1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 msgid "Search string not found"
18 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
20 msgid "Not implemented yet"
23 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
27 msgid "Invalid token number %d"
28 msgstr " Ugyldig målmaske "
34 msgid "&Regular expression"
35 msgstr "Vanlig uttrykk"
40 msgid "Wildcard search"
45 "Unable to load '%s' skin.\n"
46 "Default skin has been loaded"
51 "Unable to parse '%s' skin.\n"
52 "Default skin has been loaded"
55 msgid "Function key 1"
56 msgstr "Funksjonstast 1"
58 msgid "Function key 2"
59 msgstr "Funksjonstast 2"
61 msgid "Function key 3"
62 msgstr "Funksjonstast 3"
64 msgid "Function key 4"
65 msgstr "Funksjonstast 4"
67 msgid "Function key 5"
68 msgstr "Funksjonstast 5"
70 msgid "Function key 6"
71 msgstr "Funksjonstast 6"
73 msgid "Function key 7"
74 msgstr "Funksjonstast 7"
76 msgid "Function key 8"
77 msgstr "Funksjonstast 8"
79 msgid "Function key 9"
80 msgstr "Funksjonstast 9"
82 msgid "Function key 10"
83 msgstr "Funksjonstast 10"
85 msgid "Function key 11"
86 msgstr "Funksjonstast 11"
88 msgid "Function key 12"
89 msgstr "Funksjonstast 12"
91 msgid "Function key 13"
92 msgstr "Funksjonstast 13"
94 msgid "Function key 14"
95 msgstr "Funksjonstast 14"
97 msgid "Function key 15"
98 msgstr "Funksjonstast 15"
100 msgid "Function key 16"
101 msgstr "Funksjonstast 16"
103 msgid "Function key 17"
104 msgstr "Funksjonstast 17"
106 msgid "Function key 18"
107 msgstr "Funksjonstast 18"
109 msgid "Function key 19"
110 msgstr "Funksjonstast 19"
112 msgid "Function key 20"
113 msgstr "Funksjonstast 20"
115 msgid "Backspace key"
124 msgid "Down arrow key"
127 msgid "Left arrow key"
130 msgid "Right arrow key"
136 msgid "Page Down key"
148 msgid "Completion/M-tab"
149 msgstr "Komplettering/M-tab"
152 msgstr "+ på numerisk tastatur"
155 msgstr "- på numerisk tastatur"
157 msgid "Slash on keypad"
158 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
161 msgstr "* på numerisk tastatur"
165 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
167 msgid "Left arrow keypad"
168 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
170 msgid "Right arrow keypad"
171 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
173 msgid "Up arrow keypad"
174 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
176 msgid "Down arrow keypad"
177 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
179 msgid "Home on keypad"
180 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
182 msgid "End on keypad"
183 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
185 msgid "Page Down keypad"
186 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
188 msgid "Page Up keypad"
189 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
191 msgid "Insert on keypad"
192 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
194 msgid "Delete on keypad"
195 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
197 msgid "Enter on keypad"
198 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
201 msgid "Function key 21"
202 msgstr "Funksjonstast 1"
205 msgid "Function key 22"
206 msgstr "Funksjonstast 2"
209 msgid "Function key 23"
210 msgstr "Funksjonstast 2"
213 msgid "Function key 24"
214 msgstr "Funksjonstast 2"
249 msgid "Exclamation mark"
252 msgid "Question mark"
262 msgid "Quotation mark"
278 msgstr " Skriv inn linje: "
292 msgstr "+ på numerisk tastatur"
296 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
300 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
303 msgid "Backslash key"
306 msgid "Number sign #"
320 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
321 "Check the TERM environment variable.\n"
323 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
324 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
327 msgid "%s is not a directory\n"
328 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
331 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
335 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
336 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
339 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
340 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
343 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
347 msgid "Temporary files will not be created\n"
351 msgid "Press any key to continue..."
352 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
359 msgstr " Rør feilet "
363 msgstr " Dup feilet "
366 msgid "Error dup'ing old error pipe"
367 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
371 "Cannot open cpio archive\n"
374 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
379 "Premature end of cpio archive\n"
382 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
387 "Inconsistent hardlinks of\n"
392 "Ukonsistente harde lenker til\n"
398 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
399 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
403 "Corrupted cpio header encountered in\n"
406 "Korrupt cpio header funnet i\n"
411 "Unexpected end of file\n"
414 "Uventet slutt på fil\n"
418 msgid "Directory cache expired for %s"
419 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
421 msgid "Starting linear transfer..."
422 msgstr "Starter lineær overføring..."
425 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
426 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
429 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
430 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
437 "Cannot open %s archive\n"
440 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
443 msgid "Inconsistent extfs archive"
444 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
447 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
448 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
451 msgid "fish: Disconnecting from %s"
452 msgstr "fish: Kobler fra %s"
454 msgid "fish: Waiting for initial line..."
455 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
457 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
458 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
461 msgid "fish: Password is required for %s"
462 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
464 msgid "fish: Sending password..."
465 msgstr "fish: Sender passord..."
467 msgid "fish: Sending initial line..."
468 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
470 msgid "fish: Handshaking version..."
471 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
473 msgid "fish: Setting up current directory..."
474 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
477 msgid "fish: Connected, home %s."
478 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
481 msgid "fish: Reading directory %s..."
482 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
490 msgstr " %s: feilet "
493 msgid "fish: store %s: sending command..."
494 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
496 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
497 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
500 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
501 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
509 msgid "Aborting transfer..."
510 msgstr "Avbryter overføring..."
512 msgid "Error reported after abort."
513 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
515 msgid "Aborted transfer would be successful."
516 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
519 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
520 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
523 msgid "FTP: Password required for %s"
524 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
526 msgid "ftpfs: sending login name"
527 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
529 msgid "ftpfs: sending user password"
530 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
533 msgid "FTP: Account required for user %s"
534 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
541 msgid "ftpfs: sending user account"
542 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
544 msgid "ftpfs: logged in"
545 msgstr "ftpfs: logget inn"
548 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
549 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
551 msgid "ftpfs: Invalid host name."
552 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
559 msgid "ftpfs: making connection to %s"
560 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
562 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
563 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
566 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
567 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
570 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
571 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
574 msgid "ftpfs: invalid address family"
575 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
578 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
579 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
582 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
583 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
585 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
586 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
588 msgid "ftpfs: aborting transfer."
589 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
592 msgid "ftpfs: abort error: %s"
593 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
595 msgid "ftpfs: abort failed"
596 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
598 msgid "ftpfs: CWD failed."
599 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
601 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
602 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
604 msgid "Resolving symlink..."
605 msgstr "Finner symlink..."
608 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
609 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
611 msgid "(strict rfc959)"
612 msgstr "(følg rfc959)"
614 msgid "(chdir first)"
615 msgstr "(chdir først)"
617 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
618 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
621 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
622 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
626 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
627 "Remove password or correct mode"
629 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
630 "Fjern passord eller korriger modus."
