2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
7 # Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>, 2010
11 "Project-Id-Version: mc 4.7.0.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
15 "Last-Translator: Emmanuel Trillaud <etrillaud@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 msgid "Search string not found"
24 msgstr " Chaîne non trouvée "
26 # XXX: implémenté est un angliscisme (enfin je crois) mais je l'ai toujours
29 msgid "Not implemented yet"
30 msgstr "Pas encore implémenté"
33 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
34 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
37 msgid "Invalid token number %d"
38 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
43 msgid "&Regular expression"
44 msgstr "Expression &régulière"
49 msgid "Wildcard search"
54 "Unable to load '%s' skin.\n"
55 "Default skin has been loaded"
57 "Impossible de charger le thème '%s'.\n"
58 "Le thème par défaut a été chargé"
63 "Unable to parse '%s' skin.\n"
64 "Default skin has been loaded"
66 "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n"
67 "Le thème par défaut a été chargé"
69 # Les 2 espaces après les ":" sont pour l'alignement
70 msgid "Function key 1"
71 msgstr "Fonction : F1 "
73 msgid "Function key 2"
74 msgstr "Fonction : F2 "
76 msgid "Function key 3"
77 msgstr "Fonction : F3 "
79 msgid "Function key 4"
80 msgstr "Fonction : F4 "
82 msgid "Function key 5"
83 msgstr "Fonction : F5 "
85 msgid "Function key 6"
86 msgstr "Fonction : F6 "
88 msgid "Function key 7"
89 msgstr "Fonction : F7 "
91 msgid "Function key 8"
92 msgstr "Fonction : F8 "
94 msgid "Function key 9"
95 msgstr "Fonction : F9 "
97 msgid "Function key 10"
98 msgstr "Fonction : F10 "
100 msgid "Function key 11"
101 msgstr "Fonction : F11 "
103 msgid "Function key 12"
104 msgstr "Fonction : F12 "
106 msgid "Function key 13"
107 msgstr "Fonction : F13 "
109 msgid "Function key 14"
110 msgstr "Fonction : F14"
112 msgid "Function key 15"
113 msgstr "Fonction : F15"
115 msgid "Function key 16"
116 msgstr "Fonction : F16"
118 msgid "Function key 17"
119 msgstr "Fonction : F17"
121 msgid "Function key 18"
122 msgstr "Fonction : F18"
124 msgid "Function key 19"
125 msgstr "Fonction : F19"
127 msgid "Function key 20"
128 msgstr "Fonction : F20"
130 msgid "Backspace key"
131 msgstr "Retour arrière"
137 msgstr "Flèche en haut"
139 msgid "Down arrow key"
140 msgstr "Flèche en bas "
142 msgid "Left arrow key"
143 msgstr "Flèche à gauche"
145 msgid "Right arrow key"
146 msgstr "Flèche à droite"
151 msgid "Page Down key"
152 msgstr "Page suivante"
154 # Espace en plus pour l'alignement
156 msgstr "Page précédente "
164 msgid "Completion/M-tab"
165 msgstr "Complétion/M-tab"
168 msgstr "Pavé numérique +"
171 msgstr "Pavé numérique -"
173 msgid "Slash on keypad"
174 msgstr "« / » sur pavé numérique"
177 msgstr "Pavé numérique *"
180 msgstr "Touche Échappement"
182 msgid "Left arrow keypad"
183 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
185 msgid "Right arrow keypad"
186 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
188 msgid "Up arrow keypad"
189 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
191 msgid "Down arrow keypad"
192 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
194 msgid "Home on keypad"
195 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
197 msgid "End on keypad"
198 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
200 msgid "Page Down keypad"
201 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
203 msgid "Page Up keypad"
204 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
206 msgid "Insert on keypad"
207 msgstr "« Insér » sur pavé numérique"
209 msgid "Delete on keypad"
210 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
212 msgid "Enter on keypad"
213 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
215 msgid "Function key 21"
216 msgstr "Fonction : F21 "
218 msgid "Function key 22"
219 msgstr "Fonction : F22 "
221 msgid "Function key 23"
222 msgstr "Fonction : F22 "
224 msgid "Function key 24"
225 msgstr "Fonction : F22 "
239 # XXX : pour quoi pas "moins que"
258 msgid "Exclamation mark"
259 msgstr "Point d'exclamation"
261 msgid "Question mark"
262 msgstr "Point d'interrogation"
270 msgid "Quotation mark"
301 msgstr "Barre oblique"
303 msgid "Backslash key"
304 msgstr "Barre oblique inversée"
306 msgid "Number sign #"
320 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
321 "Check the TERM environment variable.\n"
323 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
324 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
327 msgid "%s is not a directory\n"
328 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
331 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
332 msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n"
335 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
336 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
339 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
340 msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
343 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
344 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
347 msgid "Temporary files will not be created\n"
348 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n"
351 msgid "Press any key to continue..."
352 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
359 msgstr " Échec du tube "
363 msgstr " Échec de la duplication "
366 msgid "Error dup'ing old error pipe"
367 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube : %s "
371 "Cannot open cpio archive\n"
374 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
379 "Premature end of cpio archive\n"
382 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
387 "Inconsistent hardlinks of\n"
392 "Lien physique inconsistant de\n"
394 "dans l'archive cpio\n"
398 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
399 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
403 "Corrupted cpio header encountered in\n"
406 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
411 "Unexpected end of file\n"
414 "Fin de fichier inattendue\n"
418 msgid "Directory cache expired for %s"
419 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
421 msgid "Starting linear transfer..."
422 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
425 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
426 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
429 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
430 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
433 msgstr "Obtention du fichier"
437 "Cannot open %s archive\n"
440 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
443 msgid "Inconsistent extfs archive"
444 msgstr "archive extfs incohérente"
447 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
448 msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
451 msgid "fish: Disconnecting from %s"
452 msgstr "fish : déconnexion de %s"
454 msgid "fish: Waiting for initial line..."
455 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
457 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
459 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
463 msgid "fish: Password is required for %s"
464 msgstr " fish : mot de passe requis "
466 msgid "fish: Sending password..."
467 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
469 msgid "fish: Sending initial line..."
470 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
472 msgid "fish: Handshaking version..."
473 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
475 msgid "fish: Setting up current directory..."
476 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
479 msgid "fish: Connected, home %s."
480 msgstr "fish : connecté, home %s."
483 msgid "fish: Reading directory %s..."
484 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
492 msgstr "%s : grosse erreur"
495 msgid "fish: store %s: sending command..."
496 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
498 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
499 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
502 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
503 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
511 msgid "Aborting transfer..."
512 msgstr "Abandon du transfert."
514 msgid "Error reported after abort."
515 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
517 msgid "Aborted transfer would be successful."
518 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
521 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
522 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
525 msgid "FTP: Password required for %s"
526 msgstr " FTP : mot de passe requis "
528 msgid "ftpfs: sending login name"
529 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
531 msgid "ftpfs: sending user password"
532 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
535 msgid "FTP: Account required for user %s"
536 msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s"
541 msgid "ftpfs: sending user account"
542 msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur"
544 msgid "ftpfs: logged in"
545 msgstr "FTPfs : connecté"
548 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
549 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
551 msgid "ftpfs: Invalid host name."
552 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
559 msgid "ftpfs: making connection to %s"
560 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
562 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
563 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
566 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
567 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
570 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
571 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
573 msgid "ftpfs: invalid address family"
574 msgstr "FTPfs : famille d'adresse"
577 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
578 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif : %s"
581 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
582 msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s "
584 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
585 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
587 msgid "ftpfs: aborting transfer."
588 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
591 msgid "ftpfs: abort error: %s"
592 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
594 msgid "ftpfs: abort failed"
595 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
597 msgid "ftpfs: CWD failed."
598 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
600 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
601 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
603 msgid "Resolving symlink..."
604 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
607 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
608 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
610 msgid "(strict rfc959)"
611 msgstr "(rfc959 stricte)"
613 msgid "(chdir first)"
614 msgstr "(chdir d'abord)"
616 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
617 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
620 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
621 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
625 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
626 "Remove password or correct mode"
628 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
629 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
636 msgid "The server does not support this version"
637 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
641 "The remote server is not running on a system port\n"
642 "you need a password to log in, but the information may\n"
643 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
645 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
646 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
647 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
656 msgid "MCFS Password required"
657 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
660 msgid "Invalid password"
661 msgstr " Mot de passe incorrect "
664 msgid "Cannot locate hostname: %s"
665 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
668 msgid "Cannot create socket: %s"
669 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
672 msgid "Cannot connect to server: %s"
673 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
676 msgid "Too many open connections"
677 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
680 msgid "Warning: file %s not found\n"
681 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
685 "Warning: Invalid line in %s:\n"
688 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
693 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
696 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
700 msgid "reconnect to %s failed"
702 " échec de la reconnexion à %s\n"
706 msgid "Authentication failed"
707 msgstr " Échec de l'authentification "
710 msgid "Error %s creating directory %s"
711 msgstr " %s création du répertoire %s "
714 msgid "Error %s removing directory %s"
715 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
718 msgid "%s opening remote file %s"
719 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
722 msgid "%s removing remote file %s"
723 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
726 msgid "%s renaming files\n"
727 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
731 "Cannot open tar archive\n"
734 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
737 msgid "Inconsistent tar archive"
738 msgstr "Archive tar incohérente"
740 msgid "Unexpected EOF on archive file"
741 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
746 "doesn't look like a tar archive."
