse support on xterm\n"
4099 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
4101 msgid "With support for X11 events\n"
4102 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
4104 msgid "With internationalization support\n"
4105 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
4107 msgid "With multiple codepages support\n"
4108 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
4110 #, fuzzy, c-format
4111 msgid "Virtual File Systems:"
4112 msgstr "Virtuelt filsystem:"
4114 #, c-format
4115 msgid "Data types:"
4116 msgstr ""
4118 #, c-format
4119 msgid ""
4120 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4121 "%s\n"
4122 msgstr ""
4123 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
4124 "%s\n"
4126 #, c-format
4127 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4128 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
4130 #, c-format
4131 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4132 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
4134 #, fuzzy, c-format
4135 msgid ""
4136 "Cannot stat the destination\n"
4137 "%s"
4138 msgstr ""
4139 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
4140 " %s "
4142 #, fuzzy, c-format
4143 msgid "Delete %s?"
4144 msgstr "  Slette %s?  "
4146 msgid "ButtonBar|Static"
4147 msgstr ""
4149 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4150 msgstr ""
4152 msgid "ButtonBar|Rescan"
4153 msgstr ""
4155 msgid "ButtonBar|Forget"
4156 msgstr ""
4158 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4159 msgstr ""
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "Cannot write to the %s file:\n"
4164 "%s\n"
4165 msgstr ""
4166 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
4167 "%s\n"
4169 #, fuzzy
4170 msgid "Format error on file Extensions File"
4171 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
4173 #, fuzzy, c-format
4174 msgid "The %%var macro has no default"
4175 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
4177 #, fuzzy, c-format
4178 msgid "The %%var macro has no variable"
4179 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Debug"
4183 msgstr " Avlus "
4185 #, fuzzy
4186 msgid "ERROR:"
4187 msgstr " FEIL: "
4189 #, fuzzy
4190 msgid "True:"
4191 msgstr " Sann:  "
4193 #, fuzzy
4194 msgid "False:"
4195 msgstr " Usann: "
4197 #, fuzzy
4198 msgid "Warning -- ignoring file"
4199 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
4201 #, c-format
4202 msgid ""
4203 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4204 "Using it may compromise your security"
4205 msgstr ""
4206 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
4207 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
4209 #, fuzzy, c-format
4210 msgid ""
4211 "Cannot open file%s\n"
4212 "%s"
4213 msgstr ""
4214 " Kan ikke åpne filen %s \n"
4215 " %s "
4217 #, fuzzy, c-format
4218 msgid "No suitable entries found in %s"
4219 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
4221 #, fuzzy
4222 msgid "User menu"
4223 msgstr " Brukermeny "
4225 #, fuzzy
4226 msgid "Invalid value"
4227 msgstr " Ugyldig passord "
4229 #, fuzzy
4230 msgid "Cannot spawn child process"
4231 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
4233 msgid "Empty output from child filter"
4234 msgstr ""
4236 msgid "&Line number (decimal)"
4237 msgstr ""
4239 msgid "Pe&rcents"
4240 msgstr ""
4242 msgid "&Decimal offset"
4243 msgstr ""
4245 msgid "He&xadecimal offset"
4246 msgstr ""
4248 msgid "Goto"
4249 msgstr "Gåtil"
4251 msgid "ButtonBar|Ascii"
4252 msgstr ""
4254 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4255 msgstr ""
4257 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4258 msgstr ""
4260 msgid "ButtonBar|Wrap"
4261 msgstr ""
4263 msgid "ButtonBar|Hex"
4264 msgstr ""
4266 msgid "ButtonBar|Goto"
4267 msgstr ""
4269 msgid "ButtonBar|Raw"
4270 msgstr ""
4272 msgid "ButtonBar|Parse"
4273 msgstr ""
4275 msgid "ButtonBar|Unform"
4276 msgstr ""
4278 msgid "ButtonBar|Format"
4279 msgstr ""
4281 #, c-format
4282 msgid ""
4283 "Error while closing the file:\n"
4284 "%s\n"
4285 "Data may have been written or not"
4286 msgstr ""
4288 #, fuzzy, c-format
4289 msgid ""
4290 "Cannot save file:\n"
4291 "%s"
4292 msgstr " Feil under lagring av fil. "
4294 #, fuzzy, c-format
4295 msgid ""
4296 "Cannot open \"%s\"\n"
4297 "%s"
4298 msgstr ""
4299 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
4300 " %s "
4302 #, fuzzy, c-format
4303 msgid ""
4304 "Cannot stat \"%s\"\n"
4305 "%s"
4306 msgstr ""
4307 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
4308 " %s "
4310 #, fuzzy
4311 msgid "Cannot view: not a regular file"
4312 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
4314 msgid "Seeking to search result"
4315 msgstr ""
4317 #, fuzzy
4318 msgid "Search done"
4319 msgstr "Søk"
4321 msgid "Continue from begining?"
