Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blob83e66c6715f07d6bd7e3af027d6782764528e250
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # 3ff9a567ff32d540038a6a558650f376_643ea9b <38630839a6ec6b692ff2ca08fafb2585_10562>, 2011
7 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2015
8 # hualahyja, 2019
9 # Jajo Pajo, 2016
10 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
11 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012,2017
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2021-03-14 19:59+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
20 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
21 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sk/)\n"
22 "Language: sk\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n "
27 ">= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
33 msgid "7-bit ASCII"
34 msgstr "7-bitový ASCII"
36 #, c-format
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Systém udalostí už bol inicializovaný"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať systém udalostí"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Systém udalostí nebol inicializovaný"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Skontrolujte vstupné dáta! Niektoré z parametrov sú NULL!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skupinu „%s“ pre udalosti!"
56 #, c-format
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť udalosť „%s“!"
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "User: %s\n"
64 "Process ID: %d"
65 msgstr ""
66 "Súbor „%s“ sa už upravuje.\n"
67 "Používateľ: %s\n"
68 "ID procesu: %d"
70 msgid "File locked"
71 msgstr "Súbor zamknutý"
73 msgid "&Grab lock"
74 msgstr "&Získať zámok"
76 msgid "&Ignore lock"
77 msgstr "&Ignorovať zámok"
79 #, c-format
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "CHYBA: nie je adresár:"
86 msgid ""
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
88 "hex)"
89 msgstr "Číslo mimo rozsah (treba jeden bajt, 0 <= n <= 0xFF,  šestnástkovo)"
91 msgid "Invalid character"
92 msgstr "Neplatný znak"
94 msgid "Unmatched quotes character"
95 msgstr "Nepárny počet úvodzoviek"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Hex pattern error at position %d:\n"
100 "%s."
101 msgstr ""
102 "Chyba hexa vzorky na pozícií %d:\n"
103 "%s."
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr ""
113 "Počet tokenov určených na nahradenie nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
115 #, c-format
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Chyba regulárneho výrazu"
122 msgid "No&rmal"
123 msgstr "No&rmálne"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Re&gulárny výraz"
128 msgid "He&xadecimal"
129 msgstr "He&xadecimálne"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "&Hľadanie so zástupnými znakmi"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
139 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
140 "Bola načítaná predvolená téma"
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
147 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
148 "Bola načítaná predvolená téma"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "%s\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Nemožno použiť schému  '%s'  s podporou true color:\n"
157 "%s\n"
158 "Bola načitaná základná schéma"
160 #, c-format
161 msgid ""
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
165 msgstr ""
166 "Nie je možné používať tému vzhľadu „%s“ s podporou\n"
167 "256 farieb na termináli, ktorý nemá 256 farieb.\n"
168 "Bol načítaný predvolený vzhľad"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr "Režim True color nie je v ncurses podporovaný."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr "Váš terminál asi nepodporuje ani 256 farieb."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr "Režim True color nie je podpora v tejto verzii slang."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgstr "Ak váš terminál proporuje True color, nastavte COLORTERM=truecolor."
182 msgid "Escape"
183 msgstr "Escape"
185 msgid "Function key 1"
186 msgstr "Funkčný klá. 1"
188 msgid "Function key 2"
189 msgstr "Funkčný klá. 2"
191 msgid "Function key 3"
192 msgstr "Funkčný klá. 3"
194 msgid "Function key 4"
195 msgstr "Funkčný klá. 4"
197 msgid "Function key 5"
198 msgstr "Funkčný klá. 5"
200 msgid "Function key 6"
201 msgstr "Funkčný klá. 6"
203 msgid "Function key 7"
204 msgstr "Funkčný klá. 7"
206 msgid "Function key 8"
207 msgstr "Funkčný klá. 8"
209 msgid "Function key 9"
210 msgstr "Funkčný klá. 9"
212 msgid "Function key 10"
213 msgstr "Funkčný klá. 10"
215 msgid "Function key 11"
216 msgstr "Funkčný klá. 11"
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "Funkčný klá. 12"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "Funkčný klá. 13"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "Funkčný klá. 14"
227 msgid "Function key 15"
228 msgstr "Funkčný klá. 15"
230 msgid "Function key 16"
231 msgstr "Funkčný klá. 16"
233 msgid "Function key 17"
234 msgstr "Funkčný klá. 17"
236 msgid "Function key 18"
237 msgstr "Funkčný klá. 18"
239 msgid "Function key 19"
240 msgstr "Funkčný klá. 19"
242 msgid "Function key 20"
243 msgstr "Funkčný klá. 20"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Doplnenie/M-tab"
248 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "BackTab/S-tab"
251 msgid "Backspace"
252 msgstr "Backspace"
254 msgid "Up arrow"
255 msgstr "Šípka hore"
257 msgid "Down arrow"
258 msgstr "Šípka dolu"
260 msgid "Left arrow"
261 msgstr "Šípka vľavo"
263 msgid "Right arrow"
264 msgstr "Šípka vpravo"
266 msgid "Insert"
267 msgstr "Insert"
269 msgid "Delete"
270 msgstr "Delete"
272 msgid "Home"
273 msgstr "Home"
275 msgid "End key"
276 msgstr "Kláves End"
278 msgid "Page Up"
279 msgstr "Page Up"
281 msgid "Page Down"
282 msgstr "Page Down"
284 msgid "/ on keypad"
285 msgstr "/ na num. kláves."
287 msgid "* on keypad"
288 msgstr "* na num. kláves."
290 msgid "- on keypad"
291 msgstr "- na num. kláves."
293 msgid "+ on keypad"
294 msgstr "+ na num. kláves."
296 msgid "Left arrow keypad"
297 msgstr "Ľava šípka na kláv."
299 msgid "Right arrow keypad"
300 msgstr "Pravá šípka na kláv."
302 msgid "Up arrow keypad"
303 msgstr "Šípka hore na kláv."
305 msgid "Down arrow keypad"
306 msgstr "Šípka dole na kláv."
308 msgid "Home on keypad"
309 msgstr "Home na klávesnici"
311 msgid "End on keypad"
312 msgstr "End na klávesnici"
314 msgid "Page Down keypad"
315 msgstr "Page Down na kláves."
317 msgid "Page Up keypad"
318 msgstr "Page Up na kláves."
320 msgid "Insert on keypad"
321 msgstr "Insert na kláves."
323 msgid "Delete on keypad"
324 msgstr "Delete na kláves."
326 msgid "Enter on keypad"
327 msgstr "Enter na kláves."
329 msgid "Function key 21"
330 msgstr "Funkčný klá. 21"
332 msgid "Function key 22"
333 msgstr "Funkčný klá. 22"
335 msgid "Function key 23"
336 msgstr "Funkčný klá. 23"
338 msgid "Function key 24"
339 msgstr "Funkčný klá. 24"
341 msgid "A1 key"
342 msgstr "Kláves A1"
344 msgid "C1 key"
345 msgstr "Kláves C1"
347 msgid "Asterisk"
348 msgstr "Hviezdička"
350 msgid "Minus"
351 msgstr "Mínus"
353 msgid "Plus"
354 msgstr "Plus"
356 msgid "Dot"
357 msgstr "Bodka"
359 msgid "Less than"
360 msgstr "Menší ako"
362 msgid "Great than"
363 msgstr "Väčší ako"
365 msgid "Equal"
366 msgstr "Rovný"
368 msgid "Comma"
369 msgstr "Čiarka"
371 msgid "Apostrophe"
372 msgstr "Apostrof"
374 msgid "Colon"
375 msgstr "Dvojbodka"
377 msgid "Semicolon"
378 msgstr "Bodkočiarka"
380 msgid "Exclamation mark"
381 msgstr "Výkričník"
383 msgid "Question mark"
384 msgstr "Otáznik"
386 msgid "Ampersand"
387 msgstr "Ampersand"
389 msgid "Dollar sign"
390 msgstr "Znak dolára"
392 msgid "Quotation mark"
393 msgstr "Úvodzovka"
395 msgid "Percent sign"
396 msgstr "Percento"
398 msgid "Caret"
399 msgstr "Vokáň"
401 msgid "Tilda"
402 msgstr "Tilda"
404 msgid "Prime"
405 msgstr "Stupeň"
407 msgid "Underline"
408 msgstr "Podčiarknutie"
410 msgid "Understrike"
411 msgstr "Podčiarknutie"
413 msgid "Pipe"
414 msgstr "Rúra"
416 msgid "Left parenthesis"
417 msgstr "Ľavá zátvorka"
419 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Pravá zátvorka"
422 msgid "Left bracket"
423 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
425 msgid "Right bracket"
426 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
428 msgid "Left brace"
429 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
431 msgid "Right brace"
432 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
434 msgid "Enter"
435 msgstr "Enter"
437 msgid "Tab key"
438 msgstr "Tabulátor"
440 msgid "Space key"
441 msgstr "Medzerník"
443 msgid "Slash key"
444 msgstr "Lomka"
446 msgid "Backslash key"
447 msgstr "Spät. lomka"
449 msgid "Number sign #"
450 msgstr "Krížik"
452 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
453 msgid "At sign"
454 msgstr "Zavináč"
456 msgid "Ctrl"
457 msgstr "Ctrl"
459 msgid "Alt"
460 msgstr "Alt"
462 msgid "Shift"
463 msgstr "Shift"
465 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
466 msgstr "Premenná prostredia TERM nie je nastavená!\n"
468 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
469 msgstr ""
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "\n"
474 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
475 msgstr ""
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
481 msgstr ""
483 #, c-format
484 msgid ""
485 "\n"
486 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
487 msgstr ""
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
492 "Check the TERM environment variable.\n"
493 msgstr ""
494 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
495 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
497 msgid "B"
498 msgstr "B"
500 msgid "kB"
501 msgstr "kB"
503 msgid "KiB"
504 msgstr "KiB"
506 msgid "MB"
507 msgstr "MB"
509 msgid "MiB"
510 msgstr "MiB"
512 msgid "GB"
513 msgstr "GB"
515 msgid "GiB"
516 msgstr "GiB"
518 msgid "Cannot create pipe descriptor"
519 msgstr "Nemožno vytvoriť popisovač rúry"
521 msgid "Cannot create pipe streams"
522 msgstr "Nemožno vytvoriť toky rúry"
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
527 "%s"
528 msgstr ""
529 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní dát z procesu potomka:\n"
530 "%s"
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Unexpected error in waitpid():\n"
535 "%s"
536 msgstr ""
537 "Neočakávaná chyba vo waitpid():\n"
538 "%s"
540 #, c-format
541 msgid "Directory cache expired for %s"
542 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
544 #, c-format
545 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
546 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtov prenesených"
548 #, c-format
549 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
550 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtov prenesených"
552 msgid "Starting linear transfer..."
553 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
555 msgid "Getting file"
556 msgstr "Získava sa súbor"
558 msgid "Changes to file lost"
559 msgstr "Zmeny súboru stratené"
561 #, c-format
562 msgid "%s is not a directory\n"
563 msgstr "%s nie je adresár\n"
565 #, c-format
566 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
567 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
569 #, c-format
570 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
571 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
573 #, c-format
574 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
575 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
577 #, c-format
578 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
579 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
581 #, c-format
582 msgid "Temporary files will not be created\n"
583 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
585 msgid "Press any key to continue..."
586 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
588 msgid "Cannot parse:"
589 msgstr "Nie je možné spracovať:"
591 msgid "More parsing errors will be ignored."
592 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
594 msgid "Internal error:"
595 msgstr "Vnútorná chyba:"
597 msgid "Password:"
598 msgstr "Heslo:"
600 msgid "Screens"
601 msgstr "Obrazovky"
603 msgid "History"
604 msgstr "História"
606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
607 msgid "DialogTitle|History cleanup"
608 msgstr "DialogTitle|Vymazanie histórie"
610 msgid "Do you want clean this history?"
611 msgstr "Naozaj si želáte vymazať túto históriu?"
613 msgid "&Yes"
614 msgstr "Án&o"
616 msgid "&No"
617 msgstr "&Nie"
619 msgid "&OK"
620 msgstr "&OK"
622 msgid "&Cancel"
623 msgstr "&Zrušiť"
625 msgid "Background process:"
626 msgstr "Proces v pozadí:"
628 msgid "Error"
629 msgstr "Chyba"
631 #, c-format
632 msgid "%s (%d)"
633 msgstr "%s (%d)"
635 msgid "&Abort"
636 msgstr "p&Rerušiť"
638 msgid "Displays the current version"
639 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
641 msgid "Print data directory"
642 msgstr "Adresár tlačových dát"
644 msgid "Print extended info about used data directories"
645 msgstr "Vypísať rozšírené info a používaných dátových adresároch"
647 msgid "Print configure options"
648 msgstr "Vypísať konfiguráciu"
650 msgid "Print last working directory to specified file"
651 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
653 msgid "<file>"
654 msgstr "<file>"
656 msgid "Enables subshell support (default)"
657 msgstr "Zapína podporu pre subshell (štandardne)"
659 msgid "Disables subshell support"
660 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
662 msgid "Log ftp dialog to specified file"
663 msgstr "Zapisovať protokol dialógu ftp do súboru"
665 msgid "Set debug level"
666 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
668 msgid "<integer>"
669 msgstr "<integer>"
671 msgid "Launches the file viewer on a file"
672 msgstr "Spustí prehliadač súborov na súbore"
674 msgid "Edit files"
675 msgstr "Upraviť súbory"
677 msgid "<file> ..."
678 msgstr "<file> ..."
