1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
6 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2005.
7 # German Transifex-Team (transifex.net), 2010
9 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
10 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
13 "Project-Id-Version: mc 4.7.x\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2010-06-07 21:44+0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2010-06-08 12:00-0000\n"
17 "Last-Translator: Sebastian Siebert <freespacer@gmx.de>\n"
18 "Language-Team: German <freespacer@gmx.de>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Search string not found"
26 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
28 msgid "Not implemented yet"
29 msgstr "Noch nicht implementiert"
31 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
33 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
37 msgid "Invalid token number %d"
38 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
43 msgid "&Regular expression"
44 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
49 msgid "Wildcard search"
54 "Unable to load '%s' skin.\n"
55 "Default skin has been loaded"
57 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
58 "Standard-Skin wurde geladen"
62 "Unable to parse '%s' skin.\n"
63 "Default skin has been loaded"
65 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
66 "Standard-Skin wurde geladen"
68 msgid "Function key 1"
69 msgstr "Funktionstaste 1"
71 msgid "Function key 2"
72 msgstr "Funktionstaste 2"
74 msgid "Function key 3"
75 msgstr "Funktionstaste 3"
77 msgid "Function key 4"
78 msgstr "Funktionstaste 4"
80 msgid "Function key 5"
81 msgstr "Funktionstaste 5"
83 msgid "Function key 6"
84 msgstr "Funktionstaste 6"
86 msgid "Function key 7"
87 msgstr "Funktionstaste 7"
89 msgid "Function key 8"
90 msgstr "Funktionstaste 8"
92 msgid "Function key 9"
93 msgstr "Funktionstaste 9"
95 msgid "Function key 10"
96 msgstr "Funktionstaste 10"
98 msgid "Function key 11"
99 msgstr "Funktionstaste 11"
101 msgid "Function key 12"
102 msgstr "Funktionstaste 12"
104 msgid "Function key 13"
105 msgstr "Funktionstaste 13"
107 msgid "Function key 14"
108 msgstr "Funktionstaste 14"
110 msgid "Function key 15"
111 msgstr "Funktionstaste 15"
113 msgid "Function key 16"
114 msgstr "Funktionstaste 16"
116 msgid "Function key 17"
117 msgstr "Funktionstaste 17"
119 msgid "Function key 18"
120 msgstr "Funktionstaste 18"
122 msgid "Function key 19"
123 msgstr "Funktionstaste 19"
125 msgid "Function key 20"
126 msgstr "Funktionstaste 20"
128 msgid "Backspace key"
137 msgid "Down arrow key"
138 msgstr "Cursor unten"
140 msgid "Left arrow key"
141 msgstr "Cursor links"
143 msgid "Right arrow key"
144 msgstr "Cursor rechts"
149 msgid "Page Down key"
150 msgstr "Bild nach unten"
153 msgstr "Bild nach oben"
161 msgid "Completion/M-tab"
162 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
170 msgid "Slash on keypad"
177 msgstr "Escape Taste"
179 msgid "Left arrow keypad"
180 msgstr "Numerisch Cursor links"
182 msgid "Right arrow keypad"
183 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
185 msgid "Up arrow keypad"
186 msgstr "Numerisch Cursor oben"
188 msgid "Down arrow keypad"
189 msgstr "Numerisch Cursor unten"
191 msgid "Home on keypad"
192 msgstr "Numerisch Pos1"
194 msgid "End on keypad"
195 msgstr "Numerisch Ende"
197 msgid "Page Down keypad"
198 msgstr "Numerisch Bild unten"
200 msgid "Page Up keypad"
201 msgstr "Numerisch Bild hoch"
203 msgid "Insert on keypad"
204 msgstr "Numerisch Einfügen"
206 msgid "Delete on keypad"
207 msgstr "Numerisch Löschen"
209 msgid "Enter on keypad"
210 msgstr "Numerisch Enter"
212 msgid "Function key 21"
213 msgstr "Funktionstaste 21"
215 msgid "Function key 22"
216 msgstr "Funktionstaste 22"
218 msgid "Function key 23"
219 msgstr "Funktionstaste 23"
221 msgid "Function key 24"
222 msgstr "Funktionstaste 24"
254 msgid "Exclamation mark"
255 msgstr "Ausrufezeichen"
257 msgid "Question mark"
258 msgstr "Fragezeichen"
264 msgstr "Dollarzeichen"
266 msgid "Quotation mark"
267 msgstr "Anführungszeichen"
297 msgstr "Schrägstrich"
299 msgid "Backslash key"
302 msgid "Number sign #"
303 msgstr "Nummer Zeichen #"
316 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
317 "Check the TERM environment variable.\n"
319 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
320 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
323 msgid "%s is not a directory\n"
324 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
327 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
328 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
331 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
332 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
335 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
336 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
339 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
340 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
343 msgid "Temporary files will not be created\n"
344 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
347 msgid "Press any key to continue..."
348 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
354 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
357 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
359 msgid "Error dup'ing old error pipe"
360 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
364 "Cannot open cpio archive\n"
373 "Premature end of cpio archive\n"
376 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
381 "Inconsistent hardlinks of\n"
386 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
392 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
393 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
397 "Corrupted cpio header encountered in\n"
400 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
405 "Unexpected end of file\n"
408 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
412 msgid "Directory cache expired for %s"
413 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
415 msgid "Starting linear transfer..."
416 msgstr "Starte linearen Transfer..."
419 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
420 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
423 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
424 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"
427 msgstr "Empfange Datei"
431 "Cannot open %s archive\n"
434 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
437 msgid "Inconsistent extfs archive"
438 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
441 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
442 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
445 msgid "fish: Disconnecting from %s"
446 msgstr "fish: Trenne von %s"
448 msgid "fish: Waiting for initial line..."
449 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
451 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
453 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
454 "Verbindungen benutzen."
457 msgid "fish: Password is required for %s"
458 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
460 msgid "fish: Sending password..."
461 msgstr "fish: sende Passwort..."
463 msgid "fish: Sending initial line..."
464 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
466 msgid "fish: Handshaking version..."
467 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
469 msgid "fish: Setting up current directory..."
470 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
473 msgid "fish: Connected, home %s."
474 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
477 msgid "fish: Reading directory %s..."
478 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
486 msgstr "%s: Fehlschlag"
489 msgid "fish: store %s: sending command..."
490 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
492 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
493 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
496 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
497 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
505 msgid "Aborting transfer..."
506 msgstr "Breche Transfer ab..."
508 msgid "Error reported after abort."
509 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
511 msgid "Aborted transfer would be successful."
