Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / nb.po
blob59138b61b45df59c6fac599e4f2784a887b298a2
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Kjell Cato Heskjestad <cato@heskjestad.xyz>, 2019-2020
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2021-03-14 19:59+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 14:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
15 "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/mc/mc/language/"
16 "nb/)\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Advarsel: Klarte ikke laste tegnkodingsliste"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-biters ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Hendelsessystemet har allerede startet"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Klarte ikke starte hendelsessystemet"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Hendelsessystemet er ikke startet"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Sjekk inndata. Noen parametre er NULL."
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Klarte ikke lage hendelsesgruppa «%s»."
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Klarte ikke lage hendelse «%s»."
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Fila «%s» redigeres allerede.\n"
61 "Bruker:%s\n"
62 "Prosess-ID: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Fila er låst"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "O&verta lås"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Ignorer lås"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Klarte ikke opprette mappa %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "FATALT: ikke en mappe:"
80 msgid ""
81 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
82 "hex)"
83 msgstr ""
84 "Tallet er utenfor gyldig byte-intervall (0 <= n <= 0xFF, uttrykt i heks)"
86 msgid "Invalid character"
87 msgstr "Ugyldig tegn"
89 msgid "Unmatched quotes character"
90 msgstr "Sitattegn uten make"
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Hex pattern error at position %d:\n"
95 "%s."
96 msgstr ""
97 "Feil i heks-mønster i posisjon %d:\n"
98 "%s."
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "Fant ikke søkestreng"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "Ikke implementert ennå"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "Antall erstatningssymboler ikke lik antall funnet-symboler"
109 #, c-format
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "Ugyldig symbolnummer %d"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr "Feil i regulært uttrykk"
116 msgid "No&rmal"
117 msgstr "&Normal"
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr "&Regulært uttrykk"
122 msgid "He&xadecimal"
123 msgstr "&Heksadesimalt"
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr "Søk med &jokertegn"
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr ""
133 "Klarte ikke laste drakten «%s».\n"
134 "Lastet standarddrakten istedenfor."
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
140 msgstr ""
141 "Klarte ikke tolke drakten «%s».\n"
142 "Lastet standarddrakten istedenfor."
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
147 "%s\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
150 "Kan ikke bruke den 24-biters drakten «%s»:\n"
151 "%s\n"
152 "Lastet standarddrakten istedenfor."
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
157 "on non-256 colors terminal.\n"
158 "Default skin has been loaded"
159 msgstr ""
160 "Kan ikke bruke den 256-fargers drakten «%s»\n"
161 "i terminaler som ikke har 256 farger.\n"
162 "Lastet standarddrakten istedenfor."
164 msgid "True color not supported with ncurses."
165 msgstr "ncurses støtter ikke 24-biters farge"
167 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
168 msgstr "Denne terminalen ser ikke ut til å støtte 256 farger."
170 msgid "True color not supported in this slang version."
171 msgstr "Denne versjonen av S-Lang støtter ikke 24-biters farge."
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
174 msgstr ""
175 "Sett COLORTERM=truecolor hvis terminalen virkelig støtter 24-biters farge."
177 msgid "Escape"
178 msgstr "Escape"
180 msgid "Function key 1"
181 msgstr "Funksjonstast 1"
183 msgid "Function key 2"
184 msgstr "Funksjonstast 2"
186 msgid "Function key 3"
187 msgstr "Funksjonstast 3"
189 msgid "Function key 4"
190 msgstr "Funksjonstast 4"
192 msgid "Function key 5"
193 msgstr "Funksjonstast 5"
195 msgid "Function key 6"
196 msgstr "Funksjonstast 6"
198 msgid "Function key 7"
199 msgstr "Funksjonstast 7"
201 msgid "Function key 8"
202 msgstr "Funksjonstast 8"
204 msgid "Function key 9"
205 msgstr "Funksjonstast 9"
207 msgid "Function key 10"
208 msgstr "Funksjonstast 10"
210 msgid "Function key 11"
211 msgstr "Funksjonstast 11"
213 msgid "Function key 12"
214 msgstr "Funksjonstast 12"
216 msgid "Function key 13"
217 msgstr "Funksjonstast 13"
219 msgid "Function key 14"
220 msgstr "Funksjonstast 14"
222 msgid "Function key 15"
223 msgstr "Funksjonstast 15"
225 msgid "Function key 16"
226 msgstr "Funksjonstast 16"
228 msgid "Function key 17"
229 msgstr "Funksjonstast 17"
231 msgid "Function key 18"
232 msgstr "Funksjonstast 18"
234 msgid "Function key 19"
235 msgstr "Funksjonstast 19"
237 msgid "Function key 20"
238 msgstr "Funksjonstast 20"
240 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "Fullføre/M-tab"
243 msgid "BackTab/S-tab"
244 msgstr "Tab bak/S-tab"
246 msgid "Backspace"
247 msgstr "Rettetast"
249 msgid "Up arrow"
250 msgstr "Pil opp"
252 msgid "Down arrow"
253 msgstr "Pil ned"
255 msgid "Left arrow"
256 msgstr "Pil venstre"
258 msgid "Right arrow"
259 msgstr "Pil høyre"
261 msgid "Insert"
262 msgstr "Insert"
264 msgid "Delete"
265 msgstr "Delete"
267 msgid "Home"
268 msgstr "Home"
270 msgid "End key"
271 msgstr "End"
273 msgid "Page Up"
274 msgstr "Page Up"
276 msgid "Page Down"
277 msgstr "Page Down"
279 msgid "/ on keypad"
280 msgstr "/ på num. tast."