750 "ne ressemble pas à une archive tar."
753 msgid "undelfs: error"
754 msgstr " undelfs : erreur "
757 msgid "not enough memory"
758 msgstr " pas assez de mémoire "
761 msgid "while allocating block buffer"
762 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
765 msgid "open_inode_scan: %d"
766 msgstr " open_inode_scan : %d "
769 msgid "while starting inode scan %d"
770 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
773 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
775 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
778 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
779 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
782 msgid "no more memory while reallocating array"
783 msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau "
786 msgid "while doing inode scan %d"
787 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
790 msgid "Ext2lib error"
791 msgstr " erreur Ext2lib "
794 msgid "Cannot open file %s"
795 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
797 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
798 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
802 "Cannot load inode bitmap from:\n"
805 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
808 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
809 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
813 "Cannot load block bitmap from:\n"
816 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
820 msgid "vfs_info is not fs!"
821 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
824 msgid "You have to chdir to extract files first"
826 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
829 msgid "while iterating over blocks"
830 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
833 msgid "Cannot open file \"%s\""
834 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
836 msgid "Cannot parse:"
837 msgstr "Ne peut analyser :"
839 msgid "More parsing errors will be ignored."
840 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
842 msgid "Internal error:"
843 msgstr "Erreur interne :"
846 msgstr "Mot de passe :"
848 msgid "Changes to file lost"
849 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
864 msgstr "propriétaire"
886 msgid "Chown advanced command"
887 msgstr " Commande chown avancée "
892 "Cannot chmod \"%s\"\n"
895 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
901 "Cannot chown \"%s\"\n"
904 " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n"
907 msgid "Displays the current version"
908 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
910 msgid "Print data directory"
911 msgstr "Affiche le répertoire de données"
913 msgid "Print last working directory to specified file"
914 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
916 msgid "Enables subshell support (default)"
917 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
919 msgid "Disables subshell support"
920 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
922 msgid "Log ftp dialog to specified file"
923 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
925 msgid "Set debug level"
926 msgstr "Initialise le niveau de débugage"
928 msgid "Launches the file viewer on a file"
929 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
931 msgid "Edits one file"
932 msgstr "Édite un fichier"
934 msgid "Forces xterm features"
935 msgstr "Force un attribut xterm"
937 msgid "Disable mouse support in text version"
938 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
940 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
941 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
943 msgid "To run on slow terminals"
944 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
946 msgid "Use stickchars to draw"
947 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
949 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
950 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
952 # XXX: specified file (voir dans tout le ficheir)
953 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
954 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
956 msgid "Requests to run in black and white"
957 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
959 msgid "Request to run in color mode"
960 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
962 msgid "Specifies a color configuration"
963 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
965 msgid "Show mc with specified skin"
966 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
968 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
971 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
973 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
976 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
977 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
978 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
979 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
981 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
982 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
985 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
987 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, mais les valeurs par\n"
988 "défauts seront utilisées.\n"
991 " Global : errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
992 " Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
993 " Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
996 " Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
997 " Editeur : editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
1001 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1004 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1005 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1006 " brightcyan, lightgray and white\n"
1009 " Aide : helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
1012 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
1013 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
1014 " brightcyan, lightgray and white\n"
1017 msgid "Color options"
1018 msgstr "Options de couleur"
1023 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1024 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
1026 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1027 msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne"
1032 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1033 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1036 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
1037 "à mc-devel@gnome.org\n"
1040 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1041 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1043 msgid "No arguments given to the viewer."
1046 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1049 msgid "Main options"
1050 msgstr "Options principales"
1052 msgid "Terminal options"
1053 msgstr "Options du terminal"
1056 msgid "Background process error"
1057 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
1060 msgid "Unknown error in child"
1061 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
1064 msgid "Child died unexpectedly"
1065 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
1068 msgid "Background protocol error"
1069 msgstr " Erreur de protocole de fond "
1072 msgid "Reading failed"
1073 msgstr "<échec de readlink>"
1077 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1078 "than we can handle."
1080 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
1082 msgid "&Full file list"
1083 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
1085 msgid "&Brief file list"
1086 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1088 msgid "&Long file list"
1089 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1091 msgid "&User defined:"
1092 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1094 msgid "Listing mode"
1095 msgstr "Mode de listage"
1098 msgid "User &mini status"
1099 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
1107 # XXX: "sensible à la casse"
1108 msgid "Case sensi&tive"
1109 msgstr "Respec&t de la casse "
1111 msgid "Executable &first"
1112 msgstr "Exécutable en &premier"
1115 msgstr "Ordre de tri"
1117 msgid "Confirmation"
1118 msgstr " Confirmation "
1120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1122 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1123 msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique"
1125 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1126 msgstr "Confirmation|Suppression du &Répertoire hotlist"
1128 msgid "Confirmation|E&xit"
1129 msgstr " Confirmation|&Quitter"
1131 msgid "Confirmation|&Execute"
1132 msgstr " Confirmation|Exécuter"
1134 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1135 msgstr " Confirmation|É&Crasement "
1137 msgid "Confirmation|&Delete"
1138 msgstr " Confirmation|&Supprimer"
1140 msgid "UTF-8 output"
1141 msgstr "Sortie UTF-8"
1143 msgid "Full 8 bits output"
1144 msgstr "Sortie 8 bits"
1152 msgid "F&ull 8 bits input"
1153 msgstr "Entrée 8 &bits"
1156 msgid "Display bits"
1157 msgstr " Bits d'affichage "
1160 msgstr "Autre 8 bits"
1162 msgid "Input / display codepage:"
1163 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
1166 msgstr "&Sélectionner"
1169 msgid "Directory tree"
1170 msgstr "&Arborescence des répertoires"
1172 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1173 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
1175 msgid "Use &passive mode"
1176 msgstr "Utiliser le mode &passif"
1178 msgid "&Use ~/.netrc"
1179 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
1181 msgid "&Always use ftp proxy"
1182 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1187 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1188 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1190 msgid "ftp anonymous password:"
1191 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1193 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1194 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1197 msgid "Virtual File System Setting"
1198 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
1206 msgid "Symbolic link filename:"
1207 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1209 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1210 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1212 msgid "Symbolic link"
1213 msgstr "Lien symbolique"
1231 msgid "Background Jobs"
1232 msgstr "Processus en tâche de fond"
1238 msgstr "Nom d'utilisateur : "
1241 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1242 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1245 msgstr "ASCII 7 bits"
1248 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1249 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
1251 msgid "execute/search by others"
1252 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1254 msgid "write by others"
1255 msgstr "écriture par les autres"
1257 msgid "read by others"
1258 msgstr "lecture par les autres"
1260 msgid "execute/search by group"
1261 msgstr "exécuter/rechercher par le groupe"
1263 msgid "write by group"
1264 msgstr "écriture par le groupe"
1266 msgid "read by group"
1267 msgstr "lecture par le groupe"
1269 msgid "execute/search by owner"
1270 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1272 msgid "write by owner"
1273 msgstr "écriture par le propr."
1275 msgid "read by owner"
1276 msgstr "lecture par le propr."
1279 msgstr "bit collant (sticky)"
1281 msgid "set group ID on execution"
1282 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1284 msgid "set user ID on execution"
1285 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1287 msgid "C&lear marked"
1288 msgstr "Supprimer les marqués"
1292 msgstr "Pos&er marque"
1295 msgstr "Tous &Marqués"
1300 msgid "Permissions (Octal)"
1301 msgstr "Permissions (Octal)"
1304 msgstr "Nom du propriétaire"
1307 msgstr "Nom du groupe"
1309 msgid "Use SPACE to change"
1310 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
1312 msgid "an option, ARROW KEYS"
1313 msgstr "une option, une FLÈCHE pour"
1315 msgid "to move between options"
1316 msgstr "naviguer entre les options,"
1318 msgid "and T or INS to mark"
1319 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1321 msgid "Chmod command"
1322 msgstr "Commande chmod"
1331 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1334 msgstr "Définir les &groupes"
1340 msgid "Chown command"
1341 msgstr " Commande chown "
1343 msgid "<Unknown user>"
1344 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1346 msgid "<Unknown group>"
1347 msgstr "<Groupe inconnu>"
1351 msgstr " Nom d'utilisateur "
1353 msgid "Files tagged, want to cd?"