637 msgid "The server does not support this version"
638 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
642 "The remote server is not running on a system port\n"
643 "you need a password to log in, but the information may\n"
644 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
646 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
647 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
648 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
657 msgid "MCFS Password required"
658 msgstr " MCFS passord nødvendig"
661 msgid "Invalid password"
662 msgstr " Ugyldig passord "
665 msgid "Cannot locate hostname: %s"
666 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
669 msgid "Cannot create socket: %s"
670 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
673 msgid "Cannot connect to server: %s"
674 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
677 msgid "Too many open connections"
678 msgstr " For mange åpne forbindelser "
681 msgid "Warning: file %s not found\n"
682 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
686 "Warning: Invalid line in %s:\n"
689 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
694 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
697 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
701 msgid "reconnect to %s failed"
703 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
707 msgid "Authentication failed"
708 msgstr " Autentisering feilet "
711 msgid "Error %s creating directory %s"
712 msgstr " %s lager katalog %s "
715 msgid "Error %s removing directory %s"
716 msgstr " %s sletter katalog %s "
719 msgid "%s opening remote file %s"
720 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
723 msgid "%s removing remote file %s"
724 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
727 msgid "%s renaming files\n"
728 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
732 "Cannot open tar archive\n"
735 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
738 msgid "Inconsistent tar archive"
739 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
741 msgid "Unexpected EOF on archive file"
742 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
747 "doesn't look like a tar archive."
751 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
754 msgid "undelfs: error"
755 msgstr " undelfs: feil "
758 msgid "not enough memory"
759 msgstr " ikke nok minne "
762 msgid "while allocating block buffer"
763 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
766 msgid "open_inode_scan: %d"
767 msgstr " open_inode_scan: %d "
770 msgid "while starting inode scan %d"
771 msgstr " under start av inodeskann %d "
774 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
775 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
778 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
779 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
782 msgid "no more memory while reallocating array"
783 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
786 msgid "while doing inode scan %d"
787 msgstr " under skanning av inode %d "
790 msgid "Ext2lib error"
791 msgstr " Ext2lib feil "
794 msgid "Cannot open file %s"
795 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
797 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
798 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
802 "Cannot load inode bitmap from:\n"
805 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
808 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
809 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
813 "Cannot load block bitmap from:\n"
816 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
820 msgid "vfs_info is not fs!"
821 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
824 msgid "You have to chdir to extract files first"
825 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
828 msgid "while iterating over blocks"
829 msgstr " under iterasjon over blokker "
832 msgid "Cannot open file \"%s\""
833 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
835 msgid "Cannot parse:"
836 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
838 msgid "More parsing errors will be ignored."
839 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
841 msgid "Internal error:"
842 msgstr "Intern feil:"
847 msgid "Changes to file lost"
848 msgstr "Endringer i filen tapt"
885 msgid "Chown advanced command"
886 msgstr " Chown avansere kommandoer "
890 "Cannot chmod \"%s\"\n"
893 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
898 "Cannot chown \"%s\"\n"
901 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
904 msgid "Displays the current version"
905 msgstr "Viser nåværende versjon"
907 msgid "Print data directory"
908 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
911 msgid "Print last working directory to specified file"
912 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
914 msgid "Enables subshell support (default)"
915 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
917 msgid "Disables subshell support"
918 msgstr "Slå av støtte for underskall"
920 msgid "Log ftp dialog to specified file"
921 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
923 msgid "Set debug level"
924 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
926 msgid "Launches the file viewer on a file"
927 msgstr "Starter filvisning for en fil"
929 msgid "Edits one file"
930 msgstr "Redigerer en fil"
932 msgid "Forces xterm features"
933 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
935 msgid "Disable mouse support in text version"
936 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
938 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
939 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
941 msgid "To run on slow terminals"
942 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
944 msgid "Use stickchars to draw"
945 msgstr "Tegn med klebende tegn"
947 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
948 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
951 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
952 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
954 msgid "Requests to run in black and white"
955 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
957 msgid "Request to run in color mode"
958 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
960 msgid "Specifies a color configuration"
961 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
963 msgid "Show mc with specified skin"
966 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
969 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
971 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
974 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
975 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
976 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
977 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
979 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
980 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
983 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
985 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
988 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
989 " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n"
990 " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
991 " Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
992 " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
993 " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
997 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
998 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
999 " brightcyan, lightgray and white\n"
1003 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1006 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1007 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1008 " brightcyan, lightgray and white\n"
1013 msgid "Color options"
1014 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
1020 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1021 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
1023 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1024 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
1029 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1030 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1033 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
1034 "til mc-devel@gnome.org\n"
1037 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1038 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1040 msgid "No arguments given to the viewer."
1043 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1047 msgid "Main options"
1048 msgstr " Alternativer for panel "
1051 msgid "Terminal options"
1052 msgstr " Andre alternativer "
1055 msgid "Background process error"
1056 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
1059 msgid "Unknown error in child"
1060 msgstr " Ukjent feil i barn "
1063 msgid "Child died unexpectedly"
1064 msgstr " Barn døde uventet "
1067 msgid "Background protocol error"
1068 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
1071 msgid "Reading failed"
1072 msgstr "<readlink feilet>"
1076 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1077 "than we can handle."
1079 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
1080 " argumenter enn vi kan takle. \n"
1082 msgid "&Full file list"
1083 msgstr "&Full filliste"
1085 msgid "&Brief file list"
1086 msgstr "&Kort filliste"
1088 msgid "&Long file list"
1089 msgstr "&Lang filliste"
1091 msgid "&User defined:"
1092 msgstr "&Brukerdefinert:"
1094 msgid "Listing mode"
1098 msgid "User &mini status"
1099 msgstr "brukers &Ministatus"
1108 msgid "Case sensi&tive"
1109 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1111 msgid "Executable &first"
1115 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1118 msgid "Confirmation"
1119 msgstr " Bekreftelse "
1121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1124 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1125 msgstr " Bekreftelse "
1128 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1129 msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
1132 msgid "Confirmation|E&xit"
1133 msgstr " Bekreftelse "
1136 msgid "Confirmation|&Execute"
1137 msgstr " Bekreftelse "
1140 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1141 msgstr " bekreft o&Verskriv "
1144 msgid "Confirmation|&Delete"
1145 msgstr " Bekreftelse "
1148 msgid "UTF-8 output"
1149 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1151 msgid "Full 8 bits output"
1152 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1160 msgid "F&ull 8 bits input"
1161 msgstr "F&ull 8-bits input"
1164 msgid "Display bits"
1165 msgstr " Visning i bits "
1168 msgstr "Andre 8-bit"
1170 msgid "Input / display codepage:"
1171 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1177 msgid "Directory tree"
1181 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1182 msgstr "Lagringsmodus..."
1185 msgid "Use &passive mode"
1186 msgstr "Lagringsmodus..."
1188 msgid "&Use ~/.netrc"
1189 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1191 msgid "&Always use ftp proxy"
1192 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1197 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1198 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1200 msgid "ftp anonymous password:"
1201 msgstr "ftp anonymt passord:"
1203 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1204 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1207 msgid "Virtual File System Setting"
1208 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1214 msgstr "Rask katalogskift"
1216 msgid "Symbolic link filename:"
1217 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1219 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1220 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1222 msgid "Symbolic link"
1223 msgstr "Symbolsk lenke"
1241 msgid "Background Jobs"
1242 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1248 msgstr "Brukernavn:"
1251 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1252 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1258 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1259 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1261 msgid "execute/search by others"
1262 msgstr "kjøre/søke av andre"
1264 msgid "write by others"
1265 msgstr "skrive av andre"
1267 msgid "read by others"
1268 msgstr "lese av andre"
1270 msgid "execute/search by group"
1271 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1273 msgid "write by group"
1274 msgstr "skrive av gruppen"
1276 msgid "read by group"
1277 msgstr "lese av gruppen"
1279 msgid "execute/search by owner"
1280 msgstr "kjøre/søke av eier"
1282 msgid "write by owner"
1283 msgstr "skrive av eier"
1285 msgid "read by owner"
1286 msgstr "lese av eier"
1291 msgid "set group ID on execution"
1292 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1294 msgid "set user ID on execution"
1295 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1297 msgid "C&lear marked"
1298 msgstr "B&lank ut markerte"
1301 msgstr "S&ett markerte"
1304 msgstr "&Markert alle"
1309 msgid "Permissions (Octal)"
1310 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1318 msgid "Use SPACE to change"
1319 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1321 msgid "an option, ARROW KEYS"
1322 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1324 msgid "to move between options"
1325 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1327 msgid "and T or INS to mark"
1328 msgstr "og T eller INS for å markere"
1330 msgid "Chmod command"
1331 msgstr "Chmod kommando"
1340 msgstr "Sett br&ukere"
1343 msgstr "Sett &grupper"
1349 msgid "Chown command"
1350 msgstr " Chown kommando "
1352 msgid "<Unknown user>"
1353 msgstr "<Ukjent bruker>"
1355 msgid "<Unknown group>"
1356 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1360 msgstr " Brukernavn "
1362 msgid "Files tagged, want to cd?"