282 msgid "* on keypad"
283 msgstr "* på num. tast."
285 msgid "- on keypad"
286 msgstr "- på num. tast."
288 msgid "+ on keypad"
289 msgstr "+ på num. tast."
291 msgid "Left arrow keypad"
292 msgstr "Pil venstre på num.tast."
294 msgid "Right arrow keypad"
295 msgstr "Pil høyre på num. tast."
297 msgid "Up arrow keypad"
298 msgstr "Pil opp på num. tast."
300 msgid "Down arrow keypad"
301 msgstr "Pil ned på num. tast."
303 msgid "Home on keypad"
304 msgstr "Home på num. tast."
306 msgid "End on keypad"
307 msgstr "End på num. tast."
309 msgid "Page Down keypad"
310 msgstr "Page Down på num. tast."
312 msgid "Page Up keypad"
313 msgstr "Page Up på num. tast."
315 msgid "Insert on keypad"
316 msgstr "Insert på num. tast."
318 msgid "Delete on keypad"
319 msgstr "Delete på num. tast."
321 msgid "Enter on keypad"
322 msgstr "Enter på num. tast."
324 msgid "Function key 21"
325 msgstr "Funksjonstast 21"
327 msgid "Function key 22"
328 msgstr "Funksjonstast 22"
330 msgid "Function key 23"
331 msgstr "Funksjonstast 23"
333 msgid "Function key 24"
334 msgstr "Funksjonstast 24"
336 msgid "A1 key"
337 msgstr "A1-tast"
339 msgid "C1 key"
340 msgstr "C1-tast"
342 msgid "Asterisk"
343 msgstr "Asterisk"
345 msgid "Minus"
346 msgstr "Minus"
348 msgid "Plus"
349 msgstr "Pluss"
351 msgid "Dot"
352 msgstr "Punktum"
354 msgid "Less than"
355 msgstr "Mindre enn"
357 msgid "Great than"
358 msgstr "Større enn"
360 msgid "Equal"
361 msgstr "Likhetstegn"
363 msgid "Comma"
364 msgstr "Komma"
366 msgid "Apostrophe"
367 msgstr "Apostrof"
369 msgid "Colon"
370 msgstr "Kolon"
372 msgid "Semicolon"
373 msgstr "Semikolon"
375 msgid "Exclamation mark"
376 msgstr "Utropstegn"
378 msgid "Question mark"
379 msgstr "Spørsmålstegn"
381 msgid "Ampersand"
382 msgstr "Ampersand"
384 msgid "Dollar sign"
385 msgstr "Dollartegn"
387 msgid "Quotation mark"
388 msgstr "Sitattegn"
390 msgid "Percent sign"
391 msgstr "Prosenttegn"
393 msgid "Caret"
394 msgstr "Sirkumfleks"
396 msgid "Tilda"
397 msgstr "Tilde"
399 msgid "Prime"
400 msgstr "Primtegn"
402 msgid "Underline"
403 msgstr "Understrek"
405 msgid "Understrike"
406 msgstr "Understrek"
408 msgid "Pipe"
409 msgstr "Rør"
411 msgid "Left parenthesis"
412 msgstr "Venstre parentes"
414 msgid "Right parenthesis"
415 msgstr "Høyre parentes"
417 msgid "Left bracket"
418 msgstr "Venstre klammeparentes"
420 msgid "Right bracket"
421 msgstr "Høyre klammeparentes"
423 msgid "Left brace"
424 msgstr "Venstre krøllparentes"
426 msgid "Right brace"
427 msgstr "Høyre krøllparentes"
429 msgid "Enter"
430 msgstr "Enter"
432 msgid "Tab key"
433 msgstr "Tabulator"
435 msgid "Space key"
436 msgstr "Mellomrom"
438 msgid "Slash key"
439 msgstr "Skråstrek"
441 msgid "Backslash key"
442 msgstr "Omvendt skråstrek"
444 msgid "Number sign #"
445 msgstr "Nummertegn #"
447 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
448 msgid "At sign"
449 msgstr "Krøllalfa"
451 msgid "Ctrl"
452 msgstr "Ctrl"
454 msgid "Alt"
455 msgstr "Alt"
457 msgid "Shift"
458 msgstr "Shift"
460 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
461 msgstr "Miljøvariabelen TERM mangler.\n"
463 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
464 msgstr "Klarte ikke sjekke SIGWINCH-røret"
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "\n"
469 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
470 msgstr ""
471 "\n"
472 "Klarte ikke opprette rør for SIGWINCH:%s (%d)\n"
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "\n"
477 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
478 msgstr ""
479 "\n"
480 "Klarte ikke sette opp skriveenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n"
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "\n"