680 msgid "Forces xterm features"
681 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
683 msgid "Disable X11 support"
684 msgstr "Vypnúť podporu X11"
686 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
687 msgstr "Pokúsi sa použiť staré sledovanie myši zvýraznením"
689 msgid "Disable mouse support in text version"
690 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
692 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
693 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
695 msgid "To run on slow terminals"
696 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
698 msgid "Use stickchars to draw"
699 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
701 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
702 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
704 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
705 msgstr "Načítať definície klávesových skratiek z určeného súboru"
707 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
708 msgstr ""
709 "Nenačítavať definície klávesových skratiek zo súboru, použiť predvolené"
711 msgid "Requests to run in black and white"
712 msgstr "Požiadavky spúšťať v čiernobielom režime"
714 msgid "Request to run in color mode"
715 msgstr "Požiadavky spúšťať vo farebnom režime"
717 msgid "Specifies a color configuration"
718 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
720 msgid "<string>"
721 msgstr "<string>"
723 msgid "Show mc with specified skin"
724 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
726 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
727 msgid ""
728 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
729 "\n"
730 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
731 "\n"
732 " Keywords:\n"
733 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
734 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
735 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
736 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
737 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
738 "                 errdhotfocus\n"
739 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
740 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
741 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
742 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
743 "                 editframedrag\n"
744 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
745 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
746 msgstr ""
747 "--colors KĽÚČ_SLOVO={POPRED},{POZAD},{ATRIB}:KĽÚČ_SLOVO2=...\n"
748 "\n"
749 "{POPRED}, {POZAD} a {ATRIB} je možné vynechať a použijú sa predvolené\n"
750 "\n"
751 "Kľúčové slová:\n"
752 "   Globálne:     errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
753 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
754 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
755 "   Zobr. súbor.: normal, selected, marked, markselect\n"
756 "   Dialóg. okná: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
757 "                 errdhotfocus\n"
758 "   Menu:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
759 "   Rolet. menu:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
760 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
761 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
762 "                 editframedrag\n"
763 "   Prehliadač:    viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
764 "   Pomocník:     helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
766 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
767 msgid ""
768 "Standard Colors:\n"
769 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
770 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
771 "   brightcyan, lightgray and white\n"
772 "\n"
773 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
774 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
775 "\n"
776 "Attributes:\n"
777 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
778 msgstr ""
779 "Štandardné farby:\n"
780 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
781 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
782 "   brightcyan, lightgray a white\n"
783 "\n"
784 "Rozšírené farby ak je dostupných 256 farieb:\n"
785 "   color16 až color255 alebo rgb000 až rgb555 a gray0 až gray23\n"
786 "\n"
787 "Atribúty:\n"
788 "   bold, italic, underline, reverse, blink; pridať ďalšie pomocou „+“\n"
790 msgid "Color options"
791 msgstr "Možnosti farieb"
793 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
794 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
796 msgid "file"
797 msgstr "súbor"
799 msgid "file1 file2"
800 msgstr "file1 file2"
802 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
803 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
805 msgid ""
806 "\n"
807 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
808 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
809 msgstr ""
810 "\n"
811 "Prosím, posielajte chybové hlásenia (spolu s výstupom „mc -V“)\n"
812 "vo forme ticketu na www.midnight-commander.org\n"
814 #, c-format
815 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
816 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
818 msgid "Main options"
819 msgstr "Hlavné možnosti"
821 msgid "Terminal options"
822 msgstr "Možnosti terminálu"
824 msgid "Arguments parse error!"
825 msgstr "Chyba pri spracovaní argumentov!"
827 msgid "No arguments given to the viewer."
828 msgstr "Prehliadaču neboli odovzdané žiadne argumenty."
830 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
831 msgstr "Dva súbory sú potrebné pre vyvolanie prehliadača rozdielov."
833 msgid "Background protocol error"
834 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
836 msgid "Reading failed"
837 msgstr "Chyba čítania"
839 msgid "Background process error"
840 msgstr "Chyba procesu v pozadí"
842 msgid "Unknown error in child"
843 msgstr "Neznáma chyba procesu potomka"
845 msgid "Child died unexpectedly"
846 msgstr "Proces potomka bol nečakane ukončený"
848 msgid ""
849 "Background process sent us a request for more arguments\n"
850 "than we can handle."
851 msgstr ""
852 "Proces na pozadí po nás požadoval viac argumentov\n"
853 "ako dokážeme zvládnuť."
855 msgid "&Dismiss"
856 msgstr "O&dmietnuť"
858 msgid "Enter search string:"
859 msgstr "Zadajte vyhľad. reťazec:"
861 msgid "Cas&e sensitive"
862 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
864 msgid "&Backwards"
865 msgstr "&Späť"
867 msgid "&Whole words"
868 msgstr "&Celé slová"
870 msgid "&All charsets"
871 msgstr "Všetky zn&akové sady"
873 msgid "Search"
874 msgstr "Hľadať"
876 msgid "Search is disabled"
877 msgstr "Hľadanie je vypnuté"
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Cannot create temporary diff file\n"
882 "%s"
883 msgstr ""
884 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor s rozdielom\n"
885 "%s"
887 #, c-format
888 msgid ""
889 "Cannot create backup file\n"
890 "%s%s\n"
891 "%s"
892 msgstr ""
893 "Nie je možné vytvoriť záložný súbor\n"
894 "%s%s\n"
895 "%s"
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Cannot create temporary merge file\n"
900 "%s"
901 msgstr ""
902 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor na zlúčenie\n"
903 "%s"
905 msgid "&Fastest (Assume large files)"
906 msgstr "&Najrýchlejší (Predpokladať veľké súbory)"
908 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
909 msgstr "&Minimálny (Nájsť menšiu množinu zmien)"
911 msgid "Diff algorithm"
912 msgstr "Algoritmus hľadania rozdielov"
914 msgid "Diff extra options"
915 msgstr "Extra možnosti rozdielov"
917 msgid "&Ignore case"
918 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
920 msgid "Ignore tab &expansion"
921 msgstr "Ignorovať nahradzovani&e tabulátora"
923 msgid "Ignore &space change"
924 msgstr "I&gnorovať zmenu medzier"
926 msgid "Ignore all &whitespace"
927 msgstr "Ig&norovať všetky netlač. znaky"
929 msgid "Strip &trailing carriage return"
930 msgstr "Ods&trániť znak CR na konci"
932 msgid "Diff Options"
933 msgstr "Možnosti rozdielu"
935 msgid "Edit"
936 msgstr "Upraviť"
938 msgid "Edit is disabled"
939 msgstr "Upravenie je vypnuté"
941 msgid "Goto line (left)"
942 msgstr "Prejsť na riadok (vľavo)"
944 msgid "Goto line (right)"
945 msgstr "Prejsť na riadok (vpravo)"
947 msgid "Enter line:"
948 msgstr "Zadajte riadok:"
950 msgid "ButtonBar|Help"
951 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
953 msgid "ButtonBar|Save"
954 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
956 msgid "ButtonBar|Edit"
957 msgstr "ButtonBar|Upravi"
959 msgid "ButtonBar|Merge"
960 msgstr "ButtonBar|Zlúčiť"
962 msgid "ButtonBar|Search"
963 msgstr "ButtonBar|Hľad"
965 msgid "ButtonBar|Options"
966 msgstr "ButtonBar|Nast."
968 msgid "ButtonBar|Quit"
969 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
971 msgid "Quit"
972 msgstr "Ukončiť"
974 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
975 msgstr "Zmenil(i) sa súbor(y). Uložiť pri ukončení?"
977 msgid ""
978 "Midnight Commander is being shut down.\n"
979 "Save modified file(s)?"
980 msgstr ""
981 "Midnight Commander sa vypína.\n"
982 "Uložiť zmenené súbory?"
984 msgid "Diff:"
985 msgstr "Rozdiel:"
987 #, c-format
988 msgid "\"%s\" is a directory"
989 msgstr "„%s“ je adresár"
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "Cannot stat \"%s\"\n"
994 "%s"
995 msgstr ""
996 "Nemožno vykonať stat() „%s“\n"
997 "%s"
999 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1000 msgstr "Prehliadač rozdielov: neplatný režim"
1002 msgid "Two files are needed to compare"
1003 msgstr "Porovnanie vyžaduje dva súbory"
1005 msgid "Choose syntax highlighting"
1006 msgstr "Vyberte zvýrazňovanie syntaxe"
1008 msgid "< Auto >"
1009 msgstr "< Auto >"
1011 msgid "< Reload Current Syntax >"
1012 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1014 #, c-format
1015 msgid "Loading: %3d%%"
1016 msgstr "Načítava sa: %3d%%"
1018 msgid "Loading..."
1019 msgstr "Načítava sa..."
1021 #, c-format
1022 msgid "Cannot open %s for reading"
1023 msgstr "Nemožno otvoriť %s na čítanie"
1025 msgid "Load file"
1026 msgstr "Načítať súbor"
1028 #, c-format
1029 msgid "Error reading %s"
1030 msgstr "Chyba pri čítaní %s"
1032 #, c-format
1033 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1034 msgstr "Nemožno zistiť veľkosť/oprávnenia %s"
1036 #, c-format
1037 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1038 msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor"
1040 #, c-format
1041 msgid ""
1042 "File \"%s\" is too large.\n"
1043 "Open it anyway?"
1044 msgstr ""
1045 "Súbor „%s“ je príliš veľký.\n"
1046 "Otvoriť ho napriek tomu?"
1048 msgid "Warning"
1049 msgstr "Upozornenie"
1051 #, c-format
1052 msgid "Error reading from pipe: %s"
1053 msgstr "Chyba pri čítaní z rúry: %s"
1055 #, c-format
1056 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1057 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na čítanie: %s"
1059 #, c-format
1060 msgid "Searching %s: %3d%%"
1061 msgstr "Hľadá sa %s: %3d%%"
1063 #, c-format
1064 msgid "Searching %s"
1065 msgstr "Hľadanie %s"
1067 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1068 msgstr "Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením?"
1070 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1071 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1073 #, c-format
1074 msgid "Error writing to pipe: %s"
1075 msgstr "Chyba pri zapisovaní do rúry: %s"
1077 #, c-format
1078 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1079 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na zápis: %s"
1081 #, c-format
1082 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1083 msgstr "Nemožno otvoriť súbor na zápis: %s"
1085 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1086 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte, nekončí znakom nového riadka."
1088 msgid "C&ontinue"
1089 msgstr "P&okračovať"
1091 msgid "&Do not change"
1092 msgstr "&Nemeniť"
1094 msgid "&Unix format (LF)"
1095 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1097 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1098 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1100 msgid "&Macintosh format (CR)"
1101 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1103 msgid "Enter file name:"
1104 msgstr "Zadajte názov súboru:"
1106 msgid "Change line breaks to:"
1107 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1109 msgid "Save As"
1110 msgstr "Uložiť ako"
1112 msgid "Collect completions"
1113 msgstr "Zhromaždiť doplnenia"
1115 msgid "&Quick save"
1116 msgstr "&Rýchle uloženie"
1118 msgid "&Safe save"
1119 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1121 msgid "&Do backups with following extension:"
1122 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1124 msgid "Check &POSIX new line"
1125 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1127 msgid "Edit Save Mode"
1128 msgstr "Upraviť režim ukladania"
1130 msgid "Save as"
1131 msgstr "Uložiť ako"
1133 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1134 msgstr "Nie je možné uložiť: cieľ nie je bežný súbor"
1136 msgid "A file already exists with this name"
1137 msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje"
1139 msgid "&Overwrite"
1140 msgstr "&Prepísať"
1142 msgid "Cannot save file"
1143 msgstr "Nemožno uložiť súbor"
1145 msgid "Delete macro"
1146 msgstr "Zmazať makro"
1148 msgid "Press macro hotkey:"
1149 msgstr "Stlačte kláv. skratku makra:"
1151 msgid "Macro not deleted"
1152 msgstr "Makro nebolo zmazané"
1154 msgid "Save macro"
1155 msgstr "Uložiť makro"
1157 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1158 msgstr "Stlačte novú kláv. skratku makra:"
1160 msgid "Repeat last commands"
1161 msgstr "Opakovať posledné príkazy"
1163 msgid "Repeat times:"
1164 msgstr "Opakovať koľkokrát:"
1166 #, c-format
1167 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1168 msgstr "Potvrďte uloženie súboru: „%s“"
1170 msgid "Save file"
1171 msgstr "Uložiť súbor"
1173 msgid "&Save"
1174 msgstr "&Uložiť"
1176 msgid "Load"
1177 msgstr "Načítať"
1179 msgid "Syntax file edit"
1180 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1182 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1183 msgstr "Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť?"
1185 msgid "&User"
1186 msgstr "Po&užívateľský"
1188 msgid "&System wide"
1189 msgstr "Celo&systémový"
1191 msgid "Menu edit"
1192 msgstr "Upraviť menu"
1194 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1195 msgstr "Ktorú súbor menu chcete upraviť?"
1197 msgid "&Local"
1198 msgstr "&Miestny"
1200 msgid "Replace"
1201 msgstr "Nahradiť"
1203 #, c-format
1204 msgid "%ld replacements made"
1205 msgstr "Vykonaných %ld náhrad"
1207 msgid "[NoName]"
1208 msgstr "[BezNázvu]"
1210 #, c-format
1211 msgid ""
1212 "File %s was modified.\n"
1213 "Save before close?"
1214 msgstr ""
1215 "Súbor %s sa zmenil.\n"
1216 "Uložiť pred zatvorením?"
1218 msgid "Close file"
1219 msgstr "Zatvoriť súbor"
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1224 "Save modified file %s?"
1225 msgstr ""
1226 "Midnight Commander sa vypína.\n"
1227 "Uložiť zmenený súbor %s?"
