1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # 3ff9a567ff32d540038a6a558650f376_643ea9b <38630839a6ec6b692ff2ca08fafb2585_10562>, 2011
7 # Ivan Masár <helix84@centrum.sk>, 2015
10 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
11 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012,2017
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2021-03-14 19:59+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
20 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
21 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sk/)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n "
27 ">= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"
29 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
30 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
34 msgstr "7-bitový ASCII"
37 msgid "Cannot translate from %s to %s"
38 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
40 msgid "Event system already initialized"
41 msgstr "Systém udalostí už bol inicializovaný"
43 msgid "Failed to initialize event system"
44 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať systém udalostí"
46 msgid "Event system not initialized"
47 msgstr "Systém udalostí nebol inicializovaný"
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "Skontrolujte vstupné dáta! Niektoré z parametrov sú NULL!"
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skupinu „%s“ pre udalosti!"
57 msgid "Unable to create event '%s'!"
58 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť udalosť „%s“!"
62 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "Súbor „%s“ sa už upravuje.\n"
71 msgstr "Súbor zamknutý"
74 msgstr "&Získať zámok"
77 msgstr "&Ignorovať zámok"
80 msgid "Cannot create %s directory"
81 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
83 msgid "FATAL: not a directory:"
84 msgstr "CHYBA: nie je adresár:"
87 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
89 msgstr "Číslo mimo rozsah (treba jeden bajt, 0 <= n <= 0xFF, šestnástkovo)"
91 msgid "Invalid character"
92 msgstr "Neplatný znak"
94 msgid "Unmatched quotes character"
95 msgstr "Nepárny počet úvodzoviek"
99 "Hex pattern error at position %d:\n"
102 "Chyba hexa vzorky na pozícií %d:\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
113 "Počet tokenov určených na nahradenie nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
116 msgid "Invalid token number %d"
117 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
119 msgid "Regular expression error"
120 msgstr "Chyba regulárneho výrazu"
125 msgid "Re&gular expression"
126 msgstr "Re&gulárny výraz"
129 msgstr "He&xadecimálne"
131 msgid "Wil&dcard search"
132 msgstr "&Hľadanie so zástupnými znakmi"
136 "Unable to load '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
139 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
140 "Bola načítaná predvolená téma"
144 "Unable to parse '%s' skin.\n"
145 "Default skin has been loaded"
147 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
148 "Bola načítaná predvolená téma"
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
156 "Nemožno použiť schému '%s' s podporou true color:\n"
158 "Bola načitaná základná schéma"
162 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
163 "on non-256 colors terminal.\n"
164 "Default skin has been loaded"
166 "Nie je možné používať tému vzhľadu „%s“ s podporou\n"
167 "256 farieb na termináli, ktorý nemá 256 farieb.\n"
168 "Bol načítaný predvolený vzhľad"
170 msgid "True color not supported with ncurses."
171 msgstr "Režim True color nie je v ncurses podporovaný."
173 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
174 msgstr "Váš terminál asi nepodporuje ani 256 farieb."
176 msgid "True color not supported in this slang version."
177 msgstr "Režim True color nie je podpora v tejto verzii slang."
179 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
180 msgstr "Ak váš terminál proporuje True color, nastavte COLORTERM=truecolor."
185 msgid "Function key 1"
186 msgstr "Funkčný klá. 1"
188 msgid "Function key 2"
189 msgstr "Funkčný klá. 2"
191 msgid "Function key 3"
192 msgstr "Funkčný klá. 3"
194 msgid "Function key 4"
195 msgstr "Funkčný klá. 4"
197 msgid "Function key 5"
198 msgstr "Funkčný klá. 5"
200 msgid "Function key 6"
201 msgstr "Funkčný klá. 6"
203 msgid "Function key 7"
204 msgstr "Funkčný klá. 7"
206 msgid "Function key 8"
207 msgstr "Funkčný klá. 8"
209 msgid "Function key 9"
210 msgstr "Funkčný klá. 9"
212 msgid "Function key 10"
213 msgstr "Funkčný klá. 10"
215 msgid "Function key 11"
216 msgstr "Funkčný klá. 11"
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "Funkčný klá. 12"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "Funkčný klá. 13"
224 msgid "Function key 14"
225 msgstr "Funkčný klá. 14"
227 msgid "Function key 15"
228 msgstr "Funkčný klá. 15"
230 msgid "Function key 16"
231 msgstr "Funkčný klá. 16"
233 msgid "Function key 17"
234 msgstr "Funkčný klá. 17"
236 msgid "Function key 18"
237 msgstr "Funkčný klá. 18"
239 msgid "Function key 19"
240 msgstr "Funkčný klá. 19"
242 msgid "Function key 20"
243 msgstr "Funkčný klá. 20"
245 msgid "Completion/M-tab"
246 msgstr "Doplnenie/M-tab"
248 msgid "BackTab/S-tab"
249 msgstr "BackTab/S-tab"
264 msgstr "Šípka vpravo"
285 msgstr "/ na num. kláves."
288 msgstr "* na num. kláves."
291 msgstr "- na num. kláves."
294 msgstr "+ na num. kláves."
296 msgid "Left arrow keypad"
297 msgstr "Ľava šípka na kláv."
299 msgid "Right arrow keypad"
300 msgstr "Pravá šípka na kláv."
302 msgid "Up arrow keypad"
303 msgstr "Šípka hore na kláv."
305 msgid "Down arrow keypad"
306 msgstr "Šípka dole na kláv."
308 msgid "Home on keypad"
309 msgstr "Home na klávesnici"
311 msgid "End on keypad"
312 msgstr "End na klávesnici"
314 msgid "Page Down keypad"
315 msgstr "Page Down na kláves."
317 msgid "Page Up keypad"
318 msgstr "Page Up na kláves."
320 msgid "Insert on keypad"
321 msgstr "Insert na kláves."
323 msgid "Delete on keypad"
324 msgstr "Delete na kláves."
326 msgid "Enter on keypad"
327 msgstr "Enter na kláves."
329 msgid "Function key 21"
330 msgstr "Funkčný klá. 21"
332 msgid "Function key 22"
333 msgstr "Funkčný klá. 22"
335 msgid "Function key 23"
336 msgstr "Funkčný klá. 23"
338 msgid "Function key 24"
339 msgstr "Funkčný klá. 24"
380 msgid "Exclamation mark"
383 msgid "Question mark"
392 msgid "Quotation mark"
408 msgstr "Podčiarknutie"
411 msgstr "Podčiarknutie"
416 msgid "Left parenthesis"
417 msgstr "Ľavá zátvorka"
419 msgid "Right parenthesis"
420 msgstr "Pravá zátvorka"
423 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
425 msgid "Right bracket"
426 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
429 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
432 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
446 msgid "Backslash key"
449 msgid "Number sign #"
452 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
465 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
466 msgstr "Premenná prostredia TERM nie je nastavená!\n"
468 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
474 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
486 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
491 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
492 "Check the TERM environment variable.\n"
494 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
495 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
518 msgid "Cannot create pipe descriptor"
519 msgstr "Nemožno vytvoriť popisovač rúry"
521 msgid "Cannot create pipe streams"
522 msgstr "Nemožno vytvoriť toky rúry"
526 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
529 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní dát z procesu potomka:\n"
534 "Unexpected error in waitpid():\n"
537 "Neočakávaná chyba vo waitpid():\n"
541 msgid "Directory cache expired for %s"
542 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
545 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
546 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtov prenesených"
549 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
550 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtov prenesených"
552 msgid "Starting linear transfer..."
553 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
556 msgstr "Získava sa súbor"
558 msgid "Changes to file lost"
559 msgstr "Zmeny súboru stratené"
562 msgid "%s is not a directory\n"
563 msgstr "%s nie je adresár\n"
566 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
567 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
570 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
571 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
574 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
575 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
578 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
579 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
582 msgid "Temporary files will not be created\n"
583 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
585 msgid "Press any key to continue..."
586 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
588 msgid "Cannot parse:"
589 msgstr "Nie je možné spracovať:"
591 msgid "More parsing errors will be ignored."
592 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
594 msgid "Internal error:"
595 msgstr "Vnútorná chyba:"
606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
607 msgid "DialogTitle|History cleanup"
608 msgstr "DialogTitle|Vymazanie histórie"
610 msgid "Do you want clean this history?"
611 msgstr "Naozaj si želáte vymazať túto históriu?"