512 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
515 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
516 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
519 msgid "FTP: Password required for %s"
520 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
522 msgid "ftpfs: sending login name"
523 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
525 msgid "ftpfs: sending user password"
526 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
529 msgid "FTP: Account required for user %s"
530 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
535 msgid "ftpfs: sending user account"
536 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
538 msgid "ftpfs: logged in"
539 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
542 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
543 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
545 msgid "ftpfs: Invalid host name."
546 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
553 msgid "ftpfs: making connection to %s"
554 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
556 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
557 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
560 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
561 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
564 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
565 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
567 msgid "ftpfs: invalid address family"
568 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
571 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
572 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen: %s"
575 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
576 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
578 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
579 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
581 msgid "ftpfs: aborting transfer."
582 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
585 msgid "ftpfs: abort error: %s"
586 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
588 msgid "ftpfs: abort failed"
589 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
591 msgid "ftpfs: CWD failed."
592 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
594 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
595 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
597 msgid "Resolving symlink..."
598 msgstr "Folge symbolischen Link..."
601 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
602 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
604 msgid "(strict rfc959)"
605 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
607 msgid "(chdir first)"
608 msgstr "(zuerst chdir)"
610 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
611 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
614 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
615 msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
618 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
619 "Remove password or correct mode"
621 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
622 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
627 msgid "The server does not support this version"
628 msgstr "Der Server unterstützt diese Version nicht"
631 "The remote server is not running on a system port\n"
632 "you need a password to log in, but the information may\n"
633 "not be safe on the remote side. Continue?\n"
635 "Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port\n"
636 "Sie benötigen ein Passwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise\n"
637 "auf der Remote-Seite nicht sicher. Weitermachen?\n"
645 msgid "MCFS Password required"
646 msgstr "MCFS Passwort benötigt"
648 msgid "Invalid password"
649 msgstr "Ungültiges Passwort"
652 msgid "Cannot locate hostname: %s"
653 msgstr "Kann Hostname %s nicht lokalisieren"
656 msgid "Cannot create socket: %s"
657 msgstr "Kann Socket %s nicht anlegen"
660 msgid "Cannot connect to server: %s"
661 msgstr "Kann nicht mit dem Server %s verbinden"
663 msgid "Too many open connections"
664 msgstr "Zuviele offene Verbindungen"
667 msgid "Warning: file %s not found\n"
668 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
672 "Warning: Invalid line in %s:\n"
675 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
680 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
683 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
687 msgid "reconnect to %s failed"
688 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
690 msgid "Authentication failed"
691 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
694 msgid "Error %s creating directory %s"
695 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
698 msgid "Error %s removing directory %s"
699 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
702 msgid "%s opening remote file %s"
703 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
706 msgid "%s removing remote file %s"
707 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
710 msgid "%s renaming files\n"
711 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
715 "Cannot open tar archive\n"
718 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
721 msgid "Inconsistent tar archive"
722 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
724 msgid "Unexpected EOF on archive file"
725 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
730 "doesn't look like a tar archive."
733 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
735 msgid "undelfs: error"
736 msgstr "undelfs: Fehler"
738 msgid "not enough memory"
739 msgstr "nicht genug Speicher"
741 msgid "while allocating block buffer"
742 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
745 msgid "open_inode_scan: %d"
746 msgstr "open_inode_scan: %d"
749 msgid "while starting inode scan %d"
750 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
753 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
754 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
757 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
758 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
760 msgid "no more memory while reallocating array"
761 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
764 msgid "while doing inode scan %d"
765 msgstr "beim Inode-Scan %d"
767 msgid "Ext2lib error"
768 msgstr "Ext2lib-Fehler"
771 msgid "Cannot open file %s"
772 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
774 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
775 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
779 "Cannot load inode bitmap from:\n"
782 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
785 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
786 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
790 "Cannot load block bitmap from:\n"
793 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
796 msgid "vfs_info is not fs!"
797 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
799 msgid "You have to chdir to extract files first"
800 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
802 msgid "while iterating over blocks"
803 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
806 msgid "Cannot open file \"%s\""
807 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
809 msgid "Cannot parse:"
810 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
812 msgid "More parsing errors will be ignored."
813 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
815 msgid "Internal error:"
816 msgstr "Interner Fehler:"
821 msgid "Changes to file lost"
822 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
831 msgstr "&Überspringen"
834 msgstr "A&lle setzen"
858 msgid "Chown advanced command"
859 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
863 "Cannot chmod \"%s\"\n"
866 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
871 "Cannot chown \"%s\"\n"
874 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
877 msgid "Displays the current version"
878 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
880 msgid "Print data directory"
881 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
883 msgid "Print last working directory to specified file"
884 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
886 msgid "Enables subshell support (default)"
887 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
889 msgid "Disables subshell support"
890 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
892 msgid "Log ftp dialog to specified file"
893 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
895 msgid "Set debug level"
896 msgstr "Debugging-Level setzen"
898 msgid "Launches the file viewer on a file"
899 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
901 msgid "Edits one file"
902 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
904 msgid "Forces xterm features"
905 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
907 msgid "Disable mouse support in text version"
908 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
910 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
911 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
913 msgid "To run on slow terminals"
914 msgstr "Für langsame Terminals"
916 msgid "Use stickchars to draw"
917 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
919 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
920 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
922 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
923 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
925 msgid "Requests to run in black and white"
926 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
928 msgid "Request to run in color mode"
929 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
931 msgid "Specifies a color configuration"
932 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
934 msgid "Show mc with specified skin"
935 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
937 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
939 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
941 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
944 " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n"
945 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
946 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
947 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
949 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
950 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
953 "--colors SCHLÜSSELWORT={VORDERGRUND},{HINTERGRUND}\n"
955 "{VORDERGRUND} und {HINTERGRUND} können weggelassen werden, dann wird die\n"
956 "Voreinstellung verwendet.\n"
959 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
960 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
961 " Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
962 " Dialogboxen: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
963 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
964 " Menüs: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
965 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
969 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
972 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 " brightcyan, lightgray and white\n"
977 " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
980 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
981 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
982 " brightcyan, lightgray und white\n"
985 msgid "Color options"
986 msgstr "Farbeinstellungen"
989 msgstr "+Zeilennummer"
991 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
992 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
994 msgid "Set initial line number for the internal editor"
995 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
999 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1000 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
1003 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
1004 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
1007 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1008 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1010 msgid "No arguments given to the viewer."
1011 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
1013 msgid "There 2 files are required to diffviewer."
1014 msgstr "2 Dateien werden für den Diffviewer benötigt."