4322 msgstr ""
4324 #, fuzzy
4325 msgid "History"
4326 msgstr " Historikk "
4328 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4329 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4330 msgstr ""
4332 msgid "Do you want clean this history?"
4333 msgstr ""
4335 msgid "Background process:"
4336 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
4338 #~ msgid " Permission "
4339 #~ msgstr " Rettighet "
4341 #~ msgid " File "
4342 #~ msgstr " Fil "
4344 #~ msgid " Name "
4345 #~ msgstr " Navn "
4347 #~ msgid " Owner name "
4348 #~ msgstr " Eiers navn "
4350 #~ msgid " Group name "
4351 #~ msgstr " Gruppenavn "
4353 #~ msgid " Size "
4354 #~ msgstr " Størrelse "
4356 #~ msgid " Confirmation "
4357 #~ msgstr " Bekreftelse "
4359 #~ msgid " Filtered view "
4360 #~ msgstr " Filtrert visning "
4362 #~ msgid " Select "
4363 #~ msgstr " Velg "
4365 #~ msgid " Compare directories "
4366 #~ msgstr " Sammenlign kataloger "
4368 #~ msgid " Link "
4369 #~ msgstr " Lenke "
4371 #~ msgid " Edit symlink "
4372 #~ msgstr " Rediger symlink "
4374 #~ msgid "case &Sensitive"
4375 #~ msgstr "skill mellom &store/små tegn"
4377 #~ msgid " Replace "
4378 #~ msgstr " Erstatt "
4380 #, fuzzy
4381 #~ msgid " Error "
4382 #~ msgstr "Feil"
4384 #~ msgid " Insert File "
4385 #~ msgstr " Sett inn fil "
4387 #~ msgid " Insert Literal "
4388 #~ msgstr " Sett inn literal "
4390 #~ msgid " Execute Macro "
4391 #~ msgstr " Kjør makro "
4393 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4394 #~ msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
4396 #~ msgid " to:"
4397 #~ msgstr " til:"
4399 #~ msgid " Delete: "
4400 #~ msgstr " Slett: "
4402 #~ msgid " Directory path "
4403 #~ msgstr " Katalogsti "
4405 #~ msgid " Directory label "
4406 #~ msgstr " Katalogetikett "
4408 #~ msgid "File:       %s"
4409 #~ msgstr "Fil:        %s"
4411 #~ msgid "pe&Rmissions"
4412 #~ msgstr "rettigheter"
4414 #~ msgid " User menu "
4415 #~ msgstr " Brukermeny "
4417 #, fuzzy
4418 #~ msgid ""
4419 #~ " Cannot save file: \n"
4420 #~ " %s "
4421 #~ msgstr " Feil under lagring av fil. "
4423 #, fuzzy
4424 #~ msgid "Status:    %s"
4425 #~ msgstr "Opprettet: %s"
4427 #~ msgid "Count"
4428 #~ msgstr "Tall"
4430 #~ msgid "Bytes"
4431 #~ msgstr "Bytes"
4433 #~ msgid " confirm &Exit "
4434 #~ msgstr " bekreft &Avslutt "
4436 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4437 #~ msgstr " bekreft k&Jør "
4439 #~ msgid " confirm &Delete "
4440 #~ msgstr " bekreft &slett "
4442 #, fuzzy
4443 #~ msgid ""
4444 #~ " The current line number is %lld.\n"
4445 #~ " Enter the new line number:"
4446 #~ msgstr ""
4447 #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
4448 #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:"
4450 #, fuzzy
4451 #~ msgid ""
4452 #~ " The current address is %s.\n"
4453 #~ " Enter the new address:"
4454 #~ msgstr ""
4455 #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
4456 #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:"
4458 #~ msgid " Goto Address "
4459 #~ msgstr " Gå til adresse "
4461 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4462 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4464 #~ msgid "%s bytes"
4465 #~ msgstr "%s bytes"
4467 #, fuzzy
4468 #~ msgid ">= %s bytes"
4469 #~ msgstr "%s bytes"
4471 #~ msgid "File:       None"
4472 #~ msgstr "Fil:        Ingen"
4474 #~ msgid "Do backups -->"
4475 #~ msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