1354 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1356 msgid "Cannot change directory"
1357 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1361 msgstr " Voir le fichier "
1365 msgstr " Nom du fichier : "
1368 msgid "Filtered view"
1369 msgstr "Vue &filtrée "
1372 msgid "Filter command and arguments:"
1373 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1375 msgid "Create a new Directory"
1376 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1379 msgid "Enter directory name:"
1380 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1387 msgid "Set expression for filtering filenames"
1388 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1390 msgid "&Using shell patterns"
1391 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1394 msgid "&Case sensitive"
1395 msgstr "Respect de la &Casse "
1398 msgstr "&Fichiers seulement"
1402 msgstr "&Sélectionner"
1406 msgstr " Désélectionner "
1408 msgid "Extension file edit"
1409 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1412 msgid "Which extension file you want to edit?"
1413 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1416 msgstr "&Utilisateur"
1418 msgid "&System Wide"
1419 msgstr "Pour tout le &Système"
1423 msgstr " Édition du menu"
1426 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1427 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1432 msgid "Highlighting groups file edit"
1435 # XXX: en surbrillance... trad plus légère
1437 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1438 msgstr " Quel fichier en surbrillance voulez-vous éditer ? "
1441 msgid "Compare directories"
1442 msgstr "&Comparer des répertoires"
1445 msgid "Select compare method:"
1446 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1452 msgstr "Taille &Seulement"
1455 msgstr "&Exhaustive"
1459 "Both panels should be in the listing mode\n"
1460 "to use this command"
1462 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1466 "Not an xterm or Linux console;\n"
1467 "the panels cannot be toggled."
1469 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1470 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1474 msgstr " lien %s vers : "
1482 msgstr " lien : %s "
1486 msgstr " lien symbolique : %s "
1489 msgid "Symlink `%s' points to:"
1490 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1493 msgid "Edit symlink"
1494 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
1497 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1498 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1501 msgid "edit symlink: %s"
1502 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1505 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1506 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1509 msgid "Cannot chdir to %s"
1510 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s "
1513 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1514 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1517 msgid "Link to a remote machine"
1518 msgstr " Lien vers une machine distante "
1521 msgid "FTP to machine"
1522 msgstr " FTP vers une machine "
1525 msgid "Shell link to machine"
1526 msgstr " Lien shell vers une machine "
1529 msgid "SMB link to machine"
1530 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1533 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1534 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1538 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1539 "files on: (F1 for details)"
1541 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1542 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)"
1546 msgstr " Configuration "
1549 msgid "Setup saved to ~/%s"
1550 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/%s"
1554 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1557 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1561 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1562 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1565 msgid "The shell is already running a command"
1566 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1571 msgid "All charsets"
1572 msgstr "Tous les encodages"
1574 msgid "&Whole words"
1575 msgstr "&Mots entiers"
1578 msgstr "Vers le &haut"
1580 # XXX: "sensible à la casse"
1582 msgid "Case &sensitive"
1583 msgstr "Respec&t de la casse "
1586 msgid "Enter search string:"
1587 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
1593 msgid "Search is disabled"
1598 "Cannot create temporary diff file\n"
1601 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1607 "Cannot create backup file\n"
1611 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
1616 "Cannot create temporary merge file\n"
1619 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1626 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1629 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1632 msgid "Strip &trailing carriage return"
1635 msgid "Ignore all &whitespace"
1638 msgid "Ignore &space change"
1641 msgid "Ignore tab &expansion"
1644 # XXX orthographe verrou
1646 msgid "&Ignore case"
1647 msgstr "&Ignorer le verrou"
1650 msgid "Diff extra options"
1651 msgstr " Autres options "
1653 msgid "Diff algorithm"
1657 msgid "Diff Options"
1665 msgid "Edit is disabled"
1666 msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
1669 msgid "Goto line (left)"
1670 msgstr " Aller à la ligne "
1673 msgid "Goto line (right)"
1674 msgstr " Aller à la ligne "
1678 msgstr " Saisissez la ligne : "
1680 msgid "ButtonBar|Help"
1681 msgstr "ButtonBar|Aide"
1683 msgid "ButtonBar|Save"
1684 msgstr "ButtonBar|Enregi"
1686 msgid "ButtonBar|Edit"
1687 msgstr "ButtonBar|Édit."
1690 msgid "ButtonBar|Merge"
1691 msgstr "ButtonBar|Oublie"
1693 msgid "ButtonBar|Search"
1694 msgstr "ButtonBar|Recher"
1697 msgid "ButtonBar|Options"
1698 msgstr "ButtonBar|Ligne"
1700 msgid "ButtonBar|Quit"
1701 msgstr "ButtonBar|Quit"
1707 msgid "File was modified, Save with exit?"
1708 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
1710 msgid "Two files are needed to compare"
1713 msgid "Cannot read directory contents"
1714 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
1718 # * Dans ButtonBar|<mot>, seul les 6 1er caractères sont affichés
1719 # * Signification de msgid_plural msgstr[.] avant d'enleveler le fuzzy l2805
1720 # * Uniformiser la traduction de "Cannot" : "ne peut pas" ou "Impossible" ou
1722 # * voir traduction de ftpfs (traduit FTPfs pour l'instant), je pense qu'il
1724 # plutôt traduire "ftpfs"
1725 # * Traduction de 'parser' : 'analyser'
1728 msgid "Choose syntax highlighting"
1729 msgstr "Choisissez la coloration syntaxique "
1734 msgid "< Reload Current Syntax >"
1735 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1738 msgid "Cannot open %s for reading"
1739 msgstr " Échec de l'ouverture de %s en lecture "
1745 msgid "Error reading %s"
1746 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
1749 msgid "Error reading from pipe: %s"
1750 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube : %s "
1753 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1754 msgstr " Échec de l'ouverture du tube en lecture : %s "
1757 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1758 msgstr " Impossible d'obtenir la taille/permissions de %s "
1761 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1762 msgstr " %s n'est pas un fichier régulier "
1765 msgid "File \"%s\" is too large"
1766 msgstr " Fichier %s trop grand "
1774 " Cooledit v3.11.5\n"
1776 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1778 " A user friendly text editor written\n"
1779 " for the Midnight Commander.\n"
1782 " Cooledit v3.11.5\n"
1784 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1786 " Un éditeur de texte convivial écrit\n"
1787 " pour Midnight Commander.\n"
1789 msgid "Macro recursion is too deep"
1790 msgstr "Profondeur de récursion de la macro trop grande"
1792 # XXX: trad hard-link, detach
1794 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1796 "Le fichier a des liens physiques. Supprimer les liens avant de sauvegarder ?"
1798 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1799 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1802 msgid "Error writing to pipe: %s"
1803 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
1806 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1807 msgstr " Impossible d'ouvrir le tube en écriture : "
1810 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1811 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s "
1814 msgstr "&Enregistrement rapide"
1817 msgstr "&Enregistrement sûr"
1819 msgid "&Do backups with following extension:"
1820 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :"
1822 msgid "Check &POSIX new line"
1823 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1826 msgid "Edit Save Mode"
1827 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
1829 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1831 "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne"
1836 msgid "&Do not change"
1837 msgstr "Ne pas &modifier"
1839 msgid "&Unix format (LF)"
1840 msgstr "Format &Unix (LF)"
1842 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1843 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1845 msgid "&Macintosh format (CR)"
1846 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1848 # XXX : could be better
1849 msgid "Change line breaks to:"
1850 msgstr "Changer la césure vers :"
1853 msgid "Enter file name:"
1854 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
1858 msgstr " Enregistrer sous "
1861 msgid "A file already exists with this name"
1862 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
1869 msgstr "Enregi&strer sous..."
1872 msgid "Cannot save file"
1873 msgstr " Impossible d'enregistrer le fichier. "
1876 msgid "Delete macro"
1877 msgstr " Effacer la macro "
1880 msgid "Cannot open temp file"
1881 msgstr " Impossible d'ouvrir un fichier temporaire "
1884 msgid "Cannot open macro file"
1885 msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier de macros "
1888 msgid "Cannot overwrite macro file"
1889 msgstr " Impossible d'écraser du fichier de macros "
1893 msgstr " Enregistrer macro "
1896 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1897 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
1900 msgid "Press macro hotkey:"
1901 msgstr " Pressez la touche raccourci de la macro : "
1905 msgstr " Charger macro "
1908 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1909 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
1913 msgstr " Enregistrer le fichier "
1916 msgstr "Enregi&Strer"
1920 "Current text was modified without a file save.\n"
1921 "Continue discards these changes"
1923 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
1924 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
1926 msgid "Syntax file edit"
1927 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1930 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1931 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
1938 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1940 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
1947 msgid "%ld replacements made"
1948 msgstr " %ld remplacements effectués. "
1951 msgid "File was modified, save with exit?"