485 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
486 msgstr ""
487 "\n"
488 "Klarte ikke sette opp leseenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n"
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
493 "Check the TERM environment variable.\n"
494 msgstr ""
495 "Skjermstørrelsen %dx%d støttes ikke.\n"
496 "Sjekk miljøvariabelen TERM.\n"
498 msgid "B"
499 msgstr "B"
501 msgid "kB"
502 msgstr "kB"
504 msgid "KiB"
505 msgstr "KiB"
507 msgid "MB"
508 msgstr "MB"
510 msgid "MiB"
511 msgstr "MiB"
513 msgid "GB"
514 msgstr "GB"
516 msgid "GiB"
517 msgstr "GiB"
519 msgid "Cannot create pipe descriptor"
520 msgstr "Klarte ikke opprette rørdeskriptor"
522 msgid "Cannot create pipe streams"
523 msgstr "Klarte ikke opprette rørstrømmer"
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
528 "%s"
529 msgstr ""
530 "Uventet feil i select() ved lesing av data fra barneprosess:\n"
531 "%s"
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Unexpected error in waitpid():\n"
536 "%s"
537 msgstr ""
538 "Uventet feil i waitpid():\n"
539 "%s"
541 #, c-format
542 msgid "Directory cache expired for %s"
543 msgstr "Mappehurtiglager utgått for %s"
545 #, c-format
546 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
547 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte overført"
549 #, c-format
550 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
551 msgstr "%s: %s: %s %lld byte overført"
553 msgid "Starting linear transfer..."
554 msgstr "Starter lineær overføring ..."
556 msgid "Getting file"
557 msgstr "Henter fil"
559 msgid "Changes to file lost"
560 msgstr "Endringer i filen gikk tapt"
562 #, c-format
563 msgid "%s is not a directory\n"
564 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
566 #, c-format
567 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
568 msgstr "Du eier ikke mappa %s\n"
570 #, c-format
571 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
572 msgstr "Klarte ikke velge riktige rettigheter for mappa %s\n"
574 #, c-format
575 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
576 msgstr "Klarte ikke ikke opprette midlertidig mappe %s: %s\n"
578 #, c-format
579 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
580 msgstr "Lagrer midlertidige filer i %s\n"
582 #, c-format
583 msgid "Temporary files will not be created\n"
584 msgstr "Oppretter ikke noen midlertidige filer\n"
586 msgid "Press any key to continue..."
587 msgstr "Trykk en tast for å fortsette ..."
589 msgid "Cannot parse:"
590 msgstr "Klarte ikke tolke:"
592 msgid "More parsing errors will be ignored."
593 msgstr "Ignorerer fremtidige fortolkningsfeil."
595 msgid "Internal error:"
596 msgstr "Intern feil:"
598 msgid "Password:"
599 msgstr "Passord:"
601 msgid "Screens"
602 msgstr "Moduler"
604 msgid "History"
605 msgstr "Historikk"
607 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
608 msgid "DialogTitle|History cleanup"
609 msgstr "DialogTitle|Tøm historikk"
611 msgid "Do you want clean this history?"
612 msgstr "Vil du tømme denne historikken?"
614 msgid "&Yes"
615 msgstr "&Ja"
617 msgid "&No"
618 msgstr "&Nei"
620 msgid "&OK"
621 msgstr "&OK"
623 msgid "&Cancel"
624 msgstr "&Avbryt"
626 msgid "Background process:"
627 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
629 msgid "Error"
630 msgstr "Feil"
632 #, c-format
633 msgid "%s (%d)"
634 msgstr "%s (%d)"
636 msgid "&Abort"
637 msgstr "&Avbryt"
639 msgid "Displays the current version"
640 msgstr "Vis programversjon og avslutt"
642 msgid "Print data directory"
643 msgstr "Vis datamappe"
645 msgid "Print extended info about used data directories"
646 msgstr ""
647 "Vis utvidet informasjon om de aktuelle\n"
648 "                                 datamappene."