1229 msgid "This function is not implemented"
1230 msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná"
1232 msgid "Copy to clipboard"
1233 msgstr "Skopírovať do schránky"
1235 msgid "Unable to save to file"
1236 msgstr "Nemožno uložiť do súboru"
1238 msgid "Cut to clipboard"
1239 msgstr "Vystrihnúť do schránky"
1241 msgid "Goto line"
1242 msgstr "Prejsť na riadok"
1244 msgid "Save block"
1245 msgstr "Uložiť blo"
1247 msgid "Insert file"
1248 msgstr "Vložiť súbor"
1250 msgid "Cannot insert file"
1251 msgstr "Nemožno vložiť súbo"
1253 msgid "Sort block"
1254 msgstr "Zoradiť blok"
1256 msgid "You must first highlight a block of text"
1257 msgstr "Musíte zvýrazniť blok textu"
1259 msgid "Run sort"
1260 msgstr "Spustiť zoradenie"
1262 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1263 msgstr ""
1264 "Zadajte možnosti zoradenia (pozri manuálovú stránku) oddelené netlačiteľnými "
1265 "znakmi:"
1267 msgid "Sort"
1268 msgstr "Zoradiť"
1270 msgid "Cannot execute sort command"
1271 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz sort"
1273 #, c-format
1274 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1275 msgstr "Sort vrátil nenulovú návr. hodnotu: %s"
1277 msgid "Paste output of external command"
1278 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1280 msgid "Enter shell command(s):"
1281 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1283 msgid "External command"
1284 msgstr "Externý príkaz"
1286 msgid "Cannot execute command"
1287 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1289 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1290 msgstr "mail -s <predmet> -c <kópia> <komu>"
1292 msgid "To"
1293 msgstr "Komu"
1295 msgid "Subject"
1296 msgstr "Predmet"
1298 msgid "Copies to"
1299 msgstr "Kópie"
1301 msgid "Mail"
1302 msgstr "Pošta"
1304 msgid "Insert literal"
1305 msgstr "Vložiť literál"
1307 msgid "Press any key:"
1308 msgstr "Stačte ľubovoľný kláves:"
1310 msgid ""
1311 "Current text was modified without a file save.\n"
1312 "Continue discards these changes."
1313 msgstr ""
1314 "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
1315 "Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1317 msgid "In se&lection"
1318 msgstr "&Vo výbere"
1320 msgid "&Find all"
1321 msgstr "&Nájsť všetky"
1323 msgid "Enter replacement string:"
1324 msgstr "Nahradiť textom:"
1326 msgid "Replace with:"
1327 msgstr "Nahradiť textom:"
1329 msgid "&Replace"
1330 msgstr "&Nahradiť"
1332 msgid "A&ll"
1333 msgstr "&Všetko"
1335 msgid "&Skip"
1336 msgstr "&Preskočiť"
1338 msgid "Confirm replace"
1339 msgstr "Potvrdiť nahradenie"
1341 msgid "Cancel"
1342 msgstr "Zruš"
1344 msgid "NoName"
1345 msgstr "BezNázvu"
1347 msgid "&Open file..."
1348 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1350 msgid "&New"
1351 msgstr "&Nové"
1353 msgid "&Close"
1354 msgstr "&Zatvoriť"
1356 msgid "&History..."
1357 msgstr "&História..."
1359 msgid "Save &as..."
1360 msgstr "Uložiť &ako..."
1362 msgid "&Insert file..."
1363 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1365 msgid "Cop&y to file..."
1366 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1368 msgid "&User menu..."
1369 msgstr "&Používateľské menu..."
1371 msgid "A&bout..."
1372 msgstr "&O aplikácii..."
1374 msgid "&Quit"
1375 msgstr "&Ukončiť"
1377 msgid "&Undo"
1378 msgstr "&Späť"
1380 msgid "&Redo"
1381 msgstr "&Opakovať"
1383 msgid "&Toggle ins/overw"
1384 msgstr "&Prepnúť vklad/prep"
1386 msgid "To&ggle mark"
1387 msgstr "Pr&epnúť znač."
1389 msgid "&Mark columns"
1390 msgstr "&Označiť stĺpce"
1392 msgid "Mark &all"
1393 msgstr "Označiť &všetko"
1395 msgid "Unmar&k"
1396 msgstr "O&dznačiť"
1398 msgid "Cop&y"
1399 msgstr "&Kopírovať"
1401 msgid "Mo&ve"
1402 msgstr "&Presunúť"
1404 msgid "&Delete"
1405 msgstr "&Zmazať"
1407 msgid "Co&py to clipfile"
1408 msgstr "Ko&pírovať do výstrižku"
1410 msgid "&Cut to clipfile"
1411 msgstr "&Vystrihnúť do výstrižku"
1413 msgid "Pa&ste from clipfile"
1414 msgstr "&Vložiť z výstrižku"
1416 msgid "&Beginning"
1417 msgstr "&Začiatok"
1419 msgid "&End"
1420 msgstr "Koni&Ec"
1422 msgid "&Search..."
1423 msgstr "&Hľadať..."
1425 msgid "Search &again"
1426 msgstr "Hľ&Adať znova"
1428 msgid "&Replace..."
1429 msgstr "&Nahradiť..."
1431 msgid "&Toggle bookmark"
1432 msgstr "P&repnúť záložku"
1434 msgid "&Next bookmark"
1435 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1437 msgid "&Prev bookmark"
1438 msgstr "&Predošlá záložka"
1440 msgid "&Flush bookmarks"
1441 msgstr "&Vyčistiť záložky"
1443 msgid "&Go to line..."
1444 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1446 msgid "&Toggle line state"
1447 msgstr "Prepnúť s&tav riadka"
1449 msgid "Go to matching &bracket"
1450 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu &zátvorku"
1452 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1453 msgstr "Prepnúť zvýrazňovanie s&yntaxe"
1455 msgid "&Find declaration"
1456 msgstr "&Nájsť deklaráciu"
1458 msgid "Back from &declaration"
1459 msgstr "Späť z &deklarácie"
1461 msgid "For&ward to declaration"
1462 msgstr "&Vpred na deklaráciu"
1464 msgid "Encod&ing..."
1465 msgstr "Kódovan&ie..."
1467 msgid "&Refresh screen"
1468 msgstr "Obnoviť ob&razovku"
1470 msgid "&Start/Stop record macro"
1471 msgstr "&Spustiť/zastaviť záznam makra"
1473 msgid "Delete macr&o..."
1474 msgstr "Zmazať makr&o..."
1476 msgid "Record/Repeat &actions"
1477 msgstr "Z&aznamenať/opakovať operácie"
1479 msgid "S&pell check"
1480 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1482 msgid "C&heck word"
1483 msgstr "&Kontrola slova"
1485 msgid "Change spelling &language..."
1486 msgstr "Zmeniť jazyk kontro&ly"
1488 msgid "&Mail..."
1489 msgstr "E-&mail..."
1491 msgid "Insert &literal..."
1492 msgstr "V&ložiť znak..."
1494 msgid "Insert &date/time"
1495 msgstr "Vložiť &dátum/čas"
1497 msgid "&Format paragraph"
1498 msgstr "&Formátovať odsek"
1500 msgid "&Sort..."
1501 msgstr "&Zoradiť..."
1503 msgid "&Paste output of..."
1504 msgstr "&Vložiť výstup..."
1506 msgid "&External formatter"
1507 msgstr "&Externé formátovanie"
1509 msgid "&Move"
1510 msgstr "Pres&unúť"
1512 msgid "&Resize"
1513 msgstr "&Zmeniť veľkosť"
1515 msgid "&Toggle fullscreen"
1516 msgstr "&Prepnúť celoobrazovkový režim"
1518 msgid "&Next"
1519 msgstr "&Nasledujúci"
1521 msgid "&Previous"
1522 msgstr "&Predošlý"
1524 msgid "&List..."
1525 msgstr "&Zoznam..."
1527 msgid "&General..."
1528 msgstr "&Všeobecné..."
1530 msgid "Save &mode..."
1531 msgstr "Reži&m ukladania..."
1533 msgid "Learn &keys..."
1534 msgstr "Učenie &kláves..."
1536 msgid "Syntax &highlighting..."
1537 msgstr "&Zvýraznenie syntaxe..."
1539 msgid "S&yntax file"
1540 msgstr "Súbor so s&yntaxou"
1542 msgid "&Menu file"
1543 msgstr "Súbor s &menu"
1545 msgid "&Save setup"
1546 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1548 msgid "&File"
1549 msgstr "&Súbor"
1551 msgid "&Edit"
1552 msgstr "&Upraviť"
1554 msgid "&Search"
1555 msgstr "&Hľadať"
1557 msgid "&Command"
1558 msgstr "&Príkaz"
1560 msgid "For&mat"
1561 msgstr "For&mát"
1563 msgid "&Window"
1564 msgstr "&Okno"
1566 msgid "&Options"
1567 msgstr "M&ožnosti"
1569 msgid "&None"
1570 msgstr "Žiad&ne"
1572 msgid "&Dynamic paragraphing"
1573 msgstr "&Dynamické odseky"
1575 msgid "Type &writer wrap"
1576 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1578 msgid "Wrap mode"
1579 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1581 msgid "Tabulation"
1582 msgstr "Tabulácia"
1584 msgid "&Fake half tabs"
1585 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1587 msgid "&Backspace through tabs"
1588 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1590 msgid "Fill tabs with &spaces"
1591 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1593 msgid "Tab spacing:"
1594 msgstr "Rozostupy tabulátora:"
1596 msgid "Other options"
1597 msgstr "Ďalšie voľby"
1599 msgid "&Return does autoindent"
1600 msgstr "Ente&r vykoná autom. odsad."
1602 msgid "Confir&m before saving"
1603 msgstr "Potvrdiť pred uložení&m"
1605 msgid "Save file &position"
1606 msgstr "Uložiť &polohu v súbore"
1608 msgid "&Visible trailing spaces"
1609 msgstr "&Viditeľné medzery na konci"
1611 msgid "Visible &tabs"
1612 msgstr "Viditeľné &tabulátory"
1614 msgid "Synta&x highlighting"
1615 msgstr "Zvýraznenie synta&xe"
1617 msgid "C&ursor after inserted block"
1618 msgstr "K&urzor po vloženom bloku"
1620 msgid "Pers&istent selection"
1621 msgstr "&Trvalý výber"
1623 msgid "Cursor be&yond end of line"
1624 msgstr "&Kurzor za koncom riadka"
1626 msgid "&Group undo"
1627 msgstr "&Skupinové vrátenie"
1629 msgid "Word wrap line length:"
1630 msgstr "Dĺžka riadka pre zalamovanie:"
1632 msgid "Editor options"
1633 msgstr "Voľby editora"
1635 msgid ""
1636 "A user friendly text editor\n"
1637 "written for the Midnight Commander."
1638 msgstr ""
1639 "Používateľsky prívetivý textový editor\n"
1640 "napísaný pre Midnight Commander."
1642 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1643 msgstr ""
1645 msgid "About"
1646 msgstr "O aplikácii"
1648 msgid "Open files"
1649 msgstr "Otvoriť súbory"
1651 msgid "Edit: "
1652 msgstr "Upraviť:"
1654 msgid "ButtonBar|Mark"
1655 msgstr "ButtonBar|Označ"
1657 msgid "ButtonBar|Replac"
1658 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1660 msgid "ButtonBar|Copy"
1661 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1663 msgid "ButtonBar|Move"
1664 msgstr "ButtonBar|Presu"
1666 msgid "ButtonBar|Delete"
1667 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1669 msgid "ButtonBar|PullDn"
1670 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1672 msgid "Breton"
1673 msgstr "bretónčina"
1675 msgid "Czech"
1676 msgstr "čeština"
1678 msgid "Welsh"
1679 msgstr "waleština"
1681 msgid "Danish"
1682 msgstr "dánčina"
1684 msgid "German"
1685 msgstr "nemčina"
1687 msgid "Greek"
1688 msgstr "gréčtina"
1690 msgid "English"
1691 msgstr "angličtina"
1693 msgid "British English"
1694 msgstr "angličtina (Spojené kráľovstvo)"
1696 msgid "Canadian English"
1697 msgstr "angličtina (Kanada)"
1699 msgid "American English"
1700 msgstr "angličtina (USA)"
1702 msgid "Esperanto"
1703 msgstr "esperanto"
1705 msgid "Spanish"
1706 msgstr "španielčina"
1708 msgid "Faroese"
1709 msgstr "faerčina"
1711 msgid "French"
1712 msgstr "francúzština"
1714 msgid "Italian"
1715 msgstr "taliančina"
1717 msgid "Dutch"
1718 msgstr "holandčina"
1720 msgid "Norwegian"
1721 msgstr "nórčina"
1723 msgid "Polish"
1724 msgstr "poľština"
1726 msgid "Portuguese"
1727 msgstr "portugalčina"
1729 msgid "Romanian"
1730 msgstr "rumunčina"
1732 msgid "Russian"
1733 msgstr "ruština"
1735 msgid "Slovak"
1736 msgstr "slovenčina"
1738 msgid "Swedish"
1739 msgstr "švédčina"
1741 msgid "Ukrainian"
1742 msgstr "ukrajinčina"
1744 msgid "&Add word"
1745 msgstr "Prid&ať slovo"
1747 msgid "Language"
1748 msgstr "Jazyk"
1750 msgid "Misspelled"
1751 msgstr "Preklep"
1753 msgid "Check word"
1754 msgstr "Skontrolovať slovo"
1756 msgid "Suggest"
1757 msgstr "Návrh"
1759 msgid "Select language"
1760 msgstr "Vybrať jazyk"
1762 msgid "Load syntax file"
1763 msgstr "Načítať súbor so syntaxou"
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "Cannot open file %s\n"
1768 "%s"
1769 msgstr ""
1770 "Nemožno otvoriť súbor %s\n"
1771 "%s"
1773 #, c-format
1774 msgid "Error in file %s on line %d"
1775 msgstr "Chyba v súbore %s na riadku %d"
1777 msgid ""
1778 "The Commander can't change to the directory that\n"
1779 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1780 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1781 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1782 msgstr ""
1783 "Commander nedokáže prejsť do adresára, v ktorom\n"
1784 "subshell tvrdí, že sa nachádzate. Možno ste zmazali\n"
1785 "aktuálny adresár alebo ste si pridelili ďalšie\n"
1786 "oprávnenia k prístupu príkazom „su“?"
1788 #, c-format
1789 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1790 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu %s"
1792 msgid "The shell is already running a command"
1793 msgstr "Shell už vykonáva príkaz"
1795 msgid ""
1796 "Not an xterm or Linux console;\n"
1797 "the subshell cannot be toggled."