1016 msgid "Main options"
1017 msgstr "Hauptoptionen"
1019 msgid "Terminal options"
1020 msgstr "Terminal Optionen"
1022 msgid "Background process error"
1023 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
1025 msgid "Unknown error in child"
1026 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
1028 msgid "Child died unexpectedly"
1029 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
1031 msgid "Background protocol error"
1032 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
1034 msgid "Reading failed"
1035 msgstr "Fehler beim Lesen"
1038 "Background process sent us a request for more arguments\n"
1039 "than we can handle."
1041 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
1042 "als wir behandeln können gesendet."
1044 msgid "&Full file list"
1045 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1047 msgid "&Brief file list"
1048 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1050 msgid "&Long file list"
1051 msgstr "&Lange Dateiliste"
1053 msgid "&User defined:"
1054 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1056 msgid "Listing mode"
1057 msgstr "Listenmodus"
1059 msgid "User &mini status"
1060 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1068 msgid "Case sensi&tive"
1069 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
1071 msgid "Executable &first"
1072 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1075 msgstr "Sortierreihenfolge"
1077 msgid "Confirmation"
1078 msgstr "Bestätigung"
1080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1082 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1083 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1085 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1086 msgstr "Confirmation|Ve&rzeichnis-Hotlist löschen"
1088 msgid "Confirmation|E&xit"
1089 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1091 msgid "Confirmation|&Execute"
1092 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1094 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1095 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1097 msgid "Confirmation|&Delete"
1098 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1100 msgid "UTF-8 output"
1101 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
1103 msgid "Full 8 bits output"
1104 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1112 msgid "F&ull 8 bits input"
1113 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1115 msgid "Display bits"
1119 msgstr "Andere 8 bit"
1121 msgid "Input / display codepage:"
1122 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1127 msgid "Directory tree"
1128 msgstr "Verzeichnisbaum"
1130 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1131 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1133 msgid "Use &passive mode"
1134 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1136 msgid "&Use ~/.netrc"
1137 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1139 msgid "&Always use ftp proxy"
1140 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1145 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1146 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1148 msgid "ftp anonymous password:"
1149 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
1151 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1152 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1154 msgid "Virtual File System Setting"
1155 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1161 msgstr "Schnelles cd"
1163 msgid "Symbolic link filename:"
1164 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1166 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1167 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1169 msgid "Symbolic link"
1170 msgstr "Symbolischer Link"
1182 msgstr "&Weitermachen"
1187 msgid "Background Jobs"
1188 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1194 msgstr "Benutzername:"
1197 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1198 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1201 msgstr "7-bit ASCII"
1204 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1205 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
1207 msgid "execute/search by others"
1208 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
1210 msgid "write by others"
1211 msgstr "Schreiben durch Andere"
1213 msgid "read by others"
1214 msgstr "Lesen durch Andere"
1216 msgid "execute/search by group"
1217 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
1219 msgid "write by group"
1220 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
1222 msgid "read by group"
1223 msgstr "Lesen durch Gruppe"
1225 msgid "execute/search by owner"
1226 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
1228 msgid "write by owner"
1229 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
1231 msgid "read by owner"
1232 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
1237 msgid "set group ID on execution"
1238 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1240 msgid "set user ID on execution"
1241 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1243 msgid "C&lear marked"
1244 msgstr "Markierte &aufheben"
1247 msgstr "Markierte s&etzen"
1250 msgstr "Alle &markieren"
1255 msgid "Permissions (Octal)"
1256 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
1259 msgstr "Eigentümer-Name"
1262 msgstr "Gruppen-Name"
1264 msgid "Use SPACE to change"
1265 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
1267 msgid "an option, ARROW KEYS"
1268 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
1270 msgid "to move between options"
1271 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
1273 msgid "and T or INS to mark"
1274 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
1276 msgid "Chmod command"
1277 msgstr "Chmod-Befehl"
1283 msgstr "Zugriffsrechte"
1286 msgstr "&User setzen"
1289 msgstr "&Gruppe setzen"
1294 msgid "Chown command"
1295 msgstr "Chown Befehl"
1297 msgid "<Unknown user>"
1298 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
1300 msgid "<Unknown group>"
1301 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1304 msgstr "Benutzername"
1306 msgid "Files tagged, want to cd?"
1307 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1309 msgid "Cannot change directory"
1310 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1313 msgstr "Datei anzeigen"
1318 msgid "Filtered view"
1319 msgstr "Gefilterte Ansicht"
1321 msgid "Filter command and arguments:"
1322 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
1324 msgid "Create a new Directory"
1325 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1327 msgid "Enter directory name:"
1328 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
1333 msgid "Set expression for filtering filenames"
1334 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1336 msgid "&Using shell patterns"
1337 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
1339 msgid "&Case sensitive"
1340 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1343 msgstr "Nur &Dateien"
1349 msgstr "Deselektieren"
1351 msgid "Extension file edit"
1352 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1354 msgid "Which extension file you want to edit?"
1355 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
1360 msgid "&System Wide"
1361 msgstr "&Systemweit"
1364 msgstr "Menü bearbeiten"
1366 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1367 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
1372 msgid "Highlighting groups file edit"
1373 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
1375 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1376 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
1378 msgid "Compare directories"
1379 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
1381 msgid "Select compare method:"
1382 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
1394 "Both panels should be in the listing mode\n"
1395 "to use this command"
1397 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
1398 "im Listenmodus sein"
1401 "Not an xterm or Linux console;\n"
1402 "the panels cannot be toggled."