650 msgid "Print configure options"
651 msgstr "Vis kompileringsoppsett"
653 msgid "Print last working directory to specified file"
654 msgstr "Skriv siste arbeidsmappe til angitt fil"
656 msgid "<file>"
657 msgstr "<fil>"
659 msgid "Enables subshell support (default)"
660 msgstr "Slå på støtte for underskall (standard)"
662 msgid "Disables subshell support"
663 msgstr "Slå av støtte for underskall"
665 msgid "Log ftp dialog to specified file"
666 msgstr "Logg FTP-dialogen til angitt fil"
668 msgid "Set debug level"
669 msgstr "Velg feilsøkingsnivå"
671 msgid "<integer>"
672 msgstr "<heltall>"
674 msgid "Launches the file viewer on a file"
675 msgstr "Vis innholdet til en fil"
677 msgid "Edit files"
678 msgstr "Rediger filer"
680 msgid "<file> ..."
681 msgstr "<fil> ..."
683 msgid "Forces xterm features"
684 msgstr "Tving bruk av xterm-funksjonalitet"
686 msgid "Disable X11 support"
687 msgstr "Slå av støtte for X11"
689 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
690 msgstr "Bruk gammel musesporing for å utheve tekst"
692 msgid "Disable mouse support in text version"
693 msgstr "Slå av musestøtte i tekstutgaven"
695 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
696 msgstr "Bruk termcap istedenfor terminfo"
698 msgid "To run on slow terminals"
699 msgstr "Terminalen er treig"
701 msgid "Use stickchars to draw"
702 msgstr "Tegn opp med strektegn"
704 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
705 msgstr "Tilbakestill hurtigtaster på HP-terminaler"
707 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
708 msgstr "Last tastaturoppsett fra angitt fil"
710 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
711 msgstr ""
712 "Ikke last tastaturoppsett fra fil,\n"
713 "                                 bruk standard oppsett"
715 msgid "Requests to run in black and white"
716 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
718 msgid "Request to run in color mode"
719 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
721 msgid "Specifies a color configuration"
722 msgstr "Velg et fargeoppsett"
724 msgid "<string>"
725 msgstr "<tekststreng>"
727 msgid "Show mc with specified skin"
728 msgstr "Vis mc med angitt presentasjonsdrakt"
730 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
731 msgid ""
732 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
733 "\n"
734 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
735 "\n"
736 " Keywords:\n"
737 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
738 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
739 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
740 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
741 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
742 "                 errdhotfocus\n"
743 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
744 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
745 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
746 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
747 "                 editframedrag\n"
748 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
749 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
750 msgstr ""
751 "--colors NØKKELORD={FORGR},{BAKGR},{ATTR}:NØKKELORD2=...\n"
752 "\n"
753 "{FORGR}, {BAKGR} og {ATTR} kan utelates for å bruke forvalgte verdier\n"
754 "\n"
755 " Nøkkelord:\n"
756 "   Globale:      errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
757 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
758 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
759 "   Filvisning:   normal, selected, marked, markselect\n"
760 "   Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
761 "                 errdhotfocus\n"
762 "   Menyer:       menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
763 "   Sprettoppmenyer: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
764 "   Tekstprogram:  editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
765 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
766 "                 editframedrag\n"
767 "   Tekstviser:   viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
768 "   Hjelp:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
770 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
771 msgid ""
772 "Standard Colors:\n"
773 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
774 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
775 "   brightcyan, lightgray and white\n"
776 "\n"
777 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
778 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
779 "\n"
780 "Attributes:\n"
781 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
782 msgstr ""
783 "Standardfarger:\n"
784 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
785 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
786 "   brightcyan, lightgray, white\n"
787 "\n"
788 "Ekstrafarger, når 256 farger er tilgjengelige:\n"
789 "   color16 til color255, eller rgb000 til rgb555 og gray0 til gray23\n"
790 "\n"
791 "Egenskaper:\n"
792 "   bold, italic, underline, reverse, blink; legg til flere med '+'\n"
794 msgid "Color options"
795 msgstr "Fargeinnstillinger"
797 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
798 msgstr "[+linjenr] fil1[:linjenr] [fil2[:linjenr]...]"
800 msgid "file"
801 msgstr "fil"
803 msgid "file1 file2"
804 msgstr "fil1 fil2"
806 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
807 msgstr "[denne mappa] [mappa i det andre panelet]"
809 msgid ""
810 "\n"
811 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
812 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
813 msgstr ""
814 "\n"
815 "Send inn alle feilrapporter (ta med resultatet av «mc -V»)\n"
816 "som billetter på www.midnight-commander.org\n"
818 #, c-format
819 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
820 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
822 msgid "Main options"
823 msgstr "Hovedinnstillinger"
825 msgid "Terminal options"
826 msgstr "Terminalinnstillinger"
828 msgid "Arguments parse error!"