1363 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1365 msgid "Cannot change directory"
1366 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1370 msgstr " Se på fil "
1377 msgid "Filtered view"
1378 msgstr " Filtrert visning "
1381 msgid "Filter command and arguments:"
1382 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1384 msgid "Create a new Directory"
1385 msgstr "Opprett en ny katalog"
1388 msgid "Enter directory name:"
1389 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1396 msgid "Set expression for filtering filenames"
1397 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1399 msgid "&Using shell patterns"
1400 msgstr "bruker skallmønstre"
1403 msgid "&Case sensitive"
1404 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1408 msgstr "Bare &Størrelse"
1416 msgstr " Velg bort "
1418 msgid "Extension file edit"
1419 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1422 msgid "Which extension file you want to edit?"
1423 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1428 msgid "&System Wide"
1433 msgstr " Menyredigering "
1436 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1437 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
1442 msgid "Highlighting groups file edit"
1446 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1447 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1450 msgid "Compare directories"
1451 msgstr " Sammenlign kataloger "
1454 msgid "Select compare method:"
1455 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1461 msgstr "Bare &Størrelse"
1468 "Both panels should be in the listing mode\n"
1469 "to use this command"
1471 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1476 "Not an xterm or Linux console;\n"
1477 "the panels cannot be toggled."
1479 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1480 " panelene kan ikke slås av og på. "
1484 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1492 msgstr " lenke: %s "
1496 msgstr " symlink: %s "
1499 msgid "Symlink `%s' points to:"
1500 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1503 msgid "Edit symlink"
1504 msgstr " Rediger symlink "
1507 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1508 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1511 msgid "edit symlink: %s"
1512 msgstr " rediger symlink: %s "
1515 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1516 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1519 msgid "Cannot chdir to %s"
1520 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1523 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1524 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1527 msgid "Link to a remote machine"
1528 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1531 msgid "FTP to machine"
1532 msgstr " FTP til maskin "
1535 msgid "Shell link to machine"
1536 msgstr " Skall-tilkobling til maskin "
1539 msgid "SMB link to machine"
1540 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1543 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1544 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1548 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1549 "files on: (F1 for details)"
1551 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1552 " filer på: (F1 for detaljer)"
1559 msgid "Setup saved to ~/%s"
1560 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1564 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1567 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1571 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1572 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1575 msgid "The shell is already running a command"
1576 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
1581 msgid "All charsets"
1585 msgid "&Whole words"
1586 msgstr "Kun hele ord"
1592 msgid "Case &sensitive"
1593 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1596 msgid "Enter search string:"
1597 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
1603 msgid "Search is disabled"
1608 "Cannot create temporary diff file\n"
1611 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1616 "Cannot create backup file\n"
1620 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1625 "Cannot create temporary merge file\n"
1628 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1635 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1638 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1641 msgid "Strip &trailing carriage return"
1644 msgid "Ignore all &whitespace"
1647 msgid "Ignore &space change"
1650 msgid "Ignore tab &expansion"
1653 msgid "&Ignore case"
1657 msgid "Diff extra options"
1658 msgstr " Andre alternativer "
1660 msgid "Diff algorithm"
1664 msgid "Diff Options"
1665 msgstr " Alternativer "
1672 msgid "Edit is disabled"
1673 msgstr "Redigering av &syntaksfil"
1676 msgid "Goto line (left)"
1677 msgstr " Gå til linje "
1680 msgid "Goto line (right)"
1681 msgstr " Gå til linje "
1685 msgstr " Skriv inn linje: "
1687 msgid "ButtonBar|Help"
1690 msgid "ButtonBar|Save"
1693 msgid "ButtonBar|Edit"
1696 msgid "ButtonBar|Merge"
1699 msgid "ButtonBar|Search"
1702 msgid "ButtonBar|Options"
1705 msgid "ButtonBar|Quit"
1712 msgid "File was modified, Save with exit?"
1713 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
1715 msgid "Two files are needed to compare"
1719 msgid "Cannot read directory contents"
1720 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1723 msgid "Choose syntax highlighting"
1724 msgstr "syntaksutheving"
1730 msgid "< Reload Current Syntax >"
1734 msgid "Cannot open %s for reading"
1735 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1741 msgid "Error reading %s"
1742 msgstr "Feil under lesing av skript:"
1745 msgid "Error reading from pipe: %s"
1746 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
1749 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1750 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
1753 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1754 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
1757 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1758 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
1761 msgid "File \"%s\" is too large"
1762 msgstr " Filen er for stor: "
1770 " Cooledit v3.11.5\n"
1772 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1774 " A user friendly text editor written\n"
1775 " for the Midnight Commander.\n"
1778 " Cooledit v3.11.5\n"
1780 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1782 " En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
1783 " for Midnight Commander.\n"
1785 msgid "Macro recursion is too deep"
1786 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
1788 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1791 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1795 msgid "Error writing to pipe: %s"
1796 msgstr " Feil under skriving til rør: "
1799 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1800 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1803 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1804 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
1808 msgstr "Hurtiglagring"
1812 msgstr "Trygg lagring"
1814 msgid "&Do backups with following extension:"
1817 msgid "Check &POSIX new line"
1821 msgid "Edit Save Mode"
1822 msgstr " Rediger lagringsmodus "
1824 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1831 msgid "&Do not change"
1834 msgid "&Unix format (LF)"
1837 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1840 msgid "&Macintosh format (CR)"
1843 msgid "Change line breaks to:"
1847 msgid "Enter file name:"
1848 msgstr " Skriv inn filnavn: "
1852 msgstr " Lagre som "
1855 msgid "A file already exists with this name"
1856 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
1864 msgstr "Lagre oppsett"
1867 msgid "Cannot save file"
1868 msgstr " Feil under lagring av fil. "
1871 msgid "Delete macro"
1872 msgstr " Slett makro "
1875 msgid "Cannot open temp file"
1876 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
1879 msgid "Cannot open macro file"
1880 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
1883 msgid "Cannot overwrite macro file"
1884 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
1888 msgstr " Lagre makro "
1891 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1892 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
1895 msgid "Press macro hotkey:"
1896 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
1900 msgstr " Last makro "
1903 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1904 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
1908 msgstr " Lagre fil "
1915 "Current text was modified without a file save.\n"
1916 "Continue discards these changes"
1918 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
1919 " Fortsett forkaster disse endringene. "
1921 msgid "Syntax file edit"
1922 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1925 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1926 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
1933 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1934 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
1941 msgid "%ld replacements made"
1942 msgstr " %ld erstatninger utført. "
1945 msgid "File was modified, save with exit?"