1404 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
1405 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
1409 msgstr "Link %s zu:"
1420 msgstr "symbolischer Link: %s"
1423 msgid "Symlink `%s' points to:"
1424 msgstr "symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
1426 msgid "Edit symlink"
1427 msgstr "S&ymbolischer Link bearbeiten"
1430 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1431 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1434 msgid "edit symlink: %s"
1435 msgstr "symbolschen Link bearbeiten: %s"
1438 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1439 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1442 msgid "Cannot chdir to %s"
1443 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis %s wechseln"
1445 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1446 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
1448 msgid "Link to a remote machine"
1449 msgstr "Link auf eine entfernte Maschine"
1451 msgid "FTP to machine"
1452 msgstr "FTP zu Server"
1454 msgid "Shell link to machine"
1455 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
1457 msgid "SMB link to machine"
1458 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
1460 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1461 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
1464 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1465 "files on: (F1 for details)"
1467 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1468 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1471 msgstr "Einstellungen"
1474 msgid "Setup saved to ~/%s"
1475 msgstr "Einstellungen in ~/%s gespeichert"
1479 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1482 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
1485 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1486 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1488 msgid "The shell is already running a command"
1489 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1494 msgid "All charsets"
1495 msgstr "Alle &Zeichensätze"
1497 msgid "&Whole words"
1498 msgstr "Nur ganze &Wörter"
1503 msgid "Case &sensitive"
1504 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1506 msgid "Enter search string:"
1507 msgstr "Suchstring eingeben:"
1512 msgid "Search is disabled"
1513 msgstr "Suche ist deaktiviert"
1517 "Cannot create temporary diff file\n"
1520 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
1525 "Cannot create backup file\n"
1529 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
1535 "Cannot create temporary merge file\n"
1538 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
1544 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1545 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
1547 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1548 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
1550 msgid "Strip &trailing carriage return"
1551 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
1553 msgid "Ignore all &whitespace"
1554 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
1556 msgid "Ignore &space change"
1557 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
1559 msgid "Ignore tab &expansion"
1560 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
1562 msgid "&Ignore case"
1563 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
1565 msgid "Diff extra options"
1566 msgstr "Diff Extra Optionen"
1568 msgid "Diff algorithm"
1569 msgstr "Diffalgorithmus"
1571 msgid "Diff Options"
1572 msgstr "Diff Optionen"
1575 msgstr "&Bearbeiten"
1577 msgid "Edit is disabled"
1578 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
1580 msgid "Goto line (left)"
1581 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
1583 msgid "Goto line (right)"
1584 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
1587 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
1589 msgid "ButtonBar|Help"
1590 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
1592 msgid "ButtonBar|Save"
1593 msgstr "ButtonBar|Speichern"
1595 msgid "ButtonBar|Edit"
1596 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
1598 msgid "ButtonBar|Merge"
1599 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
1601 msgid "ButtonBar|Search"
1602 msgstr "ButtonBar|Suchen"
1604 msgid "ButtonBar|Options"
1605 msgstr "ButtonBar|Optionen"
1607 msgid "ButtonBar|Quit"
1608 msgstr "ButtonBar|Beenden"
1613 msgid "File was modified, Save with exit?"
1614 msgstr "Datei wurde geändert, beim Beenden speichern?"
1616 msgid "Two files are needed to compare"
1617 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
1619 msgid "Cannot read directory contents"
1620 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
1622 msgid "Choose syntax highlighting"
1623 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
1626 msgstr "< Automatisch >"
1628 msgid "< Reload Current Syntax >"
1629 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
1632 msgid "Cannot open %s for reading"
1633 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
1639 msgid "Error reading %s"
1640 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
1643 msgid "Error reading from pipe: %s"
1644 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
1647 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1648 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
1651 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1652 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
1655 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1656 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
1659 msgid "File \"%s\" is too large"
1660 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
1667 " Cooledit v3.11.5\n"
1669 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1671 " A user friendly text editor written\n"
1672 " for the Midnight Commander.\n"
1675 " Cooledit v3.11.5\n"
1677 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1679 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
1680 " geschrieben für den Midnight Commander.\n"
1682 msgid "Macro recursion is too deep"
1683 msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
1685 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1687 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
1689 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1690 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
1693 msgid "Error writing to pipe: %s"
1694 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
1697 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1698 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
1701 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1702 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
1705 msgstr "&Schnelles Speichern "
1708 msgstr "S&icheres Speichern "
1710 msgid "&Do backups with following extension:"
1711 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
1713 msgid "Check &POSIX new line"
1714 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
1716 msgid "Edit Save Mode"
1717 msgstr "Editor-Speichermodus"
1719 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1720 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
1725 msgid "&Do not change"
1726 msgstr "&Nicht ändern"
1728 msgid "&Unix format (LF)"
1729 msgstr "&Unix-Format (LF)"
1731 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1732 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
1734 msgid "&Macintosh format (CR)"
1735 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
1737 msgid "Change line breaks to:"
1738 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
1740 msgid "Enter file name:"
1741 msgstr "Dateiname eingeben:"
1744 msgstr "Speichern unter"
1746 msgid "A file already exists with this name"
1747 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
1750 msgstr "Überschreiben"
1753 msgstr "Speichern unter"
1755 msgid "Cannot save file"
1756 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
1758 msgid "Delete macro"
1759 msgstr "Makro löschen"
1761 msgid "Cannot open temp file"
1762 msgstr "Kann die temporäre Datei nicht öffnen"
1764 msgid "Cannot open macro file"
1765 msgstr "Kann die Makrodatei nicht öffnen"
1767 msgid "Cannot overwrite macro file"
1768 msgstr "Kann die Makrodatei nicht überschreiben"
1771 msgstr "Makro speichern"
1773 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1774 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1776 msgid "Press macro hotkey:"
1777 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1780 msgstr "Makro laden"
1783 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1784 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1787 msgstr "Datei speichern"
1793 "Current text was modified without a file save.\n"
1794 "Continue discards these changes"
1796 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1797 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1799 msgid "Syntax file edit"
1800 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1802 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1803 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
1808 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1809 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
1815 msgid "%ld replacements made"
1816 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1818 msgid "File was modified, save with exit?"
1819 msgstr "Datei wurde geändert, beim Beenden speichern?"
1821 msgid "&Cancel quit"
1822 msgstr "Doch nicht beenden"
1824 msgid "This function is not implemented"
1825 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1827 msgid "Copy to clipboard"
1828 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1830 msgid "Unable to save to file"
1831 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1833 msgid "Cut to clipboard"
1834 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1837 msgstr "Gehe zu Zeile"
1840 msgstr "Block speichern"
1843 msgstr "Datei einfügen"
1845 msgid "Cannot insert file"
1846 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1849 msgstr "Block sortieren"
1851 msgid "You must first highlight a block of text"
1852 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1855 msgstr "Sortierung ausführen"
1857 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1858 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1863 msgid "Cannot execute sort command"
1864 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1867 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1868 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1870 msgid "Paste output of external command"
1871 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1873 msgid "Enter shell command(s):"
1874 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1876 msgid "External command"
1877 msgstr "Externer Befehl"
1879 msgid "Cannot execute command"
1880 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1882 msgid "Error creating script:"
1883 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
1885 msgid "Error reading script:"
1886 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
1888 msgid "Error closing script:"
1889 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
1891 msgid "Script created:"
1892 msgstr "Skript erzeugt:"
1894 msgid "Process block"
1895 msgstr "Block verarbeiten"
1897 msgid "Error calling program"
1898 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
1909 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1910 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1915 msgid "Insert literal"
1916 msgstr "Literal einfügen"
1918 msgid "Press any key:"
1919 msgstr "Eine Taste drücken:"
1921 msgid "Execute macro"
1922 msgstr "Makro ausführen"
1925 "Current text was modified without a file save\n"
1926 "Continue discards these changes"
1928 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1929 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1931 msgid "In se&lection"
1932 msgstr "&Deselektieren"
1934 msgid "Enter replacement string:"
1935 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1938 msgstr "Alles &finden"
1944 "Current text was modified without a file save.\n"
1945 "Continue discards these changes."