625 msgid "Background process:"
626 msgstr "Proces v pozadí:"
638 msgid "Displays the current version"
639 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
641 msgid "Print data directory"
642 msgstr "Adresár tlačových dát"
644 msgid "Print extended info about used data directories"
645 msgstr "Vypísať rozšírené info a používaných dátových adresároch"
647 msgid "Print configure options"
648 msgstr "Vypísať konfiguráciu"
650 msgid "Print last working directory to specified file"
651 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
656 msgid "Enables subshell support (default)"
657 msgstr "Zapína podporu pre subshell (štandardne)"
659 msgid "Disables subshell support"
660 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
662 msgid "Log ftp dialog to specified file"
663 msgstr "Zapisovať protokol dialógu ftp do súboru"
665 msgid "Set debug level"
666 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
671 msgid "Launches the file viewer on a file"
672 msgstr "Spustí prehliadač súborov na súbore"
675 msgstr "Upraviť súbory"
680 msgid "Forces xterm features"
681 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
683 msgid "Disable X11 support"
684 msgstr "Vypnúť podporu X11"
686 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
687 msgstr "Pokúsi sa použiť staré sledovanie myši zvýraznením"
689 msgid "Disable mouse support in text version"
690 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
692 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
693 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
695 msgid "To run on slow terminals"
696 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
698 msgid "Use stickchars to draw"
699 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
701 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
702 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
704 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
705 msgstr "Načítať definície klávesových skratiek z určeného súboru"
707 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
709 "Nenačítavať definície klávesových skratiek zo súboru, použiť predvolené"
711 msgid "Requests to run in black and white"
712 msgstr "Požiadavky spúšťať v čiernobielom režime"
714 msgid "Request to run in color mode"
715 msgstr "Požiadavky spúšťať vo farebnom režime"
717 msgid "Specifies a color configuration"
718 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
723 msgid "Show mc with specified skin"
724 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
726 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
728 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
730 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
733 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
734 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
735 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
736 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
737 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
739 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
740 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
741 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
742 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
744 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
745 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
747 "--colors KĽÚČ_SLOVO={POPRED},{POZAD},{ATRIB}:KĽÚČ_SLOVO2=...\n"
749 "{POPRED}, {POZAD} a {ATRIB} je možné vynechať a použijú sa predvolené\n"
752 " Globálne: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
753 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
754 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
755 " Zobr. súbor.: normal, selected, marked, markselect\n"
756 " Dialóg. okná: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
758 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
759 " Rolet. menu: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
760 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
761 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
763 " Prehliadač: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
764 " Pomocník: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
766 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
769 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
770 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
771 " brightcyan, lightgray and white\n"
773 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
774 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
777 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
779 "Štandardné farby:\n"
780 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
781 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
782 " brightcyan, lightgray a white\n"
784 "Rozšírené farby ak je dostupných 256 farieb:\n"
785 " color16 až color255 alebo rgb000 až rgb555 a gray0 až gray23\n"
788 " bold, italic, underline, reverse, blink; pridať ďalšie pomocou „+“\n"
790 msgid "Color options"
791 msgstr "Možnosti farieb"
793 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
794 msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
802 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
803 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
807 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
808 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
811 "Prosím, posielajte chybové hlásenia (spolu s výstupom „mc -V“)\n"
812 "vo forme ticketu na www.midnight-commander.org\n"
815 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
816 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
819 msgstr "Hlavné možnosti"
821 msgid "Terminal options"
822 msgstr "Možnosti terminálu"
824 msgid "Arguments parse error!"
825 msgstr "Chyba pri spracovaní argumentov!"
827 msgid "No arguments given to the viewer."
828 msgstr "Prehliadaču neboli odovzdané žiadne argumenty."
830 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
831 msgstr "Dva súbory sú potrebné pre vyvolanie prehliadača rozdielov."
833 msgid "Background protocol error"
834 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
836 msgid "Reading failed"
837 msgstr "Chyba čítania"
839 msgid "Background process error"
840 msgstr "Chyba procesu v pozadí"
842 msgid "Unknown error in child"
843 msgstr "Neznáma chyba procesu potomka"
845 msgid "Child died unexpectedly"
846 msgstr "Proces potomka bol nečakane ukončený"
849 "Background process sent us a request for more arguments\n"
850 "than we can handle."
852 "Proces na pozadí po nás požadoval viac argumentov\n"
853 "ako dokážeme zvládnuť."
858 msgid "Enter search string:"
859 msgstr "Zadajte vyhľad. reťazec:"
861 msgid "Cas&e sensitive"
862 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
870 msgid "&All charsets"
871 msgstr "Všetky zn&akové sady"
876 msgid "Search is disabled"
877 msgstr "Hľadanie je vypnuté"
881 "Cannot create temporary diff file\n"
884 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor s rozdielom\n"
889 "Cannot create backup file\n"
893 "Nie je možné vytvoriť záložný súbor\n"
899 "Cannot create temporary merge file\n"
902 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor na zlúčenie\n"
905 msgid "&Fastest (Assume large files)"
906 msgstr "&Najrýchlejší (Predpokladať veľké súbory)"
908 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
909 msgstr "&Minimálny (Nájsť menšiu množinu zmien)"
911 msgid "Diff algorithm"
912 msgstr "Algoritmus hľadania rozdielov"
914 msgid "Diff extra options"
915 msgstr "Extra možnosti rozdielov"
918 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
920 msgid "Ignore tab &expansion"
921 msgstr "Ignorovať nahradzovani&e tabulátora"
923 msgid "Ignore &space change"
924 msgstr "I&gnorovať zmenu medzier"
926 msgid "Ignore all &whitespace"
927 msgstr "Ig&norovať všetky netlač. znaky"
929 msgid "Strip &trailing carriage return"
930 msgstr "Ods&trániť znak CR na konci"
933 msgstr "Možnosti rozdielu"
938 msgid "Edit is disabled"
939 msgstr "Upravenie je vypnuté"
941 msgid "Goto line (left)"
942 msgstr "Prejsť na riadok (vľavo)"
944 msgid "Goto line (right)"
945 msgstr "Prejsť na riadok (vpravo)"
948 msgstr "Zadajte riadok:"
950 msgid "ButtonBar|Help"
951 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
953 msgid "ButtonBar|Save"
954 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
956 msgid "ButtonBar|Edit"
957 msgstr "ButtonBar|Upravi"
959 msgid "ButtonBar|Merge"
960 msgstr "ButtonBar|Zlúčiť"
962 msgid "ButtonBar|Search"
963 msgstr "ButtonBar|Hľad"
965 msgid "ButtonBar|Options"
966 msgstr "ButtonBar|Nast."
968 msgid "ButtonBar|Quit"
969 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
974 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
975 msgstr "Zmenil(i) sa súbor(y). Uložiť pri ukončení?"
978 "Midnight Commander is being shut down.\n"
979 "Save modified file(s)?"
981 "Midnight Commander sa vypína.\n"
982 "Uložiť zmenené súbory?"
988 msgid "\"%s\" is a directory"
989 msgstr "„%s“ je adresár"
993 "Cannot stat \"%s\"\n"
996 "Nemožno vykonať stat() „%s“\n"
999 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1000 msgstr "Prehliadač rozdielov: neplatný režim"
1002 msgid "Two files are needed to compare"
1003 msgstr "Porovnanie vyžaduje dva súbory"
1005 msgid "Choose syntax highlighting"
1006 msgstr "Vyberte zvýrazňovanie syntaxe"
1011 msgid "< Reload Current Syntax >"
1012 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1015 msgid "Loading: %3d%%"
1016 msgstr "Načítava sa: %3d%%"
1019 msgstr "Načítava sa..."
1022 msgid "Cannot open %s for reading"
1023 msgstr "Nemožno otvoriť %s na čítanie"
1026 msgstr "Načítať súbor"
1029 msgid "Error reading %s"
1030 msgstr "Chyba pri čítaní %s"
1033 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1034 msgstr "Nemožno zistiť veľkosť/oprávnenia %s"
1037 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1038 msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor"
1042 "File \"%s\" is too large.\n"
1045 "Súbor „%s“ je príliš veľký.\n"
1046 "Otvoriť ho napriek tomu?"
1049 msgstr "Upozornenie"
1052 msgid "Error reading from pipe: %s"
1053 msgstr "Chyba pri čítaní z rúry: %s"
1056 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1057 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na čítanie: %s"
1060 msgid "Searching %s: %3d%%"
1061 msgstr "Hľadá sa %s: %3d%%"
1064 msgid "Searching %s"
1065 msgstr "Hľadanie %s"
1067 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1068 msgstr "Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením?"
1070 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1071 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1074 msgid "Error writing to pipe: %s"
1075 msgstr "Chyba pri zapisovaní do rúry: %s"
1078 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1079 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na zápis: %s"
1082 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1083 msgstr "Nemožno otvoriť súbor na zápis: %s"
1085 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1086 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte, nekončí znakom nového riadka."
1089 msgstr "P&okračovať"
1091 msgid "&Do not change"
1094 msgid "&Unix format (LF)"
1095 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1097 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1098 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1100 msgid "&Macintosh format (CR)"
1101 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1103 msgid "Enter file name:"
1104 msgstr "Zadajte názov súboru:"
1106 msgid "Change line breaks to:"
1107 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1112 msgid "Collect completions"
1113 msgstr "Zhromaždiť doplnenia"
1116 msgstr "&Rýchle uloženie"
1119 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1121 msgid "&Do backups with following extension:"
1122 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1124 msgid "Check &POSIX new line"
1125 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1127 msgid "Edit Save Mode"
1128 msgstr "Upraviť režim ukladania"
1133 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1134 msgstr "Nie je možné uložiť: cieľ nie je bežný súbor"
1136 msgid "A file already exists with this name"
1137 msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje"
1142 msgid "Cannot save file"
1143 msgstr "Nemožno uložiť súbor"
1145 msgid "Delete macro"
1146 msgstr "Zmazať makro"
1148 msgid "Press macro hotkey:"
1149 msgstr "Stlačte kláv. skratku makra:"
1151 msgid "Macro not deleted"
1152 msgstr "Makro nebolo zmazané"
1155 msgstr "Uložiť makro"
1157 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1158 msgstr "Stlačte novú kláv. skratku makra:"
1160 msgid "Repeat last commands"
1161 msgstr "Opakovať posledné príkazy"
1163 msgid "Repeat times:"
1164 msgstr "Opakovať koľkokrát:"
1167 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1168 msgstr "Potvrďte uloženie súboru: „%s“"
1171 msgstr "Uložiť súbor"
1179 msgid "Syntax file edit"
1180 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1182 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1183 msgstr "Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť?"
1186 msgstr "Po&užívateľský"
1188 msgid "&System wide"
1189 msgstr "Celo&systémový"
1192 msgstr "Upraviť menu"
1194 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1195 msgstr "Ktorú súbor menu chcete upraviť?"
1204 msgid "%ld replacements made"
1205 msgstr "Vykonaných %ld náhrad"
1212 "File %s was modified.\n"
1213 "Save before close?"
1215 "Súbor %s sa zmenil.\n"
1216 "Uložiť pred zatvorením?"
1219 msgstr "Zatvoriť súbor"
1223 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1224 "Save modified file %s?"