1946 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
1949 msgid "&Cancel quit"
1950 msgstr "Avbryt avslutt"
1952 msgid "This function is not implemented"
1956 msgid "Copy to clipboard"
1957 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
1960 msgid "Unable to save to file"
1961 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
1964 msgid "Cut to clipboard"
1965 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
1969 msgstr " Gå til linje "
1973 msgstr " Lagre blokk "
1977 msgstr "sett &Inn fil... F15"
1980 msgid "Cannot insert file"
1981 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
1985 msgstr " Sorter blokk "
1988 msgid "You must first highlight a block of text"
1989 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
1993 msgstr " Kjør sortering "
1996 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1997 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
2004 msgid "Cannot execute sort command"
2005 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
2008 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2009 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
2011 msgid "Paste output of external command"
2015 msgid "Enter shell command(s):"
2016 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
2019 msgid "External command"
2020 msgstr "Andre kommandoer"
2023 msgid "Cannot execute command"
2024 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
2026 msgid "Error creating script:"
2027 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
2029 msgid "Error reading script:"
2030 msgstr "Feil under lesing av skript:"
2032 msgid "Error closing script:"
2033 msgstr "Feil under lukking av skript:"
2035 msgid "Script created:"
2036 msgstr "Skript opprettet:"
2038 msgid "Process block"
2039 msgstr "Prosesser blokk"
2042 msgid "Error calling program"
2043 msgstr "Feil under lukking av skript:"
2047 msgstr " Kopier til:"
2058 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2059 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
2066 msgid "Insert literal"
2067 msgstr "sett inn &Literal... C-q"
2070 msgid "Press any key:"
2071 msgstr " Trykk en tast: "
2074 msgid "Execute macro"
2075 msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
2079 "Current text was modified without a file save\n"
2080 "Continue discards these changes"
2082 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
2083 " Fortsett forkaster disse endringene. "
2086 msgid "In se&lection"
2087 msgstr "reverser valg M-*"
2090 msgid "Enter replacement string:"
2091 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
2102 "Current text was modified without a file save.\n"
2103 "Continue discards these changes."
2105 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
2106 " Fortsett forkaster disse endringene. "
2118 msgid "Replace with:"
2119 msgstr " Erstatt med: "
2122 msgid "Confirm replace"
2123 msgstr " Bekreft erstatt "
2127 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2138 msgid "&Ignore lock"
2141 msgid "&Open file..."
2142 msgstr "&Åpne fil..."
2150 msgstr "Lagre oppsett"
2153 msgid "&Insert file..."
2154 msgstr "sett &Inn fil... F15"
2157 msgid "Cop&y to file..."
2158 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
2161 msgid "&User menu..."
2162 msgstr "Br&ukermeny... F11"
2175 msgid "&Toggle ins/overw"
2176 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
2179 msgid "To&ggle mark"
2180 msgstr "B&lank ut markerte"
2182 msgid "&Mark columns"
2187 msgstr "&Markert alle"
2204 msgid "Co&py to clipfile"
2205 msgstr "kopier til &Fil... "
2208 msgid "&Cut to clipfile"
2209 msgstr "Gå til linje... M-l"
2212 msgid "Pa&ste from clipfile"
2213 msgstr "Gå til linje... M-l"
2227 msgid "Search &again"
2228 msgstr "søk igjen F17"
2235 msgid "&Toggle bookmark"
2236 msgstr "slå av/på merking F3"
2239 msgid "&Next bookmark"
2240 msgstr "S&ett markerte"
2243 msgid "&Prev bookmark"
2244 msgstr "Sor&ter... M-t"
2247 msgid "&Flush bookmark"
2251 msgid "&Go to line..."
2252 msgstr " Gå til linje "
2255 msgid "&Toggle line state"
2256 msgstr "slå av/på merking F3"
2259 msgid "Go to matching &bracket"
2260 msgstr "gå til passende &Klamme M-b"
2263 msgid "&Find declaration"
2264 msgstr "Finn avviste etter patching"
2267 msgid "Back from &declaration"
2268 msgstr "Finn avviste etter patching"
2271 msgid "For&ward to declaration"
2272 msgstr "Finn avviste etter patching"
2275 msgid "Encod&ing..."
2276 msgstr "Sor&ter... M-t"
2279 msgid "&Refresh screen"
2280 msgstr "Oppdater skjermen C-l"
2283 msgid "&Start record macro"
2284 msgstr "&Start makroinnspilling C-r"
2287 msgid "Finis&h record macro..."
2288 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
2291 msgid "&Execute macro..."
2292 msgstr "Kjør makro... C-a, TAST"
2295 msgid "Delete macr&o..."
2296 msgstr " Slett makro "
2299 msgid "'ispell' s&pell check"
2300 msgstr "'ispell' stavekontroll C-p"
2307 msgid "Insert &literal..."
2308 msgstr "sett inn &Literal... C-q"
2311 msgid "Insert &date/time"
2312 msgstr "sett inn dato/klokke "
2315 msgid "&Format paragraph"
2316 msgstr "formater p&Aragraf M-p"
2320 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2322 msgid "&Paste output of..."
2326 msgid "&External formatter"
2327 msgstr "E&kstern formaterer F19"
2331 msgstr "Generelt... "
2334 msgid "Save &mode..."
2335 msgstr "Lagringsmodus..."
2338 msgid "Learn &keys..."
2339 msgstr "lær taster..."
2342 msgid "Syntax &highlighting..."
2343 msgstr "syntaksutheving"
2346 msgid "S&yntax file"
2347 msgstr "Redigering av syntaksfil"
2351 msgstr "Menyfilredigering"
2354 msgstr "Lagre oppsett"
2378 msgstr " Alternativer "
2383 msgid "Dynamic paragraphing"
2384 msgstr "Dynamiske paragrafer"
2386 msgid "Type writer wrap"
2387 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
2390 msgid "Word wrap line length:"
2391 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
2393 msgid "Cursor beyond end of line"
2397 msgid "Pers&istent selection"
2398 msgstr "reverser valg M-*"
2400 msgid "Synta&x highlighting"
2401 msgstr "syntaksutheving"
2403 msgid "Visible tabs"
2406 msgid "Visible trailing spaces"
2410 msgid "Save file &position"
2411 msgstr " Lagre fil "
2413 msgid "Confir&m before saving"
2414 msgstr "bekreft før lagring"
2416 msgid "&Return does autoindent"
2417 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
2420 msgid "Tab spacing:"
2421 msgstr "Tabulatormellomrom : "
2423 msgid "Fill tabs with &spaces"
2424 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
2426 msgid "&Backspace through tabs"
2427 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
2429 msgid "&Fake half tabs"
2430 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
2433 msgstr "Brytningsmodus"
2436 msgid "Editor options"
2437 msgstr " Alternativer for redigerer "
2439 msgid "ButtonBar|Mark"
2442 msgid "ButtonBar|Replac"
2445 msgid "ButtonBar|Copy"
2448 msgid "ButtonBar|Move"
2451 msgid "ButtonBar|Delete"
2454 msgid "ButtonBar|PullDn"
2458 msgid "Load syntax file"
2459 msgstr " Les syntaksfil "
2463 "Cannot open file %s\n"
2466 " Kan ikke åpne filen %s \n"
2470 msgid "Error in file %s on line %d"
2471 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
2475 "The Commander can't change to the directory that\n"
2476 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2477 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2478 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2480 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
2481 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
2482 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
2483 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
2486 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2487 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
2490 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2491 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
2495 "Cannot create temporary command file\n"
2498 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
2503 msgstr " Parameter "
2506 msgid " %s%s file error"
2511 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2512 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2513 "Commander package."