1947 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1948 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1951 msgstr "Über&springen"
1959 msgid "Replace with:"
1960 msgstr "Ersetzen mit:"
1962 msgid "Confirm replace"
1963 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1967 "File \"%s\" is already being edited.\n"
1971 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
1976 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
1979 msgstr "Sperre &aufheben"
1981 msgid "&Ignore lock"
1982 msgstr "Sperre &ignorieren"
1984 msgid "&Open file..."
1985 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1991 msgstr "Speichern &unter..."
1993 msgid "&Insert file..."
1994 msgstr "Date&i einfügen..."
1996 msgid "Cop&y to file..."
1997 msgstr "&Kopie in Datei..."
1999 msgid "&User menu..."
2000 msgstr "Ben&utzermenü..."
2009 msgstr "&Rückgängig"
2011 msgid "&Toggle ins/overw"
2012 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
2014 msgid "To&ggle mark"
2015 msgstr "Markierung an/aus"
2017 msgid "&Mark columns"
2018 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
2021 msgstr "Alle &markieren"
2024 msgstr "Deselektieren"
2030 msgstr "Verschieben"
2035 msgid "Co&py to clipfile"
2036 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
2038 msgid "&Cut to clipfile"
2039 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
2041 msgid "Pa&ste from clipfile"
2042 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
2053 msgid "Search &again"
2054 msgstr "&Weitersuchen"
2057 msgstr "E&rsetzen..."
2059 msgid "&Toggle bookmark"
2060 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
2062 msgid "&Next bookmark"
2063 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
2065 msgid "&Prev bookmark"
2066 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
2068 msgid "&Flush bookmark"
2069 msgstr "Lese&zeichen entleeren"
2071 msgid "&Go to line..."
2072 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
2074 msgid "&Toggle line state"
2075 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
2077 msgid "Go to matching &bracket"
2078 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
2080 msgid "&Find declaration"
2081 msgstr "&Deklaration suchen"
2083 msgid "Back from &declaration"
2084 msgstr "&Vorherige Deklaration"
2086 msgid "For&ward to declaration"
2087 msgstr "&Nächste Deklaration"
2089 msgid "Encod&ing..."
2090 msgstr "Kod&ierung..."
2092 msgid "&Refresh screen"
2093 msgstr "Schirm auff&rischen"
2095 msgid "&Start record macro"
2096 msgstr "Makroaufnahme &starten"
2098 msgid "Finis&h record macro..."
2099 msgstr "Makroaufnahme &fertig..."
2101 msgid "&Execute macro..."
2102 msgstr "Makro ausführ&en..."
2104 msgid "Delete macr&o..."
2105 msgstr "Makr&o löschen..."
2107 msgid "'ispell' s&pell check"
2108 msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung"
2113 msgid "Insert &literal..."
2114 msgstr "&Literal einfügen..."
2116 msgid "Insert &date/time"
2117 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
2119 msgid "&Format paragraph"
2120 msgstr "&Absatz formatieren"
2123 msgstr "&Sortieren..."
2125 msgid "&Paste output of..."
2126 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
2128 msgid "&External formatter"
2129 msgstr "E&xterner Formatierer"
2132 msgstr "All&gemein..."
2134 msgid "Save &mode..."
2135 msgstr "&Speichermodus..."
2137 msgid "Learn &keys..."
2138 msgstr "&Tasten lernen..."
2140 msgid "Syntax &highlighting..."
2141 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
2143 msgid "S&yntax file"
2144 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
2147 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2150 msgstr "Einstellungen &speichern"
2156 msgstr "&Bearbeiten"
2173 msgid "Dynamic paragraphing"
2174 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
2176 msgid "Type writer wrap"
2177 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
2179 msgid "Word wrap line length:"
2180 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
2182 msgid "Cursor beyond end of line"
2183 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
2185 msgid "Pers&istent selection"
2186 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
2188 msgid "Synta&x highlighting"
2189 msgstr "Synta&xhervorhebung"
2191 msgid "Visible tabs"
2192 msgstr "S&ichtbare Tabs"
2194 msgid "Visible trailing spaces"
2195 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
2197 msgid "Save file &position"
2198 msgstr "&Cursorstelle speichern"
2200 msgid "Confir&m before saving"
2201 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
2203 msgid "&Return does autoindent"
2204 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
2206 msgid "Tab spacing:"
2207 msgstr "Tab-Leerraum:"
2209 msgid "Fill tabs with &spaces"
2210 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
2212 msgid "&Backspace through tabs"
2213 msgstr "&Backspace durch Tabs"
2215 msgid "&Fake half tabs"
2216 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
2219 msgstr "Automatischer Umbruch"
2221 msgid "Editor options"
2222 msgstr "Editoroptionen"
2224 msgid "ButtonBar|Mark"
2225 msgstr "ButtonBar|Markieren"
2227 msgid "ButtonBar|Replac"
2228 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
2230 msgid "ButtonBar|Copy"
2231 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
2233 msgid "ButtonBar|Move"
2234 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
2236 msgid "ButtonBar|Delete"
2237 msgstr "ButtonBar|Löschen"
2239 msgid "ButtonBar|PullDn"
2240 msgstr "ButtonBar|Menüs"
2242 msgid "Load syntax file"
2243 msgstr "Lade Syntaxdatei"
2247 "Cannot open file %s\n"
2250 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
2254 msgid "Error in file %s on line %d"
2255 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
2258 "The Commander can't change to the directory that\n"
2259 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2260 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2261 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2263 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
2264 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
2265 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
2266 "\"su\"-Befehl gegeben?"
2269 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2270 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
2273 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2274 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
2278 "Cannot create temporary command file\n"
2281 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
2288 msgid " %s%s file error"
2289 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
2293 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2294 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2295 "Commander package."
2297 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
2298 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
2299 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
2302 msgid "~/%s file error"
2303 msgstr "Fehler in Datei \"~/%s\""
2307 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2308 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2311 "Das Format von der Datei \"~/%s\" hat sich mit Version 3.0 geändert. "
2312 "Entweder eine Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für "
2313 "eigene Einstellungen verwenden."