829 msgstr "Klarte ikke tolke argumentene."
831 msgid "No arguments given to the viewer."
832 msgstr "Filviseren fikk ingen argumenter."
834 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
835 msgstr "Diffviseren trenger to filnavn for å starte."
837 msgid "Background protocol error"
838 msgstr "Feil i bakgrunnsprotokoll"
840 msgid "Reading failed"
841 msgstr "Lesing mislyktes"
843 msgid "Background process error"
844 msgstr "Feil i bakgrunnsprosess"
846 msgid "Unknown error in child"
847 msgstr "Ukjent feil i barneprosess"
849 msgid "Child died unexpectedly"
850 msgstr "Barneprosessen avsluttet uventet"
852 msgid ""
853 "Background process sent us a request for more arguments\n"
854 "than we can handle."
855 msgstr ""
856 "Bakgrunnsprosessen sendte en forespørsel for\n"
857 "flere argument enn det som kan håndteres."
859 msgid "&Dismiss"
860 msgstr "&Lukk"
862 msgid "Enter search string:"
863 msgstr "Søk etter:"
865 msgid "Cas&e sensitive"
866 msgstr "Skill store/sm&å bokstaver"
868 msgid "&Backwards"
869 msgstr "&Bakover"
871 msgid "&Whole words"
872 msgstr "H&ele ord"
874 msgid "&All charsets"
875 msgstr "A&lle tegnkodinger"
877 msgid "Search"
878 msgstr "Søk"
880 msgid "Search is disabled"
881 msgstr "Søk er slått av"
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Cannot create temporary diff file\n"
886 "%s"
887 msgstr ""
888 "Klarte ikke opprette midlertidig diff-fil\n"
889 "%s"
891 #, c-format
892 msgid ""
893 "Cannot create backup file\n"
894 "%s%s\n"
895 "%s"
896 msgstr ""
897 "Klarte ikke opprette reservekopi\n"
898 "%s%s\n"
899 "%s"
901 #, c-format
902 msgid ""
903 "Cannot create temporary merge file\n"
904 "%s"
905 msgstr ""
906 "Klarte ikke opprette midlertidig flettefil\n"
907 "%s"
909 msgid "&Fastest (Assume large files)"
910 msgstr "&Raskeste (anta store filer)"
912 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
913 msgstr "&Minimal (finn mindre endringssett)"
915 msgid "Diff algorithm"
916 msgstr "Diff-algoritme"
918 msgid "Diff extra options"
919 msgstr "Flere diff-innstillinger"
921 msgid "&Ignore case"
922 msgstr "Ikke skill store/sm&å bokstaver"
924 msgid "Ignore tab &expansion"
925 msgstr "Ignorer endringer som skyldes &tabulator-utvidelse"
927 msgid "Ignore &space change"
928 msgstr "Ignorer endringer i antall &blanktegn"
930 msgid "Ignore all &whitespace"
931 msgstr "Ignorer a&lle blanktegn"
933 msgid "Strip &trailing carriage return"
934 msgstr "&Fjern etterfølgende linjeskift-tegn"
936 msgid "Diff Options"
937 msgstr "Diff-innstillinger"
939 msgid "Edit"
940 msgstr "Redigere"
942 msgid "Edit is disabled"
943 msgstr "Redigering er slått av"
945 msgid "Goto line (left)"
946 msgstr "Gå til linje (venstre)"
948 msgid "Goto line (right)"
949 msgstr "Gå til linje (høyre)"
951 msgid "Enter line:"
952 msgstr "Angi linje:"
954 msgid "ButtonBar|Help"
955 msgstr "ButtonBar|Hjelp"
957 msgid "ButtonBar|Save"
958 msgstr "ButtonBar|Lagre"
960 msgid "ButtonBar|Edit"
961 msgstr "ButtonBar|Redig"
963 msgid "ButtonBar|Merge"
964 msgstr "ButtonBar|Flett"
966 msgid "ButtonBar|Search"
967 msgstr "ButtonBar|Søk"
969 msgid "ButtonBar|Options"
970 msgstr "ButtonBar|Innst"
972 msgid "ButtonBar|Quit"
973 msgstr "ButtonBar|Avslut"
975 msgid "Quit"
976 msgstr "Avslutt"
978 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
979 msgstr ""
980 "En eller flere filer er endret.\n"
981 "Lagre før avslutning?"
983 msgid ""
984 "Midnight Commander is being shut down.\n"
985 "Save modified file(s)?"