4477 #~ msgid "Extension:"
4478 #~ msgstr "Utvidelse:"
4480 #~ msgid "&New              C-n"
4481 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4483 #~ msgid "&Save              F2"
4484 #~ msgstr "&Lagre             F2"
4486 #~ msgid "Save &as...       F12"
4487 #~ msgstr "l&Agre som...     F12"
4489 #~ msgid "A&bout...            "
4490 #~ msgstr "Om                   "
4492 #~ msgid "&Quit             F10"
4493 #~ msgstr "A&vslutt          F10"
4495 #~ msgid "&New            C-x k"
4496 #~ msgstr "&Ny             C-x k"
4498 #~ msgid "Copy to &file...     "
4499 #~ msgstr "kopier til &Fil...   "
4501 #, fuzzy
4502 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
4503 #~ msgstr "slå av/på merking  F3"
4505 #, fuzzy
4506 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4507 #~ msgstr "&Merk kolonner   S-F3"
4509 #, fuzzy
4510 #~ msgid "&Copy                        F5"
4511 #~ msgstr "Kopier             F5"
4513 #, fuzzy
4514 #~ msgid "&Move                        F6"
4515 #~ msgstr "Flytt              F6"
4517 #, fuzzy
4518 #~ msgid "&Delete                      F8"
4519 #~ msgstr "Slett              F8"
4521 #, fuzzy
4522 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4523 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4525 #, fuzzy
4526 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4527 #~ msgstr "Angre             C-u"
4529 #, fuzzy
4530 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4531 #~ msgstr "&Begynnelsen   C-PgUp"
4533 #, fuzzy
4534 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4535 #~ msgstr "Slutt          C-PgDn"
4537 #, fuzzy
4538 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4539 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
4541 #, fuzzy
4542 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4543 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
4545 #, fuzzy
4546 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4547 #~ msgstr "slå av/på merking  F3"
4549 #, fuzzy
4550 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4551 #~ msgstr "&Ny               C-n"
4553 #, fuzzy
4554 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4555 #~ msgstr "Sor&ter...               M-t"
4557 #, fuzzy
4558 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4559 #~ msgstr "Send...                     "
4561 #~ msgid "&Search...         F7"
4562 #~ msgstr "Søk...             F7"
4564 #~ msgid "&Replace...        F4"
4565 #~ msgstr "Erstatt...         F4"
4567 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4568 #~ msgstr "Gå til linje...          M-l"
4570 #, fuzzy
4571 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4572 #~ msgstr "Sor&ter...               M-t"
4574 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4575 #~ msgstr "slett makro...              "
4577 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4578 #~ msgstr "Sor&ter...               M-t"
4580 #~ msgid "&Mail...                    "
4581 #~ msgstr "Send...                     "
4583 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4584 #~ msgstr "Kjør makro...     C-x e, TAST"
4586 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4587 #~ msgstr "'ispell' stavekontroll   M-$"
4589 #, fuzzy
4590 #~ msgid "Save setu&p"
4591 #~ msgstr "Lagre oppsett"
4593 #~ msgid " Edit "
4594 #~ msgstr " Rediger "
4596 #~ msgid " Sear/Repl "
4597 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
4599 #~ msgid " Command "
4600 #~ msgstr " Kommando "