2315 msgid "DialogTitle|Copy"
2316 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
2318 msgid "DialogTitle|Move"
2319 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
2321 msgid "DialogTitle|Delete"
2322 msgstr "DialogTitle|Löschen"
2324 msgid "Cannot make the hardlink"
2325 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2329 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2332 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2336 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2338 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2340 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2343 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2347 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2350 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2358 "Cannot overwrite directory\"%s\"\n"
2361 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2366 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2369 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2382 "sind die gleichen Dateien"
2386 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2389 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2394 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2397 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2402 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2405 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2410 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2413 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2416 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2417 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2421 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2424 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2429 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2432 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2437 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2440 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2445 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2448 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2453 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2456 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2460 msgstr "(blockiert)"
2464 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2467 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2472 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2475 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2478 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2479 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2486 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2489 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2494 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2497 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2502 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2505 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2510 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2513 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2518 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2521 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2526 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2529 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2534 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2537 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2541 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2542 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2546 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2549 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2554 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2557 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2565 "are the same directory"
2570 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2574 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2577 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2582 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2585 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2590 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2593 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2598 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2601 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2606 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2609 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2612 msgid "Directory scanning"
2613 msgstr "Verzeichnis scannen"
2615 msgid "FileOperation|Copy"
2616 msgstr "FileOperation|Kopieren"
2618 msgid "FileOperation|Move"
2619 msgstr "FileOperation|Verschieben"
2621 msgid "FileOperation|Delete"
2622 msgstr "FileOperation|Löschen"
2625 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2626 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2636 msgstr "Verzeichnis"
2639 msgstr "Verzeichnisse"
2641 msgid "files/directories"
2642 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2644 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2645 msgid " with source mask:"
2646 msgstr " mit Quellmaske:"
2655 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2656 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2658 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2659 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2662 msgstr "Wiede&rholen"
2666 "Directory not empty.\n"
2667 "Delete it recursively?"
2670 "Verzeichnis nicht leer.\n"
2675 "Background process: Directory not empty.\n"
2676 "Delete it recursively?"
2679 "Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\n"
2689 msgid "%d:%02d.%02d"
2690 msgstr "%d:%02d.%02d"
2709 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2710 msgstr "Dateien verarbeitet: %llu von %llu"
2713 msgid "Time: %s %s (%s)"
2714 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2717 msgid "Total: %s of %s"
2718 msgstr "Insgesamt: %s von %s"
2729 msgid "Target file already exists!"
2730 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2733 msgid "Source date: %s, size %llu"
2734 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2737 msgid "Target date: %s, size %llu"
2738 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
2741 msgid "Source date: %s, size %u"
2742 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %u"
2745 msgid "Target date: %s, size %u"
2746 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %u"
2748 msgid "If &size differs"
2749 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2754 msgid "Overwrite all targets?"
2755 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2758 msgstr "E&rneut holen"
2763 msgid "Overwrite this target?"
2764 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2767 msgstr "Datei schon vorhanden"
2769 msgid "Background process: File exists"
2770 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2773 msgstr "Hinter&grund"
2775 msgid "&Stable Symlinks"
2776 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2778 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2779 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2781 msgid "Preserve &attributes"
2782 msgstr "Attri&bute sichern"
2784 msgid "Follow &links"
2785 msgstr "&Links folgen"
2788 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2789 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2801 msgstr "Wiederholen"
2807 msgstr "Ansicht - F3"
2810 msgstr "B&earbeiten -F4"
2814 msgstr "Gefunden: %ld"
2816 msgid "Malformed regular expression"
2817 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2819 msgid "Cas&e sensitive"
2820 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2822 msgid "&Find recursively"
2823 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2825 msgid "S&kip hidden"
2826 msgstr "Versteckte überspringen"
2828 msgid "&All charsets"
2829 msgstr "&Alle Zeichensätze"
2831 msgid "Case sens&itive"
2832 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2834 msgid "Re&gular expression"
2835 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2838 msgstr "Erster Treffer"
2840 msgid "All cha&rsets"
2841 msgstr "Alle Zeichensätze"
2847 msgstr "Datei suchen"
2856 msgstr "Anfangen bei:"
2859 msgid "Grepping in %s"
2866 msgid "Searching %s"
2872 msgid "Help file format error\n"
2873 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
2875 msgid "Internal bug: Double start of link area"
2876 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
2879 msgid "Cannot find node %s in help file"
2880 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
2885 msgid "ButtonBar|Index"
2886 msgstr "ButtonBar|Index"
2888 msgid "ButtonBar|Prev"
2889 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
2892 msgstr "Verschieben"
2904 msgstr "Neuer &Eintrag"
2907 msgstr "Neue &Gruppe"
2912 msgid "&Add current"
2913 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2918 msgid "Fr&ee VFSs now"
2919 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2924 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2925 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2927 msgid "Active VFS directories"
2928 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2930 msgid "Directory hotlist"
2931 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2933 msgid "Directory path"
2934 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2936 msgid "Directory label"
2937 msgstr "Verzeichnisname"
2941 msgstr "Verschiebe %s"
2943 msgid "New hotlist entry"
2944 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2946 msgid "Directory label:"
2947 msgstr "Verzeichnisname:"
2949 msgid "Directory path:"
2950 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2952 msgid "New hotlist group"
2953 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2955 msgid "Name of new group:"
2956 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2959 msgid "Label for \"%s\":"
2960 msgstr "Name für \"%s\":"
2962 msgid "Add to hotlist"
2963 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2968 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2969 msgstr "Diesen Eintrag wirklich löschen?"