1226 "Midnight Commander sa vypína.\n"
1227 "Uložiť zmenený súbor %s?"
1229 msgid "This function is not implemented"
1230 msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná"
1232 msgid "Copy to clipboard"
1233 msgstr "Skopírovať do schránky"
1235 msgid "Unable to save to file"
1236 msgstr "Nemožno uložiť do súboru"
1238 msgid "Cut to clipboard"
1239 msgstr "Vystrihnúť do schránky"
1242 msgstr "Prejsť na riadok"
1248 msgstr "Vložiť súbor"
1250 msgid "Cannot insert file"
1251 msgstr "Nemožno vložiť súbo"
1254 msgstr "Zoradiť blok"
1256 msgid "You must first highlight a block of text"
1257 msgstr "Musíte zvýrazniť blok textu"
1260 msgstr "Spustiť zoradenie"
1262 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1264 "Zadajte možnosti zoradenia (pozri manuálovú stránku) oddelené netlačiteľnými "
1270 msgid "Cannot execute sort command"
1271 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz sort"
1274 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1275 msgstr "Sort vrátil nenulovú návr. hodnotu: %s"
1277 msgid "Paste output of external command"
1278 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1280 msgid "Enter shell command(s):"
1281 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1283 msgid "External command"
1284 msgstr "Externý príkaz"
1286 msgid "Cannot execute command"
1287 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1289 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1290 msgstr "mail -s <predmet> -c <kópia> <komu>"
1304 msgid "Insert literal"
1305 msgstr "Vložiť literál"
1307 msgid "Press any key:"
1308 msgstr "Stačte ľubovoľný kláves:"
1311 "Current text was modified without a file save.\n"
1312 "Continue discards these changes."
1314 "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
1315 "Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1317 msgid "In se&lection"
1321 msgstr "&Nájsť všetky"
1323 msgid "Enter replacement string:"
1324 msgstr "Nahradiť textom:"
1326 msgid "Replace with:"
1327 msgstr "Nahradiť textom:"
1338 msgid "Confirm replace"
1339 msgstr "Potvrdiť nahradenie"
1347 msgid "&Open file..."
1348 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1357 msgstr "&História..."
1360 msgstr "Uložiť &ako..."
1362 msgid "&Insert file..."
1363 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1365 msgid "Cop&y to file..."
1366 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1368 msgid "&User menu..."
1369 msgstr "&Používateľské menu..."
1372 msgstr "&O aplikácii..."
1383 msgid "&Toggle ins/overw"
1384 msgstr "&Prepnúť vklad/prep"
1386 msgid "To&ggle mark"
1387 msgstr "Pr&epnúť znač."
1389 msgid "&Mark columns"
1390 msgstr "&Označiť stĺpce"
1393 msgstr "Označiť &všetko"
1407 msgid "Co&py to clipfile"
1408 msgstr "Ko&pírovať do výstrižku"
1410 msgid "&Cut to clipfile"
1411 msgstr "&Vystrihnúť do výstrižku"
1413 msgid "Pa&ste from clipfile"
1414 msgstr "&Vložiť z výstrižku"
1425 msgid "Search &again"
1426 msgstr "Hľ&Adať znova"
1429 msgstr "&Nahradiť..."
1431 msgid "&Toggle bookmark"
1432 msgstr "P&repnúť záložku"
1434 msgid "&Next bookmark"
1435 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1437 msgid "&Prev bookmark"
1438 msgstr "&Predošlá záložka"
1440 msgid "&Flush bookmarks"
1441 msgstr "&Vyčistiť záložky"
1443 msgid "&Go to line..."
1444 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1446 msgid "&Toggle line state"
1447 msgstr "Prepnúť s&tav riadka"
1449 msgid "Go to matching &bracket"
1450 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu &zátvorku"
1452 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1453 msgstr "Prepnúť zvýrazňovanie s&yntaxe"
1455 msgid "&Find declaration"
1456 msgstr "&Nájsť deklaráciu"
1458 msgid "Back from &declaration"
1459 msgstr "Späť z &deklarácie"
1461 msgid "For&ward to declaration"
1462 msgstr "&Vpred na deklaráciu"
1464 msgid "Encod&ing..."
1465 msgstr "Kódovan&ie..."
1467 msgid "&Refresh screen"
1468 msgstr "Obnoviť ob&razovku"
1470 msgid "&Start/Stop record macro"
1471 msgstr "&Spustiť/zastaviť záznam makra"
1473 msgid "Delete macr&o..."
1474 msgstr "Zmazať makr&o..."
1476 msgid "Record/Repeat &actions"
1477 msgstr "Z&aznamenať/opakovať operácie"
1479 msgid "S&pell check"
1480 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1483 msgstr "&Kontrola slova"
1485 msgid "Change spelling &language..."
1486 msgstr "Zmeniť jazyk kontro&ly"
1491 msgid "Insert &literal..."
1492 msgstr "V&ložiť znak..."
1494 msgid "Insert &date/time"
1495 msgstr "Vložiť &dátum/čas"
1497 msgid "&Format paragraph"
1498 msgstr "&Formátovať odsek"
1501 msgstr "&Zoradiť..."
1503 msgid "&Paste output of..."
1504 msgstr "&Vložiť výstup..."
1506 msgid "&External formatter"
1507 msgstr "&Externé formátovanie"
1513 msgstr "&Zmeniť veľkosť"
1515 msgid "&Toggle fullscreen"
1516 msgstr "&Prepnúť celoobrazovkový režim"
1519 msgstr "&Nasledujúci"
1528 msgstr "&Všeobecné..."
1530 msgid "Save &mode..."
1531 msgstr "Reži&m ukladania..."
1533 msgid "Learn &keys..."
1534 msgstr "Učenie &kláves..."
1536 msgid "Syntax &highlighting..."
1537 msgstr "&Zvýraznenie syntaxe..."
1539 msgid "S&yntax file"
1540 msgstr "Súbor so s&yntaxou"
1543 msgstr "Súbor s &menu"
1546 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1572 msgid "&Dynamic paragraphing"
1573 msgstr "&Dynamické odseky"
1575 msgid "Type &writer wrap"
1576 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1579 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1584 msgid "&Fake half tabs"
1585 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1587 msgid "&Backspace through tabs"
1588 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1590 msgid "Fill tabs with &spaces"
1591 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1593 msgid "Tab spacing:"
1594 msgstr "Rozostupy tabulátora:"
1596 msgid "Other options"
1597 msgstr "Ďalšie voľby"
1599 msgid "&Return does autoindent"
1600 msgstr "Ente&r vykoná autom. odsad."
1602 msgid "Confir&m before saving"
1603 msgstr "Potvrdiť pred uložení&m"
1605 msgid "Save file &position"
1606 msgstr "Uložiť &polohu v súbore"
1608 msgid "&Visible trailing spaces"
1609 msgstr "&Viditeľné medzery na konci"
1611 msgid "Visible &tabs"
1612 msgstr "Viditeľné &tabulátory"
1614 msgid "Synta&x highlighting"
1615 msgstr "Zvýraznenie synta&xe"
1617 msgid "C&ursor after inserted block"
1618 msgstr "K&urzor po vloženom bloku"
1620 msgid "Pers&istent selection"
1621 msgstr "&Trvalý výber"
1623 msgid "Cursor be&yond end of line"
1624 msgstr "&Kurzor za koncom riadka"
1627 msgstr "&Skupinové vrátenie"
1629 msgid "Word wrap line length:"
1630 msgstr "Dĺžka riadka pre zalamovanie:"
1632 msgid "Editor options"
1633 msgstr "Voľby editora"
1636 "A user friendly text editor\n"
1637 "written for the Midnight Commander."
1639 "Používateľsky prívetivý textový editor\n"
1640 "napísaný pre Midnight Commander."
1642 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1646 msgstr "O aplikácii"
1649 msgstr "Otvoriť súbory"
1654 msgid "ButtonBar|Mark"
1655 msgstr "ButtonBar|Označ"
1657 msgid "ButtonBar|Replac"
1658 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1660 msgid "ButtonBar|Copy"
1661 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1663 msgid "ButtonBar|Move"
1664 msgstr "ButtonBar|Presu"
1666 msgid "ButtonBar|Delete"
1667 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1669 msgid "ButtonBar|PullDn"
1670 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1693 msgid "British English"
1694 msgstr "angličtina (Spojené kráľovstvo)"
1696 msgid "Canadian English"
1697 msgstr "angličtina (Kanada)"
1699 msgid "American English"
1700 msgstr "angličtina (USA)"
1706 msgstr "španielčina"
1712 msgstr "francúzština"
1727 msgstr "portugalčina"
1742 msgstr "ukrajinčina"
1745 msgstr "Prid&ať slovo"
1754 msgstr "Skontrolovať slovo"
1759 msgid "Select language"
1760 msgstr "Vybrať jazyk"
1762 msgid "Load syntax file"
1763 msgstr "Načítať súbor so syntaxou"
1767 "Cannot open file %s\n"
1770 "Nemožno otvoriť súbor %s\n"
1774 msgid "Error in file %s on line %d"
1775 msgstr "Chyba v súbore %s na riadku %d"
1778 "The Commander can't change to the directory that\n"
1779 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1780 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1781 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1783 "Commander nedokáže prejsť do adresára, v ktorom\n"
1784 "subshell tvrdí, že sa nachádzate. Možno ste zmazali\n"
1785 "aktuálny adresár alebo ste si pridelili ďalšie\n"
1786 "oprávnenia k prístupu príkazom „su“?"
1789 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1790 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu %s"
1792 msgid "The shell is already running a command"
1793 msgstr "Shell už vykonáva príkaz"
1796 "Not an xterm or Linux console;\n"
1797 "the subshell cannot be toggled."