1798 msgstr ""
1800 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1801 msgstr "Napísaním „exit“ sa vrátite do aplikácie Midnight Commander"
1803 msgid "Set &all"
1804 msgstr "N&astaviť všetko"
1806 msgid "S&kip"
1807 msgstr "Pres&kočiť"
1809 msgid "&Set"
1810 msgstr "Na&staviť"
1812 msgid "owner"
1813 msgstr "vlast."
1815 msgid "group"
1816 msgstr "skupina"
1818 msgid "other"
1819 msgstr "ostatní"
1821 msgid "Flag"
1822 msgstr "Označ"
1824 #, c-format
1825 msgid "Permissions (octal): %o"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Chown advanced command"
1829 msgstr "Pokročilý príkaz chown"
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1834 "%s"
1835 msgstr ""
1836 "Nemožno vykonať chmod „%s“\n"
1837 "%s"
1839 msgid "&Ignore"
1840 msgstr "&Ignorovať"
1842 msgid "Ignore &all"
1843 msgstr "Ignorovať &všetky"
1845 msgid "&Retry"
1846 msgstr "&Zopakovať"
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "Cannot chown \"%s\"\n"
1851 "%s"
1852 msgstr ""
1853 "Nemožno vykonať chown „%s“\n"
1854 "%s"
1856 msgid "< Default >"
1857 msgstr "< Predvolené >"
1859 msgid "Skins"
1860 msgstr "Témy vzhľadu"
1862 msgid "Other 8 bit"
1863 msgstr "Iné 8-bitové"
1865 msgid "Running"
1866 msgstr "Beží"
1868 msgid "Stopped"
1869 msgstr "Zastavený"
1871 msgid "&Never"
1872 msgstr "&Nikdy"
1874 msgid "On dum&b terminals"
1875 msgstr "Na &hlúpych termináloch"
1877 msgid "Alwa&ys"
1878 msgstr "Vžd&y"
1880 msgid "File operations"
1881 msgstr "Operácie so súbormi"
1883 msgid "&Verbose operation"
1884 msgstr "Podrobný &výpis"
1886 msgid "Compute tota&ls"
1887 msgstr "Vypočítať ce&lkové"
1889 msgid "Classic pro&gressbar"
1890 msgstr "&Klasický ukazovateľ priebehu"
1892 msgid "Mkdi&r autoname"
1893 msgstr "Automatické premenovanie mkdi&r"
1895 msgid "&Preallocate space"
1896 msgstr "&Vopred vyhradiť priestor"
1898 msgid "Esc key mode"
1899 msgstr "Režim klávesu Esc"
1901 msgid "S&ingle press"
1902 msgstr "Jed&iné stlačenie"
1904 msgid "Timeout:"
1905 msgstr "Časový limit:"
1907 msgid "Pause after run"
1908 msgstr "Pozastaviť po vykonaní"
1910 msgid "Use internal edi&t"
1911 msgstr "Používať interný edi&tor"
1913 msgid "Use internal vie&w"
1914 msgstr "&Používať interný prehliadač"
1916 msgid "A&sk new file name"
1917 msgstr "Pýtať sa na nový názov &súboru"
1919 msgid "Auto m&enus"
1920 msgstr "Automatické m&enu"
1922 msgid "&Drop down menus"
1923 msgstr "Rolovať ponuky na&dol"
1925 msgid "S&hell patterns"
1926 msgstr "Vzory s&hellu"
1928 msgid "Co&mplete: show all"
1929 msgstr "&Dopĺňanie: zobraziť všetky"
1931 msgid "Rotating d&ash"
1932 msgstr "Otáčajúca sa palička"
1934 msgid "Cd follows lin&ks"
1935 msgstr "Cd nasleduje od&kazy"
1937 msgid "Sa&fe delete"
1938 msgstr "&Bezpečné zmazanie"
1940 msgid "Safe overwrite"
1941 msgstr "Bezpečné prepísanie"
1943 msgid "A&uto save setup"
1944 msgstr "A&utomaticky ukladať konfiguráciu"
1946 msgid "Configure options"
1947 msgstr "Konfigurácia"
1949 msgid "Skin:"
1950 msgstr "Téma vzhľadu:"
1952 msgid "&Shadows"
1953 msgstr ""
1955 msgid "Appearance"
1956 msgstr "Vzhľad"
1958 msgid "Case &insensitive"
1959 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
1961 msgid "Use panel sort mo&de"
1962 msgstr "&Používať režim zoraďovania panelu"
1964 msgid "Show mi&ni-status"
1965 msgstr "Zobrazovať mi&ni-status"
1967 msgid "Use SI si&ze units"
1968 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
1970 msgid "Mi&x all files"
1971 msgstr "&Miešať všetky súbory"
1973 msgid "Show &backup files"
1974 msgstr "Zo&brazovať záložné súbory"
1976 msgid "Show &hidden files"
1977 msgstr "Zobrazovať &skryté súbory"
1979 msgid "&Fast dir reload"
1980 msgstr "Rýc&hle načítanie adresára"
1982 msgid "Ma&rk moves down"
1983 msgstr "&Označenie presúva dolu"
1985 msgid "Re&verse files only"
1986 msgstr "Iba in&vertovať súbory"
1988 msgid "Simple s&wap"
1989 msgstr "&Jednoduchá výmena"
1991 msgid "A&uto save panels setup"
1992 msgstr "A&utomaticky ukladať nastavenie panelov"
1994 msgid "Navigation"
1995 msgstr "Navigácia"
1997 msgid "L&ynx-like motion"
1998 msgstr "Pohyb štýlom L&ynxu"
2000 msgid "Pa&ge scrolling"
2001 msgstr "&Posúvanie stránky"
2003 msgid "Center &scrolling"
2004 msgstr "Centrovať po&súvanie"
2006 msgid "&Mouse page scrolling"
2007 msgstr "Posúvanie stránky &myšou"
2009 msgid "File highlight"
2010 msgstr "Zvýraznenie súboru"
2012 msgid "File &types"
2013 msgstr "&Typy súborov"
2015 msgid "&Permissions"
2016 msgstr "O&právnenia"
2018 msgid "Quick search"
2019 msgstr "Rýchle hľadanie"
2021 msgid "Panel options"
2022 msgstr "Možnosti panelu"
2024 msgid "Information"
2025 msgstr "Informácie"
2027 msgid ""
2028 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2029 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2030 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2031 "the details."
2032 msgstr ""
2033 "Použitie voľby rýchleho načítania nemusí reflektovať\n"
2034 "presnú obsah adresára. V tomto prípade budete musieť\n"
2035 "vykonať manuálne načítanie adresára. Podrobnosti\n"
2036 "nájdete na manuálovej stránke."
2038 msgid "&Full file list"
2039 msgstr "&Plný výpis súborov"
2041 msgid "&Brief file list:"
2042 msgstr "&Stručný výpis súborov "
2044 msgid "&Long file list"
2045 msgstr "D&lhý výpis súborov"
2047 msgid "&User defined:"
2048 msgstr "Definovaný po&užívateľom:"
2050 msgid "columns"
2051 msgstr "stĺpce"
2053 msgid "User &mini status"
2054 msgstr "Používateľ. &mini status"
2056 msgid "Listing format"
2057 msgstr "Formát výpisu"
2059 msgid "Executable &first"
2060 msgstr "N&ajprv spustiteľné"
2062 msgid "&Reverse"
2063 msgstr "Ob&rátený"
2065 msgid "Sort order"
2066 msgstr "Poradie triedenia"
2068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2069 msgid "Confirmation|&Delete"
2070 msgstr "Confirmation|&Zmazať"
2072 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2073 msgstr "Confirmation|&Prepísať"
2075 msgid "Confirmation|&Execute"
2076 msgstr "Confirmation|&Vykonať"
2078 msgid "Confirmation|E&xit"
2079 msgstr "Confirmation|&Ukončiť"
2081 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2082 msgstr "Confirmation|Zmazať hotlist d&resára"
2084 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2085 msgstr "Confirmation|Vyčistiť &históriu"
2087 msgid "Confirmation"
2088 msgstr "Potvrdenie"
2090 msgid "&UTF-8 output"
2091 msgstr "Výstup v &UTF-8"
2093 msgid "&Full 8 bits output"
2094 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2096 msgid "&ISO 8859-1"
2097 msgstr "&ISO 8859-1"
2099 msgid "7 &bits"
2100 msgstr "7-&bitový"
2102 msgid "F&ull 8 bits input"
2103 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2105 msgid "Display bits"
2106 msgstr "Zobrazené bity"
2108 msgid "Input / display codepage:"
2109 msgstr "Vstupná/zobrazovacia znaková sada:"
2111 msgid "Directory tree"
2112 msgstr "Strom adresárov"
2114 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2115 msgstr "Časový interval uvoľnenia VFS (sek):"
2117 msgid "FTP anonymous password:"
2118 msgstr "Heslo anonymného FTP:"
2120 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2121 msgstr "Čas. interval vyr. pamäte adresára FTP (sek):"
2123 msgid "&Always use ftp proxy:"
2124 msgstr "Vždy použív&ať FTP proxy:"
2126 msgid "&Use ~/.netrc"
2127 msgstr "Po&užívať ~/.netrc"
2129 msgid "Use &passive mode"
2130 msgstr "Použiť &pasívny režim"
2132 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2133 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
2135 msgid "Virtual File System Setting"
2136 msgstr "Nastavenie virtuálneho súborového systému (VFS)"
2138 msgid "cd"
2139 msgstr "cd"
2141 msgid "Quick cd"
2142 msgstr "Rýchly cd"
2144 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2145 msgstr "Existujúci názov súboru (názov symb. odkazu odkazuje na):"
2147 msgid "Symbolic link filename:"
2148 msgstr "Názov symbolického odkazu:"
2150 msgid "Symbolic link"
2151 msgstr "Symbolický odkaz"
2153 msgid "&Stop"
2154 msgstr "Za&staviť"
2156 msgid "&Resume"
2157 msgstr "Pok&račovať"
2159 msgid "&Kill"
2160 msgstr "U&končiť"
2162 msgid "Background jobs"
2163 msgstr "Úlohy v pozadí"
2165 #, c-format
2166 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2167 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
2169 msgid "Domain:"
2170 msgstr "Doména:"
2172 msgid "Username:"
2173 msgstr "Meno použivateľa:"
2175 msgid "SMB authentication"
2176 msgstr "Autentifikácia SMB"
2178 #, c-format
2179 msgid ""
2180 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2181 "%s"
2182 msgstr ""
2183 "Nemožno chdir do „%s“\n"
2184 "%s"
2186 msgid "Secure deletion"
2187 msgstr ""
2189 msgid "Undelete"
2190 msgstr ""
2192 msgid "Synchronous updates"
2193 msgstr ""
2195 msgid "Synchronous directory updates"
2196 msgstr ""
2198 msgid "Immutable"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Append only"
2202 msgstr ""
2204 msgid "No dump"
2205 msgstr ""
2207 msgid "No update atime"
2208 msgstr ""
2210 msgid "Compress"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Compressed clusters"
2214 msgstr ""
2216 msgid "Compressed dirty file"
2217 msgstr ""
2219 msgid "Compression raw access"
2220 msgstr ""
2222 msgid "Encrypted inode"
2223 msgstr ""
2225 msgid "Journaled data"
2226 msgstr ""
2228 msgid "Indexed directory"
2229 msgstr ""
2231 msgid "No tail merging"
2232 msgstr ""
2234 msgid "Top of directory hierarchies"
2235 msgstr ""
2237 msgid "Inode uses extents"
2238 msgstr ""
2240 msgid "Huge_file"
2241 msgstr ""
2243 msgid "No COW"
2244 msgstr ""
2246 msgid "Direct access for files"
2247 msgstr ""
2249 msgid "Casefolded file"
2250 msgstr ""
2252 msgid "Inode has inline data"
2253 msgstr ""
2255 msgid "Project hierarchy"
2256 msgstr ""
2258 msgid "Verity protected inode"
2259 msgstr ""
2261 msgid "&Marked all"
2262 msgstr "&Označiť všetko"
2264 msgid "S&et marked"
2265 msgstr "N&astaviť označ."
2267 msgid "C&lear marked"
2268 msgstr "z&Mazať označ."
2270 msgid "Chattr command"
2271 msgstr ""
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2279 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2285 "%s"
2286 msgstr ""
2288 msgid "set &user ID on execution"
2289 msgstr "nastaviť ID po&užívateľa pri spustení"
2291 msgid "set &group ID on execution"
2292 msgstr "nastaviť ID &skupiny pri spustení"
2294 msgid "stick&y bit"
2295 msgstr "stick&y bit"
2297 msgid "&read by owner"
2298 msgstr "čí&tanie vlastníkom"
2300 msgid "&write by owner"
2301 msgstr "&zapisovanie vlastníkom"
2303 msgid "e&xecute/search by owner"
2304 msgstr "&spustenie/prehľadanie vlastníkom"
2306 msgid "rea&d by group"
2307 msgstr "číta&nie skupinou"
2309 msgid "write by grou&p"
2310 msgstr "zapisovanie sku&pinou"
2312 msgid "execu&te/search by group"
2313 msgstr "spus&tenie/prehľadanie skupinou"
2315 msgid "read &by others"
2316 msgstr "čítanie &ostatnými"
2318 msgid "wr&ite by others"
2319 msgstr "zap&isovanie ostatnými"
2321 msgid "execute/searc&h by others"
2322 msgstr "spustenie/pre&hľadanie ostatnými"
2324 msgid "Name:"
2325 msgstr "Názov:"
2327 msgid "Permissions (octal):"
2328 msgstr "Oprávnenia (osmičkové):"
2330 msgid "Owner name:"
2331 msgstr "Meno vlastníka:"
2333 msgid "Group name:"
2334 msgstr "Meno skupiny:"
2336 msgid "Chmod command"
2337 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2339 msgid "Permission"
2340 msgstr "Práva"
2342 msgid "File"
2343 msgstr "Súbor"
2345 msgid "Set &groups"
2346 msgstr "Nastaviť &skup."