4602 #~ msgid "Intuitive"
4603 #~ msgstr "Intuitiv"
4605 #~ msgid "Emacs"
4606 #~ msgstr "Emacs"
4608 #, fuzzy
4609 #~ msgid "User-defined"
4610 #~ msgstr "&Brukerdefinert:"
4612 #~ msgid "Key emulation"
4613 #~ msgstr "Tasteemulering"
4615 #~ msgid "Save"
4616 #~ msgstr "Lagre"
4618 #~ msgid "Mark"
4619 #~ msgstr "Marker"
4621 #~ msgid "Replac"
4622 #~ msgstr "Erstatt"
4624 #~ msgid "PullDn"
4625 #~ msgstr "Meny"
4627 #~ msgid " Copy "
4628 #~ msgstr " Kopier "
4630 #~ msgid " Move "
4631 #~ msgstr " Flytt "
4633 #~ msgid " Delete "
4634 #~ msgstr " Slett "
4636 #~ msgid "1Copy"
4637 #~ msgstr "1Kopier"
4639 #~ msgid "1Move"
4640 #~ msgstr "1Flytt"
4642 #~ msgid "1Delete"
4643 #~ msgstr "1Slett"
4645 #~ msgid "Index"
4646 #~ msgstr "Indeks"
4648 #~ msgid "Prev"
4649 #~ msgstr "Forr"
4651 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4652 #~ msgstr "Rask visning   C-x q"
4654 #~ msgid "&Info           C-x i"
4655 #~ msgstr "Info           C-x i"
4657 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4658 #~ msgstr "Gjenles         C-r"
4660 #~ msgid "&View               F3"
4661 #~ msgstr "&Vis                F3"
4663 #~ msgid "Vie&w file...         "
4664 #~ msgstr "Vis fil...            "
4666 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4667 #~ msgstr "&Filtrert visning  M-!"
4669 #~ msgid "&Edit               F4"
4670 #~ msgstr "R&ediger            F4"
4672 #~ msgid "&Copy               F5"
4673 #~ msgstr "Kopier             F5"
4675 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4676 #~ msgstr "chmod           C-x c"
4678 #~ msgid "&Link            C-x l"
4679 #~ msgstr "Lenke           C-x l"
4681 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4682 #~ msgstr "Symlenke        C-x s"
4684 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4685 #~ msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
4687 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4688 #~ msgstr "chown           C-x o"
4690 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4691 #~ msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
4693 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4694 #~ msgstr "Lag katalog        F7"
4696 #~ msgid "&Delete             F8"
4697 #~ msgstr "Slett              F8"
4699 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4700 #~ msgstr "rask cd            M-c"
4702 #~ msgid "select &Group      M-+"
4703 #~ msgstr "velg gruppe        M-+"
4705 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4706 #~ msgstr "velg bort gruppe   M-\\"
4708 #~ msgid "e&Xit              F10"
4709 #~ msgstr "avslutt            F10"
4711 #~ msgid "&User menu          F2"
4712 #~ msgstr "Br&ukermeny         F2"
4714 #~ msgid "&Find file            M-?"
4715 #~ msgstr "Finn fil             M-?"
4717 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4718 #~ msgstr "bytt paneler          C-u"
4720 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4721 #~ msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
4723 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4724 #~ msgstr "eksternt panel  C-x !"
4726 #, fuzzy
4727 #~ msgid "Command &history      M-h"
4728 #~ msgstr " Kommandohistorikk "
4730 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4731 #~ msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
4733 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4734 #~ msgstr "Bakgrunnsjobber      C-x j"
4736 #~ msgid "learn &Keys..."