1800 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1801 msgstr "Napísaním „exit“ sa vrátite do aplikácie Midnight Commander"
1804 msgstr "N&astaviť všetko"
1825 msgid "Permissions (octal): %o"
1828 msgid "Chown advanced command"
1829 msgstr "Pokročilý príkaz chown"
1833 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1836 "Nemožno vykonať chmod „%s“\n"
1843 msgstr "Ignorovať &všetky"
1850 "Cannot chown \"%s\"\n"
1853 "Nemožno vykonať chown „%s“\n"
1857 msgstr "< Predvolené >"
1860 msgstr "Témy vzhľadu"
1863 msgstr "Iné 8-bitové"
1874 msgid "On dum&b terminals"
1875 msgstr "Na &hlúpych termináloch"
1880 msgid "File operations"
1881 msgstr "Operácie so súbormi"
1883 msgid "&Verbose operation"
1884 msgstr "Podrobný &výpis"
1886 msgid "Compute tota&ls"
1887 msgstr "Vypočítať ce&lkové"
1889 msgid "Classic pro&gressbar"
1890 msgstr "&Klasický ukazovateľ priebehu"
1892 msgid "Mkdi&r autoname"
1893 msgstr "Automatické premenovanie mkdi&r"
1895 msgid "&Preallocate space"
1896 msgstr "&Vopred vyhradiť priestor"
1898 msgid "Esc key mode"
1899 msgstr "Režim klávesu Esc"
1901 msgid "S&ingle press"
1902 msgstr "Jed&iné stlačenie"
1905 msgstr "Časový limit:"
1907 msgid "Pause after run"
1908 msgstr "Pozastaviť po vykonaní"
1910 msgid "Use internal edi&t"
1911 msgstr "Používať interný edi&tor"
1913 msgid "Use internal vie&w"
1914 msgstr "&Používať interný prehliadač"
1916 msgid "A&sk new file name"
1917 msgstr "Pýtať sa na nový názov &súboru"
1920 msgstr "Automatické m&enu"
1922 msgid "&Drop down menus"
1923 msgstr "Rolovať ponuky na&dol"
1925 msgid "S&hell patterns"
1926 msgstr "Vzory s&hellu"
1928 msgid "Co&mplete: show all"
1929 msgstr "&Dopĺňanie: zobraziť všetky"
1931 msgid "Rotating d&ash"
1932 msgstr "Otáčajúca sa palička"
1934 msgid "Cd follows lin&ks"
1935 msgstr "Cd nasleduje od&kazy"
1937 msgid "Sa&fe delete"
1938 msgstr "&Bezpečné zmazanie"
1940 msgid "Safe overwrite"
1941 msgstr "Bezpečné prepísanie"
1943 msgid "A&uto save setup"
1944 msgstr "A&utomaticky ukladať konfiguráciu"
1946 msgid "Configure options"
1947 msgstr "Konfigurácia"
1950 msgstr "Téma vzhľadu:"
1958 msgid "Case &insensitive"
1959 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
1961 msgid "Use panel sort mo&de"
1962 msgstr "&Používať režim zoraďovania panelu"
1964 msgid "Show mi&ni-status"
1965 msgstr "Zobrazovať mi&ni-status"
1967 msgid "Use SI si&ze units"
1968 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
1970 msgid "Mi&x all files"
1971 msgstr "&Miešať všetky súbory"
1973 msgid "Show &backup files"
1974 msgstr "Zo&brazovať záložné súbory"
1976 msgid "Show &hidden files"
1977 msgstr "Zobrazovať &skryté súbory"
1979 msgid "&Fast dir reload"
1980 msgstr "Rýc&hle načítanie adresára"
1982 msgid "Ma&rk moves down"
1983 msgstr "&Označenie presúva dolu"
1985 msgid "Re&verse files only"
1986 msgstr "Iba in&vertovať súbory"
1988 msgid "Simple s&wap"
1989 msgstr "&Jednoduchá výmena"
1991 msgid "A&uto save panels setup"
1992 msgstr "A&utomaticky ukladať nastavenie panelov"
1997 msgid "L&ynx-like motion"
1998 msgstr "Pohyb štýlom L&ynxu"
2000 msgid "Pa&ge scrolling"
2001 msgstr "&Posúvanie stránky"
2003 msgid "Center &scrolling"
2004 msgstr "Centrovať po&súvanie"
2006 msgid "&Mouse page scrolling"
2007 msgstr "Posúvanie stránky &myšou"
2009 msgid "File highlight"
2010 msgstr "Zvýraznenie súboru"
2013 msgstr "&Typy súborov"
2015 msgid "&Permissions"
2016 msgstr "O&právnenia"
2018 msgid "Quick search"
2019 msgstr "Rýchle hľadanie"
2021 msgid "Panel options"
2022 msgstr "Možnosti panelu"
2028 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2029 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2030 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2033 "Použitie voľby rýchleho načítania nemusí reflektovať\n"
2034 "presnú obsah adresára. V tomto prípade budete musieť\n"
2035 "vykonať manuálne načítanie adresára. Podrobnosti\n"
2036 "nájdete na manuálovej stránke."
2038 msgid "&Full file list"
2039 msgstr "&Plný výpis súborov"
2041 msgid "&Brief file list:"
2042 msgstr "&Stručný výpis súborov "
2044 msgid "&Long file list"
2045 msgstr "D&lhý výpis súborov"
2047 msgid "&User defined:"
2048 msgstr "Definovaný po&užívateľom:"
2053 msgid "User &mini status"
2054 msgstr "Používateľ. &mini status"
2056 msgid "Listing format"
2057 msgstr "Formát výpisu"
2059 msgid "Executable &first"
2060 msgstr "N&ajprv spustiteľné"
2066 msgstr "Poradie triedenia"
2068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2069 msgid "Confirmation|&Delete"
2070 msgstr "Confirmation|&Zmazať"
2072 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2073 msgstr "Confirmation|&Prepísať"
2075 msgid "Confirmation|&Execute"
2076 msgstr "Confirmation|&Vykonať"
2078 msgid "Confirmation|E&xit"
2079 msgstr "Confirmation|&Ukončiť"
2081 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2082 msgstr "Confirmation|Zmazať hotlist d&resára"
2084 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2085 msgstr "Confirmation|Vyčistiť &históriu"
2087 msgid "Confirmation"
2090 msgid "&UTF-8 output"
2091 msgstr "Výstup v &UTF-8"
2093 msgid "&Full 8 bits output"
2094 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2097 msgstr "&ISO 8859-1"
2102 msgid "F&ull 8 bits input"
2103 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2105 msgid "Display bits"
2106 msgstr "Zobrazené bity"
2108 msgid "Input / display codepage:"
2109 msgstr "Vstupná/zobrazovacia znaková sada:"
2111 msgid "Directory tree"
2112 msgstr "Strom adresárov"
2114 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2115 msgstr "Časový interval uvoľnenia VFS (sek):"
2117 msgid "FTP anonymous password:"
2118 msgstr "Heslo anonymného FTP:"
2120 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2121 msgstr "Čas. interval vyr. pamäte adresára FTP (sek):"
2123 msgid "&Always use ftp proxy:"
2124 msgstr "Vždy použív&ať FTP proxy:"
2126 msgid "&Use ~/.netrc"
2127 msgstr "Po&užívať ~/.netrc"
2129 msgid "Use &passive mode"
2130 msgstr "Použiť &pasívny režim"
2132 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2133 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
2135 msgid "Virtual File System Setting"
2136 msgstr "Nastavenie virtuálneho súborového systému (VFS)"
2144 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2145 msgstr "Existujúci názov súboru (názov symb. odkazu odkazuje na):"
2147 msgid "Symbolic link filename:"
2148 msgstr "Názov symbolického odkazu:"
2150 msgid "Symbolic link"
2151 msgstr "Symbolický odkaz"
2157 msgstr "Pok&račovať"
2162 msgid "Background jobs"
2163 msgstr "Úlohy v pozadí"
2166 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2167 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
2173 msgstr "Meno použivateľa:"
2175 msgid "SMB authentication"
2176 msgstr "Autentifikácia SMB"
2180 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2183 "Nemožno chdir do „%s“\n"
2186 msgid "Secure deletion"
2192 msgid "Synchronous updates"
2195 msgid "Synchronous directory updates"
2207 msgid "No update atime"
2213 msgid "Compressed clusters"
2216 msgid "Compressed dirty file"
2219 msgid "Compression raw access"
2222 msgid "Encrypted inode"
2225 msgid "Journaled data"
2228 msgid "Indexed directory"
2231 msgid "No tail merging"
2234 msgid "Top of directory hierarchies"
2237 msgid "Inode uses extents"
2246 msgid "Direct access for files"
2249 msgid "Casefolded file"
2252 msgid "Inode has inline data"
2255 msgid "Project hierarchy"
2258 msgid "Verity protected inode"
2262 msgstr "&Označiť všetko"
2265 msgstr "N&astaviť označ."
2267 msgid "C&lear marked"
2268 msgstr "z&Mazať označ."
2270 msgid "Chattr command"
2275 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2279 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2284 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2288 msgid "set &user ID on execution"
2289 msgstr "nastaviť ID po&užívateľa pri spustení"
2291 msgid "set &group ID on execution"
2292 msgstr "nastaviť ID &skupiny pri spustení"
2295 msgstr "stick&y bit"
2297 msgid "&read by owner"
2298 msgstr "čí&tanie vlastníkom"
2300 msgid "&write by owner"
2301 msgstr "&zapisovanie vlastníkom"
2303 msgid "e&xecute/search by owner"
2304 msgstr "&spustenie/prehľadanie vlastníkom"
2306 msgid "rea&d by group"
2307 msgstr "číta&nie skupinou"
2309 msgid "write by grou&p"
2310 msgstr "zapisovanie sku&pinou"
2312 msgid "execu&te/search by group"
2313 msgstr "spus&tenie/prehľadanie skupinou"
2315 msgid "read &by others"
2316 msgstr "čítanie &ostatnými"
2318 msgid "wr&ite by others"
2319 msgstr "zap&isovanie ostatnými"
2321 msgid "execute/searc&h by others"
2322 msgstr "spustenie/pre&hľadanie ostatnými"
2327 msgid "Permissions (octal):"
2328 msgstr "Oprávnenia (osmičkové):"
2331 msgstr "Meno vlastníka:"
2334 msgstr "Meno skupiny:"
2336 msgid "Chmod command"
2337 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2346 msgstr "Nastaviť &skup."