2348 msgid "Set &users"
2349 msgstr "Nastaviť &použ."
2351 msgid "Name"
2352 msgstr "Meno"
2354 msgid "Owner name"
2355 msgstr "Meno vlastníka"
2357 msgid "Group name"
2358 msgstr "Meno skupiny"
2360 msgid "Size"
2361 msgstr "Veľkosť"
2363 msgid "Chown command"
2364 msgstr "Príkaz chown"
2366 msgid "User name"
2367 msgstr "Meno používateľa"
2369 msgid "<Unknown user>"
2370 msgstr "<Neznámy použ.>"
2372 msgid "<Unknown group>"
2373 msgstr "<Neznáma skupina>"
2375 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2376 msgstr "Zadajte názov počítača (F1 zobrazí podrobnosti)"
2378 msgid "Files tagged, want to cd?"
2379 msgstr "Súbory označené, chcete cd?"
2381 msgid "Cannot change directory"
2382 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť adresár"
2384 msgid "Filter"
2385 msgstr "Filter"
2387 msgid "Set expression for filtering filenames"
2388 msgstr "Nastaviť výraz na filtrovanie názvov súborov"
2390 #, c-format
2391 msgid "Link %s to:"
2392 msgstr "Odkazovať %s na:"
2394 msgid "Link"
2395 msgstr "Okaz"
2397 #, c-format
2398 msgid "link: %s"
2399 msgstr "odkaz: %s"
2401 #, c-format
2402 msgid "symlink: %s"
2403 msgstr "sym. odkaz: %s"
2405 #, c-format
2406 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2407 msgstr "Nemožno chdir do „%s“"
2409 msgid "View file"
2410 msgstr "Zobraziť súbor"
2412 msgid "Filename:"
2413 msgstr "Názov súboru:"
2415 msgid "Filtered view"
2416 msgstr "Filtrované zobrazenie"
2418 msgid "Filter command and arguments:"
2419 msgstr "Príkaz filtra a jeho argumenty:"
2421 msgid "Edit file"
2422 msgstr "Upraviť súbor"
2424 msgid "Create a new Directory"
2425 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2427 msgid "Enter directory name:"
2428 msgstr "Zadajte názov adresára:"
2430 msgid "Extension file edit"
2431 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2433 msgid "Which extension file you want to edit?"
2434 msgstr "Ktorý súbor definície rozšírení chcete upraviť?"
2436 msgid "&System Wide"
2437 msgstr "&Systémový"
2439 msgid "Highlighting groups file edit"
2440 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2442 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2443 msgstr "Ktorý súbor definície zvýrazňovania chcete upraviť?"
2445 msgid "Compare directories"
2446 msgstr "Porovnať adresáre"
2448 msgid "Select compare method:"
2449 msgstr "Vyberte metódu porovnania:"
2451 msgid "&Quick"
2452 msgstr "&Rýchla"
2454 msgid "&Size only"
2455 msgstr "&Iba veľkosť"
2457 msgid "&Thorough"
2458 msgstr "Ú&plná"
2460 msgid ""
2461 "Both panels should be in the listing mode\n"
2462 "to use this command"
2463 msgstr ""
2464 "Oba panely by mali byť v režime výpisu,\n"
2465 "aby ste mohli použiť tento príkaz"
2467 #, c-format
2468 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2469 msgstr "„%s“ nie je symbolický odkaz"
2471 #, c-format
2472 msgid "Symlink '%s' points to:"
2473 msgstr "Sym. odkaz „%s“ ukazuje na:"
2475 msgid "Edit symlink"
2476 msgstr "Upraviť sym. odkaz"
2478 #, c-format
2479 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2480 msgstr "upraviť sym. odkaz, nemožno odstrániť %s: %s"
2482 #, c-format
2483 msgid "edit symlink: %s"
2484 msgstr "upraviť sym. odkaz: %s"
2486 msgid "FTP to machine"
2487 msgstr "Pripojiť pomocou FTP"
2489 msgid "SFTP to machine"
2490 msgstr "Pripojiť pomocou SFTP"
2492 msgid "Shell link to machine"
2493 msgstr "Pripojiť pomocou shellu"
2495 msgid "SMB link to machine"
2496 msgstr "Pripojiť pomocou SMB"
2498 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2499 msgstr "Obnoviť zmazané súbory na súborovom systéme ext2"
2501 msgid ""
2502 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2503 "files on: (F1 for details)"
2504 msgstr ""
2505 "Zadajte zariadenie (bez /dev/), na ktorom\n"
2506 "chcete obnoviť súbory: (podrobnosti - F1)"
2508 msgid "Directory scanning"
2509 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2511 msgid "Setup"
2512 msgstr "Nastavenie"
2514 #, c-format
2515 msgid "Setup saved to %s"
2516 msgstr "Nastavenie uložené do %s"
2518 #, c-format
2519 msgid "Unable to save setup to %s"
2520 msgstr "Nemožno uložiť nastavenie do %s"
2522 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2523 msgstr "Nemožno spúšťať príkazy na súborových systémoch, ktoré nie sú lokálne"
2525 msgid "Parameter"
2526 msgstr "Parameter"
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Cannot create temporary command file\n"
2531 "%s"
2532 msgstr ""
2533 "Nemožno vytvoriť dočasný súbor príkazu\n"
2534 "%s"
2536 msgid "Pipe failed"
2537 msgstr "Pipe zlyhalo"
2539 #, c-format
2540 msgid " %s%s file error"
2541 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2546 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2547 "Commander package."
2548 msgstr ""
2549 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Zdá sa, že inštalácia "
2550 "zlyhala. Prosím, stiahnite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
2552 #, c-format
2553 msgid "%s file error"
2554 msgstr "chýba súboru %s"
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2559 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2560 msgstr ""
2561 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Mali by ste si ho buď "
2562 "skopírovať z %smc.ext alebo použiť tento súbor ako príklad na jeho "
2563 "vytvorenie."
2565 msgid "DialogTitle|Copy"
2566 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2568 msgid "DialogTitle|Move"
2569 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2571 msgid "DialogTitle|Delete"
2572 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2574 msgid "FileOperation|Copy"
2575 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2577 msgid "FileOperation|Move"
2578 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2580 msgid "FileOperation|Delete"
2581 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2583 #, no-c-format
2584 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2585 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2587 #, no-c-format
2588 msgid "%o %d %f%m"
2589 msgstr "%o %d %f%m"
2591 msgid "files"
2592 msgstr "súbory"
2594 msgid "directory"
2595 msgstr "adresár"
2597 msgid "directories"
2598 msgstr "adresáre"
2600 msgid "files/directories"
2601 msgstr "súbory/adresáre"
2603 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2604 msgid " with source mask:"
2605 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2610 "%s"
2611 msgstr ""
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2619 #, c-format
2620 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2621 msgstr ""
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "Nemožno prečítať zdrojový odkaz „%s“\n"
2629 "%s"
2631 msgid ""
2632 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2633 "\n"
2634 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2635 msgstr ""
2636 "Nie je možné vytvoriť stabilné symbolické odkazy na nelokálnych súborových "
2637 "systémoch:\n"
2638 "\n"
2639 "Voľba Stabilné symbolické odkazy bude vypnutá"
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2644 "%s"
2645 msgstr ""
2646 "Nemožno vytvoriť cieľový sym. odkaz „%s“\n"
2647 "%s"
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "\"%s\"\n"
2652 "and\n"
2653 "\"%s\"\n"
2654 "are the same directory"
2655 msgstr ""
2656 "„%s“\n"
2657 "a\n"
2658 "„%s“\n"
2659 "sú rovnaký adresár"
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "\"%s\"\n"
2664 "and\n"
2665 "\"%s\"\n"
2666 "are the same file"
2667 msgstr ""
2668 "„%s“\n"
2669 "a\n"
2670 "„%s“\n"
2671 "sú rovnaký súbor"
2673 msgid "Ski&p all"
2674 msgstr "&Preskočiť všetky"
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2679 "Delete it recursively?"
2680 msgstr ""
2681 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2682 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Background process:\n"
2687 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2688 "Delete it recursively?"
2689 msgstr ""
2690 "Proces na pozadí:\n"
2691 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2692 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2694 msgid "Non&e"
2695 msgstr "Žiadn&e"
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2700 "%s"
2701 msgstr ""
2702 "Nemožno odstrániť súbor „%s“\n"
2703 "%s"
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2710 "Nemožno vykonať stat() súboru „%s“\n"
2711 "%s"
2713 #, c-format
2714 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2715 msgstr "Nemožno prepísať adresár „%s“"
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2720 "%s"
2721 msgstr ""
2722 "Nemožno presunúť „%s“ do „%s“\n"
2723 "%s"
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2728 "%s"
2729 msgstr ""
2730 "Nemožno odstrániť adresár „%s“\n"
2731 "%s"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "Nemožno prepísať adresár „%s“\n"
2739 "%s"
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "Nemožno prepísať súbor „%s“\n"
2747 "%s"
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 "Nemožno presunúť adresár „%s“ do „%s“\n"
2755 "%s"
2757 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2758 msgstr "Nemožno vykonať operáciu na „..“!"
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2763 "%s"
2764 msgstr ""
2765 "Nemožno vykonať stat() zdrojového súboru „%s“\n"
2766 "%s"
2768 #, c-format
2769 msgid ""
2770 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2771 "%s"
2772 msgstr ""
2773 "Nemožno vytvoriť špeciálny súbor „%s“\n"
2774 "%s"
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového súboru „%s“\n"
2782 "%s"
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "Nemožno zmeniť oprávnenia cieľového súboru „%s“\n"
2790 "%s"
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "Nemožno otvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2798 "%s"
2800 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2801 msgstr "Znovuzískanie zlyhalo, chystá sa prepísanie súboru"
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 "Nemožno vykonať fstat() zdrojového súboru „%s“\n"
2809 "%s"
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2814 "%s"
2815 msgstr ""
2816 "Nemožno vytvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2817 "%s"
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n"
2825 "%s"
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "Nemožno vopred vyhradiť miesto pre cieľový súbor „%s“\n"
2833 "%s"
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "Nie je možné čítať zdrojový súbor \"%s\"\n"
2841 "%s"
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "Nemožno zapísať cieľový súbor „%s“\n"
2849 "%s"
2851 msgid "(stalled)"
2852 msgstr "(zastavený)"
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2857 "%s"
2858 msgstr ""
2859 "Nemožno zatvoriť zdrojový súbor „%s“\n"
2860 "%s"
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2865 "%s"
2866 msgstr ""
2867 "Nemožno zatvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2868 "%s"
2870 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2871 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2873 msgid "&Keep"
2874 msgstr "Po&nechať"
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2879 "%s"
2880 msgstr ""
2881 "Nemožno vykonať stat() zdrojového adresára „%s“\n"
2882 "%s"
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2887 "%s"
2888 msgstr ""
2889 "Zdroj „%s“ nie je adresár\n"
2890 "%s"
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2895 "\"%s\""
2896 msgstr ""
2897 "Nemožno skopírovať cyklický sym. odkaz\n"
2898 "\"%s\""
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2903 "%s"
2904 msgstr ""
2905 "Cieľ „%s“ musí byť adresár\n"
2906 "%s"
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2911 "%s"
2912 msgstr ""
2913 "Nemožno vytvoriť cieľový adresár „%s“\n"
2914 "%s"
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2919 "%s"
2920 msgstr ""
2921 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového adresára „%s“\n"
2922 "%s"
2924 #, c-format
2925 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2926 msgstr "Adresárov: %zu, spolu: %s"
2928 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2929 msgstr "Ľutujeme, nepodarilo sa presunúť úlohu do pozadia"
2931 msgid "S&uspend"
2932 msgstr "Ods&unúť"
2934 msgid "Con&tinue"
2935 msgstr "Po&kračovať"
2937 #, c-format
2938 msgid "%d:%02d.%02d"
2939 msgstr "%d:%02d.%02d"
2941 #, c-format
2942 msgid "ETA %s"
2943 msgstr "Odhad %s"
2945 #, c-format
2946 msgid "%.2f MB/s"
2947 msgstr "%.2f MB/s"
2949 #, c-format
2950 msgid "%.2f KB/s"
2951 msgstr "%.2f KB/s"
2953 #, c-format
2954 msgid "%ld B/s"
2955 msgstr "%ld B/s"
2957 msgid "New     :"
2958 msgstr "Nový:"
2960 msgid "Existing:"
2961 msgstr "Existujúci:"
2963 msgid "Overwrite this file?"
2964 msgstr "Prepísať tento súbor?"
2966 msgid "A&ppend"
2967 msgstr "&Pridať"
2969 msgid "&Reget"
2970 msgstr "&Znovu získať"
2972 msgid "Overwrite all files?"
2973 msgstr "Prepísať všetky súbory?"