2515 "mc.ext filen er endret\n"
2516 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
2517 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2521 msgid "~/%s file error"
2526 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2527 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2530 "mc.ext filen er endret\n"
2531 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
2532 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
2535 msgid "DialogTitle|Copy"
2538 msgid "DialogTitle|Move"
2541 msgid "DialogTitle|Delete"
2545 msgid "Cannot make the hardlink"
2546 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
2550 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2553 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
2558 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2560 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2562 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
2564 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
2568 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2571 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
2579 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2582 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
2587 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2590 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
2599 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
2603 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2606 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
2611 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2614 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
2619 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2622 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
2627 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2630 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
2634 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2635 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
2639 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2642 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
2647 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2650 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
2655 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2658 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
2663 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2666 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
2671 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2674 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
2682 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2685 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
2690 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2693 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
2696 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2697 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2704 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2707 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
2712 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2715 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
2720 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2723 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
2728 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2731 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
2736 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2739 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
2744 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2747 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
2752 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2755 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
2759 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2760 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
2764 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2767 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
2772 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2775 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
2783 "are the same directory"
2784 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
2788 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2791 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
2796 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2798 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
2802 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2805 " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
2810 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2813 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
2818 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2821 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
2825 msgid "Directory scanning"
2828 msgid "FileOperation|Copy"
2831 msgid "FileOperation|Move"
2834 msgid "FileOperation|Delete"
2838 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2839 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2854 msgid "files/directories"
2855 msgstr "filer/kataloger"
2857 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2858 msgid " with source mask:"
2859 msgstr " med kildemaske:"
2869 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2870 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
2873 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2874 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
2877 msgstr "&Prøv igjen"
2882 "Directory not empty.\n"
2883 "Delete it recursively?"
2886 " Katalogen er ikke tom. \n"
2887 " Slett den rekursivt? "
2892 "Background process: Directory not empty.\n"
2893 "Delete it recursively?"
2896 " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
2897 " Slett den rekursivt? "
2907 msgid "%d:%02d.%02d"
2908 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2927 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2931 msgid "Time: %s %s (%s)"
2932 msgstr "Størrelse: %s"
2935 msgid "Total: %s of %s"
2948 msgid "Target file already exists!"
2949 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
2952 msgid "Source date: %s, size %llu"
2953 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
2956 msgid "Target date: %s, size %llu"
2957 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
2960 msgid "Source date: %s, size %u"
2961 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
2964 msgid "Target date: %s, size %u"
2965 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
2967 msgid "If &size differs"
2968 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2973 msgid "Overwrite all targets?"
2974 msgstr "Overskriv alle mål?"
2982 msgid "Overwrite this target?"
2983 msgstr "Overskriv dette målet?"
2987 msgstr " Filen eksisterer "
2990 msgid "Background process: File exists"
2991 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
2996 msgid "&Stable Symlinks"
2997 msgstr "Stabile symlenker"
3000 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3001 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
3004 msgid "Preserve &attributes"
3005 msgstr "behold attributter"
3008 msgid "Follow &links"
3009 msgstr "følg lenker"
3012 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3014 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
3024 msgstr "Skift katalog"
3036 msgstr "Rediger - F4"
3043 msgid "Malformed regular expression"
3044 msgstr " Malformert vanlig uttrykk "
3047 msgid "Cas&e sensitive"
3048 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3050 msgid "&Find recursively"
3053 msgid "S&kip hidden"
3056 msgid "&All charsets"
3060 msgid "Case sens&itive"
3061 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3064 msgid "Re&gular expression"
3065 msgstr "Vanlig uttrykk"
3070 msgid "All cha&rsets"
3091 msgid "Grepping in %s"
3092 msgstr "Kjører grep i %s"
3098 msgid "Searching %s"
3099 msgstr "Søker etter %s"
3105 msgid "Help file format error\n"
3106 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
3109 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3110 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
3113 msgid "Cannot find node %s in help file"
3114 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
3119 msgid "ButtonBar|Index"
3122 msgid "ButtonBar|Prev"
3139 msgstr "&Ny oppføring"
3148 msgid "&Add current"
3149 msgstr "&Legg til denne"
3155 msgid "Fr&ee VFSs now"
3156 msgstr "Frigjør VFS nå"
3162 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3163 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
3165 msgid "Active VFS directories"
3166 msgstr "Aktive VFS kataloger"
3168 msgid "Directory hotlist"
3169 msgstr "Favorittliste for kataloger"
3171 msgid "Directory path"
3174 msgid "Directory label"
3175 msgstr "Katalogetikett"
3181 msgid "New hotlist entry"
3182 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
3185 msgid "Directory label:"
3186 msgstr "Katalogetikett"
3189 msgid "Directory path:"
3193 msgid "New hotlist group"
3194 msgstr " Ny favorittgruppe "
3197 msgid "Name of new group:"
3198 msgstr "Navn på den nye gruppen"
3201 msgid "Label for \"%s\":"
3202 msgstr "Etikett for \"%s\":"
3205 msgid "Add to hotlist"
3206 msgstr " Legg til i favoritter "
3212 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3217 "Group not empty.\n"
3221 " Gruppen er ikke tom.\n"
3225 msgid "Top level group"
3226 msgstr " Gruppe på toppnivå "
3229 msgid "Hotlist Load"
3230 msgstr " Last favorittliste "
3234 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3235 "your old hotlist entries were not deleted"
3236 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
3240 msgstr " Informasjon "
3243 msgid "Midnight Commander %s"
3244 msgstr "Midnight Commander %s"
3251 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3252 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
3254 msgid "No node information"
3255 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
3258 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3259 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
3261 msgid "No space information"
3262 msgstr "Ingen plassinformasjon"
3268 msgid "non-local vfs"
3269 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3276 msgid "Filesystem: %s"
3277 msgstr "Filsystem: %s"
3280 msgid "Accessed: %s"
3281 msgstr "Aksessert: %s"
3284 msgid "Modified: %s"
3287 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3293 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3298 msgstr "Størrelse: %s"
3301 msgid " (%ld block)"
3302 msgid_plural " (%ld blocks)"
3303 msgstr[0] " (%ld blokk)"
3304 msgstr[1] " (%ld blokk)"
3307 msgid "Owner: %s/%s"
3308 msgstr "Eier: %s/%s"
3315 msgid "Mode: %s (%04o)"
3316 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3319 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3320 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
3328 msgid "Show free sp&ace"
3332 msgid "&XTerm window title"
3333 msgstr "Xterm hintlinje"
3336 msgid "H&intbar visible"
3337 msgstr "synlig hintlinje"
3339 msgid "&Keybar visible"
3340 msgstr "Tastaturlinje synlig"
3343 msgid "Command &prompt"
3344 msgstr "kommandoskall"
3347 msgid "Show &mini status"
3348 msgstr "vis ministatus"
3351 msgid "Menu&bar visible"
3352 msgstr "menylinje synlig"
3354 msgid "&Equal split"
3359 msgstr " Del panel "
3361 msgid "Console output"
3365 msgid "Other options"
3366 msgstr " Andre alternativer "
3369 msgid "Output lines:"
3370 msgstr "utskriftslinjer"
3379 msgid "Teach me a key"
3380 msgstr " Lær meg en tast "
3384 "Please press the %s\n"
3385 "and then wait until this message disappears.\n"
3387 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3388 "next to its button.\n"
3390 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3393 "Vær snill og trykk %s\n"
3394 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3396 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3397 "ved siden av knappen.\n"
3399 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3403 msgid "Cannot accept this key"
3404 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
3407 msgid "You have entered \"%s\""
3408 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
3410 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3415 "It seems that all your keys already\n"
3416 "work fine. That's great."
3418 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3419 "allerede virker fint. Det er bra."