1952 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
1954 msgid "&Cancel quit"
1955 msgstr "&Annuler quitter"
1958 msgid "This function is not implemented"
1959 msgstr " Cette fonctionnalité n'est pas implémentée. "
1962 msgid "Copy to clipboard"
1963 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
1966 msgid "Unable to save to file"
1967 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
1970 msgid "Cut to clipboard"
1971 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
1975 msgstr " Aller à la ligne "
1979 msgstr " Enregistrer le bloc "
1983 msgstr "&Insérer fichier..."
1986 msgid "Cannot insert file"
1987 msgstr " Impossible d'insérer le fichier. "
1991 msgstr " Trier le bloc "
1994 msgid "You must first highlight a block of text"
1995 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
1999 msgstr " Lancer le tri "
2002 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
2004 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
2012 msgid "Cannot execute sort command"
2013 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
2016 msgid "Sort returned non-zero: %s"
2017 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
2019 msgid "Paste output of external command"
2020 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
2022 msgid "Enter shell command(s):"
2023 msgstr " Saisissez une commande(s) shell :"
2025 msgid "External command"
2026 msgstr "Commande externe"
2028 msgid "Cannot execute command"
2029 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
2031 msgid "Error creating script:"
2032 msgstr "Erreur à la création du script :"
2034 msgid "Error reading script:"
2035 msgstr "Erreur à la lecture du script :"
2037 msgid "Error closing script:"
2038 msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
2040 msgid "Script created:"
2041 msgstr "Script créé :"
2043 msgid "Process block"
2044 msgstr "Traitement du bloc"
2047 msgid "Error calling program"
2048 msgstr "Erreur à la fermeture du script :"
2052 msgstr " Copier vers"
2063 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
2064 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
2071 msgid "Insert literal"
2072 msgstr "Insérer un &littéral..."
2075 msgid "Press any key:"
2076 msgstr " Appuyez sur une touche : "
2079 msgid "Execute macro"
2080 msgstr "&Exécuter une macro..."
2084 "Current text was modified without a file save\n"
2085 "Continue discards these changes"
2087 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
2088 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
2090 msgid "In se&lection"
2091 msgstr "Dans la sé&lection"
2094 msgid "Enter replacement string:"
2095 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
2098 msgstr "&Rechercher tout"
2105 "Current text was modified without a file save.\n"
2106 "Continue discards these changes."
2108 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
2109 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
2121 msgid "Replace with:"
2122 msgstr " Remplacer par : "
2125 msgid "Confirm replace"
2126 msgstr " Confirmer le remplacement "
2130 "File \"%s\" is already being edited.\n"
2134 "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n"
2139 msgstr "Fichier vérouillé"
2142 msgstr "Acquérir le &verrou"
2144 # XXX orthographe verrou
2145 msgid "&Ignore lock"
2146 msgstr "&Ignorer le verrou"
2148 msgid "&Open file..."
2149 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
2155 msgstr "Enregi&strer sous..."
2157 msgid "&Insert file..."
2158 msgstr "&Insérer fichier..."
2160 msgid "Cop&y to file..."
2161 msgstr "Copier vers &fichier..."
2163 msgid "&User menu..."
2164 msgstr "Menu &Utilisateur..."
2167 msgstr "&Présentation..."
2175 msgid "&Toggle ins/overw"
2176 msgstr "&Insertion/écrasement"
2178 msgid "To&ggle mark"
2179 msgstr "Ajouter/Supprimer marque"
2181 msgid "&Mark columns"
2182 msgstr "&Marquer colonne"
2185 msgstr "&Marquer tous"
2188 msgstr "Enlever la marque"
2199 # FIXME : translation clipfile
2201 msgid "Co&py to clipfile"
2202 msgstr "Copier vers le &fichier..."
2205 msgid "&Cut to clipfile"
2206 msgstr "Co&uper vers..."
2209 msgid "Pa&ste from clipfile"
2210 msgstr "&coller depuis..."
2219 msgstr "&Rechercher..."
2221 msgid "Search &again"
2222 msgstr "Chercher à nouve&au"
2225 msgstr "&Remplacer..."
2227 msgid "&Toggle bookmark"
2228 msgstr "&Inverser le marque-page"
2230 msgid "&Next bookmark"
2231 msgstr "Marque-page suivant"
2233 msgid "&Prev bookmark"
2234 msgstr "Marque-page précédent"
2236 msgid "&Flush bookmark"
2237 msgstr "Supprimer le marque-page"
2239 msgid "&Go to line..."
2240 msgstr "&Aller à la ligne..."
2242 msgid "&Toggle line state"
2243 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
2245 msgid "Go to matching &bracket"
2246 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
2248 msgid "&Find declaration"
2249 msgstr "&Trouver la déclaration"
2251 msgid "Back from &declaration"
2252 msgstr "Trouver la &déclaration"
2254 msgid "For&ward to declaration"
2255 msgstr "Aller à la déclaration"
2257 msgid "Encod&ing..."
2258 msgstr "&Encodage..."
2260 msgid "&Refresh screen"
2261 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
2264 msgid "&Start record macro"
2265 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro"
2268 msgid "Finis&h record macro..."
2269 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro..."
2271 msgid "&Execute macro..."
2272 msgstr "&Exécuter une macro..."
2274 msgid "Delete macr&o..."
2275 msgstr " Effacer la macr&o..."
2277 msgid "'ispell' s&pell check"
2278 msgstr "Correction orthographique 'is&pell'"
2282 msgstr "&Courriel..."
2284 msgid "Insert &literal..."
2285 msgstr "Insérer un &littéral..."
2287 msgid "Insert &date/time"
2288 msgstr "Insérer &date/heure"
2290 msgid "&Format paragraph"
2291 msgstr "Formater le p&aragraphe"
2296 msgid "&Paste output of..."
2297 msgstr "Coller la sortie de..."
2299 msgid "&External formatter"
2300 msgstr "Formateur &externe"
2304 msgstr "&Général... "
2306 msgid "Save &mode..."
2307 msgstr "&mode auvegarde..."
2309 msgid "Learn &keys..."
2310 msgstr "Apprendre les &touches..."
2312 msgid "Syntax &highlighting..."
2313 msgstr "Coloration synta&Xique"
2315 msgid "S&yntax file"
2316 msgstr "Fichier de syntaxe"
2319 msgstr "Fichier &Menu"
2322 msgstr "Enregi&Strer la configuration"
2331 msgstr "&Rechercher"
2345 msgid "Dynamic paragraphing"
2346 msgstr "Paragraphage automatique"
2348 msgid "Type writer wrap"
2349 msgstr "Césure « machine à écrire »"
2352 msgid "Word wrap line length:"
2353 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
2355 msgid "Cursor beyond end of line"
2356 msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne"
2358 msgid "Pers&istent selection"
2359 msgstr "sélection pers&istante"
2361 msgid "Synta&x highlighting"
2362 msgstr "Coloration synta&xique"
2364 msgid "Visible tabs"
2365 msgstr "Tabulation visible"
2367 msgid "Visible trailing spaces"
2368 msgstr "Espace en fin de ligne visible"
2370 msgid "Save file &position"
2371 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
2373 msgid "Confir&m before saving"
2374 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
2376 msgid "&Return does autoindent"
2377 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
2380 msgid "Tab spacing:"
2381 msgstr "Intervalle de tabulation :"
2383 msgid "Fill tabs with &spaces"
2384 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
2386 msgid "&Backspace through tabs"
2387 msgstr "&Effacement total des tabulations"
2389 msgid "&Fake half tabs"
2390 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
2393 msgstr "Mode de césure"
2396 msgid "Editor options"
2397 msgstr " Options de l'éditeur "
2399 msgid "ButtonBar|Mark"
2400 msgstr "ButtonBar|Marque"
2402 msgid "ButtonBar|Replac"
2403 msgstr "ButtonBar|Rempla"
2405 msgid "ButtonBar|Copy"
2406 msgstr "ButtonBar|Copier"
2408 msgid "ButtonBar|Move"
2409 msgstr "ButtonBar|Move"
2411 msgid "ButtonBar|Delete"
2412 msgstr "ButtonBar|Suppr"
2415 msgid "ButtonBar|PullDn"
2416 msgstr "ButtonBar|PullDn"
2419 msgid "Load syntax file"
2420 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
2424 "Cannot open file %s\n"
2427 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
2431 msgid "Error in file %s on line %d"
2432 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
2436 "The Commander can't change to the directory that\n"
2437 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2438 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2439 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2441 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
2442 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
2443 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
2444 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
2447 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2448 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
2451 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2452 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s "
2456 "Cannot create temporary command file\n"
2459 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
2464 msgstr " Paramètre "
2467 msgid " %s%s file error"
2468 msgstr " %s%s erreur de fichier "
2472 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2473 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2474 "Commander package."
2476 "Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que "
2477 "l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet "
2478 "Midnight Commander."