986 msgstr ""
987 "Midnight Commander avsluttes.\n"
988 "En eller flere filer er endret. Lagre?"
990 msgid "Diff:"
991 msgstr "Diff:"
993 #, c-format
994 msgid "\"%s\" is a directory"
995 msgstr "«%s» er en mappe"
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Cannot stat \"%s\"\n"
1000 "%s"
1001 msgstr ""
1002 "stat() mislyktes for «%s»\n"
1003 "%s"
1005 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1006 msgstr "Diffviser: Ugyldig modus"
1008 msgid "Two files are needed to compare"
1009 msgstr "Trenger to filer for å sammenligne"
1011 msgid "Choose syntax highlighting"
1012 msgstr "Velg syntaksutheving"
1014 msgid "< Auto >"
1015 msgstr "< Auto >"
1017 msgid "< Reload Current Syntax >"
1018 msgstr "< Last gjeldende syntaks på nytt >"
1020 #, c-format
1021 msgid "Loading: %3d%%"
1022 msgstr "Laster: %3d%%"
1024 msgid "Loading..."
1025 msgstr "Laster ..."
1027 #, c-format
1028 msgid "Cannot open %s for reading"
1029 msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til %s"
1031 msgid "Load file"
1032 msgstr "Last fil"
1034 #, c-format
1035 msgid "Error reading %s"
1036 msgstr "Klarte ikke lese %s"
1038 #, c-format
1039 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1040 msgstr "Klarte ikke hente størrelsen/rettighetene til %s"
1042 #, c-format
1043 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1044 msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil"
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "File \"%s\" is too large.\n"
1049 "Open it anyway?"
1050 msgstr ""
1051 "Fila «%s» er for stor.\n"
1052 "Åpne den likevel?"
1054 msgid "Warning"
1055 msgstr "Advarsel"
1057 #, c-format
1058 msgid "Error reading from pipe: %s"
1059 msgstr "Klarte ikke lese fra rør: %s"
1061 #, c-format
1062 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1063 msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til rør: %s"
1065 #, c-format
1066 msgid "Searching %s: %3d%%"
1067 msgstr "Søker %s: %3d%%"
1069 #, c-format
1070 msgid "Searching %s"
1071 msgstr "Søker etter %s"
1073 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1074 msgstr "Fila har harde lenker. Koble fra før lagring?"
1076 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1077 msgstr "Fila har i mellomtida blitt endret. Lagre den likevel?"
1079 #, c-format
1080 msgid "Error writing to pipe: %s"
1081 msgstr "Klarte ikke skrive til rør: %s"
1083 #, c-format
1084 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1085 msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til rør: %s"
1087 #, c-format
1088 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1089 msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til fil: %s"
1091 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1092 msgstr "Fila du lagrer slutter ikke med et linjeskift-tegn."
1094 msgid "C&ontinue"
1095 msgstr "&Fortsett"
1097 msgid "&Do not change"
1098 msgstr "&Ikke endre"
1100 msgid "&Unix format (LF)"
1101 msgstr "&Unix-format (LF)"
1103 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1104 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
1106 msgid "&Macintosh format (CR)"
1107 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
1109 msgid "Enter file name:"
1110 msgstr "Angi filnavn:"
1112 msgid "Change line breaks to:"
1113 msgstr "Endre linjeskift til:"
1115 msgid "Save As"
1116 msgstr "Lagre som"
1118 msgid "Collect completions"
1119 msgstr "Samle fullføringer"
1121 msgid "&Quick save"
1122 msgstr "&Rask lagring"
1124 msgid "&Safe save"
1125 msgstr "&Sikker lagring"
1127 msgid "&Do backups with following extension:"
1128 msgstr "R&eservekopier med følgende etternavn:"
1130 msgid "Check &POSIX new line"
1131 msgstr "Sjekk om linjeskift avslutter fil (&POSIX)"
1133 msgid "Edit Save Mode"
1134 msgstr "Rediger lagringsinnstillinger"
1136 msgid "Save as"
1137 msgstr "Lagre som"
1139 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1140 msgstr "Kan ikke lagre: Målet er ikke en vanlig fil"
1142 msgid "A file already exists with this name"
1143 msgstr "Det finnes allerede en fil som heter dette"
1145 msgid "&Overwrite"
1146 msgstr "&Overskriv"
1148 msgid "Cannot save file"
1149 msgstr "Klarte ikke lagre fil"
1151 msgid "Delete macro"
1152 msgstr "Slett makro"
1154 msgid "Press macro hotkey:"
1155 msgstr "Trykk på makroens hurtigtast:"
1157 msgid "Macro not deleted"
1158 msgstr "Slettet ikke makro"
1160 msgid "Save macro"
1161 msgstr "Lagre makro"
1163 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1164 msgstr "Trykk på makroens nye hurtigtast:"
1166 msgid "Repeat last commands"
1167 msgstr "Gjenta siste kommandoer"
1169 msgid "Repeat times:"
1170 msgstr "Antall gjentakelser:"
1172 #, c-format
1173 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1174 msgstr "Bekreft lagring til: «%s»"
1176 msgid "Save file"
1177 msgstr "Lagre fil"
1179 msgid "&Save"
1180 msgstr "&Lagre"
1182 msgid "Load"
1183 msgstr "Åpne"
1185 msgid "Syntax file edit"
1186 msgstr "Redigering av syntaksfil"
1188 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1189 msgstr "Hvilken syntaksfil vil du redigere?"