2972 "Group not empty.\n"
2975 "Gruppe ist nicht leer.\n"
2978 msgid "Top level group"
2979 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2981 msgid "Hotlist Load"
2982 msgstr "Hotlist laden"
2986 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2987 "your old hotlist entries were not deleted"
2989 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die\n"
2990 "alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
2993 msgstr "Information"
2996 msgid "Midnight Commander %s"
2997 msgstr "Midnight Commander %s"
3004 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
3005 msgstr "Freie Knoten: %ld (%ld%%) von %ld"
3007 msgid "No node information"
3008 msgstr "Keine Knoten-Information"
3011 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
3012 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
3014 msgid "No space information"
3015 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
3021 msgid "non-local vfs"
3022 msgstr "nicht-lokales vfs"
3029 msgid "Filesystem: %s"
3030 msgstr "Dateisystem: %s"
3033 msgid "Accessed: %s"
3034 msgstr "Zugegriffen: %s"
3037 msgid "Modified: %s"
3038 msgstr "Geändert: %s"
3040 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3043 msgstr "Ändern in: %s"
3046 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3047 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
3054 msgid " (%ld block)"
3055 msgid_plural " (%ld blocks)"
3056 msgstr[0] " (%ld Block)"
3057 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
3060 msgid "Owner: %s/%s"
3061 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
3068 msgid "Mode: %s (%04o)"
3069 msgstr "Modus: %s (%04o)"
3072 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3073 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
3079 msgstr "&Horizontal"
3081 msgid "Show free sp&ace"
3082 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
3084 msgid "&XTerm window title"
3085 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
3087 msgid "H&intbar visible"
3088 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
3090 msgid "&Keybar visible"
3091 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
3093 msgid "Command &prompt"
3094 msgstr "Kommando-&Prompt"
3096 msgid "Show &mini status"
3097 msgstr "&Mini-Status zeigen"
3099 msgid "Menu&bar visible"
3100 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
3102 msgid "&Equal split"
3103 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
3106 msgstr "Panelaufteilung"
3108 msgid "Console output"
3109 msgstr "Konsolenausgabe"
3111 msgid "Other options"
3112 msgstr "Weitere Optionen"
3114 msgid "Output lines:"
3115 msgstr "Ausgabezeilen:"
3121 msgstr "Tasten lernen"
3123 msgid "Teach me a key"
3124 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3128 "Please press the %s\n"
3129 "and then wait until this message disappears.\n"
3131 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3132 "next to its button.\n"
3134 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3137 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3139 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3140 "neben der Taste erscheint.\n"
3142 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3143 "und warten ebenfalls."
3145 msgid "Cannot accept this key"
3146 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3149 msgid "You have entered \"%s\""
3150 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3152 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3157 "It seems that all your keys already\n"
3158 "work fine. That's great."
3160 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3161 "vernünftig. Prima."
3167 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3168 "All your keys work well."
3170 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3171 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3173 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3174 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
3176 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3177 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
3179 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3180 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
3182 msgid "The Midnight Commander"
3183 msgstr "Der Midnight Commander"
3185 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3186 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
3188 msgid "File listin&g"
3189 msgstr "&Dateilistenansicht"
3192 msgstr "Schnell&ansicht"
3197 msgid "&Listing mode..."
3198 msgstr "&Listenmodus..."
3200 msgid "&Sort order..."
3201 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
3206 msgid "&Encoding..."
3207 msgstr "&Kodierung..."
3209 msgid "&Network link..."
3210 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
3212 msgid "FT&P link..."
3213 msgstr "FT&P-Verbindung..."
3215 msgid "S&hell link..."
3216 msgstr "S&hell-Verbindung..."
3218 msgid "SM&B link..."
3219 msgstr "S&MB-Verbindung..."
3222 msgstr "&Neu einlesen"
3227 msgid "Vie&w file..."
3228 msgstr "Datei an&zeigen..."
3230 msgid "&Filtered view"
3231 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
3243 msgstr "&Symbolischer Link erstellen"
3245 msgid "Relative symlin&k"
3246 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
3248 msgid "Edit s&ymlink"
3249 msgstr "S&ymbolischer Link bearbeiten"
3254 msgid "&Advanced chown"
3255 msgstr "&Erweitertes chown"
3257 msgid "&Rename/Move"
3258 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
3261 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
3264 msgstr "Schnelles c&d"
3266 msgid "Select &group"
3267 msgstr "&Gruppe auswählen"
3269 msgid "U&nselect group"
3270 msgstr "Gruppe ab&wählen"
3272 msgid "Reverse selec&tion"
3273 msgstr "Auswahl &umkehren"
3279 msgstr "Ben&utzermenü"
3281 msgid "&Directory tree"
3282 msgstr "&Verzeichnisbaum"
3285 msgstr "Datei &suchen"
3287 msgid "S&wap panels"
3288 msgstr "Panels ver&tauschen"
3290 msgid "Switch &panels on/off"
3291 msgstr "&Panels an/aus"
3293 msgid "&Compare directories"
3294 msgstr "Verzeichnis ver&gleichen"
3296 msgid "&View diff files"
3297 msgstr "&Dateien vergleichen"
3299 msgid "E&xternal panelize"
3300 msgstr "E&xternes Anordnen"
3302 msgid "Show directory s&izes"
3303 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
3305 msgid "Command &history"
3306 msgstr "Befehlsc&hronik"
3308 msgid "Di&rectory hotlist"
3309 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
3311 msgid "&Active VFS list"
3312 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
3314 msgid "&Background jobs"
3315 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
3317 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3318 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
3320 msgid "&Listing format edit"
3321 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
3323 msgid "Edit &extension file"
3324 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
3326 msgid "Edit &menu file"
3327 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
3329 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3330 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
3332 msgid "&Configuration..."
3333 msgstr "&Konfiguration..."
3338 msgid "&Panel options..."
3339 msgstr "&Paneloptionen..."
3341 msgid "C&onfirmation..."
3342 msgstr "&Nachfragen..."
3344 msgid "&Display bits..."
3345 msgstr "&Darstellungsbits..."
3347 msgid "&Virtual FS..."
3348 msgstr "&Virtuelle FS..."