2975 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2976 msgstr ""
2978 msgid "&Older"
2979 msgstr "&Starší"
2981 msgid "S&maller"
2982 msgstr "&Menší"
2984 msgid "&Size differs"
2985 msgstr "Rôzna &veľkosť"
2987 msgid "File exists"
2988 msgstr "Súbor existuje"
2990 msgid "Background process: File exists"
2991 msgstr "Proces na pozadí: Súbor už existuje"
2993 #, c-format
2994 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2995 msgstr "Spracovaných súborov: %zu/%zu"
2997 #, c-format
2998 msgid "Files processed: %zu"
2999 msgstr "Spracovaných súborov: %zu"
3001 #, c-format
3002 msgid "Time: %s %s"
3003 msgstr "Čas: %s %s"
3005 #, c-format
3006 msgid "Time: %s %s (%s)"
3007 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
3009 #, c-format
3010 msgid "Time: %s"
3011 msgstr "Čas: %s"
3013 #, c-format
3014 msgid "Time: %s (%s)"
3015 msgstr "Čas: %s (%s)"
3017 #, c-format
3018 msgid " Total: %s "
3019 msgstr " Celkom: %s "
3021 #, c-format
3022 msgid " Total: %s/%s "
3023 msgstr " Celkom: %s/%s "
3025 msgid "Source"
3026 msgstr "Zdroj"
3028 msgid "Target"
3029 msgstr "Cieľ"
3031 msgid "Deleting"
3032 msgstr "Prebieha mazanie"
3034 msgid "&Using shell patterns"
3035 msgstr "Po&užiť shell vzory"
3037 msgid "to:"
3038 msgstr "k:"
3040 msgid "Follow &links"
3041 msgstr "Nas&ledovať odkazy"
3043 msgid "Preserve &attributes"
3044 msgstr "Zachovať &atribúty"
3046 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3047 msgstr "&Ponoriť sa do podadresára ak existuje"
3049 msgid "&Stable symlinks"
3050 msgstr "&Stabilné sym. odkazy"
3052 msgid "&Background"
3053 msgstr "&Pozadie"
3055 #, c-format
3056 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3057 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
3059 msgid "File listin&g"
3060 msgstr "&Výpis súborov"
3062 msgid "&Quick view"
3063 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3065 msgid "&Info"
3066 msgstr "&Info"
3068 msgid "&Tree"
3069 msgstr "&Strom"
3071 msgid "&Listing format..."
3072 msgstr "&Formát výpisu..."
3074 msgid "&Sort order..."
3075 msgstr "&Poradie výpisu..."
3077 msgid "&Filter..."
3078 msgstr "&Filter..."
3080 msgid "&Encoding..."
3081 msgstr "Kódovani&e..."
3083 msgid "FT&P link..."
3084 msgstr "&Pripojenie FTP..."
3086 msgid "S&hell link..."
3087 msgstr "Pripojenie s&hell..."
3089 msgid "S&FTP link..."
3090 msgstr "Pripojenie S&FTP..."
3092 msgid "SM&B link..."
3093 msgstr "Pripojenie SM&B..."
3095 msgid "Paneli&ze"
3096 msgstr "Paneli&zovať"
3098 msgid "&Rescan"
3099 msgstr "&Znovu načítať"
3101 msgid "&View"
3102 msgstr "&Zobraziť"
3104 msgid "Vie&w file..."
3105 msgstr "Zo&braziť súbor..."
3107 msgid "&Filtered view"
3108 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3110 msgid "&Copy"
3111 msgstr "&Kopírovať"
3113 msgid "C&hmod"
3114 msgstr "C&hmod"
3116 msgid "&Link"
3117 msgstr "&Odkaz"
3119 msgid "&Symlink"
3120 msgstr "&Sym. odkaz"
3122 msgid "Relative symlin&k"
3123 msgstr "Relatívny sym. od&kaz"
3125 msgid "Edit s&ymlink"
3126 msgstr "Upraviť s&ymb. odkaz "
3128 msgid "Ch&own"
3129 msgstr "Ch&own"
3131 msgid "&Advanced chown"
3132 msgstr "Rozšírená zmen&a vlastníka"
3134 msgid "Cha&ttr"
3135 msgstr ""
3137 msgid "&Rename/Move"
3138 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3140 msgid "&Mkdir"
3141 msgstr "&Vytvoriť adr."
3143 msgid "&Quick cd"
3144 msgstr "&Rýchly cd"
3146 msgid "Select &group"
3147 msgstr "Vybrať &skup."
3149 msgid "U&nselect group"
3150 msgstr "Zruš&iť výber skup."
3152 msgid "&Invert selection"
3153 msgstr "&Invertovať výber"
3155 msgid "E&xit"
3156 msgstr "&Ukončiť"
3158 msgid "&User menu"
3159 msgstr "Po&užívateľské menu "
3161 msgid "&Directory tree"
3162 msgstr "A&dresárový strom"
3164 msgid "&Find file"
3165 msgstr "&Nájsť súbor"
3167 msgid "S&wap panels"
3168 msgstr "&Vymeniť panely"
3170 msgid "Switch &panels on/off"
3171 msgstr "&Panely zap./vyp."
3173 msgid "&Compare directories"
3174 msgstr "&Porovnať adresáre"
3176 msgid "C&ompare files"
3177 msgstr "P&orovnať súbory"
3179 msgid "E&xternal panelize"
3180 msgstr "Panelizovať e&xterným"
3182 msgid "Show directory s&izes"
3183 msgstr "Zobraz&iť veľkosť adresárov"
3185 msgid "Command &history"
3186 msgstr "&História príkazov"
3188 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3189 msgstr "Zobrazená/zmenená hi&stória súborov"
3191 msgid "Di&rectory hotlist"
3192 msgstr "Hotlist ad&resára"
3194 msgid "&Active VFS list"
3195 msgstr "Zoznam &aktívnych VFS"
3197 msgid "&Background jobs"
3198 msgstr "Úlohy v &pozadí"
3200 msgid "Screen lis&t"
3201 msgstr "Zoznam& obrazoviek"
3203 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3204 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3206 msgid "&Listing format edit"
3207 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3209 msgid "Edit &extension file"
3210 msgstr "Upraviť sú&bor prípon"
3212 msgid "Edit &menu file"
3213 msgstr "Upraviť súbor me&nu"
3215 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3216 msgstr "Upraviť súbor &zvýrazňovacích skupín"
3218 msgid "&Configuration..."
3219 msgstr "&Konfigurácia..."
3221 msgid "&Layout..."
3222 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3224 msgid "&Panel options..."
3225 msgstr "Nastavenie &panelu..."
3227 msgid "C&onfirmation..."
3228 msgstr "P&otvrdenie..."
3230 msgid "&Appearance..."
3231 msgstr "Vzhľ&ad..."
3233 msgid "&Display bits..."
3234 msgstr "&Zobrazené bity..."
3236 msgid "&Virtual FS..."
3237 msgstr "&Virtuálny FS..."
3239 msgid "Panels:"
3240 msgstr "Panely:"
3242 #, c-format
3243 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3244 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3245 msgstr[0] "Máte už %zu otvorenú obrazovku. Aj tak odísť?"
3246 msgstr[1] "Máte už %zu otvorené obrazovky. Aj tak odísť?"
3247 msgstr[2] "Máte už %zu otvorených obrazoviek. Aj tak odísť?"
3248 msgstr[3] "Máte už %zu otvorených obrazoviek. Aj tak odísť?"
3250 msgid "The Midnight Commander"
3251 msgstr "Midnight Commander"
3253 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3254 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
3256 msgid "&Above"
3257 msgstr "N&ad"
3259 msgid "&Left"
3260 msgstr "Vľ&avo"
3262 msgid "&Below"
3263 msgstr "&Pod"
3265 msgid "&Right"
3266 msgstr "Vp&ravo"
3268 msgid "ButtonBar|Menu"
3269 msgstr "ButtonBar|Menu"
3271 msgid "ButtonBar|View"
3272 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3274 msgid "ButtonBar|RenMov"
3275 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3277 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3278 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3280 msgid "&Chdir"
3281 msgstr "&Chdir"
3283 msgid "&Again"
3284 msgstr "Znov&a"
3286 msgid "Pane&lize"
3287 msgstr "Pane&lizovať"
3289 msgid "&View - F3"
3290 msgstr "&Zobrazenie - F3"
3292 msgid "&Edit - F4"
3293 msgstr "&Editácia - F4"
3295 #, c-format
3296 msgid "Found: %lu"
3297 msgstr "Nájdené: %lu"
3299 msgid "Malformed regular expression"
3300 msgstr "Chybný regulárny výraz"
3302 msgid "File name:"
3303 msgstr "Názov súboru:"
3305 msgid "&Find recursively"
3306 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
3308 #, fuzzy
3309 msgid "Follow s&ymlinks"
3310 msgstr "Nas&ledovať odkazy"
3312 msgid "S&kip hidden"
3313 msgstr "Pres&kočiť skryté"
3315 msgid "Content:"
3316 msgstr "Obsah:"
3318 msgid "Sea&rch for content"
3319 msgstr "&Hľadať obsah"
3321 msgid "Case sens&itive"
3322 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
3324 msgid "A&ll charsets"
3325 msgstr "&Všetky znakové sady"
3327 msgid "Fir&st hit"
3328 msgstr "Prvý vý&skyt"
3330 msgid "Find File"
3331 msgstr "Nájsť súbor"
3333 msgid "Start at:"
3334 msgstr "Začať na:"
3336 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3337 msgstr "&Povoliť ignorovanie adresárov:"
3339 #, c-format
3340 msgid "Grepping in %s"
3341 msgstr "Hľadá sa v obsahu %s"
3343 msgid "Finished"
3344 msgstr "Skončené"
3346 #, c-format
3347 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3348 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3349 msgstr[0] "Ukončené (Ignorovaný %zu adresár)"
3350 msgstr[1] "Ukončené (Ignorované %zu adresáre)"
3351 msgstr[2] "Ukončené (Ignorovaných %zu adresárov)"
3352 msgstr[3] "Ukončené (Ignorovaných %zu adresárov)"
3354 #, c-format
3355 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3356 msgstr "Vyľadať súbor: \"%s\". Obsahuje: \"%s\""
3358 #, c-format
3359 msgid "Find File: \"%s\""
3360 msgstr "Vyhľadať súbor: \"%s\""
3362 msgid "Searching"
3363 msgstr "Hľadá sa"
3365 msgid "Change &to"
3366 msgstr "Zmeniť &do"
3368 msgid "&Free VFSs now"
3369 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
3371 msgid "&Refresh"
3372 msgstr "&Obnoviť"
3374 msgid "&Add current"
3375 msgstr "Pridať &aktuálny"
3377 msgid "&Up"
3378 msgstr "&Hore"
3380 msgid "New &group"
3381 msgstr "Nová &skupina"
3383 msgid "New &entry"
3384 msgstr "Nový &záznam"
3386 msgid "&Insert"
3387 msgstr "Vlož&iť"
3389 msgid "&Remove"
3390 msgstr "Odst&rániť"
3392 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3393 msgstr "Podskupina - stlačením ENTER zobrazíte zoznam"
3395 msgid "Active VFS directories"
3396 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
3398 msgid "Directory hotlist"
3399 msgstr "Hotlist adresára"
3401 msgid "Top level group"
3402 msgstr "Skupina najvyššej úrovne"
3404 msgid "Directory path"
3405 msgstr "Cesta k adresáru"
3407 #, c-format
3408 msgid "Moving %s"
3409 msgstr "Presúva sa %s"
3411 msgid "Directory label"
3412 msgstr "Označenie adresára"
3414 msgid "&Append"
3415 msgstr "Prid&ať"
3417 msgid "New hotlist entry"
3418 msgstr "Nová položka hotlistu"
3420 msgid "Directory label:"
3421 msgstr "Označenie adresára:"
3423 msgid "Directory path:"
3424 msgstr "Cesta k adresáru:"
3426 msgid "New hotlist group"
3427 msgstr "Nová skupina hotlistov"
3429 msgid "Name of new group:"
3430 msgstr "Názov novej skupiny:"
3432 #, c-format
3433 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3434 msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť záznam „%s“?"
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3439 "Remove it?"
3440 msgstr ""
3441 "Skupina „%s“ nie je prázdna.\n"
3442 "Chcete ju odstrániť?"
3444 msgid "Hotlist Load"
3445 msgstr "Načítanie hotlistu"
3447 #, c-format
3448 msgid ""
3449 "MC was unable to write %s file,\n"
3450 "your old hotlist entries were not deleted"
3451 msgstr ""
3452 "MC nedokázal zapísať súbor %s,\n"
3453 "vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
3455 #, c-format
3456 msgid "Label for \"%s\":"
3457 msgstr "Označenie pre „%s“:"
3459 msgid "Add to hotlist"
3460 msgstr "Pridať do hotlistu"
3462 #, c-format
3463 msgid "Midnight Commander %s"
3464 msgstr "Midnight Commander %s"
3466 #, c-format
3467 msgid "File: %s"
3468 msgstr "Súbor: %s"
3470 msgid "No node information"
3471 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
3473 msgid "Free nodes:"
3474 msgstr "Voľných uzlov:"
3476 msgid "No space information"
3477 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
3479 #, c-format
3480 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3481 msgstr "Voľné miesto: %s/%s (%d%%)"
3483 #, c-format
3484 msgid "Type:       %s"
3485 msgstr "Typ: %s"
3487 msgid "non-local vfs"
3488 msgstr "nie je lokálny vfs"
3490 #, c-format
3491 msgid "Device:     %s"
3492 msgstr "Zariadenie: %s"
3494 #, c-format
3495 msgid "Filesystem: %s"
3496 msgstr "Súborový systém: %s"
3498 #, c-format
3499 msgid "Accessed:   %s"
3500 msgstr "Prístup: %s"
3502 #, c-format
3503 msgid "Modified:   %s"
3504 msgstr "Zmena: %s"
3506 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3507 #, c-format
3508 msgid "Changed:    %s"
3509 msgstr "Zmena: %s"
3511 #, c-format
3512 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3513 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
3515 #, c-format
3516 msgid "Size:       %s"
3517 msgstr "Veľkosť: %s"
3519 #, c-format
3520 msgid " (%lu block)"
3521 msgid_plural " (%lu blocks)"
3522 msgstr[0] " (%lu blok)"
3523 msgstr[1] " (%lu bloky)"
3524 msgstr[2] " (%lu blokov)"
3525 msgstr[3] " (%lu blokov)"
3527 #, c-format
3528 msgid "Owner:      %s/%s"
3529 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3531 #, c-format
3532 msgid "Links:      %d"
3533 msgstr "Odkazy: %d"
3535 msgid "Attributes: not supported"
3536 msgstr ""
3538 #, c-format
3539 msgid "Attributes: %s"
3540 msgstr ""
3542 msgid "Attributes: unavailable"
3543 msgstr ""
3545 #, c-format
3546 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3547 msgstr "Režim: %s (%04o)"
3549 #, c-format
3550 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3551 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
3553 msgid "&Equal split"
3554 msgstr "Rovnako rozd&eliť"
3556 msgid "&Menubar visible"
3557 msgstr "Viditeľný panel &menu"
3559 msgid "Command &prompt"
3560 msgstr "Výzva &príkazu"
3562 msgid "&Keybar visible"
3563 msgstr "Viditeľná tabuľka &klávesov"
3565 msgid "H&intbar visible"
3566 msgstr "V&iditeľný panel tipov"
3568 msgid "&XTerm window title"
3569 msgstr "Názov okna &XTerm"
3571 msgid "&Show free space"
3572 msgstr "Zobraziť voľný prie&stor"
3574 msgid "Panel split"
3575 msgstr "Rozdelenie panelov"
3577 msgid "Console output"
3578 msgstr "Výstup konzoly"
3580 msgid "&Vertical"
3581 msgstr "&Vertikálne"
3583 msgid "&Horizontal"
3584 msgstr "&Horizontálne"
3586 msgid "Output lines:"
3587 msgstr "Riadky výstupu:"
3589 msgid "Layout"
3590 msgstr "Rozmiestnenie"
3592 msgid "Memory exhausted!"