3425 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3426 "All your keys work well."
3428 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3429 "Alle tastene virker fint."
3431 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3432 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
3434 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3435 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
3437 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3438 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
3441 msgid "The Midnight Commander"
3442 msgstr " Midnight Commander "
3445 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3446 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
3449 msgid "File listin&g"
3450 msgstr "&Full filliste"
3454 msgstr "Hurtiglagring"
3460 msgid "&Listing mode..."
3461 msgstr "&Listemodus..."
3463 msgid "&Sort order..."
3464 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
3470 msgid "&Encoding..."
3471 msgstr "Sor&ter... M-t"
3473 msgid "&Network link..."
3474 msgstr "&Nettverkskobling..."
3476 msgid "FT&P link..."
3477 msgstr "FT&P kobling..."
3479 msgid "S&hell link..."
3480 msgstr "S&kall-kobling..."
3482 msgid "SM&B link..."
3483 msgstr "SM&B-kobling..."
3494 msgid "Vie&w file..."
3495 msgstr " Se på fil "
3498 msgid "&Filtered view"
3499 msgstr " Filtrert visning "
3517 msgid "Relative symlin&k"
3518 msgstr "Finner symlink..."
3521 msgid "Edit s&ymlink"
3522 msgstr " Rediger symlink "
3528 msgid "&Advanced chown"
3529 msgstr "Avansert chown "
3532 msgid "&Rename/Move"
3541 msgstr "Rask katalogskift"
3544 msgid "Select &group"
3545 msgstr "Sett &grupper"
3548 msgid "U&nselect group"
3549 msgstr " Velg bort "
3552 msgid "Reverse selec&tion"
3553 msgstr "reverser valg M-*"
3561 msgstr " Brukermeny "
3563 msgid "&Directory tree"
3570 msgid "S&wap panels"
3574 msgid "Switch &panels on/off"
3575 msgstr "slå paneler på/av C-o"
3578 msgid "&Compare directories"
3579 msgstr " Sammenlign kataloger "
3582 msgid "&View diff files"
3583 msgstr " Se på fil "
3586 msgid "E&xternal panelize"
3587 msgstr "Eksternt panel"
3590 msgid "Show directory s&izes"
3591 msgstr "vis katalogstørrelser"
3594 msgid "Command &history"
3595 msgstr "kommandohistorikk"
3598 msgid "Di&rectory hotlist"
3599 msgstr "Favorittliste for kataloger"
3602 msgid "&Active VFS list"
3603 msgstr "Aktivt VFS liste C-x a"
3606 msgid "&Background jobs"
3607 msgstr "Bakgrunnsjobber"
3609 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3610 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3612 msgid "&Listing format edit"
3613 msgstr "Redigering av listeformat"
3615 msgid "Edit &extension file"
3616 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3618 msgid "Edit &menu file"
3619 msgstr "Menyfilredigering"
3621 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3624 msgid "&Configuration..."
3625 msgstr "Konfigurasjon..."
3631 msgid "&Panel options..."
3632 msgstr " Alternativer for panel "
3635 msgid "C&onfirmation..."
3636 msgstr "bekreftelse..."
3638 msgid "&Display bits..."
3639 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
3641 msgid "&Virtual FS..."
3642 msgstr "Virtuelt FS..."
3660 msgid "ButtonBar|Menu"
3663 msgid "ButtonBar|View"
3666 msgid "ButtonBar|RenMov"
3669 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3672 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3673 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
3676 msgid "Cannot create %s directory"
3677 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
3683 msgid "On dum&b terminals"
3684 msgstr "på stumme &Terminaler"
3690 msgid "A&uto save setup"
3691 msgstr "autolagre oppsett"
3694 msgid "Sa&fe delete"
3695 msgstr "trygg sletting"
3698 msgid "Cd follows lin&ks"
3699 msgstr "cd følger lenker"
3702 msgid "Rotating d&ash"
3703 msgstr "roterende strek"
3706 msgid "Co&mplete: show all"
3707 msgstr "komplett: vis alt"
3710 msgid "Shell &patterns"
3711 msgstr "skallmønster"
3713 msgid "&Drop down menus"
3714 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3721 msgid "Use internal vie&w"
3722 msgstr "bruk intern visning"
3725 msgid "Use internal edi&t"
3726 msgstr "bruk intern editor"
3729 msgid "Pause after run"
3730 msgstr " Pause etter kjøring... "
3737 msgid "S&ingle press"
3741 msgid "Esc key mode"
3742 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3744 msgid "Mkdi&r autoname"
3747 msgid "Classic pro&gressbar"
3751 msgid "Compute tota&ls"
3752 msgstr "Beregn totaler"
3754 msgid "&Verbose operation"
3755 msgstr "utvidet operasjon"
3758 msgid "File operation options"
3759 msgstr " Andre alternativer "
3761 msgid "Configure options"
3762 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3765 msgid "Case &insensitive"
3766 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3769 msgid "Case s&ensitive"
3770 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
3773 msgid "Use panel sort mo&de"
3774 msgstr "Lagringsmodus..."
3777 msgid "Quick search"
3778 msgstr "Rask katalogskift"
3781 msgid "&Permissions"
3789 msgid "File highlight"
3792 msgid "&Mouse page scrolling"
3795 msgid "Pa&ge scrolling"
3798 msgid "L&ynx-like motion"
3799 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3805 msgid "A&uto save panels setup"
3806 msgstr "autolagre oppsett"
3809 msgid "Re&verse files only"
3810 msgstr "Bare &Størrelse"
3813 msgid "Ma&rk moves down"
3814 msgstr "marker flytter ned"
3816 msgid "&Fast dir reload"
3817 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3820 msgid "Show &hidden files"
3821 msgstr "vis skjulte filer"
3824 msgid "Show &backup files"
3825 msgstr "vis sikkerhetskopier"
3828 msgid "Mi&x all files"
3829 msgstr "bland alle filer"
3831 msgid "Use SI si&ze units"
3835 msgid "Main panel options"
3836 msgstr " Alternativer for panel "
3839 msgid "Panel options"
3840 msgstr " Alternativer for panel "
3844 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3845 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3846 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3849 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
3850 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
3851 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
3855 msgstr "Legg til ny"
3857 msgid "External panelize"
3858 msgstr "Eksternt panel"
3863 msgid "Other command"
3864 msgstr "Andre kommandoer"
3867 msgid "Add to external panelize"
3868 msgstr " Legg til i eksternt panel "
3871 msgid "Enter command label:"
3872 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
3875 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3876 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
3878 msgid "Find rejects after patching"
3879 msgstr "Finn avviste etter patching"
3881 msgid "Find *.orig after patching"
3882 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3884 msgid "Find SUID and SGID programs"
3885 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3887 msgid "Cannot invoke command."
3888 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3890 msgid "Pipe close failed"
3891 msgstr "Feil under lukking av rør"
3905 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3906 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3913 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3914 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3921 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3922 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3931 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3932 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3940 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3941 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3950 msgstr " Størrelse "
3952 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3953 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3957 msgid "&Modify time"
3958 msgstr "&Modifisert"
3960 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3961 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3965 msgid "&Access time"
3968 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3969 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3974 msgid "C&hange time"
3983 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3984 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4003 msgid "<readlink failed>"
4004 msgstr "<readlink feilet>"
4008 msgid_plural "%s bytes"
4009 msgstr[0] "%s bytes"
4010 msgstr[1] "%s bytes"
4013 msgid "%s in %d file"
4014 msgid_plural "%s in %d files"
4015 msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
4016 msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
4019 msgid "Unknown tag on display format:"
4020 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
4022 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4023 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
4026 msgid "Do you really want to execute?"