1191 msgid "&User"
1192 msgstr "&Bruker"
1194 msgid "&System wide"
1195 msgstr "&System"
1197 msgid "Menu edit"
1198 msgstr "Rediger meny"
1200 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1201 msgstr "Hvilken menyfil vil du redigere?"
1203 msgid "&Local"
1204 msgstr "&Lokal"
1206 msgid "Replace"
1207 msgstr "Erstatt"
1209 #, c-format
1210 msgid "%ld replacements made"
1211 msgstr "Erstattet %ld forekomster"
1213 msgid "[NoName]"
1214 msgstr "[Navnløs]"
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "File %s was modified.\n"
1219 "Save before close?"
1220 msgstr ""
1221 "Fila %s er endret.\n"
1222 "Lagre før lukking?"
1224 msgid "Close file"
1225 msgstr "Lukk fil"
1227 #, c-format
1228 msgid ""
1229 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1230 "Save modified file %s?"
1231 msgstr ""
1232 "Midnight Commander avsluttes.\n"
1233 "Lagre den endrede fila %s?"
1235 msgid "This function is not implemented"
1236 msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert"
1238 msgid "Copy to clipboard"
1239 msgstr "Kopier til utklippstavle"
1241 msgid "Unable to save to file"
1242 msgstr "Klarte ikke lagre til fil"
1244 msgid "Cut to clipboard"
1245 msgstr "Klipp ut til utklippstavle"
1247 msgid "Goto line"
1248 msgstr "Gå til linje"
1250 msgid "Save block"
1251 msgstr "Lagre blokk"
1253 msgid "Insert file"
1254 msgstr "Sett inn fil"
1256 msgid "Cannot insert file"
1257 msgstr "Klarte ikke sette inn fil"
1259 msgid "Sort block"
1260 msgstr "Sorter blokk"
1262 msgid "You must first highlight a block of text"
1263 msgstr "Du må først utheve en tekstblokk"
1265 msgid "Run sort"
1266 msgstr "Kjør sortering"
1268 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1269 msgstr ""
1270 "Angi sorteringsalternativer (se manualside),\n"
1271 "og skill dem med blanktegn:"
1273 msgid "Sort"
1274 msgstr "Sortering"
1276 msgid "Cannot execute sort command"
1277 msgstr "Klarte ikke utføre sorteringskommando"
1279 #, c-format
1280 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1281 msgstr "Sortering gav ikke tilbake 0: %s"
1283 msgid "Paste output of external command"
1284 msgstr "Lim inn utdata fra ekstern kommando"
1286 msgid "Enter shell command(s):"
1287 msgstr "Angi skallkommando(er):"
1289 msgid "External command"
1290 msgstr "Ekstern kommando"
1292 msgid "Cannot execute command"
1293 msgstr "Klarte ikke kjøre kommando"
1295 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1296 msgstr "mail -s <emne> -c <kopi til> <til>"
1298 msgid "To"
1299 msgstr "Til"
1301 msgid "Subject"
1302 msgstr "Emne"
1304 msgid "Copies to"
1305 msgstr "Kopimottaker(e)"
1307 msgid "Mail"
1308 msgstr "E-post"
1310 msgid "Insert literal"
1311 msgstr "Sett inn direkteverdi"
1313 msgid "Press any key:"
1314 msgstr "Trykk en vilkårlig tast:"
1316 msgid ""
1317 "Current text was modified without a file save.\n"
1318 "Continue discards these changes."
1319 msgstr ""
1320 "Denne teksten er endret, men ikke lagret.\n"
1321 "Endringene kasseres hvis du fortsetter."