2481 msgid "~/%s file error"
2482 msgstr " ~/%s erreur de fichier "
2486 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2487 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2490 "Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit "
2491 "copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire"
2493 msgid "DialogTitle|Copy"
2494 msgstr "TitreDialog|Copie"
2496 msgid "DialogTitle|Move"
2497 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2499 msgid "DialogTitle|Delete"
2500 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2503 msgid "Cannot make the hardlink"
2504 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
2508 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2511 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
2517 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2519 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2521 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
2523 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
2527 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2530 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
2535 msgstr "&Interrompre"
2539 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2542 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
2547 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2550 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
2563 "sont le même fichier "
2565 # XXX traduction de \"
2568 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2571 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
2576 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2579 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
2585 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2588 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
2594 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2597 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
2601 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2602 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
2607 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2610 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
2616 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2619 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
2625 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2628 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
2634 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2637 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
2643 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2646 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
2655 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2658 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
2664 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2667 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
2670 # XXX supprimer "quand même"
2671 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2672 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
2681 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2684 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
2690 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2692 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s "
2696 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2699 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
2705 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2708 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
2714 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2717 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
2723 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2726 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
2732 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2735 " Ne peut accéder à « %s »\n"
2739 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2740 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
2745 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2748 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
2754 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2757 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2765 "are the same directory"
2770 "sont le même répertoire "
2774 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2777 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
2782 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2784 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
2788 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2791 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
2796 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2799 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
2804 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2807 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
2810 msgid "Directory scanning"
2811 msgstr "Analyse du répertoire"
2813 msgid "FileOperation|Copy"
2814 msgstr "FileOperation|Copie"
2816 msgid "FileOperation|Move"
2817 msgstr "FileOperation|Déplace"
2819 msgid "FileOperation|Delete"
2820 msgstr "FileOperation|Supprime"
2823 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2824 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2837 msgstr "répertoires"
2839 msgid "files/directories"
2840 msgstr "fichiers/répertoires"
2842 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2843 msgid " with source mask:"
2844 msgstr " avec masque source :"
2855 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2856 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
2859 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2860 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
2863 msgstr "&Ré-essayer"
2868 "Directory not empty.\n"
2869 "Delete it recursively?"
2872 " Le répertoire n'est pas vide. \n"
2873 " L'effacer récursivement ?"
2878 "Background process: Directory not empty.\n"
2879 "Delete it recursively?"
2882 " Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
2883 " L'effacer récursivement ?"
2893 msgid "%d:%02d.%02d"
2894 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2913 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2914 msgstr "Fichiers traités: %llu sur %llu"
2917 msgid "Time: %s %s (%s)"
2918 msgstr "Temps : %s %s (%s)"
2921 msgid "Total: %s of %s"
2922 msgstr " Total: %s sur %s "
2933 msgid "Target file already exists!"
2934 msgstr "Le fichier cible existe déjà !"
2936 # FIXME : trad Source date
2938 msgid "Source date: %s, size %llu"
2939 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
2942 msgid "Target date: %s, size %llu"
2943 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
2946 msgid "Source date: %s, size %u"
2947 msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
2950 msgid "Target date: %s, size %u"
2951 msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
2954 msgid "If &size differs"
2955 msgstr "&Si la taille diffère"
2960 msgid "Overwrite all targets?"
2961 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
2969 msgid "Overwrite this target?"
2970 msgstr "Écraser cette cible ?"
2974 msgstr " Le fichier existe "
2977 msgid "Background process: File exists"
2978 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
2983 msgid "&Stable Symlinks"
2984 msgstr "Lien symboliques &stables"
2987 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2988 msgstr "&Parcourir les sous-répertoires s'ils existent"
2991 msgid "Preserve &attributes"
2992 msgstr "préserver les &Attributs"
2995 msgid "Follow &links"
2996 msgstr "suivre les &Liens"
2999 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3000 msgstr "Motif source invalide « %s »"
3009 msgstr "&Changer de répertoire"
3015 msgstr "Mettre en &panneau"
3021 msgstr "É&diter - F4"
3025 msgstr "Trouvé : %ld"
3028 msgid "Malformed regular expression"
3029 msgstr " Expression régulière mal formée "
3031 msgid "Cas&e sensitive"
3032 msgstr "Sensible la ca&sse "
3034 msgid "&Find recursively"
3035 msgstr "Recherche récursive"
3037 msgid "S&kip hidden"
3040 msgid "&All charsets"
3041 msgstr "&Tout les encodages"
3043 msgid "Case sens&itive"
3044 msgstr "Respec&t de la casse"
3046 msgid "Re&gular expression"
3047 msgstr "Expression ré&gulière"
3050 msgstr "Première occurence"
3052 msgid "All cha&rsets"
3053 msgstr "Tous les encodages"
3056 msgstr "&Arborescence"
3059 msgstr "Recherche de fichier"
3065 msgstr "Nom du fichier :"
3068 msgstr "Commencer à :"
3071 msgid "Grepping in %s"
3072 msgstr "Recherche dans %s"
3078 msgid "Searching %s"
3079 msgstr "Recherche %s"
3082 msgstr "Recherche en cours"
3085 msgid "Help file format error\n"
3086 msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
3089 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3090 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
3093 msgid "Cannot find node %s in help file"
3094 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
3099 msgid "ButtonBar|Index"
3100 msgstr "ButtonBar|Index"
3102 msgid "ButtonBar|Prev"
3103 msgstr "ButtonBar|Préc"
3119 msgstr "Nouvelle &Entrée"
3123 msgstr "Nouveau &Groupe"
3128 msgid "&Add current"
3129 msgstr "A&jouter courant"
3132 msgstr "&Rafraichir"
3134 msgid "Fr&ee VFSs now"
3135 msgstr "Désalou&er VFSs"
3139 msgstr "&Changer en"
3141 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3142 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
3144 msgid "Active VFS directories"
3145 msgstr "Répertoires VFS actifs"
3147 msgid "Directory hotlist"
3148 msgstr "Répertoire hotlist"
3150 msgid "Directory path"
3151 msgstr "Chemin du répertoire"
3153 msgid "Directory label"
3154 msgstr "Label du répertoire"
3156 # XXX améliorer trad Moving
3159 msgstr "Déplacement de %s"
3161 msgid "New hotlist entry"
3162 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
3165 msgid "Directory label:"
3166 msgstr "Label du répertoire"
3169 msgid "Directory path:"
3170 msgstr "Chemin du répertoire"
3173 msgid "New hotlist group"
3174 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
3177 msgid "Name of new group:"
3178 msgstr "Nom du nouveau groupe"
3181 msgid "Label for \"%s\":"
3182 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
3185 msgid "Add to hotlist"
3186 msgstr " Ajouter à la hotlist "
3190 msgstr " Enlever : "
3193 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
3196 "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette entrée ?"
3200 "Group not empty.\n"
3204 " Groupe non vide.\n"
3205 " L'enlever quand même ?"
3208 msgid "Top level group"
3209 msgstr " Groupe de premier niveau "
3212 msgid "Hotlist Load"
3213 msgstr " Charger la hotlist "
3217 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
3218 "your old hotlist entries were not deleted"
3220 "MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist "
3221 "ont été conservées"
3225 msgstr " Information "
3228 msgid "Midnight Commander %s"
3229 msgstr "Midnight Commander %s"
3233 msgstr "Fichier : %s"
3236 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3237 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
3239 msgid "No node information"
3240 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
3243 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3244 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
3246 msgid "No space information"
3247 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
3253 msgid "non-local vfs"
3254 msgstr "VFS non local"
3258 msgstr "Périphérique : %s"
3261 msgid "Filesystem: %s"
3262 msgstr "Système de fichiers : %s"
3265 msgid "Accessed: %s"
3266 msgstr "Accédé : %s"
3269 msgid "Modified: %s"
3270 msgstr "Modifié : %s"
3272 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3275 msgstr "&Changer en"
3278 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3279 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
3283 msgstr "Taille : %s"
3286 msgid " (%ld block)"
3287 msgid_plural " (%ld blocks)"
3288 msgstr[0] " (%ld bloc)"
3289 msgstr[1] " (%ld blocs)"
3292 msgid "Owner: %s/%s"
3293 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
3300 msgid "Mode: %s (%04o)"
3301 msgstr "Mode : %s (%04o)"
3304 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3305 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
3311 msgstr "&Horizontal"
3314 msgid "Show free sp&ace"
3315 msgstr "&afficher espace libre"
3318 msgid "&XTerm window title"
3319 msgstr "Barre de titre de la fenêtre &Xterm"
3322 msgid "H&intbar visible"
3323 msgstr "Barre d'astuce v&isible"
3325 msgid "&Keybar visible"
3326 msgstr "Barre de &touches visibles"
3329 msgid "Command &prompt"
3330 msgstr "Invite de &commande"
3333 msgid "Show &mini status"
3334 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
3337 msgid "Menu&bar visible"
3338 msgstr "&Barre de menus visible"
3340 msgid "&Equal split"
3341 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
3345 msgstr " Séparation du panneau "
3347 msgid "Console output"
3351 msgid "Other options"
3352 msgstr " Autres options "
3355 msgid "Output lines:"
3356 msgstr "Lignes de sortie"
3359 msgstr "Présentation"
3362 msgstr "Apprentissage des touches"
3365 msgid "Teach me a key"
3366 msgstr " Apprenez-moi une touche "
3370 "Please press the %s\n"
3371 "and then wait until this message disappears.\n"
3373 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3374 "next to its button.\n"
3376 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3379 "Appuyez sur « %s »\n"
3380 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3382 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3383 "à l'emplacement prévu.\n"
3385 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3386 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3389 msgid "Cannot accept this key"
3390 msgstr "Touche incorrecte"
3393 msgid "You have entered \"%s\""
3394 msgstr " Vous avez entré « %s »"
3396 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3401 "It seems that all your keys already\n"
3402 "work fine. That's great."