4027 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
4030 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
4031 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
4034 msgid "Choose codepage"
4035 msgstr " Velg koding for inndata "
4037 msgid "- < No translation >"
4038 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
4044 msgstr "%b %e %H:%M"
4048 "Cannot save file %s:\n"
4050 msgstr " Feil under lagring av fil. "
4053 "GNU Midnight Commander is already\n"
4054 "running on this terminal.\n"
4055 "Subshell support will be disabled."
4059 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4060 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
4063 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4064 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
4067 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4068 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
4070 msgid "With builtin Editor\n"
4071 msgstr "Med innebygget editor\n"
4073 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4074 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
4076 msgid "with terminfo database"
4077 msgstr "med terminfo-database"
4079 msgid "Using the ncurses library"
4080 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
4083 msgid "Using the ncursesw library"
4084 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
4086 msgid "With optional subshell support"
4087 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
4089 msgid "With subshell support as default"
4090 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
4092 msgid "With support for background operations\n"
4093 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
4095 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4096 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
4098 msgid "With mouse support on xterm\n"
4099 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
4101 msgid "With support for X11 events\n"
4102 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
4104 msgid "With internationalization support\n"
4105 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
4107 msgid "With multiple codepages support\n"
4108 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
4111 msgid "Virtual File Systems:"
4112 msgstr "Virtuelt filsystem:"
4120 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4123 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
4127 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4128 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
4131 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4132 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
4136 "Cannot stat the destination\n"
4139 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
4144 msgstr " Slette %s? "
4146 msgid "ButtonBar|Static"
4149 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4152 msgid "ButtonBar|Rescan"
4155 msgid "ButtonBar|Forget"
4158 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4163 "Cannot write to the %s file:\n"
4166 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
4170 msgid "Format error on file Extensions File"
4171 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
4174 msgid "The %%var macro has no default"
4175 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
4178 msgid "The %%var macro has no variable"
4179 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
4198 msgid "Warning -- ignoring file"
4199 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
4203 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4204 "Using it may compromise your security"
4206 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
4207 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
4211 "Cannot open file%s\n"
4214 " Kan ikke åpne filen %s \n"
4218 msgid "No suitable entries found in %s"
4219 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
4223 msgstr " Brukermeny "
4226 msgid "Invalid value"
4227 msgstr " Ugyldig passord "
4230 msgid "Cannot spawn child process"
4231 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
4233 msgid "Empty output from child filter"
4236 msgid "&Line number (decimal)"
4242 msgid "&Decimal offset"
4245 msgid "He&xadecimal offset"
4251 msgid "ButtonBar|Ascii"
4254 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4257 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4260 msgid "ButtonBar|Wrap"
4263 msgid "ButtonBar|Hex"
4266 msgid "ButtonBar|Goto"
4269 msgid "ButtonBar|Raw"
4272 msgid "ButtonBar|Parse"
4275 msgid "ButtonBar|Unform"
4278 msgid "ButtonBar|Format"
4283 "Error while closing the file:\n"
4285 "Data may have been written or not"
4290 "Cannot save file:\n"
4292 msgstr " Feil under lagring av fil. "
4296 "Cannot open \"%s\"\n"
4299 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
4304 "Cannot stat \"%s\"\n"
4307 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
4311 msgid "Cannot view: not a regular file"
4312 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
4314 msgid "Seeking to search result"
4321 msgid "Continue from begining?"
4326 msgstr " Historikk "
4328 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4329 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4332 msgid "Do you want clean this history?"
4335 msgid "Background process:"
4336 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
4338 #~ msgid " Permission "
4339 #~ msgstr " Rettighet "
4347 #~ msgid " Owner name "
4348 #~ msgstr " Eiers navn "
4350 #~ msgid " Group name "
4351 #~ msgstr " Gruppenavn "
4354 #~ msgstr " Størrelse "
4356 #~ msgid " Confirmation "
4357 #~ msgstr " Bekreftelse "
4359 #~ msgid " Filtered view "
4360 #~ msgstr " Filtrert visning "
4365 #~ msgid " Compare directories "
4366 #~ msgstr " Sammenlign kataloger "
4371 #~ msgid " Edit symlink "
4372 #~ msgstr " Rediger symlink "
4374 #~ msgid "case &Sensitive"
4375 #~ msgstr "skill mellom &store/små tegn"
4377 #~ msgid " Replace "
4378 #~ msgstr " Erstatt "
4384 #~ msgid " Insert File "
4385 #~ msgstr " Sett inn fil "
4387 #~ msgid " Insert Literal "
4388 #~ msgstr " Sett inn literal "
4390 #~ msgid " Execute Macro "
4391 #~ msgstr " Kjør makro "
4393 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4394 #~ msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
4399 #~ msgid " Delete: "
4400 #~ msgstr " Slett: "
4402 #~ msgid " Directory path "
4403 #~ msgstr " Katalogsti "
4405 #~ msgid " Directory label "
4406 #~ msgstr " Katalogetikett "
4411 #~ msgid "pe&Rmissions"
4412 #~ msgstr "rettigheter"
4414 #~ msgid " User menu "
4415 #~ msgstr " Brukermeny "
4419 #~ " Cannot save file: \n"
4421 #~ msgstr " Feil under lagring av fil. "
4424 #~ msgid "Status: %s"
4425 #~ msgstr "Opprettet: %s"
4433 #~ msgid " confirm &Exit "
4434 #~ msgstr " bekreft &Avslutt "
4436 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4437 #~ msgstr " bekreft k&Jør "
4439 #~ msgid " confirm &Delete "
4440 #~ msgstr " bekreft &slett "
4444 #~ " The current line number is %lld.\n"
4445 #~ " Enter the new line number:"
4447 #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
4448 #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:"
4452 #~ " The current address is %s.\n"
4453 #~ " Enter the new address:"
4455 #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
4456 #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:"
4458 #~ msgid " Goto Address "
4459 #~ msgstr " Gå til adresse "
4461 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4462 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
4465 #~ msgstr "%s bytes"
4468 #~ msgid ">= %s bytes"
4469 #~ msgstr "%s bytes"
4471 #~ msgid "File: None"
4472 #~ msgstr "Fil: Ingen"
4474 #~ msgid "Do backups -->"
4475 #~ msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
4477 #~ msgid "Extension:"
4478 #~ msgstr "Utvidelse:"
4484 #~ msgstr "&Lagre F2"
4486 #~ msgid "Save &as... F12"
4487 #~ msgstr "l&Agre som... F12"
4489 #~ msgid "A&bout... "
4492 #~ msgid "&Quit F10"
4493 #~ msgstr "A&vslutt F10"
4495 #~ msgid "&New C-x k"
4496 #~ msgstr "&Ny C-x k"
4498 #~ msgid "Copy to &file... "
4499 #~ msgstr "kopier til &Fil... "
4502 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4503 #~ msgstr "slå av/på merking F3"
4506 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4507 #~ msgstr "&Merk kolonner S-F3"
4511 #~ msgstr "Kopier F5"
4515 #~ msgstr "Flytt F6"
4518 #~ msgid "&Delete F8"
4519 #~ msgstr "Slett F8"
4522 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4526 #~ msgid "&Undo C-u"
4527 #~ msgstr "Angre C-u"
4530 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4531 #~ msgstr "&Begynnelsen C-PgUp"
4534 #~ msgid "&End C-PgDn"
4535 #~ msgstr "Slutt C-PgDn"
4538 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4539 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
4542 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4543 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
4546 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4547 #~ msgstr "slå av/på merking F3"
4550 #~ msgid "&Next bookmark "
4554 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4555 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
4558 #~ msgid "&Flush bookmark "
4559 #~ msgstr "Send... "
4561 #~ msgid "&Search... F7"
4562 #~ msgstr "Søk... F7"
4564 #~ msgid "&Replace... F4"
4565 #~ msgstr "Erstatt... F4"
4567 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4568 #~ msgstr "Gå til linje... M-l"
4571 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4572 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
4574 #~ msgid "Delete macr&o... "
4575 #~ msgstr "slett makro... "
4577 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4578 #~ msgstr "Sor&ter... M-t"
4580 #~ msgid "&Mail... "
4581 #~ msgstr "Send... "
4583 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4584 #~ msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST"
4586 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4587 #~ msgstr "'ispell' stavekontroll M-$"
4590 #~ msgid "Save setu&p"
4591 #~ msgstr "Lagre oppsett"
4594 #~ msgstr " Rediger "
4596 #~ msgid " Sear/Repl "
4597 #~ msgstr " Søk/Erstatt "
4599 #~ msgid " Command "
4600 #~ msgstr " Kommando "
4602 #~ msgid "Intuitive"
4603 #~ msgstr "Intuitiv"
4609 #~ msgid "User-defined"
4610 #~ msgstr "&Brukerdefinert:"
4612 #~ msgid "Key emulation"
4613 #~ msgstr "Tasteemulering"
4628 #~ msgstr " Kopier "
4651 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4652 #~ msgstr "Rask visning C-x q"
4654 #~ msgid "&Info C-x i"
4655 #~ msgstr "Info C-x i"
4657 #~ msgid "&Rescan C-r"
4658 #~ msgstr "Gjenles C-r"
4663 #~ msgid "Vie&w file... "
4664 #~ msgstr "Vis fil... "
4666 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4667 #~ msgstr "&Filtrert visning M-!"