3362 msgid "ButtonBar|Menu"
3363 msgstr "ButtonBar|Menü"
3365 msgid "ButtonBar|View"
3366 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
3368 msgid "ButtonBar|RenMov"
3369 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
3371 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3372 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3374 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3375 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
3378 msgid "Cannot create %s directory"
3379 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
3384 msgid "On dum&b terminals"
3385 msgstr "au&f dummen Terminals"
3390 msgid "A&uto save setup"
3391 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
3393 msgid "Sa&fe delete"
3394 msgstr "Sicheres &löschen"
3396 msgid "Cd follows lin&ks"
3397 msgstr "cd folgt Lin&ks"
3399 msgid "Rotating d&ash"
3400 msgstr "ro&tierender Strich"
3402 msgid "Co&mplete: show all"
3403 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
3405 msgid "Shell &patterns"
3406 msgstr "Shellm&uster"
3408 msgid "&Drop down menus"
3409 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3414 msgid "Use internal vie&w"
3415 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
3417 msgid "Use internal edi&t"
3418 msgstr "Internen Editor &benutzen"
3420 msgid "Pause after run"
3421 msgstr "Pause nach Aufruf"
3426 msgid "S&ingle press"
3427 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
3429 msgid "Esc key mode"
3430 msgstr "Escape Taste Modus"
3432 msgid "Mkdi&r autoname"
3433 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
3435 msgid "Classic pro&gressbar"
3436 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
3438 msgid "Compute tota&ls"
3439 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
3441 msgid "&Verbose operation"
3442 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3444 msgid "File operation options"
3445 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
3447 msgid "Configure options"
3448 msgstr "Einstellungen"
3450 msgid "Case &insensitive"
3451 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
3453 msgid "Case s&ensitive"
3454 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3456 msgid "Use panel sort mo&de"
3457 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
3459 msgid "Quick search"
3460 msgstr "Schnelles cd"
3462 msgid "&Permissions"
3463 msgstr "&Zugriffsrechte"
3466 msgstr "Datei&typen"
3468 msgid "File highlight"
3469 msgstr "Dateihervorhebung"
3471 msgid "&Mouse page scrolling"
3472 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
3474 msgid "Pa&ge scrolling"
3475 msgstr "Seitenweise scro&llen"
3477 msgid "L&ynx-like motion"
3478 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
3483 msgid "A&uto save panels setup"
3484 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
3486 msgid "Re&verse files only"
3487 msgstr "Nur &Dateien"
3489 msgid "Ma&rk moves down"
3490 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
3492 msgid "&Fast dir reload"
3493 msgstr "S&chnelles Neulesen"
3495 msgid "Show &hidden files"
3496 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
3498 msgid "Show &backup files"
3499 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
3501 msgid "Mi&x all files"
3502 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
3504 msgid "Use SI si&ze units"
3505 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
3507 msgid "Main panel options"
3508 msgstr "Hauptoptionen der Panels"
3510 msgid "Panel options"
3511 msgstr "Paneloptionen"
3514 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3515 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3516 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3519 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
3520 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
3521 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
3524 msgstr "Neues hinzufügen"
3526 msgid "External panelize"
3527 msgstr "Externes Anordnen"
3532 msgid "Other command"
3533 msgstr "Anderer Befehl"
3535 msgid "Add to external panelize"
3536 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3538 msgid "Enter command label:"
3539 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3541 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3543 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3545 msgid "Find rejects after patching"
3546 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3548 msgid "Find *.orig after patching"
3549 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3551 msgid "Find SUID and SGID programs"
3552 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3554 msgid "Cannot invoke command."
3555 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3557 msgid "Pipe close failed"
3558 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3572 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3578 msgstr "&Unsortiert"
3580 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3589 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3602 msgstr "&Erweiterung"
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 msgid "&Modify time"
3621 msgstr "&Modifikationszeit"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 msgid "&Access time"
3629 msgstr "&Zugriffszeit"
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 msgid "C&hange time"
3637 msgstr "Än&derungszeit"
3645 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3646 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3665 msgid "<readlink failed>"
3666 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3670 msgid_plural "%s bytes"
3672 msgstr[1] "%s Bytes"
3675 msgid "%s in %d file"
3676 msgid_plural "%s in %d files"
3677 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3678 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3680 msgid "Unknown tag on display format:"
3681 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3683 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3684 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3686 msgid "Do you really want to execute?"
3687 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3690 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
3691 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
3693 msgid "Choose codepage"
3694 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3696 msgid "- < No translation >"
3697 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3703 msgstr "%d. %b %H:%M"
3707 "Cannot save file %s:\n"
3710 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3714 "GNU Midnight Commander is already\n"
3715 "running on this terminal.\n"
3716 "Subshell support will be disabled."
3718 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3719 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3720 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3723 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3724 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3726 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3727 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3730 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3731 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3733 msgid "With builtin Editor\n"
3734 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3736 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3737 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
3739 msgid "with terminfo database"
3740 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
3742 msgid "Using the ncurses library"
3743 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
3745 msgid "Using the ncursesw library"
3746 msgstr "Verwende die ncursesw-Bibliothek"
3748 msgid "With optional subshell support"
3749 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
3751 msgid "With subshell support as default"
3752 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
3754 msgid "With support for background operations\n"
3755 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3757 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3758 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3760 msgid "With mouse support on xterm\n"
3761 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3763 msgid "With support for X11 events\n"
3764 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3766 msgid "With internationalization support\n"
3767 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3769 msgid "With multiple codepages support\n"
3770 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3773 msgid "Virtual File Systems:"
3774 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3782 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3785 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3789 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3790 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3793 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3794 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3798 "Cannot stat the destination\n"
3801 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3806 msgstr "\"%s\" löschen?"
3808 msgid "ButtonBar|Static"
3809 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3811 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3812 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3814 msgid "ButtonBar|Rescan"
3815 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3817 msgid "ButtonBar|Forget"
3818 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3820 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3821 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3825 "Cannot write to the %s file:\n"
3828 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3831 msgid "Format error on file Extensions File"
3832 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3835 msgid "The %%var macro has no default"
3836 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3839 msgid "The %%var macro has no variable"
3840 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3854 msgid "Warning -- ignoring file"
3855 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3859 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3860 "Using it may compromise your security"
3862 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3863 "beschrieben werden.\n"
3864 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3868 "Cannot open file%s\n"
3871 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
3875 msgid "No suitable entries found in %s"
3876 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3879 msgstr "Benutzermenü"
3881 msgid "Invalid value"
3882 msgstr "Ungültiger Wert"
3884 msgid "Cannot spawn child process"
3885 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
3887 msgid "Empty output from child filter"
3888 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3890 msgid "&Line number (decimal)"
3891 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
3896 msgid "&Decimal offset"
3897 msgstr "&Dezimal-Offset"
3899 msgid "He&xadecimal offset"
3900 msgstr "He&xadezimal-Offset"
3905 msgid "ButtonBar|Ascii"
3906 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3908 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3909 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
3911 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3912 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
3914 msgid "ButtonBar|Wrap"
3915 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
3917 msgid "ButtonBar|Hex"
3918 msgstr "ButtonBar|Hex"
3920 msgid "ButtonBar|Goto"
3921 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
3923 msgid "ButtonBar|Raw"
3924 msgstr "ButtonBar|Roh"
3926 msgid "ButtonBar|Parse"
3927 msgstr "ButtonBar|Parse"
3929 msgid "ButtonBar|Unform"
3930 msgstr "ButtonBar|Unform"
3932 msgid "ButtonBar|Format"
3933 msgstr "ButtonBar|Format"
3937 "Error while closing the file:\n"
3939 "Data may have been written or not"
3941 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
3943 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
3947 "Cannot save file:\n"
3950 "Kann Datei nicht speichern:\n"
3955 "Cannot open \"%s\"\n"
3958 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
3963 "Cannot stat \"%s\"\n"
3966 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
3969 msgid "Cannot view: not a regular file"
3970 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
3972 msgid "Seeking to search result"
3973 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
3976 msgstr "Suche abgeschlossen"
3978 msgid "Continue from begining?"
3979 msgstr "Zum Anfang springen?"
3984 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3985 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3986 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
3988 msgid "Do you want clean this history?"
3989 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
3991 msgid "Background process:"
3992 msgstr "Hintergrundprozess:"