4737 #~ msgstr "lær taster..."
4739 #~ msgid " &File "
4740 #~ msgstr " Fil "
4742 #~ msgid " &Command "
4743 #~ msgstr " Kommando "
4745 #~ msgid "Menu"
4746 #~ msgstr "Meny"
4748 #, fuzzy
4749 #~ msgid "n"
4750 #~ msgstr "På"
4752 #, fuzzy
4753 #~ msgid "Extension"
4754 #~ msgstr "Utvidelse:"
4756 #~ msgid "ATime"
4757 #~ msgstr "ATime"
4759 #~ msgid "CTime"
4760 #~ msgstr "CTime"
4762 #~ msgid "Inode"
4763 #~ msgstr "Inode"
4765 #~ msgid "RenMov"
4766 #~ msgstr "RenMov"
4768 #~ msgid "Static"
4769 #~ msgstr "Statisk"
4771 #~ msgid "Dynamc"
4772 #~ msgstr "Dynamisk"
4774 #~ msgid "Forget"
4775 #~ msgstr "Glem"
4777 #~ msgid "Rmdir"
4778 #~ msgstr "Rmdir"
4780 #, fuzzy
4781 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4782 #~ msgstr " Chown kommando "
4784 #, fuzzy
4785 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4786 #~ msgstr " Chown kommando "
4788 #, fuzzy
4789 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4790 #~ msgstr " Chown kommando "
4792 #, fuzzy
4793 #~ msgid "%s not found!"
4794 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
4796 #~ msgid "NumLock on keypad"
4797 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4799 #~ msgid " Emacs key: "
4800 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4802 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4803 #~ msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
4805 #~ msgid "Displays this help message"
4806 #~ msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
4808 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4809 #~ msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
4811 #, fuzzy
4812 #~ msgid "unknown option"
4813 #~ msgstr "<Ukjent gruppe>"
4815 #~ msgid "Show this help message"
4816 #~ msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
4818 #~ msgid "Display brief usage message"
4819 #~ msgstr "Vis kort bruksmelding"
4821 #~ msgid "ARG"
4822 #~ msgstr "ARG"
4824 #~ msgid "Usage:"
4825 #~ msgstr "Bruk:"
4827 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4828 #~ msgstr "spør ved erstatning"
4830 #~ msgid "replace &All"
4831 #~ msgstr "erstatt alle"
4833 #~ msgid "O&ne"
4834 #~ msgstr "e&N"
4836 #, fuzzy
4837 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4838 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4840 #, fuzzy
4841 #~ msgid "%b %d %Y"
4842 #~ msgstr "%b %e %Y"
4844 #, fuzzy
4845 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4846 #~ msgstr ""
4847 #~ " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
4848 #~ " Skriv inn den nye adressen:"
4850 #~ msgid "scanf &Expression"
4851 #~ msgstr "scanf uttrykk"
4853 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4854 #~ msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
4856 #~ msgid ""
4857 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4858 #~ "conversions "
4859 #~ msgstr ""
4860 #~ " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
4862 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4863 #~ msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
4865 #, fuzzy
4866 #~ msgid " Replacement too long. "
4867 #~ msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
4869 #~ msgid "&Copy              F5"
4870 #~ msgstr "Kopier             F5"
4872 #~ msgid "&Delete            F8"
4873 #~ msgstr "Slett              F8"
4875 #~ msgid " The command history is empty "
4876 #~ msgstr " Kommandohistorikken er tom "
4878 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4879 #~ msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
4881 #~ msgid ""
4882 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4883 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4884 #~ "Do not forget to save options."
4885 #~ msgstr ""
4886 #~ "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
4887 #~ "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
4888 #~ "Ikke glem å lagre oppsettet."