4670 #~ msgstr "R&ediger F4"
4673 #~ msgstr "Kopier F5"
4675 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4676 #~ msgstr "chmod C-x c"
4678 #~ msgid "&Link C-x l"
4679 #~ msgstr "Lenke C-x l"
4681 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4682 #~ msgstr "Symlenke C-x s"
4684 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4685 #~ msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
4687 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4688 #~ msgstr "chown C-x o"
4690 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4691 #~ msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
4693 #~ msgid "&Mkdir F7"
4694 #~ msgstr "Lag katalog F7"
4696 #~ msgid "&Delete F8"
4697 #~ msgstr "Slett F8"
4699 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4700 #~ msgstr "rask cd M-c"
4702 #~ msgid "select &Group M-+"
4703 #~ msgstr "velg gruppe M-+"
4705 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4706 #~ msgstr "velg bort gruppe M-\\"
4708 #~ msgid "e&Xit F10"
4709 #~ msgstr "avslutt F10"
4711 #~ msgid "&User menu F2"
4712 #~ msgstr "Br&ukermeny F2"
4714 #~ msgid "&Find file M-?"
4715 #~ msgstr "Finn fil M-?"
4717 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4718 #~ msgstr "bytt paneler C-u"
4720 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4721 #~ msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
4723 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4724 #~ msgstr "eksternt panel C-x !"
4727 #~ msgid "Command &history M-h"
4728 #~ msgstr " Kommandohistorikk "
4730 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4731 #~ msgstr "kataloghurtigliste C-\\"
4733 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4734 #~ msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j"
4736 #~ msgid "learn &Keys..."
4737 #~ msgstr "lær taster..."
4742 #~ msgid " &Command "
4743 #~ msgstr " Kommando "
4753 #~ msgid "Extension"
4754 #~ msgstr "Utvidelse:"
4772 #~ msgstr "Dynamisk"
4781 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4782 #~ msgstr " Chown kommando "
4785 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4786 #~ msgstr " Chown kommando "
4789 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4790 #~ msgstr " Chown kommando "
4793 #~ msgid "%s not found!"
4794 #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
4796 #~ msgid "NumLock on keypad"
4797 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
4799 #~ msgid " Emacs key: "
4800 #~ msgstr " Emacs-tast: "
4802 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4803 #~ msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
4805 #~ msgid "Displays this help message"
4806 #~ msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
4808 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4809 #~ msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
4812 #~ msgid "unknown option"
4813 #~ msgstr "<Ukjent gruppe>"
4815 #~ msgid "Show this help message"
4816 #~ msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
4818 #~ msgid "Display brief usage message"
4819 #~ msgstr "Vis kort bruksmelding"
4827 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4828 #~ msgstr "spør ved erstatning"
4830 #~ msgid "replace &All"
4831 #~ msgstr "erstatt alle"
4837 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4838 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4842 #~ msgstr "%b %e %Y"
4845 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4847 #~ " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
4848 #~ " Skriv inn den nye adressen:"
4850 #~ msgid "scanf &Expression"
4851 #~ msgstr "scanf uttrykk"
4853 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4854 #~ msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
4857 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4860 #~ " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
4862 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4863 #~ msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
4866 #~ msgid " Replacement too long. "
4867 #~ msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
4870 #~ msgstr "Kopier F5"
4872 #~ msgid "&Delete F8"
4873 #~ msgstr "Slett F8"
4875 #~ msgid " The command history is empty "
4876 #~ msgstr " Kommandohistorikken er tom "
4878 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4879 #~ msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
4882 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4883 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4884 #~ "Do not forget to save options."
4886 #~ "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
4887 #~ "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
4888 #~ "Ikke glem å lagre oppsettet."
4890 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4891 #~ msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4893 #~ msgid " Invalid regular expression "
4894 #~ msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4896 #~ msgid " Enter regexp:"
4897 #~ msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4899 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4900 #~ msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
4902 #~ msgid "with termcap database"
4903 #~ msgstr "med termcap-database"
4923 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4924 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4926 #~ msgid " (%ld blocks)"
4927 #~ msgstr " (%ld blokker)"
4933 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4934 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4935 #~ " files have been moved now\n"
4937 #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
4938 #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
4939 #~ " er nå flyttet\n"
4941 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4942 #~ msgstr "%s bytes i %d filer"
4944 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4945 #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
4947 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4948 #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
4950 #~ msgid "Format of the "
4951 #~ msgstr "Formatet til "
4954 #~ " file has changed\n"
4955 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4958 #~ " filen er endret\n"
4959 #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
4960 #~ "kopiere den fra "
4963 #~ "mc.ext or use that\n"
4964 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4966 #~ "mc.ext eller bruke denne\n"
4967 #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
4969 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4970 #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
4972 #~ msgid " Cannot open file "
4973 #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
4991 #~ msgstr "VanUtSøk"
4997 #~ msgstr "RedTekst"
5000 #~ msgstr "Fjern bryting"
5015 #~ msgstr "Fjern format"
5017 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
5018 #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
5020 #~ msgid " Socket source routing setup "
5021 #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
5023 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
5024 #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
5026 #~ msgid " Host name "
5027 #~ msgstr " Vertsnavn "
5029 #~ msgid " Error while looking up IP address "
5030 #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
5036 #~ "refresh stack underflow!\n"
5043 #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
5047 #~ msgid " Listing format edit "
5048 #~ msgstr "Redigering av listeformat"
5050 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
5051 #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
5053 #~ msgid "&Drive... M-d"
5054 #~ msgstr "&Disk... M-d"
5056 #~ msgid "Use to debug the background code"
5057 #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
5059 #~ msgid "Force subshell execution"
5060 #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
5062 #~ msgid " No action taken "
5063 #~ msgstr " Ingen handling utført "
5065 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5066 #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"