3404 "Toutes les touches sont déjà\n"
3405 "configurées. Bravo !"
3411 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3412 "All your keys work well."
3414 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3415 "Toutes les touches sont définies."
3417 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3418 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
3420 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3421 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
3423 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3424 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
3427 msgid "The Midnight Commander"
3428 msgstr " Midnight Commander "
3431 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3432 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
3435 msgid "File listin&g"
3436 msgstr "Liste &Complète des fichiers"
3439 msgstr "Vue &rapide "
3444 msgid "&Listing mode..."
3445 msgstr "&Mode de listage..."
3447 msgid "&Sort order..."
3448 msgstr "&Ordre de tri..."
3453 msgid "&Encoding..."
3454 msgstr "&Encodage..."
3456 msgid "&Network link..."
3457 msgstr "Lien ré&Seau..."
3459 msgid "FT&P link..."
3460 msgstr "Lien FT&P..."
3462 msgid "S&hell link..."
3463 msgstr "Lien S&hell..."
3465 msgid "SM&B link..."
3466 msgstr "Lien SM&B..."
3469 msgstr "&Rafraîchir"
3474 msgid "Vie&w file..."
3475 msgstr " V&oir le fichier "
3477 msgid "&Filtered view"
3478 msgstr "Vue &filtrée "
3491 msgstr "Lien &symbolique"
3494 msgid "Relative symlin&k"
3495 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3497 msgid "Edit s&ymlink"
3498 msgstr " Éditer le lien s&ymbolique "
3503 msgid "&Advanced chown"
3504 msgstr "chown &Avancé"
3506 msgid "&Rename/Move"
3507 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3515 msgid "Select &group"
3516 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3518 msgid "U&nselect group"
3519 msgstr "Désélectio&nner les groups "
3521 msgid "Reverse selec&tion"
3522 msgstr "Inverser sélec&tion"
3528 msgstr "Menu &utilisateur"
3530 msgid "&Directory tree"
3531 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3534 msgstr "Recherche de &fichier"
3536 msgid "S&wap panels"
3537 msgstr "Échang&er les panneaux"
3539 msgid "Switch &panels on/off"
3540 msgstr "Inverser &Panneaux on/off"
3542 msgid "&Compare directories"
3543 msgstr "&Comparer des répertoires"
3546 msgid "&View diff files"
3547 msgstr " Voir le fichier "
3549 # XXX: trad panelize
3551 msgid "E&xternal panelize"
3552 msgstr "Pannneau e&xterne"
3554 msgid "Show directory s&izes"
3555 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
3557 msgid "Command &history"
3558 msgstr "&Historique des commandes"
3560 msgid "Di&rectory hotlist"
3561 msgstr "Répe&rtoire hotlist"
3563 msgid "&Active VFS list"
3564 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3566 msgid "&Background jobs"
3567 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3569 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3570 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
3572 msgid "&Listing format edit"
3573 msgstr "Édition du format de &liste"
3575 msgid "Edit &extension file"
3576 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3578 msgid "Edit &menu file"
3579 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3581 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3584 msgid "&Configuration..."
3585 msgstr "&Configuration..."
3588 msgstr "&Présentation..."
3591 msgid "&Panel options..."
3592 msgstr " Options du panneau "
3594 msgid "C&onfirmation..."
3595 msgstr "C&onfirmation..."
3597 msgid "&Display bits..."
3598 msgstr "&Bits d'affichage..."
3600 msgid "&Virtual FS..."
3601 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3610 msgstr "&En-dessous"
3615 msgid "ButtonBar|Menu"
3616 msgstr "ButtonBar|Menu"
3618 msgid "ButtonBar|View"
3619 msgstr "ButtonBar|Vue"
3621 msgid "ButtonBar|RenMov"
3624 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3625 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3627 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3628 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
3631 msgid "Cannot create %s directory"
3632 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
3638 msgid "On dum&b terminals"
3639 msgstr "&Sur terminaux stupides"
3645 msgid "A&uto save setup"
3646 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
3649 msgid "Sa&fe delete"
3650 msgstr "E&Ffacement sûr"
3653 msgid "Cd follows lin&ks"
3654 msgstr "cd &suit les liens"
3657 msgid "Rotating d&ash"
3658 msgstr "&Trait tournant (attente)"
3661 msgid "Co&mplete: show all"
3662 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
3665 msgid "Shell &patterns"
3666 msgstr "&Motifs shell"
3668 msgid "&Drop down menus"
3669 msgstr "&Dérouler les menus"
3673 msgstr "M&Enus autos"
3676 msgid "Use internal vie&w"
3677 msgstr "&Utiliser la vue interne"
3680 msgid "Use internal edi&t"
3681 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
3684 msgid "Pause after run"
3685 msgstr " Pause après l'exécution..."
3689 msgstr "Date de modif."
3692 msgid "S&ingle press"
3693 msgstr "Types de &fichiers"
3696 msgid "Esc key mode"
3697 msgstr "Touche Échappement"
3699 msgid "Mkdi&r autoname"
3702 msgid "Classic pro&gressbar"
3706 msgid "Compute tota&ls"
3707 msgstr "Calculer les totaux"
3709 msgid "&Verbose operation"
3710 msgstr "&Opérations bavardes"
3713 msgid "File operation options"
3714 msgstr "FileOperation|Copie"
3716 msgid "Configure options"
3717 msgstr "Configurer les options"
3719 # XXX: "sensible à la casse"
3721 msgid "Case &insensitive"
3722 msgstr "Respec&t de la casse "
3724 # XXX: "sensible à la casse"
3726 msgid "Case s&ensitive"
3727 msgstr "Respec&t de la casse "
3730 msgid "Use panel sort mo&de"
3731 msgstr "Utiliser le mode &passif"
3734 msgid "Quick search"
3738 msgid "&Permissions"
3743 msgstr "Types de &fichiers"
3746 msgid "File highlight"
3747 msgstr "Sélection... "
3749 msgid "&Mouse page scrolling"
3752 msgid "Pa&ge scrolling"
3755 msgid "L&ynx-like motion"
3756 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
3762 msgid "A&uto save panels setup"
3763 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
3766 msgid "Re&verse files only"
3767 msgstr "&Fichiers seulement"
3770 msgid "Ma&rk moves down"
3771 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
3773 msgid "&Fast dir reload"
3774 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
3777 msgid "Show &hidden files"
3778 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
3781 msgid "Show &backup files"
3782 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
3785 msgid "Mi&x all files"
3786 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
3788 msgid "Use SI si&ze units"
3789 msgstr "Utiliser les &unités de taille SI"
3792 msgid "Main panel options"
3793 msgstr "Options principales"
3796 msgid "Panel options"
3797 msgstr " Options du panneau "
3801 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3802 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3803 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3806 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
3807 " des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
3808 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
3809 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
3813 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3815 msgid "External panelize"
3816 msgstr "Pannneau externe"
3821 msgid "Other command"
3822 msgstr "Autre commande"
3825 msgid "Add to external panelize"
3826 msgstr " Ajouter au panneau externe "
3829 msgid "Enter command label:"
3830 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
3833 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3835 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
3838 msgid "Find rejects after patching"
3839 msgstr "Trouver les déchets de patches"
3841 msgid "Find *.orig after patching"
3842 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
3844 msgid "Find SUID and SGID programs"
3845 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3847 msgid "Cannot invoke command."
3848 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
3850 msgid "Pipe close failed"
3851 msgstr "Ne peut fermer un tube"
3865 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3866 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3873 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3874 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3881 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3882 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3889 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3890 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3897 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3898 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3906 msgstr " Taille de block"
3908 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3909 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3913 msgid "&Modify time"
3914 msgstr "Date de &Modification"
3916 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3917 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3921 msgid "&Access time"
3922 msgstr "Date d'&Accès"
3924 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3925 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3930 msgid "C&hange time"
3931 msgstr "Date de &Changement"
3939 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3940 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3954 msgstr "Propriétaire"
3959 msgid "<readlink failed>"
3960 msgstr "<échec de readlink>"
3962 # XXX: traduit, reste à vérifier la signification de msgit
3965 msgid_plural "%s bytes"
3966 msgstr[0] "%s octet"
3967 msgstr[1] "%s octets"
3971 msgid "%s in %d file"
3972 msgid_plural "%s in %d files"
3973 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3974 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
3977 msgid "Unknown tag on display format:"
3978 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
3980 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3982 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs "
3986 msgid "Do you really want to execute?"