2349 msgstr "Nastaviť &použ."
2355 msgstr "Meno vlastníka"
2358 msgstr "Meno skupiny"
2363 msgid "Chown command"
2364 msgstr "Príkaz chown"
2367 msgstr "Meno používateľa"
2369 msgid "<Unknown user>"
2370 msgstr "<Neznámy použ.>"
2372 msgid "<Unknown group>"
2373 msgstr "<Neznáma skupina>"
2375 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2376 msgstr "Zadajte názov počítača (F1 zobrazí podrobnosti)"
2378 msgid "Files tagged, want to cd?"
2379 msgstr "Súbory označené, chcete cd?"
2381 msgid "Cannot change directory"
2382 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť adresár"
2387 msgid "Set expression for filtering filenames"
2388 msgstr "Nastaviť výraz na filtrovanie názvov súborov"
2392 msgstr "Odkazovať %s na:"
2403 msgstr "sym. odkaz: %s"
2406 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2407 msgstr "Nemožno chdir do „%s“"
2410 msgstr "Zobraziť súbor"
2413 msgstr "Názov súboru:"
2415 msgid "Filtered view"
2416 msgstr "Filtrované zobrazenie"
2418 msgid "Filter command and arguments:"
2419 msgstr "Príkaz filtra a jeho argumenty:"
2422 msgstr "Upraviť súbor"
2424 msgid "Create a new Directory"
2425 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2427 msgid "Enter directory name:"
2428 msgstr "Zadajte názov adresára:"
2430 msgid "Extension file edit"
2431 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2433 msgid "Which extension file you want to edit?"
2434 msgstr "Ktorý súbor definície rozšírení chcete upraviť?"
2436 msgid "&System Wide"
2439 msgid "Highlighting groups file edit"
2440 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2442 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2443 msgstr "Ktorý súbor definície zvýrazňovania chcete upraviť?"
2445 msgid "Compare directories"
2446 msgstr "Porovnať adresáre"
2448 msgid "Select compare method:"
2449 msgstr "Vyberte metódu porovnania:"
2455 msgstr "&Iba veľkosť"
2461 "Both panels should be in the listing mode\n"
2462 "to use this command"
2464 "Oba panely by mali byť v režime výpisu,\n"
2465 "aby ste mohli použiť tento príkaz"
2468 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2469 msgstr "„%s“ nie je symbolický odkaz"
2472 msgid "Symlink '%s' points to:"
2473 msgstr "Sym. odkaz „%s“ ukazuje na:"
2475 msgid "Edit symlink"
2476 msgstr "Upraviť sym. odkaz"
2479 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2480 msgstr "upraviť sym. odkaz, nemožno odstrániť %s: %s"
2483 msgid "edit symlink: %s"
2484 msgstr "upraviť sym. odkaz: %s"
2486 msgid "FTP to machine"
2487 msgstr "Pripojiť pomocou FTP"
2489 msgid "SFTP to machine"
2490 msgstr "Pripojiť pomocou SFTP"
2492 msgid "Shell link to machine"
2493 msgstr "Pripojiť pomocou shellu"
2495 msgid "SMB link to machine"
2496 msgstr "Pripojiť pomocou SMB"
2498 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2499 msgstr "Obnoviť zmazané súbory na súborovom systéme ext2"
2502 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2503 "files on: (F1 for details)"
2505 "Zadajte zariadenie (bez /dev/), na ktorom\n"
2506 "chcete obnoviť súbory: (podrobnosti - F1)"
2508 msgid "Directory scanning"
2509 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2515 msgid "Setup saved to %s"
2516 msgstr "Nastavenie uložené do %s"
2519 msgid "Unable to save setup to %s"
2520 msgstr "Nemožno uložiť nastavenie do %s"
2522 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2523 msgstr "Nemožno spúšťať príkazy na súborových systémoch, ktoré nie sú lokálne"
2530 "Cannot create temporary command file\n"
2533 "Nemožno vytvoriť dočasný súbor príkazu\n"
2537 msgstr "Pipe zlyhalo"
2540 msgid " %s%s file error"
2541 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2545 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2546 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2547 "Commander package."
2549 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Zdá sa, že inštalácia "
2550 "zlyhala. Prosím, stiahnite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
2553 msgid "%s file error"
2554 msgstr "chýba súboru %s"
2558 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2559 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2561 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Mali by ste si ho buď "
2562 "skopírovať z %smc.ext alebo použiť tento súbor ako príklad na jeho "
2565 msgid "DialogTitle|Copy"
2566 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2568 msgid "DialogTitle|Move"
2569 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2571 msgid "DialogTitle|Delete"
2572 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2574 msgid "FileOperation|Copy"
2575 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2577 msgid "FileOperation|Move"
2578 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2580 msgid "FileOperation|Delete"
2581 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2584 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2585 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2600 msgid "files/directories"
2601 msgstr "súbory/adresáre"
2603 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2604 msgid " with source mask:"
2605 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2609 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2615 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2620 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2625 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2628 "Nemožno prečítať zdrojový odkaz „%s“\n"
2632 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2634 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2636 "Nie je možné vytvoriť stabilné symbolické odkazy na nelokálnych súborových "
2639 "Voľba Stabilné symbolické odkazy bude vypnutá"
2643 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2646 "Nemožno vytvoriť cieľový sym. odkaz „%s“\n"
2654 "are the same directory"
2659 "sú rovnaký adresár"
2674 msgstr "&Preskočiť všetky"
2678 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2679 "Delete it recursively?"
2681 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2682 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2686 "Background process:\n"
2687 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2688 "Delete it recursively?"
2690 "Proces na pozadí:\n"
2691 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2692 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2699 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2702 "Nemožno odstrániť súbor „%s“\n"
2707 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2710 "Nemožno vykonať stat() súboru „%s“\n"
2714 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2715 msgstr "Nemožno prepísať adresár „%s“"
2719 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2722 "Nemožno presunúť „%s“ do „%s“\n"
2727 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2730 "Nemožno odstrániť adresár „%s“\n"
2735 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2738 "Nemožno prepísať adresár „%s“\n"
2743 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2746 "Nemožno prepísať súbor „%s“\n"
2751 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2754 "Nemožno presunúť adresár „%s“ do „%s“\n"
2757 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2758 msgstr "Nemožno vykonať operáciu na „..“!"
2762 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2765 "Nemožno vykonať stat() zdrojového súboru „%s“\n"
2770 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2773 "Nemožno vytvoriť špeciálny súbor „%s“\n"
2778 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2781 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového súboru „%s“\n"
2786 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2789 "Nemožno zmeniť oprávnenia cieľového súboru „%s“\n"
2794 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2797 "Nemožno otvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2800 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2801 msgstr "Znovuzískanie zlyhalo, chystá sa prepísanie súboru"
2805 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2808 "Nemožno vykonať fstat() zdrojového súboru „%s“\n"
2813 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2816 "Nemožno vytvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2821 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2824 "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n"
2829 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2832 "Nemožno vopred vyhradiť miesto pre cieľový súbor „%s“\n"
2837 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2840 "Nie je možné čítať zdrojový súbor \"%s\"\n"
2845 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2848 "Nemožno zapísať cieľový súbor „%s“\n"
2852 msgstr "(zastavený)"
2856 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2859 "Nemožno zatvoriť zdrojový súbor „%s“\n"
2864 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2867 "Nemožno zatvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2870 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2871 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2878 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2881 "Nemožno vykonať stat() zdrojového adresára „%s“\n"
2886 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2889 "Zdroj „%s“ nie je adresár\n"
2894 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2897 "Nemožno skopírovať cyklický sym. odkaz\n"
2902 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2905 "Cieľ „%s“ musí byť adresár\n"
2910 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2913 "Nemožno vytvoriť cieľový adresár „%s“\n"
2918 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2921 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového adresára „%s“\n"
2925 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2926 msgstr "Adresárov: %zu, spolu: %s"
2928 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2929 msgstr "Ľutujeme, nepodarilo sa presunúť úlohu do pozadia"
2935 msgstr "Po&kračovať"
2938 msgid "%d:%02d.%02d"
2939 msgstr "%d:%02d.%02d"
2961 msgstr "Existujúci:"
2963 msgid "Overwrite this file?"
2964 msgstr "Prepísať tento súbor?"
2970 msgstr "&Znovu získať"
2972 msgid "Overwrite all files?"
2973 msgstr "Prepísať všetky súbory?"
2975 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2984 msgid "&Size differs"
2985 msgstr "Rôzna &veľkosť"
2988 msgstr "Súbor existuje"
2990 msgid "Background process: File exists"
2991 msgstr "Proces na pozadí: Súbor už existuje"
2994 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2995 msgstr "Spracovaných súborov: %zu/%zu"
2998 msgid "Files processed: %zu"
2999 msgstr "Spracovaných súborov: %zu"
3006 msgid "Time: %s %s (%s)"
3007 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
3014 msgid "Time: %s (%s)"
3015 msgstr "Čas: %s (%s)"
3019 msgstr " Celkom: %s "
3022 msgid " Total: %s/%s "
3023 msgstr " Celkom: %s/%s "
3032 msgstr "Prebieha mazanie"
3034 msgid "&Using shell patterns"
3035 msgstr "Po&užiť shell vzory"
3040 msgid "Follow &links"
3041 msgstr "Nas&ledovať odkazy"
3043 msgid "Preserve &attributes"
3044 msgstr "Zachovať &atribúty"
3046 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3047 msgstr "&Ponoriť sa do podadresára ak existuje"
3049 msgid "&Stable symlinks"
3050 msgstr "&Stabilné sym. odkazy"
3056 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3057 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
3059 msgid "File listin&g"
3060 msgstr "&Výpis súborov"
3063 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3071 msgid "&Listing format..."