4890 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4891 #~ msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4893 #~ msgid " Invalid regular expression "
4894 #~ msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4896 #~ msgid " Enter regexp:"
4897 #~ msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4899 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4900 #~ msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
4902 #~ msgid "with termcap database"
4903 #~ msgstr "med termcap-database"
4905 #~ msgid "&Home"
4906 #~ msgstr "&Hjemme"
4908 #~ msgid "&Type"
4909 #~ msgstr "&Type"
4911 #~ msgid "N&GID"
4912 #~ msgstr "N&GID"
4914 #~ msgid "N&UID"
4915 #~ msgstr "N&UID"
4917 #~ msgid "&Owner"
4918 #~ msgstr "&Eier"
4920 #~ msgid "&Group"
4921 #~ msgstr "&Gruppe"
4923 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4924 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4926 #~ msgid " (%ld blocks)"
4927 #~ msgstr " (%ld blokker)"
4929 #~ msgid " Notice "
4930 #~ msgstr " Notis "
4932 #~ msgid ""
4933 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4934 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4935 #~ " files have been moved now\n"
4936 #~ msgstr ""
4937 #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
4938 #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
4939 #~ " er nå flyttet\n"
4941 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4942 #~ msgstr "%s bytes i %d filer"
4944 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4945 #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
4947 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4948 #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
4950 #~ msgid "Format of the "
4951 #~ msgstr "Formatet til "
4953 #~ msgid ""
4954 #~ " file has changed\n"
4955 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4956 #~ "copy it from "
4957 #~ msgstr ""
4958 #~ " filen er endret\n"
4959 #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
4960 #~ "kopiere den fra "
4962 #~ msgid ""
4963 #~ "mc.ext or use that\n"
4964 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4965 #~ msgstr ""
4966 #~ "mc.ext eller bruke denne\n"
4967 #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
4969 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4970 #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
4972 #~ msgid " Cannot open file "
4973 #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
4975 #~ msgid "Col %d"
4976 #~ msgstr "Kol %d"
4978 #~ msgid "  [grow]"
4979 #~ msgstr "  [voks]"
4981 #~ msgid "Ascii"
4982 #~ msgstr "Ascii"
4984 #~ msgid "Hex"
4985 #~ msgstr "Hex"
4987 #~ msgid "Line"
4988 #~ msgstr "Linje"
4990 #~ msgid "RxSrch"
4991 #~ msgstr "VanUtSøk"
4993 #~ msgid "EdHex"
4994 #~ msgstr "RedHeks"
4996 #~ msgid "EdText"
4997 #~ msgstr "RedTekst"
4999 #~ msgid "UnWrap"
5000 #~ msgstr "Fjern bryting"
5002 #~ msgid "Wrap"
5003 #~ msgstr "Bryt"
5005 #~ msgid "HxSrch"
5006 #~ msgstr "HexSøk"
5008 #~ msgid "Raw"
5009 #~ msgstr "Rått"
5011 #~ msgid "Parse"
5012 #~ msgstr "Tolk"
5014 #~ msgid "Unform"
5015 #~ msgstr "Fjern format"
5017 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5018 #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
5020 #~ msgid " Socket source routing setup "
5021 #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
5023 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5024 #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
5026 #~ msgid " Host name "
5027 #~ msgstr " Vertsnavn "
5029 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5030 #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
5032 #~ msgid ""
5033 #~ "\n"
5034 #~ "\n"
5035 #~ "\n"
5036 #~ "refresh stack underflow!\n"
5037 #~ "\n"
5038 #~ "\n"
5039 #~ msgstr ""
5040 #~ "\n"
5041 #~ "\n"
5042 #~ "\n"
5043 #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
5044 #~ "\n"
5045 #~ "\n"
5047 #~ msgid " Listing format edit "
5048 #~ msgstr "Redigering av listeformat"
5050 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5051 #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
5053 #~ msgid "&Drive...       M-d"
5054 #~ msgstr "&Disk...        M-d"
5056 #~ msgid "Use to debug the background code"
5057 #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
5059 #~ msgid "Force subshell execution"
5060 #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
5062 #~ msgid " No action taken "
5063 #~ msgstr " Ingen handling utført "
5065 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5066 #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"