3593 msgstr "Došla pamäť!"
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3597 msgid "sort|u"
3598 msgstr "sort|u"
3600 msgid "&Unsorted"
3601 msgstr "&Nezoradené"
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3605 msgid "sort|n"
3606 msgstr "sort|n"
3608 msgid "&Name"
3609 msgstr "&Názov"
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3613 msgid "sort|v"
3614 msgstr "sort|v"
3616 msgid "&Version"
3617 msgstr "&Verzia"
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3621 msgid "sort|e"
3622 msgstr "sort|e"
3624 msgid "E&xtension"
3625 msgstr "&Prípona"
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3629 msgid "sort|s"
3630 msgstr "sort|s"
3632 msgid "&Size"
3633 msgstr "Veľko&sť"
3635 msgid "Block Size"
3636 msgstr "Veľkosť bloku"
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3640 msgid "sort|m"
3641 msgstr "sort|m"
3643 msgid "&Modify time"
3644 msgstr "Čas úp&ravy"
3646 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3648 msgid "sort|a"
3649 msgstr "sort|a"
3651 msgid "&Access time"
3652 msgstr "Č&as prístupu "
3654 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3655 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3656 msgid "sort|h"
3657 msgstr "sort|h"
3659 msgid "C&hange time"
3660 msgstr "&Zmeniť čas"
3662 msgid "Perm"
3663 msgstr "Perm"
3665 msgid "Nl"
3666 msgstr "Nl"
3668 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3669 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3670 msgid "sort|i"
3671 msgstr "sort|i"
3673 msgid "&Inode"
3674 msgstr "&Inode"
3676 msgid "UID"
3677 msgstr "UID"
3679 msgid "GID"
3680 msgstr "GID"
3682 msgid "Owner"
3683 msgstr "Vlastník"
3685 msgid "Group"
3686 msgstr "Skupina"
3688 msgid "[dev]"
3689 msgstr "[dev]"
3691 msgid "UP--DIR"
3692 msgstr "O-ADR-VYŠŠIE"
3694 msgid "SYMLINK"
3695 msgstr "SYMLINK"
3697 msgid "SUB-DIR"
3698 msgstr "POD-ADR"
3700 msgid "<readlink failed>"
3701 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3703 #, c-format
3704 msgid "%s in %d file"
3705 msgid_plural "%s in %d files"
3706 msgstr[0] "%s v %d súboroch"
3707 msgstr[1] "%s v %d súboroch"
3708 msgstr[2] "%s v %d súboroch"
3709 msgstr[3] "%s v %d súboroch"
3711 msgid "Panelize"
3712 msgstr "Panelizovať"
3714 msgid "Unknown tag on display format:"
3715 msgstr "Neznáma značka vo formáte zobrazenia:"
3717 msgid "&Files only"
3718 msgstr "&Iba súbory"
3720 msgid "&Case sensitive"
3721 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3723 msgid "Select"
3724 msgstr "Vybrať"
3726 msgid "Unselect"
3727 msgstr "Zrušiť výber"
3729 msgid "Do you really want to execute?"
3730 msgstr "Skutočne chcete spustiť?"
3732 msgid "Cannot read directory contents"
3733 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
3735 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3736 msgstr ""
3737 "Používateľom dodaný formát vyzerá byť neplatný, vraciam sa k predvolenému."
3739 msgid "&Add new"
3740 msgstr "Prid&ať nové"
3742 msgid "External panelize"
3743 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3745 msgid "Other command"
3746 msgstr "Další príkaz"
3748 msgid "Command"
3749 msgstr "Príkaz"
3751 msgid "Add to external panelize"
3752 msgstr "Pridať do externej panelizácie"
3754 msgid "Enter command label:"
3755 msgstr "Zadajte označenie príkazu:"
3757 #, fuzzy, c-format
3758 msgid ""
3759 "External panelize:\n"
3760 "%s"
3761 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3763 #, fuzzy, c-format
3764 msgid ""
3765 "External panelize:\n"
3766 "failed to read data from child stdout:\n"
3767 "%s"
3768 msgstr ""
3769 "Nepodarilo sa prečítať dáta zo štand. výstupu procesu potomka:\n"
3770 "%s"
3772 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3773 msgstr "Nie je možné spustiť panelizáciu v adresári, ktorý nie je lokálny"
3775 msgid "Modified git files"
3776 msgstr "Zmenené súbory git"
3778 msgid "Find rejects after patching"
3779 msgstr "Nájsť súbory po záplatovaní"
3781 msgid "Find *.orig after patching"
3782 msgstr "Nájsť *.orig po záplatovaní"
3784 msgid "Find SUID and SGID programs"
3785 msgstr "Nájsť programy SUID a SGID"
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3790 "%s\n"
3791 msgstr ""
3792 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s na zápis:\n"
3793 "%s\n"
3795 #, c-format
3796 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3797 msgstr "Kopíruje sa adresár „%s“ do:"
3799 #, c-format
3800 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3801 msgstr "Presúva sa adresár „%s“ do:"
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "Cannot stat the destination\n"
3806 "%s"
3807 msgstr ""
3808 "Nemožno vykonať stat() cieľa\n"
3809 "%s"
3811 #, c-format
3812 msgid "Delete %s?"
3813 msgstr "Zmazať %s?"
3815 msgid "ButtonBar|Static"
3816 msgstr "ButtonBar|Static"
3818 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3819 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3821 msgid "ButtonBar|Rescan"
3822 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3824 msgid "ButtonBar|Forget"
3825 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3827 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3828 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Cannot write to the %s file:\n"
3833 "%s\n"
3834 msgstr ""
3835 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3836 "%s\n"
3838 msgid "Help file format error\n"
3839 msgstr "Chyba formátu súboru Pomocníka\n"
3841 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3842 msgstr "Interná chyba: Dvojitý začiatok oblasti odkazu"
3844 #, c-format
3845 msgid "Cannot find node %s in help file"
3846 msgstr "Nenájdený uzol %s v súbore pomocníka"
3848 msgid "Help"
3849 msgstr "Pomoc"
3851 msgid "ButtonBar|Index"
3852 msgstr "ButtonBar|Index"
3854 msgid "ButtonBar|Prev"
3855 msgstr "ButtonBar|Pred"
3857 msgid "Learn keys"
3858 msgstr "Učenie klávesov"
3860 msgid "Teach me a key"
3861 msgstr "Nauč ma kláves"
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Please press the %s\n"
3866 "and then wait until this message disappears.\n"
3867 "\n"
3868 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3869 "next to its button.\n"
3870 "\n"
3871 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3872 "and wait as well."
3873 msgstr ""
3874 "Prosím stlačte %s\n"
3875 "a potom čakajte, kým toto hlásenie zmizne.\n"
3876 "\n"
3877 "Potom ho stlačte znova, aby ste videli, či sa\n"
3878 "vedľa jeho tlačidla objaví Áno.\n"
3879 "\n"
3880 "Ak chcete skončiť, stlačte jedenkrát kláves Esc\n"
3881 "a taktiež počkajte."
3883 msgid "Cannot accept this key"
3884 msgstr "Nemožno prijať tento kláves"
3886 #, c-format
3887 msgid "You have entered \"%s\""
3888 msgstr "Zadali ste „%s“"
3890 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3891 msgid "OK"
3892 msgstr "OK"
3894 msgid ""
3895 "It seems that all your keys already\n"
3896 "work fine. That's great."
3897 msgstr ""
3898 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3899 "pracujú dobre. To je skvelé."
3901 msgid "&Discard"
3902 msgstr "&Vymazať"
3904 msgid ""
3905 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3906 "All your keys work well."
3907 msgstr ""
3908 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3909 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3911 msgid ""
3912 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3913 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3914 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3915 msgstr ""
3916 "Stlačte všetky tu uvedené klávesy. Následne skontrolujte, ktoré\n"
3917 "klávesy nie sú označené ako OK. Stlačte medzerník na chýbajúcich\n"
3918 "klávesoch alebo kliknite myšou, aby ste ich definovali. Posúvajte sa pomocou "
3919 "Tab."
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Failed to run:\n"
3924 "%s\n"
3925 msgstr ""
3926 "Spustenie zlyhalo:\n"
3927 "%s\n"
3929 msgid "Home directory path is not absolute"
3930 msgstr "Cesta do domovského adresára nie je absolútna"
3932 msgid ""
3933 "GNU Midnight Commander\n"
3934 "is already running on this terminal.\n"
3935 "Subshell support will be disabled."
3936 msgstr ""
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "\n"
3941 "Failed while close:\n"
3942 "%s\n"
3943 msgstr ""
3944 "\n"
3945 "Zlyhalo počas zatvorenia:\n"
3946 "%s\n"
3948 msgid "Choose codepage"
3949 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3951 msgid "-  < No translation >"
3952 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3954 msgid "%b %e  %Y"
3955 msgstr "%b %e  %Y"
3957 msgid "%b %e %H:%M"
3958 msgstr "%b %e %H:%M"
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "Cannot save file %s:\n"
3963 "%s"
3964 msgstr ""
3965 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3966 "%s "
3968 #, c-format
3969 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3970 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pomenovanú rúru %s\n"
3972 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3973 msgstr "Shell je ešte aktívny. Ukončiť napriek tomu?"
3975 #, c-format
3976 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3977 msgstr "Upozornenie: Nedá sa zmeniť adresár na %s.\n"
3979 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3980 msgstr ""
3982 msgid "With builtin Editor"
3983 msgstr ""
3985 msgid "With optional subshell support"
3986 msgstr ""
3988 msgid "With subshell support as default"
3989 msgstr ""
3991 msgid "With support for background operations"
3992 msgstr ""
3994 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3995 msgstr ""
3997 msgid "With mouse support on xterm"
3998 msgstr ""
4000 msgid "With support for X11 events"
4001 msgstr ""
4003 msgid "With internationalization support"
4004 msgstr ""
4006 msgid "With multiple codepages support"
4007 msgstr ""
4009 msgid "With ext2fs attributes support"
4010 msgstr ""
4012 #, c-format
4013 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4014 msgstr "Zostavené s GLib %d.%d.%d\n"
4016 #, c-format
4017 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4018 msgstr ""
4020 #, c-format
4021 msgid "Built with ncurses %s\n"
4022 msgstr ""
4024 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4025 msgstr ""
4027 #, c-format
4028 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4029 msgstr ""
4031 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4032 msgstr ""
4034 msgid "Virtual File Systems:"
4035 msgstr "Virtuálne súborové systémy:"
4037 msgid "Data types:"
4038 msgstr "Typy dát:"
4040 msgid "Home directory:"
4041 msgstr "Domovský adresár:"
4043 msgid "Profile root directory:"
4044 msgstr "Koreňový adresár profilu:"
4046 msgid "System data"
4047 msgstr "Systémové dáta"
4049 msgid "Config directory:"
4050 msgstr "Konfiguračný adresár:"
4052 msgid "Data directory:"
4053 msgstr "Adresár s dátami:"
4055 msgid "File extension handlers:"
4056 msgstr "Obsluhy rozšírení súborov:"
4058 msgid "VFS plugins and scripts:"
4059 msgstr "Zásuvné moduly VFS a skripty:"
4061 msgid "User data"
4062 msgstr "Používateľské údaje"
4064 msgid "Cache directory:"
4065 msgstr "Adresár vyrovnávacej pamäte:"
4067 msgid "Debug"
4068 msgstr "Ladenie"
4070 msgid "ERROR:"
4071 msgstr "CHYBA:"
4073 msgid "True:"
4074 msgstr "Pravda:"
4076 msgid "False:"
4077 msgstr "Nepravda:"
4079 msgid "Error calling program"
4080 msgstr "Chyba pri volaní programu"
4082 msgid "Warning -- ignoring file"
4083 msgstr "Upozornenie -- ignoruje sa súbor"
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4088 "Using it may compromise your security"
4089 msgstr ""
4090 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
4091 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
4093 msgid "Format error on file Extensions File"
4094 msgstr "Chyba formátu súboru prípon"
4096 #, c-format
4097 msgid "The %%var macro has no default"
4098 msgstr "Makro %%var nemá predvoľbu"
4100 #, c-format
4101 msgid "The %%var macro has no variable"
4102 msgstr "Makro %%var nemá premennú"
4104 #, c-format
4105 msgid "No suitable entries found in %s"
4106 msgstr "V %s neboli nájdené žiadne vhodné položky"
4108 msgid "User menu"
4109 msgstr "Používateľské menu"
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "Cannot open cpio archive\n"
4114 "%s"
4115 msgstr ""
4116 "Nepodarilo sa otvoriť archív cpio\n"
4117 "%s"
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Premature end of cpio archive\n"
4122 "%s"
4123 msgstr ""
4124 "Predčasný koniec archívu cpio\n"
4125 "%s"
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Inconsistent hardlinks of\n"
4130 "%s\n"
4131 "in cpio archive\n"
4132 "%s"
4133 msgstr ""
4134 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
4135 "%s\n"
4136 "v archíve cpio\n"
4137 "%s"
4139 #, c-format
4140 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4141 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujú sa!"