3072 msgstr "&Formát výpisu..."
3074 msgid "&Sort order..."
3075 msgstr "&Poradie výpisu..."
3080 msgid "&Encoding..."
3081 msgstr "Kódovani&e..."
3083 msgid "FT&P link..."
3084 msgstr "&Pripojenie FTP..."
3086 msgid "S&hell link..."
3087 msgstr "Pripojenie s&hell..."
3089 msgid "S&FTP link..."
3090 msgstr "Pripojenie S&FTP..."
3092 msgid "SM&B link..."
3093 msgstr "Pripojenie SM&B..."
3096 msgstr "Paneli&zovať"
3099 msgstr "&Znovu načítať"
3104 msgid "Vie&w file..."
3105 msgstr "Zo&braziť súbor..."
3107 msgid "&Filtered view"
3108 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3120 msgstr "&Sym. odkaz"
3122 msgid "Relative symlin&k"
3123 msgstr "Relatívny sym. od&kaz"
3125 msgid "Edit s&ymlink"
3126 msgstr "Upraviť s&ymb. odkaz "
3131 msgid "&Advanced chown"
3132 msgstr "Rozšírená zmen&a vlastníka"
3137 msgid "&Rename/Move"
3138 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3141 msgstr "&Vytvoriť adr."
3146 msgid "Select &group"
3147 msgstr "Vybrať &skup."
3149 msgid "U&nselect group"
3150 msgstr "Zruš&iť výber skup."
3152 msgid "&Invert selection"
3153 msgstr "&Invertovať výber"
3159 msgstr "Po&užívateľské menu "
3161 msgid "&Directory tree"
3162 msgstr "A&dresárový strom"
3165 msgstr "&Nájsť súbor"
3167 msgid "S&wap panels"
3168 msgstr "&Vymeniť panely"
3170 msgid "Switch &panels on/off"
3171 msgstr "&Panely zap./vyp."
3173 msgid "&Compare directories"
3174 msgstr "&Porovnať adresáre"
3176 msgid "C&ompare files"
3177 msgstr "P&orovnať súbory"
3179 msgid "E&xternal panelize"
3180 msgstr "Panelizovať e&xterným"
3182 msgid "Show directory s&izes"
3183 msgstr "Zobraz&iť veľkosť adresárov"
3185 msgid "Command &history"
3186 msgstr "&História príkazov"
3188 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3189 msgstr "Zobrazená/zmenená hi&stória súborov"
3191 msgid "Di&rectory hotlist"
3192 msgstr "Hotlist ad&resára"
3194 msgid "&Active VFS list"
3195 msgstr "Zoznam &aktívnych VFS"
3197 msgid "&Background jobs"
3198 msgstr "Úlohy v &pozadí"
3200 msgid "Screen lis&t"
3201 msgstr "Zoznam& obrazoviek"
3203 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3204 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3206 msgid "&Listing format edit"
3207 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3209 msgid "Edit &extension file"
3210 msgstr "Upraviť sú&bor prípon"
3212 msgid "Edit &menu file"
3213 msgstr "Upraviť súbor me&nu"
3215 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3216 msgstr "Upraviť súbor &zvýrazňovacích skupín"
3218 msgid "&Configuration..."
3219 msgstr "&Konfigurácia..."
3222 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3224 msgid "&Panel options..."
3225 msgstr "Nastavenie &panelu..."
3227 msgid "C&onfirmation..."
3228 msgstr "P&otvrdenie..."
3230 msgid "&Appearance..."
3233 msgid "&Display bits..."
3234 msgstr "&Zobrazené bity..."
3236 msgid "&Virtual FS..."
3237 msgstr "&Virtuálny FS..."
3243 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3244 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3245 msgstr[0] "Máte už %zu otvorenú obrazovku. Aj tak odísť?"
3246 msgstr[1] "Máte už %zu otvorené obrazovky. Aj tak odísť?"
3247 msgstr[2] "Máte už %zu otvorených obrazoviek. Aj tak odísť?"
3248 msgstr[3] "Máte už %zu otvorených obrazoviek. Aj tak odísť?"
3250 msgid "The Midnight Commander"
3251 msgstr "Midnight Commander"
3253 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3254 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
3268 msgid "ButtonBar|Menu"
3269 msgstr "ButtonBar|Menu"
3271 msgid "ButtonBar|View"
3272 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3274 msgid "ButtonBar|RenMov"
3275 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3277 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3278 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3287 msgstr "Pane&lizovať"
3290 msgstr "&Zobrazenie - F3"
3293 msgstr "&Editácia - F4"
3297 msgstr "Nájdené: %lu"
3299 msgid "Malformed regular expression"
3300 msgstr "Chybný regulárny výraz"
3303 msgstr "Názov súboru:"
3305 msgid "&Find recursively"
3306 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
3309 msgid "Follow s&ymlinks"
3310 msgstr "Nas&ledovať odkazy"
3312 msgid "S&kip hidden"
3313 msgstr "Pres&kočiť skryté"
3318 msgid "Sea&rch for content"
3319 msgstr "&Hľadať obsah"
3321 msgid "Case sens&itive"
3322 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
3324 msgid "A&ll charsets"
3325 msgstr "&Všetky znakové sady"
3328 msgstr "Prvý vý&skyt"
3331 msgstr "Nájsť súbor"
3336 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3337 msgstr "&Povoliť ignorovanie adresárov:"
3340 msgid "Grepping in %s"
3341 msgstr "Hľadá sa v obsahu %s"
3347 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3348 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3349 msgstr[0] "Ukončené (Ignorovaný %zu adresár)"
3350 msgstr[1] "Ukončené (Ignorované %zu adresáre)"
3351 msgstr[2] "Ukončené (Ignorovaných %zu adresárov)"
3352 msgstr[3] "Ukončené (Ignorovaných %zu adresárov)"
3355 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3356 msgstr "Vyľadať súbor: \"%s\". Obsahuje: \"%s\""
3359 msgid "Find File: \"%s\""
3360 msgstr "Vyhľadať súbor: \"%s\""
3368 msgid "&Free VFSs now"
3369 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
3374 msgid "&Add current"
3375 msgstr "Pridať &aktuálny"
3381 msgstr "Nová &skupina"
3384 msgstr "Nový &záznam"
3392 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3393 msgstr "Podskupina - stlačením ENTER zobrazíte zoznam"
3395 msgid "Active VFS directories"
3396 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
3398 msgid "Directory hotlist"
3399 msgstr "Hotlist adresára"
3401 msgid "Top level group"
3402 msgstr "Skupina najvyššej úrovne"
3404 msgid "Directory path"
3405 msgstr "Cesta k adresáru"
3409 msgstr "Presúva sa %s"
3411 msgid "Directory label"
3412 msgstr "Označenie adresára"
3417 msgid "New hotlist entry"
3418 msgstr "Nová položka hotlistu"
3420 msgid "Directory label:"
3421 msgstr "Označenie adresára:"
3423 msgid "Directory path:"
3424 msgstr "Cesta k adresáru:"
3426 msgid "New hotlist group"
3427 msgstr "Nová skupina hotlistov"
3429 msgid "Name of new group:"
3430 msgstr "Názov novej skupiny:"
3433 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3434 msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť záznam „%s“?"
3438 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3441 "Skupina „%s“ nie je prázdna.\n"
3442 "Chcete ju odstrániť?"
3444 msgid "Hotlist Load"
3445 msgstr "Načítanie hotlistu"
3449 "MC was unable to write %s file,\n"
3450 "your old hotlist entries were not deleted"
3452 "MC nedokázal zapísať súbor %s,\n"
3453 "vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
3456 msgid "Label for \"%s\":"
3457 msgstr "Označenie pre „%s“:"
3459 msgid "Add to hotlist"
3460 msgstr "Pridať do hotlistu"
3463 msgid "Midnight Commander %s"
3464 msgstr "Midnight Commander %s"
3470 msgid "No node information"
3471 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
3474 msgstr "Voľných uzlov:"
3476 msgid "No space information"
3477 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
3480 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3481 msgstr "Voľné miesto: %s/%s (%d%%)"
3487 msgid "non-local vfs"
3488 msgstr "nie je lokálny vfs"
3492 msgstr "Zariadenie: %s"
3495 msgid "Filesystem: %s"
3496 msgstr "Súborový systém: %s"
3499 msgid "Accessed: %s"
3500 msgstr "Prístup: %s"
3503 msgid "Modified: %s"
3506 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3512 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3513 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
3517 msgstr "Veľkosť: %s"
3520 msgid " (%lu block)"
3521 msgid_plural " (%lu blocks)"
3522 msgstr[0] " (%lu blok)"
3523 msgstr[1] " (%lu bloky)"
3524 msgstr[2] " (%lu blokov)"
3525 msgstr[3] " (%lu blokov)"
3528 msgid "Owner: %s/%s"
3529 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3535 msgid "Attributes: not supported"
3539 msgid "Attributes: %s"
3542 msgid "Attributes: unavailable"
3546 msgid "Mode: %s (%04o)"
3547 msgstr "Režim: %s (%04o)"
3550 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3551 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
3553 msgid "&Equal split"
3554 msgstr "Rovnako rozd&eliť"
3556 msgid "&Menubar visible"
3557 msgstr "Viditeľný panel &menu"
3559 msgid "Command &prompt"
3560 msgstr "Výzva &príkazu"
3562 msgid "&Keybar visible"
3563 msgstr "Viditeľná tabuľka &klávesov"
3565 msgid "H&intbar visible"
3566 msgstr "V&iditeľný panel tipov"
3568 msgid "&XTerm window title"
3569 msgstr "Názov okna &XTerm"
3571 msgid "&Show free space"
3572 msgstr "Zobraziť voľný prie&stor"
3575 msgstr "Rozdelenie panelov"
3577 msgid "Console output"
3578 msgstr "Výstup konzoly"
3581 msgstr "&Vertikálne"
3584 msgstr "&Horizontálne"
3586 msgid "Output lines:"
3587 msgstr "Riadky výstupu:"
3590 msgstr "Rozmiestnenie"
3592 msgid "Memory exhausted!"