3987 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
3990 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3991 msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s "
3993 # XXX: trad codepage
3994 msgid "Choose codepage"
3995 msgstr "Choisissez un encodage"
3997 msgid "- < No translation >"
3998 msgstr "- < Pas de conversion >"
4004 msgstr "%e %b %H:%M"
4008 "Cannot save file %s:\n"
4011 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
4015 "GNU Midnight Commander is already\n"
4016 "running on this terminal.\n"
4017 "Subshell support will be disabled."
4019 "GNU Midnight Commander est\n"
4020 "en cour d'exécution sur ce terminal.\n"
4021 "Support pour les sous-shells sera supprimé."
4024 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4025 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
4028 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4029 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
4032 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4033 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
4035 msgid "With builtin Editor\n"
4036 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
4038 msgid "Using system-installed S-Lang library"
4039 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
4041 msgid "with terminfo database"
4042 msgstr "avec la base de données terminfo"
4044 msgid "Using the ncurses library"
4045 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
4047 msgid "Using the ncursesw library"
4048 msgstr "Utilise la bibliothèque ncursesw"
4050 msgid "With optional subshell support"
4051 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
4053 msgid "With subshell support as default"
4054 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
4056 msgid "With support for background operations\n"
4057 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
4059 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4060 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
4062 msgid "With mouse support on xterm\n"
4063 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
4065 msgid "With support for X11 events\n"
4066 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
4068 msgid "With internationalization support\n"
4069 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
4071 msgid "With multiple codepages support\n"
4072 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
4075 msgid "Virtual File Systems:"
4076 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
4084 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4087 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
4091 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4092 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
4095 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4096 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
4100 "Cannot stat the destination\n"
4103 "Ne peut accéder à la destination \n"
4108 msgstr " Effacer %s ? "
4110 msgid "ButtonBar|Static"
4111 msgstr "ButtonBar|Statiq"
4113 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4114 msgstr "ButtonBar|Dynamq"
4116 msgid "ButtonBar|Rescan"
4117 msgstr "ButtonBar|Raffra"
4119 msgid "ButtonBar|Forget"
4120 msgstr "ButtonBar|Oublie"
4122 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4123 msgstr "ButtonBar|SupRep"
4127 "Cannot write to the %s file:\n"
4130 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
4134 msgid "Format error on file Extensions File"
4135 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
4138 msgid "The %%var macro has no default"
4139 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
4142 msgid "The %%var macro has no variable"
4143 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
4162 msgid "Warning -- ignoring file"
4163 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
4167 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4168 "Using it may compromise your security"
4170 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
4172 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
4176 "Cannot open file%s\n"
4179 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
4183 msgid "No suitable entries found in %s"
4184 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
4188 msgstr "Menu &utilisateur"
4190 msgid "Invalid value"
4191 msgstr "valeur invalide "
4194 msgid "Cannot spawn child process"
4195 msgstr " Ne peut créer un processus fils "
4197 msgid "Empty output from child filter"
4200 msgid "&Line number (decimal)"
4201 msgstr "&Numéro de ligne (décimal)"
4206 msgid "&Decimal offset"
4210 msgid "He&xadecimal offset"
4211 msgstr "Hexadecimal"
4216 msgid "ButtonBar|Ascii"
4217 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4219 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4222 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4225 msgid "ButtonBar|Wrap"
4228 msgid "ButtonBar|Hex"
4229 msgstr "ButtonBar|Hex"
4231 msgid "ButtonBar|Goto"
4232 msgstr "ButtonBar|All. à"
4234 msgid "ButtonBar|Raw"
4235 msgstr "ButtonBar|Brut"
4237 msgid "ButtonBar|Parse"
4240 msgid "ButtonBar|Unform"
4243 msgid "ButtonBar|Format"
4244 msgstr "ButtonBar|Format"
4248 "Error while closing the file:\n"
4250 "Data may have been written or not"
4252 " Erreur à la fermeture du fichier : \n"
4254 " Les données pourraient ne pas avoir été écrites. "
4258 "Cannot save file:\n"
4261 "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n"
4266 "Cannot open \"%s\"\n"
4269 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
4274 "Cannot stat \"%s\"\n"
4277 " Ne peut analyser « %s »\n"
4281 msgid "Cannot view: not a regular file"
4282 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
4284 msgid "Seeking to search result"
4291 msgid "Continue from begining?"
4292 msgstr "Recommencer depuis le début"
4296 msgstr " Historique "
4298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
4300 msgid "DialogTitle|History cleanup"
4301 msgstr "TitreDialog|Copie"
4303 msgid "Do you want clean this history?"
4304 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique"
4306 msgid "Background process:"
4307 msgstr "Processus en tâche de fond :"
4309 #~ msgid " Permission "
4310 #~ msgstr " Permission "
4313 #~ msgstr " Fichier "
4318 #~ msgid " Owner name "
4319 #~ msgstr " Nom du propr. "
4321 #~ msgid " Group name "
4322 #~ msgstr " Nom du groupe "
4325 #~ msgstr " Taille "
4327 #~ msgid " Confirmation "
4328 #~ msgstr " Confirmation "
4330 #~ msgid " Filtered view "
4331 #~ msgstr " Vue filtrée "
4334 #~ msgstr " Sélectionner "
4336 #~ msgid " Compare directories "
4337 #~ msgstr " Comparer des répertoires "
4342 #~ msgid " Edit symlink "
4343 #~ msgstr " Éditer le lien symbolique "
4345 #~ msgid "case &Sensitive"
4346 #~ msgstr "Re&Spect de la casse"
4348 #~ msgid " Replace "
4349 #~ msgstr " Remplacer "
4354 #~ msgid " Insert File "
4355 #~ msgstr " Insérer un fichier "
4357 #~ msgid " Insert Literal "
4358 #~ msgstr " Insérer un littéral "
4360 #~ msgid " Execute Macro "
4361 #~ msgstr " Exécuter macro "
4364 #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
4365 #~ msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
4370 #~ msgid " Delete: "
4371 #~ msgstr " Effacer : "
4373 #~ msgid " Directory path "
4374 #~ msgstr " Chemin du répertoire "
4376 #~ msgid " Directory label "
4377 #~ msgstr " Label du répertoire "
4380 #~ msgstr "Fichier : %s"
4382 #~ msgid "pe&Rmissions"
4383 #~ msgstr "pe&Rmissions"
4385 #~ msgid " User menu "
4386 #~ msgstr " Menu utilisateur "
4389 #~ " Cannot save file: \n"
4392 #~ "Impossible d'enregistrer le fichier : \n"
4395 #~ msgid "Status: %s"
4396 #~ msgstr "Status : %s"
4404 #~ msgid " confirm &Exit "
4405 #~ msgstr " confirmer &Quitter "
4407 #~ msgid " confirm e&Xecute "
4408 #~ msgstr " confirmer l'e&Xécution "
4410 #~ msgid " confirm &Delete "
4411 #~ msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
4414 #~ " The current line number is %lld.\n"
4415 #~ " Enter the new line number:"
4417 #~ " Le numéro de la ligne courante est %lld.\n"
4418 #~ " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
4421 #~ " The current address is %s.\n"
4422 #~ " Enter the new address:"
4424 #~ " L'adresse courante est %s.\n"
4425 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
4427 #~ msgid " Goto Address "
4428 #~ msgstr " Aller à l'adresse "
4430 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
4431 #~ msgstr "Décalage 0x%08lx"
4433 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
4434 #~ msgstr "Ligne %lu Col %lu"
4437 #~ msgstr "%s octets"
4439 #~ msgid ">= %s bytes"
4440 #~ msgstr ">= %s octets"
4442 #~ msgid "File: None"
4443 #~ msgstr "Fichier : aucun"
4445 #~ msgid "Do backups -->"
4446 #~ msgstr "Faire des sauvegardes -->"
4448 #~ msgid "Extension:"
4449 #~ msgstr "Extension :"
4452 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
4455 #~ msgstr "&Enregistrer F2"
4457 #~ msgid "Save &as... F12"
4458 #~ msgstr "Enregistrer &sous... F12"
4460 #~ msgid "A&bout... "
4461 #~ msgstr "À &propos..."
4463 #~ msgid "&Quit F10"
4464 #~ msgstr "&Quitter F10"
4466 #~ msgid "&New C-x k"
4467 #~ msgstr "&Nouveau C-x k"
4469 #~ msgid "Copy to &file... "
4470 #~ msgstr "Copier vers le &fichier..."