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4146 "%s"
4147 msgstr ""
4148 "Poškodená hlavička cpio v\n"
4149 "%s"
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Unexpected end of file\n"
4154 "%s"
4155 msgstr ""
4156 "Neočakávaný koniec súboru\n"
4157 "%s"
4159 #, fuzzy, c-format
4160 msgid ""
4161 "Cannot open %s archive\n"
4162 "%s:\n"
4163 "%s"
4164 msgstr ""
4165 "Nepodarilo sa otvoriť archív %s\n"
4166 "%s"
4168 #, fuzzy, c-format
4169 msgid ""
4170 "EXTFS virtual file system:\n"
4171 "%s"
4172 msgstr "Virtuálne súborové systémy:"
4174 #, c-format
4175 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4176 msgstr "Upozornenie: nepodarilo sa otvoriť adresár %s\n"
4178 #, c-format
4179 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4180 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
4182 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4183 msgstr "fish: Čaká sa na inicializačný riadok..."
4185 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4186 msgstr "Ľutujeme, zatiaľ nedokážeme pracovať s autentifikovanými spojeniami."
4188 #, c-format
4189 msgid "fish: Password is required for %s"
4190 msgstr "fish: %s vyžaduje heslo"
4192 msgid "fish: Sending password..."
4193 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
4195 msgid "fish: Sending initial line..."
4196 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
4198 msgid "fish: Handshaking version..."
4199 msgstr "fish: Dohaduje sa verzia..."
4201 msgid "fish: Getting host info..."
4202 msgstr "fish: Získavajú sa informácie o hostiteľovi"
4204 #, c-format
4205 msgid "fish: Reading directory %s..."
4206 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
4208 #, c-format
4209 msgid "%s: done."
4210 msgstr "%s: hotovo."
4212 #, c-format
4213 msgid "%s: failure"
4214 msgstr "%s: chyba"
4216 #, c-format
4217 msgid "fish: store %s: sending command..."
4218 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
4220 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4221 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
4223 msgid "fish: storing file"
4224 msgstr "fish: ukladá sa súbor"
4226 msgid "Aborting transfer..."
4227 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
4229 msgid "Error reported after abort."
4230 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
4232 msgid "Aborted transfer would be successful."
4233 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
4235 #, c-format
4236 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4237 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
4239 #, c-format
4240 msgid "FTP: Password required for %s"
4241 msgstr "FTP: %s vyžaduje heslo"
4243 msgid "ftpfs: sending login name"
4244 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
4246 msgid "ftpfs: sending user password"
4247 msgstr "ftpfs: posiela sa heslo používateľa"
4249 #, c-format
4250 msgid "FTP: Account required for user %s"
4251 msgstr "FTP: Požaduje sa účet používateľa %s"
4253 msgid "Account:"
4254 msgstr "Účet:"
4256 msgid "ftpfs: sending user account"
4257 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
4259 msgid "ftpfs: logged in"
4260 msgstr "ftpfs: prihlásený"
4262 #, c-format
4263 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4264 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
4266 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4267 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
4269 #, c-format
4270 msgid "ftpfs: %s"
4271 msgstr "ftpfs: %s"
4273 #, c-format
4274 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4275 msgstr "ftpfs: pripája sa na %s"
4277 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4278 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
4280 #, c-format
4281 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4282 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
4284 #, c-format
4285 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4286 msgstr "Čaká sa pred opakovaným pokusom... %d (Ctrl-G zruší)"
4288 msgid "ftpfs: invalid address family"
4289 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
4291 #, c-format
4292 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4293 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
4295 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4296 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
4298 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4299 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
4301 #, c-format
4302 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4303 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
4305 msgid "ftpfs: abort failed"
4306 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
4308 msgid "ftpfs: CWD failed."
4309 msgstr "ftpfs: CWD zlyhalo."
4311 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4312 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa preložiť symbolický odkaz"
4314 msgid "Resolving symlink..."
4315 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
4317 #, c-format
4318 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4319 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
4321 msgid "(strict rfc959)"
4322 msgstr "(striktne podľa RFC 959)"
4324 msgid "(chdir first)"
4325 msgstr "(naprv cd)"
4327 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4328 msgstr "ftpfs: chyba; niet kam sa vrátiť"
4330 msgid "ftpfs: storing file"
4331 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
4333 msgid ""
4334 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4335 "Remove password or correct mode"
4336 msgstr ""
4337 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
4338 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
4340 #, fuzzy, c-format
4341 msgid ""
4342 "SFS virtual file system:\n"
4343 "%s"
4344 msgstr "Virtuálne súborové systémy:"
4346 #, c-format
4347 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4348 msgstr "%s: Upozornenie: súbor %s nebol nájdený\n"
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4353 "%s\n"
4354 msgstr ""
4355 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
4356 "%s\n"
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4361 "%s\n"
4362 msgstr ""
4363 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
4364 "%s\n"
4366 #, c-format
4367 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4368 msgstr "sftp: vyskytla sa chyba počas čítania %s: %s"
4370 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4371 msgstr "sftp: nepodarilo sa získať meno aktuálneho používateľa."
4373 msgid "sftp: Invalid host name."
4374 msgstr "sftp: Neplatný názov počítača."
4376 #, c-format
4377 msgid "sftp: %s"
4378 msgstr "sftp: %s"
4380 #, c-format
4381 msgid "sftp: making connection to %s"
4382 msgstr "sftp: vytváranie spojenia s %s"
4384 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4385 msgstr "sftp: používateľ prerušil spojenie"
4387 #, c-format
4388 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4389 msgstr "sftp: spojenie so serverom zlyhalo: %s"
4391 #, c-format
4392 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4393 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4395 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4396 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4398 #, c-format
4399 msgid "sftp: Enter password for %s "
4400 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4402 msgid "sftp: Password is empty."
4403 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4405 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4406 msgstr "sftp: Chyba pri vytváraní SSH spojenia"
4408 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4409 msgstr "sftp: Na čítanie súboru nie sú prítomné dáta obsluhy súboru"
4411 #, c-format
4412 msgid "sftp: socket error: %s"
4413 msgstr "sftp: chyba soketu: %s"
4415 #, c-format
4416 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4417 msgstr "sftp: (Ctrl-G preruší) Výpis... %s"
4419 msgid "sftp: Listing done."
4420 msgstr "sftp: Výpis - hotovo."
4422 #, c-format
4423 msgid "reconnect to %s failed"
4424 msgstr "obnovenie pripojenia k %s zlyhalo"
4426 msgid "Authentication failed"
4427 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
4429 #, c-format
4430 msgid "Error %s creating directory %s"
4431 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresára %s"
4433 #, c-format
4434 msgid "Error %s removing directory %s"
4435 msgstr "Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s"
4437 #, c-format
4438 msgid "%s opening remote file %s"
4439 msgstr "%s pri otváraní vzdialeného súboru %s"
4441 #, c-format
4442 msgid "%s removing remote file %s"
4443 msgstr "%s pri odstraňovaní vzdialeného súboru %s"
4445 #, c-format
4446 msgid "%s renaming files\n"
4447 msgstr "%s pri premenovávaní súborov\n"
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "Cannot open tar archive\n"
4452 "%s"
4453 msgstr ""
4454 "Nie je možné otvoriť archív .tar\n"
4455 "%s"
4457 msgid "Inconsistent tar archive"
4458 msgstr "Poškodený archív .tar"
4460 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4461 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "%s\n"
4466 "doesn't look like a tar archive."
4467 msgstr ""
4468 "%s\n"
4469 "nevyzerá ako archív .tar."
4471 msgid "undelfs: error"
4472 msgstr "undelfs: chyba"
4474 msgid "not enough memory"
4475 msgstr "nedostatok pamäte"
4477 msgid "while allocating block buffer"
4478 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
4480 #, c-format
4481 msgid "open_inode_scan: %d"
4482 msgstr "open_inode_scan: %d"
4484 #, c-format
4485 msgid "while starting inode scan %d"
4486 msgstr "počas spúšťania hľadania inode %d"
4488 #, c-format
4489 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4490 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d inodes"
4492 #, c-format
4493 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4494 msgstr "počas volania ext2_block_iterate %d"
4496 msgid "no more memory while reallocating array"
4497 msgstr "došla pamäť počas realokácie poľa"
4499 #, c-format
4500 msgid "while doing inode scan %d"
4501 msgstr "počas hľadania inode %d"
4503 #, c-format
4504 msgid "Cannot open file %s"
4505 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s"
4507 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4508 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4513 "%s"
4514 msgstr ""
4515 "Nemožno načítať bitovú mapu inodes z:\n"
4516 "%s"
4518 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4519 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
4521 #, c-format
4522 msgid ""
4523 "Cannot load block bitmap from:\n"
4524 "%s"
4525 msgstr ""
4526 "Nemožno načítať bitovú mapu blokov z:\n"
4527 "%s"
4529 msgid "vfs_info is not fs!"
4530 msgstr "vfs_info nie je súborový systém!"
4532 msgid "You have to chdir to extract files first"
4533 msgstr "Na rozbalenie súborov musíte najskôr zmeniť adresár"
4535 msgid "while iterating over blocks"
4536 msgstr "počas iterovania po blokoch"
4538 #, c-format
4539 msgid "Cannot open file \"%s\""
4540 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor „%s“"
4542 msgid "Ext2lib error"
4543 msgstr "Chyba ext2lib"
4545 msgid "Invalid value"
4546 msgstr "Neplatná hodnota"
4548 msgid "File was modified. Save with exit?"
4549 msgstr "Súbor bol zmenený. Uložiť pri ukončení?"
4551 msgid "&Cancel quit"
4552 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4554 msgid ""
4555 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4556 "Save modified file?"
4557 msgstr ""
4558 "Midnight Commander sa vypína.\n"
4559 "Uložiť zmenený súbor?"
4561 msgid "&Line number"
4562 msgstr "Čís&lo riadka"
4564 msgid "Pe&rcents"
4565 msgstr "Pe&rcentá"
4567 msgid "&Decimal offset"
4568 msgstr "Ofset v &desiatkovej súst."
4570 msgid "He&xadecimal offset"
4571 msgstr "Ofset v š&estnástkovej súst."
4573 msgid "Goto"
4574 msgstr "Prejsť na"
4576 msgid "ButtonBar|Ascii"
4577 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4579 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4580 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4582 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4583 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4585 msgid "ButtonBar|Wrap"
4586 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4588 msgid "ButtonBar|Hex"
4589 msgstr "ButtonBar|Hex"
4591 msgid "ButtonBar|Goto"
4592 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4594 msgid "ButtonBar|Raw"
4595 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4597 msgid "ButtonBar|Parse"
4598 msgstr "ButtonBar|Analy"
4600 msgid "ButtonBar|Unform"
4601 msgstr "ButtonBar|Neform"
4603 msgid "ButtonBar|Format"
4604 msgstr "ButtonBar|Formát"
4606 #, c-format
4607 msgid ""
4608 "Failed to read data from child stdout:\n"
4609 "%s"
4610 msgstr ""
4611 "Nepodarilo sa prečítať dáta zo štand. výstupu procesu potomka:\n"
4612 "%s"
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "Error while closing the file:\n"
4617 "%s\n"
4618 "Data may have been written or not"
4619 msgstr ""
4620 "Chyba počas zatvárania súboru:\n"
4621 "%s\n"
4622 "Dáta mohli, ale nemuseli byť zapísané"
4624 #, c-format
4625 msgid ""
4626 "Cannot save file:\n"
4627 "%s"
4628 msgstr ""
4629 "Nemožno uložiť súbor:\n"
4630 "%s"
4632 msgid "View: "
4633 msgstr "Zobraziť:"
4635 #, c-format
4636 msgid ""
4637 "Cannot open \"%s\"\n"
4638 "%s"
4639 msgstr ""
4640 "Nemožno otvoriť „%s“\n"
4641 "%s"
4643 msgid "Cannot view: not a regular file"
4644 msgstr "Nemožno zobraziť: nie je bežný súbor"
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4649 "%s"
4650 msgstr ""
4651 "Nemožno otvoriť „%s“ v režime spracovania\n"
4652 "%s"
4654 msgid "Search done"
4655 msgstr "Hľadanie ukončené"
4657 msgid "Continue from beginning?"
4658 msgstr "Pokračovať od začiatku?"
4660 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4661 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu /ftp://some.host/editme.txt"
4663 #, c-format
4664 #~ msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
4665 #~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas migrácie používateľských nastavení: %s"
4667 #, c-format
4668 #~ msgid ""
4669 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4670 #~ "to Freedesktop recommended dirs.\n"
4671 #~ "To get more info, please visit\n"
4672 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4673 #~ msgstr ""
4674 #~ "Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\n"
4675 #~ "do adresárov, ktoré odporúča Freedesktop.\n"
4676 #~ "Ďalšie informácie nájdete na\n"
4677 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4679 #, c-format
4680 #~ msgid ""
4681 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4682 #~ "to %s\n"
4683 #~ msgstr ""
4684 #~ "Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\n"
4685 #~ "to %s\n"
4687 #~ msgid "Dup failed"
4688 #~ msgstr "Dup zlyhalo"
4690 #~ msgid "Error dup'ing old error pipe"
4691 #~ msgstr "Chyba pri duplikácii starej chybovej rúry"
4693 #~ msgid "Cannot invoke command."
4694 #~ msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
4696 #~ msgid "Pipe close failed"
4697 #~ msgstr "Neúspešné uzavretie rúry"
4699 #~ msgid "Inconsistent extfs archive"
4700 #~ msgstr "Neúplný archív extfs"