3593 msgstr "Došla pamäť!"
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 msgstr "&Nezoradené"
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3627 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3628 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3636 msgstr "Veľkosť bloku"
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3643 msgid "&Modify time"
3644 msgstr "Čas úp&ravy"
3646 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3651 msgid "&Access time"
3652 msgstr "Č&as prístupu "
3654 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3655 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3659 msgid "C&hange time"
3660 msgstr "&Zmeniť čas"
3668 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3669 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3692 msgstr "O-ADR-VYŠŠIE"
3700 msgid "<readlink failed>"
3701 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3704 msgid "%s in %d file"
3705 msgid_plural "%s in %d files"
3706 msgstr[0] "%s v %d súboroch"
3707 msgstr[1] "%s v %d súboroch"
3708 msgstr[2] "%s v %d súboroch"
3709 msgstr[3] "%s v %d súboroch"
3712 msgstr "Panelizovať"
3714 msgid "Unknown tag on display format:"
3715 msgstr "Neznáma značka vo formáte zobrazenia:"
3718 msgstr "&Iba súbory"
3720 msgid "&Case sensitive"
3721 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3727 msgstr "Zrušiť výber"
3729 msgid "Do you really want to execute?"
3730 msgstr "Skutočne chcete spustiť?"
3732 msgid "Cannot read directory contents"
3733 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
3735 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3737 "Používateľom dodaný formát vyzerá byť neplatný, vraciam sa k predvolenému."
3740 msgstr "Prid&ať nové"
3742 msgid "External panelize"
3743 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3745 msgid "Other command"
3746 msgstr "Další príkaz"
3751 msgid "Add to external panelize"
3752 msgstr "Pridať do externej panelizácie"
3754 msgid "Enter command label:"
3755 msgstr "Zadajte označenie príkazu:"
3759 "External panelize:\n"
3761 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3765 "External panelize:\n"
3766 "failed to read data from child stdout:\n"
3769 "Nepodarilo sa prečítať dáta zo štand. výstupu procesu potomka:\n"
3772 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3773 msgstr "Nie je možné spustiť panelizáciu v adresári, ktorý nie je lokálny"
3775 msgid "Modified git files"
3776 msgstr "Zmenené súbory git"
3778 msgid "Find rejects after patching"
3779 msgstr "Nájsť súbory po záplatovaní"
3781 msgid "Find *.orig after patching"
3782 msgstr "Nájsť *.orig po záplatovaní"
3784 msgid "Find SUID and SGID programs"
3785 msgstr "Nájsť programy SUID a SGID"
3789 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3792 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s na zápis:\n"
3796 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3797 msgstr "Kopíruje sa adresár „%s“ do:"
3800 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3801 msgstr "Presúva sa adresár „%s“ do:"
3805 "Cannot stat the destination\n"
3808 "Nemožno vykonať stat() cieľa\n"
3815 msgid "ButtonBar|Static"
3816 msgstr "ButtonBar|Static"
3818 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3819 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3821 msgid "ButtonBar|Rescan"
3822 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3824 msgid "ButtonBar|Forget"
3825 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3827 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3828 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3832 "Cannot write to the %s file:\n"
3835 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3838 msgid "Help file format error\n"
3839 msgstr "Chyba formátu súboru Pomocníka\n"
3841 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3842 msgstr "Interná chyba: Dvojitý začiatok oblasti odkazu"
3845 msgid "Cannot find node %s in help file"
3846 msgstr "Nenájdený uzol %s v súbore pomocníka"
3851 msgid "ButtonBar|Index"
3852 msgstr "ButtonBar|Index"
3854 msgid "ButtonBar|Prev"
3855 msgstr "ButtonBar|Pred"
3858 msgstr "Učenie klávesov"
3860 msgid "Teach me a key"
3861 msgstr "Nauč ma kláves"
3865 "Please press the %s\n"
3866 "and then wait until this message disappears.\n"
3868 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3869 "next to its button.\n"
3871 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3874 "Prosím stlačte %s\n"
3875 "a potom čakajte, kým toto hlásenie zmizne.\n"
3877 "Potom ho stlačte znova, aby ste videli, či sa\n"
3878 "vedľa jeho tlačidla objaví Áno.\n"
3880 "Ak chcete skončiť, stlačte jedenkrát kláves Esc\n"
3881 "a taktiež počkajte."
3883 msgid "Cannot accept this key"
3884 msgstr "Nemožno prijať tento kláves"
3887 msgid "You have entered \"%s\""
3888 msgstr "Zadali ste „%s“"
3890 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3895 "It seems that all your keys already\n"
3896 "work fine. That's great."
3898 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3899 "pracujú dobre. To je skvelé."
3905 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3906 "All your keys work well."
3908 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3909 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3912 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3913 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3914 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3916 "Stlačte všetky tu uvedené klávesy. Následne skontrolujte, ktoré\n"
3917 "klávesy nie sú označené ako OK. Stlačte medzerník na chýbajúcich\n"
3918 "klávesoch alebo kliknite myšou, aby ste ich definovali. Posúvajte sa pomocou "
3926 "Spustenie zlyhalo:\n"
3929 msgid "Home directory path is not absolute"
3930 msgstr "Cesta do domovského adresára nie je absolútna"
3933 "GNU Midnight Commander\n"
3934 "is already running on this terminal.\n"
3935 "Subshell support will be disabled."
3941 "Failed while close:\n"
3945 "Zlyhalo počas zatvorenia:\n"
3948 msgid "Choose codepage"
3949 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3951 msgid "- < No translation >"
3952 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3958 msgstr "%b %e %H:%M"
3962 "Cannot save file %s:\n"
3965 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3969 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3970 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pomenovanú rúru %s\n"
3972 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3973 msgstr "Shell je ešte aktívny. Ukončiť napriek tomu?"
3976 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3977 msgstr "Upozornenie: Nedá sa zmeniť adresár na %s.\n"
3979 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3982 msgid "With builtin Editor"
3985 msgid "With optional subshell support"
3988 msgid "With subshell support as default"
3991 msgid "With support for background operations"
3994 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3997 msgid "With mouse support on xterm"
4000 msgid "With support for X11 events"
4003 msgid "With internationalization support"
4006 msgid "With multiple codepages support"
4009 msgid "With ext2fs attributes support"
4013 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4014 msgstr "Zostavené s GLib %d.%d.%d\n"
4017 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4021 msgid "Built with ncurses %s\n"
4024 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4028 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4031 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4034 msgid "Virtual File Systems:"
4035 msgstr "Virtuálne súborové systémy:"
4040 msgid "Home directory:"
4041 msgstr "Domovský adresár:"
4043 msgid "Profile root directory:"
4044 msgstr "Koreňový adresár profilu:"
4047 msgstr "Systémové dáta"
4049 msgid "Config directory:"
4050 msgstr "Konfiguračný adresár:"
4052 msgid "Data directory:"
4053 msgstr "Adresár s dátami:"
4055 msgid "File extension handlers:"
4056 msgstr "Obsluhy rozšírení súborov:"
4058 msgid "VFS plugins and scripts:"
4059 msgstr "Zásuvné moduly VFS a skripty:"
4062 msgstr "Používateľské údaje"
4064 msgid "Cache directory:"
4065 msgstr "Adresár vyrovnávacej pamäte:"
4079 msgid "Error calling program"
4080 msgstr "Chyba pri volaní programu"
4082 msgid "Warning -- ignoring file"
4083 msgstr "Upozornenie -- ignoruje sa súbor"
4087 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4088 "Using it may compromise your security"
4090 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
4091 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
4093 msgid "Format error on file Extensions File"
4094 msgstr "Chyba formátu súboru prípon"
4097 msgid "The %%var macro has no default"
4098 msgstr "Makro %%var nemá predvoľbu"
4101 msgid "The %%var macro has no variable"
4102 msgstr "Makro %%var nemá premennú"
4105 msgid "No suitable entries found in %s"
4106 msgstr "V %s neboli nájdené žiadne vhodné položky"
4109 msgstr "Používateľské menu"
4113 "Cannot open cpio archive\n"
4116 "Nepodarilo sa otvoriť archív cpio\n"
4121 "Premature end of cpio archive\n"
4124 "Predčasný koniec archívu cpio\n"
4129 "Inconsistent hardlinks of\n"
4134 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
4140 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4141 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujú sa!"
4145 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4148 "Poškodená hlavička cpio v\n"
4153 "Unexpected end of file\n"
4156 "Neočakávaný koniec súboru\n"
4161 "Cannot open %s archive\n"
4165 "Nepodarilo sa otvoriť archív %s\n"
4170 "EXTFS virtual file system:\n"
4172 msgstr "Virtuálne súborové systémy:"
4175 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4176 msgstr "Upozornenie: nepodarilo sa otvoriť adresár %s\n"
4179 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4180 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
4182 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4183 msgstr "fish: Čaká sa na inicializačný riadok..."
4185 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4186 msgstr "Ľutujeme, zatiaľ nedokážeme pracovať s autentifikovanými spojeniami."