4472 #~ msgid "&Toggle mark F3"
4473 #~ msgstr "&Inverser la marque F3"
4475 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
4476 #~ msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
4479 #~ msgstr "&Copier F5"
4482 #~ msgstr "&Déplacer F6"
4484 #~ msgid "&Delete F8"
4485 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4487 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4488 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
4490 #~ msgid "&Undo C-u"
4491 #~ msgstr "Ann&uler C-u"
4493 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4494 #~ msgstr "Dé&But C-PgUp"
4496 #~ msgid "&End C-PgDn"
4497 #~ msgstr "&Fin C-PgDn"
4499 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4500 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
4502 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4503 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
4505 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4506 #~ msgstr "&Inverser la marque F3"
4508 #~ msgid "&Next bookmark "
4509 #~ msgstr "&Nouveau C-n"
4511 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4512 #~ msgstr "&Trier... M-t"
4514 #~ msgid "&Flush bookmark "
4515 #~ msgstr "C&ourrier..."
4517 #~ msgid "&Search... F7"
4518 #~ msgstr "Rechercher... F7"
4520 #~ msgid "&Replace... F4"
4521 #~ msgstr "&Remplacer... F4"
4523 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4524 #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
4526 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4527 #~ msgstr "&Trier... M-t"
4529 #~ msgid "Delete macr&o... "
4530 #~ msgstr "Effacer la macr&O..."
4532 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4533 #~ msgstr "&Trier... M-t"
4535 #~ msgid "&Mail... "
4536 #~ msgstr "C&ourrier..."
4538 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4539 #~ msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
4541 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4542 #~ msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
4544 #~ msgid "Save setu&p"
4545 #~ msgstr "Enregi&strer la configuration"
4548 #~ msgstr " Édition "
4550 #~ msgid " Sear/Repl "
4551 #~ msgstr " Cherch/Rempl "
4553 #~ msgid " Command "
4554 #~ msgstr " Commande "
4556 #~ msgid "Intuitive"
4557 #~ msgstr "Intuitif"
4562 #~ msgid "User-defined"
4563 #~ msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
4565 #~ msgid "Key emulation"
4566 #~ msgstr "Émulation de touches"
4569 #~ msgstr "Enregistrer"
4575 #~ msgstr "Remplacer"
4578 #~ msgstr "Menu déroulant"
4581 #~ msgstr " Copier "
4584 #~ msgstr " Déplacer "
4587 #~ msgstr " Effacer "
4593 #~ msgstr "1Déplacer"
4596 #~ msgstr "1Effacer"
4602 #~ msgstr "Précédent"
4604 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4605 #~ msgstr "&Vue rapide C-x q"
4607 #~ msgid "&Info C-x i"
4608 #~ msgstr "&Info C-x i"
4610 #~ msgid "&Rescan C-r"
4611 #~ msgstr "&Rafraîchir C-r"
4616 #~ msgid "Vie&w file... "
4617 #~ msgstr "Voi&r fichier..."
4619 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4620 #~ msgstr "Vue &Filtrée M-!"
4623 #~ msgstr "É&diter F4"
4626 #~ msgstr "&Copier F5"
4628 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4629 #~ msgstr "c&Hmod C-x c"
4631 #~ msgid "&Link C-x l"
4632 #~ msgstr "&Lien C-x l"
4634 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4635 #~ msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
4637 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4638 #~ msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s"
4640 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4641 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4643 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4644 #~ msgstr "&Renommer/déplacer F6"
4646 #~ msgid "&Mkdir F7"
4647 #~ msgstr "&Créer un répertoire F7"
4649 #~ msgid "&Delete F8"
4650 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4652 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4653 #~ msgstr "cd r&apide M-c"
4655 #~ msgid "select &Group M-+"
4656 #~ msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
4658 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4659 #~ msgstr "Désélect&. groupe M-\\"
4661 #~ msgid "e&Xit F10"
4662 #~ msgstr "Q&uitter F10"
4664 #~ msgid "&User menu F2"
4665 #~ msgstr "Menu &Utilisateur F2"
4667 #~ msgid "&Find file M-?"
4668 #~ msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
4670 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4671 #~ msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
4673 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4674 #~ msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
4676 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4677 #~ msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
4679 #~ msgid "Command &history M-h"
4680 #~ msgstr " Historique des commandes "
4682 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4683 #~ msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
4685 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4686 #~ msgstr "&Tâches de fond C-x j"
4688 #~ msgid "learn &Keys..."
4689 #~ msgstr "Apprendre les &touches..."
4692 #~ msgstr " &Fichier "
4694 #~ msgid " &Command "
4695 #~ msgstr " &Commande "
4703 #~ msgid "Extension"
4704 #~ msgstr "Extension :"
4707 #~ msgstr "Date d'acc."
4710 #~ msgstr "Date de créa."
4719 #~ msgstr "Statique"
4722 #~ msgstr "Dynamique"
4730 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4731 #~ msgstr " Commande chown "
4733 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4734 #~ msgstr " Commande chown "
4736 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4737 #~ msgstr " Commande chown "
4739 #~ msgid "%s not found!"
4740 #~ msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
4742 #~ msgid "NumLock on keypad"
4743 #~ msgstr "NumLock sur pavé numérique"
4745 #~ msgid " Emacs key: "
4746 #~ msgstr " Touches Emacs : "
4748 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4749 #~ msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
4751 #~ msgid "Displays this help message"
4752 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4754 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4756 #~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
4758 #~ msgid "unknown option"
4759 #~ msgstr "<Groupe inconnu>"
4761 #~ msgid "Show this help message"
4762 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
4764 #~ msgid "Display brief usage message"
4765 #~ msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
4768 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
4770 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4771 #~ msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
4773 #~ msgid "replace &All"
4774 #~ msgstr "Tout rempl&acer"
4779 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4780 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
4783 #~ msgstr "%e %b %Y"
4785 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4787 #~ " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
4788 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
4790 #~ msgid "scanf &Expression"
4791 #~ msgstr "&Expression scanf"
4793 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4794 #~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
4797 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4800 #~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
4803 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4804 #~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
4806 #~ msgid " Replacement too long. "
4807 #~ msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
4810 #~ msgstr "&Copier F5"
4812 #~ msgid "&Delete F8"
4813 #~ msgstr "&Supprimer F8"
4815 #~ msgid " The command history is empty "
4816 #~ msgstr " L'historique des commandes est vide "
4818 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4819 #~ msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
4822 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4823 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4824 #~ "Do not forget to save options."
4826 #~ "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
4827 #~ "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
4828 #~ "/ Affichage des bits !\n"
4829 #~ "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
4831 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4832 #~ msgstr "Expression de recherche hex invalide"
4834 #~ msgid " Invalid regular expression "
4835 #~ msgstr " Expression régulière invalide "
4837 #~ msgid " Enter regexp:"
4838 #~ msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
4840 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4841 #~ msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
4843 #~ msgid "with termcap database"
4844 #~ msgstr "avec la base de données termcap"
4847 #~ msgstr "Répertoire &personnel"
4859 #~ msgstr "Pr&Opriétaire"
4864 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4865 #~ msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
4867 #~ msgid " (%ld blocks)"
4868 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4874 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4875 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4876 #~ " files have been moved now\n"
4878 #~ " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
4879 #~ " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
4880 #~ " les fichiers ont été déplacés\n"
4882 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4883 #~ msgstr " %s octets dans %d fichiers"
4885 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4886 #~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
4888 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4889 #~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
4891 #~ msgid "Format of the "
4892 #~ msgstr "Format du "
4895 #~ " file has changed\n"
4896 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4899 #~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
4900 #~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
4903 #~ "mc.ext or use that\n"
4904 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4905 #~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
4907 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4908 #~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
4910 #~ msgid " Cannot open file "
4911 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
4917 #~ msgstr " [augm.]"
4929 #~ msgstr "Chercher ExpReg"
4938 #~ msgstr "Pas de césure"
4950 #~ msgstr "Analyser"
4953 #~ msgstr "Déformat"
4955 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4957 #~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
4959 #~ msgid " Socket source routing setup "
4960 #~ msgstr " Configuration du routage à la source "
4962 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4964 #~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la "
4967 #~ msgid " Host name "
4968 #~ msgstr " Nom de l'hôte "
4970 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4971 #~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
4977 #~ "refresh stack underflow!\n"
4984 #~ "pile de rafraîchissement vide !\n"
4988 #~ msgid " Listing format edit "
4989 #~ msgstr " Édition du format de liste "
4991 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4992 #~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
4994 #~ msgid "&Drive... M-d"
4995 #~ msgstr "&Lecteur... M-d"
4997 #~ msgid "Use to debug the background code"
4998 #~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
5000 #~ msgid "Force subshell execution"
5001 #~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
5003 #~ msgid " No action taken "
5004 #~ msgstr " Aucune action effectuée "
5006 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
5007 #~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"