4189 msgid "fish: Password is required for %s"
4190 msgstr "fish: %s vyžaduje heslo"
4192 msgid "fish: Sending password..."
4193 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
4195 msgid "fish: Sending initial line..."
4196 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
4198 msgid "fish: Handshaking version..."
4199 msgstr "fish: Dohaduje sa verzia..."
4201 msgid "fish: Getting host info..."
4202 msgstr "fish: Získavajú sa informácie o hostiteľovi"
4205 msgid "fish: Reading directory %s..."
4206 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
4210 msgstr "%s: hotovo."
4217 msgid "fish: store %s: sending command..."
4218 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
4220 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4221 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
4223 msgid "fish: storing file"
4224 msgstr "fish: ukladá sa súbor"
4226 msgid "Aborting transfer..."
4227 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
4229 msgid "Error reported after abort."
4230 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
4232 msgid "Aborted transfer would be successful."
4233 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
4236 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4237 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
4240 msgid "FTP: Password required for %s"
4241 msgstr "FTP: %s vyžaduje heslo"
4243 msgid "ftpfs: sending login name"
4244 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
4246 msgid "ftpfs: sending user password"
4247 msgstr "ftpfs: posiela sa heslo používateľa"
4250 msgid "FTP: Account required for user %s"
4251 msgstr "FTP: Požaduje sa účet používateľa %s"
4256 msgid "ftpfs: sending user account"
4257 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
4259 msgid "ftpfs: logged in"
4260 msgstr "ftpfs: prihlásený"
4263 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4264 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
4266 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4267 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
4274 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4275 msgstr "ftpfs: pripája sa na %s"
4277 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4278 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
4281 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4282 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
4285 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4286 msgstr "Čaká sa pred opakovaným pokusom... %d (Ctrl-G zruší)"
4288 msgid "ftpfs: invalid address family"
4289 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
4292 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4293 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
4295 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4296 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
4298 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4299 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
4302 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4303 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
4305 msgid "ftpfs: abort failed"
4306 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
4308 msgid "ftpfs: CWD failed."
4309 msgstr "ftpfs: CWD zlyhalo."
4311 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4312 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa preložiť symbolický odkaz"
4314 msgid "Resolving symlink..."
4315 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
4318 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4319 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
4321 msgid "(strict rfc959)"
4322 msgstr "(striktne podľa RFC 959)"
4324 msgid "(chdir first)"
4327 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4328 msgstr "ftpfs: chyba; niet kam sa vrátiť"
4330 msgid "ftpfs: storing file"
4331 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
4334 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4335 "Remove password or correct mode"
4337 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
4338 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
4342 "SFS virtual file system:\n"
4344 msgstr "Virtuálne súborové systémy:"
4347 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4348 msgstr "%s: Upozornenie: súbor %s nebol nájdený\n"
4352 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4355 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
4360 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4363 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
4367 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4368 msgstr "sftp: vyskytla sa chyba počas čítania %s: %s"
4370 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4371 msgstr "sftp: nepodarilo sa získať meno aktuálneho používateľa."
4373 msgid "sftp: Invalid host name."
4374 msgstr "sftp: Neplatný názov počítača."
4381 msgid "sftp: making connection to %s"
4382 msgstr "sftp: vytváranie spojenia s %s"
4384 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4385 msgstr "sftp: používateľ prerušil spojenie"
4388 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4389 msgstr "sftp: spojenie so serverom zlyhalo: %s"
4392 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4393 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4395 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4396 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4399 msgid "sftp: Enter password for %s "
4400 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4402 msgid "sftp: Password is empty."
4403 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4405 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4406 msgstr "sftp: Chyba pri vytváraní SSH spojenia"
4408 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4409 msgstr "sftp: Na čítanie súboru nie sú prítomné dáta obsluhy súboru"
4412 msgid "sftp: socket error: %s"
4413 msgstr "sftp: chyba soketu: %s"
4416 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4417 msgstr "sftp: (Ctrl-G preruší) Výpis... %s"
4419 msgid "sftp: Listing done."
4420 msgstr "sftp: Výpis - hotovo."
4423 msgid "reconnect to %s failed"
4424 msgstr "obnovenie pripojenia k %s zlyhalo"
4426 msgid "Authentication failed"
4427 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
4430 msgid "Error %s creating directory %s"
4431 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresára %s"
4434 msgid "Error %s removing directory %s"
4435 msgstr "Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s"
4438 msgid "%s opening remote file %s"
4439 msgstr "%s pri otváraní vzdialeného súboru %s"
4442 msgid "%s removing remote file %s"
4443 msgstr "%s pri odstraňovaní vzdialeného súboru %s"
4446 msgid "%s renaming files\n"
4447 msgstr "%s pri premenovávaní súborov\n"
4451 "Cannot open tar archive\n"
4454 "Nie je možné otvoriť archív .tar\n"
4457 msgid "Inconsistent tar archive"
4458 msgstr "Poškodený archív .tar"
4460 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4461 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
4466 "doesn't look like a tar archive."
4469 "nevyzerá ako archív .tar."
4471 msgid "undelfs: error"
4472 msgstr "undelfs: chyba"
4474 msgid "not enough memory"
4475 msgstr "nedostatok pamäte"
4477 msgid "while allocating block buffer"
4478 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
4481 msgid "open_inode_scan: %d"
4482 msgstr "open_inode_scan: %d"
4485 msgid "while starting inode scan %d"
4486 msgstr "počas spúšťania hľadania inode %d"
4489 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4490 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d inodes"
4493 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4494 msgstr "počas volania ext2_block_iterate %d"
4496 msgid "no more memory while reallocating array"
4497 msgstr "došla pamäť počas realokácie poľa"
4500 msgid "while doing inode scan %d"
4501 msgstr "počas hľadania inode %d"
4504 msgid "Cannot open file %s"
4505 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s"
4507 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4508 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
4512 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4515 "Nemožno načítať bitovú mapu inodes z:\n"
4518 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4519 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
4523 "Cannot load block bitmap from:\n"
4526 "Nemožno načítať bitovú mapu blokov z:\n"
4529 msgid "vfs_info is not fs!"
4530 msgstr "vfs_info nie je súborový systém!"
4532 msgid "You have to chdir to extract files first"
4533 msgstr "Na rozbalenie súborov musíte najskôr zmeniť adresár"
4535 msgid "while iterating over blocks"
4536 msgstr "počas iterovania po blokoch"
4539 msgid "Cannot open file \"%s\""
4540 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor „%s“"
4542 msgid "Ext2lib error"
4543 msgstr "Chyba ext2lib"
4545 msgid "Invalid value"
4546 msgstr "Neplatná hodnota"
4548 msgid "File was modified. Save with exit?"
4549 msgstr "Súbor bol zmenený. Uložiť pri ukončení?"
4551 msgid "&Cancel quit"
4552 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4555 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4556 "Save modified file?"
4558 "Midnight Commander sa vypína.\n"
4559 "Uložiť zmenený súbor?"
4561 msgid "&Line number"
4562 msgstr "Čís&lo riadka"
4567 msgid "&Decimal offset"
4568 msgstr "Ofset v &desiatkovej súst."
4570 msgid "He&xadecimal offset"
4571 msgstr "Ofset v š&estnástkovej súst."
4576 msgid "ButtonBar|Ascii"
4577 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4579 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4580 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4582 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4583 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4585 msgid "ButtonBar|Wrap"
4586 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4588 msgid "ButtonBar|Hex"
4589 msgstr "ButtonBar|Hex"
4591 msgid "ButtonBar|Goto"
4592 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4594 msgid "ButtonBar|Raw"
4595 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4597 msgid "ButtonBar|Parse"
4598 msgstr "ButtonBar|Analy"
4600 msgid "ButtonBar|Unform"
4601 msgstr "ButtonBar|Neform"
4603 msgid "ButtonBar|Format"
4604 msgstr "ButtonBar|Formát"
4608 "Failed to read data from child stdout:\n"
4611 "Nepodarilo sa prečítať dáta zo štand. výstupu procesu potomka:\n"
4616 "Error while closing the file:\n"
4618 "Data may have been written or not"
4620 "Chyba počas zatvárania súboru:\n"
4622 "Dáta mohli, ale nemuseli byť zapísané"
4626 "Cannot save file:\n"
4629 "Nemožno uložiť súbor:\n"
4637 "Cannot open \"%s\"\n"
4640 "Nemožno otvoriť „%s“\n"
4643 msgid "Cannot view: not a regular file"
4644 msgstr "Nemožno zobraziť: nie je bežný súbor"
4648 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4651 "Nemožno otvoriť „%s“ v režime spracovania\n"
4655 msgstr "Hľadanie ukončené"
4657 msgid "Continue from beginning?"
4658 msgstr "Pokračovať od začiatku?"
4660 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4661 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu /ftp://some.host/editme.txt"
4664 #~ msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
4665 #~ msgstr "Vyskytla sa chyba počas migrácie používateľských nastavení: %s"
4669 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4670 #~ "to Freedesktop recommended dirs.\n"
4671 #~ "To get more info, please visit\n"
4672 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4674 #~ "Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\n"
4675 #~ "do adresárov, ktoré odporúča Freedesktop.\n"
4676 #~ "Ďalšie informácie nájdete na\n"
4677 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4681 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4684 #~ "Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\n"
4687 #~ msgid "Dup failed"
4688 #~ msgstr "Dup zlyhalo"
4690 #~ msgid "Error dup'ing old error pipe"
4691 #~ msgstr "Chyba pri duplikácii starej chybovej rúry"
4693 #~ msgid "Cannot invoke command."
4694 #~ msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
4696 #~ msgid "Pipe close failed"
4697 #~ msgstr "Neúspešné uzavretie rúry"
4699 #~ msgid "Inconsistent extfs archive"
4700 #~ msgstr "Neúplný archív extfs"