1323 msgid "In se&lection"
1324 msgstr "I &utvalg"
1326 msgid "&Find all"
1327 msgstr "&Finn alle"
1329 msgid "Enter replacement string:"
1330 msgstr "Erstatt med:"
1332 msgid "Replace with:"
1333 msgstr "Erstatt med:"
1335 msgid "&Replace"
1336 msgstr "E&rstatt"
1338 msgid "A&ll"
1339 msgstr "A&lle"
1341 msgid "&Skip"
1342 msgstr "&Hopp over"
1344 msgid "Confirm replace"
1345 msgstr "Bekreft erstatning"
1347 msgid "Cancel"
1348 msgstr "Avbryt"
1350 msgid "NoName"
1351 msgstr "Navnløs"
1353 msgid "&Open file..."
1354 msgstr "&Åpne fil ..."
1356 msgid "&New"
1357 msgstr "&Ny"
1359 msgid "&Close"
1360 msgstr "L&ukk"
1362 msgid "&History..."
1363 msgstr "Historikk …"
1365 msgid "Save &as..."
1366 msgstr "Lagre &som ..."
1368 msgid "&Insert file..."
1369 msgstr "Sett &inn fil ..."
1371 msgid "Cop&y to file..."
1372 msgstr "&Kopier til fil ... "
1374 msgid "&User menu..."
1375 msgstr "&Brukermeny ..."
1377 msgid "A&bout..."
1378 msgstr "&Om ..."
1380 msgid "&Quit"
1381 msgstr "A&vslutt"
1383 msgid "&Undo"
1384 msgstr "&Angre"
1386 msgid "&Redo"
1387 msgstr "&Gjenta"
1389 msgid "&Toggle ins/overw"
1390 msgstr "S&ett inn/overskriv"
1392 msgid "To&ggle mark"
1393 msgstr "Ma&rkering av/på"
1395 msgid "&Mark columns"
1396 msgstr "Marker s&øyler"
1398 msgid "Mark &all"
1399 msgstr "Marker a&lt"
1401 msgid "Unmar&k"
1402 msgstr "F&jern markering"
1404 msgid "Cop&y"
1405 msgstr "&Kopier"
1407 msgid "Mo&ve"
1408 msgstr "&Flytt"
1410 msgid "&Delete"
1411 msgstr "&Slett"
1413 msgid "Co&py to clipfile"
1414 msgstr "K&opier til utklippsfil"
1416 msgid "&Cut to clipfile"
1417 msgstr "Kli&pp ut til utklippsfil"
1419 msgid "Pa&ste from clipfile"
1420 msgstr "Li&m inn fra utklippsfil"
1422 msgid "&Beginning"
1423 msgstr "Gå til f&ilstart"
1425 msgid "&End"
1426 msgstr "Gå til filsl&utt"
1428 msgid "&Search..."
1429 msgstr "&Søk ..."
1431 msgid "Search &again"
1432 msgstr "Søk &igjen"
1434 msgid "&Replace..."
1435 msgstr "&Erstatt ..."
1437 msgid "&Toggle bookmark"
1438 msgstr "&Bokmerke av/på"
1440 msgid "&Next bookmark"
1441 msgstr "&Neste bokmerke"
1443 msgid "&Prev bookmark"
1444 msgstr "&Forrige bokmerke"
1446 msgid "&Flush bookmarks"
1447 msgstr "&Tøm bokmerke"
1449 msgid "&Go to line..."
1450 msgstr "&Gå til linje ..."
1452 msgid "&Toggle line state"
1453 msgstr "Linje&stolpe av/på"
1455 msgid "Go to matching &bracket"
1456 msgstr "Gå til tilhørende &parentes"
1458 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1459 msgstr "S&yntaksutheving av/på"
1461 msgid "&Find declaration"
1462 msgstr "Finn &deklarasjon"
1464 msgid "Back from &declaration"
1465 msgstr "&Tilbake fra deklarasjon"
1467 msgid "For&ward to declaration"
1468 msgstr "&Fram til deklarasjon"
1470 msgid "Encod&ing..."
1471 msgstr "Tegn&koding ..."
1473 msgid "&Refresh screen"
1474 msgstr "Oppdater visnin&g"
1476 msgid "&Start/Stop record macro"
1477 msgstr "Start/stopp &makroopptak"
1479 msgid "Delete macr&o..."
1480 msgstr "Sl&ett makro ..."
1482 msgid "Record/Repeat &actions"
1483 msgstr "Ta opp/gjenta &handlinger"
1485 msgid "S&pell check"
1486 msgstr "Sta&vekontroll"
1488 msgid "C&heck word"
1489 msgstr "K&ontroller ord"
1491 msgid "Change spelling &language..."
1492 msgstr "Stavekontrollens spr&åk"
1494 msgid "&Mail..."
1495 msgstr "E&-post ..."
1497 msgid "Insert &literal..."
1498 msgstr "Sett inn &direkteverdi ..."
1500 msgid "Insert &date/time"
1501 msgstr "Sett inn dato/&tid"
1503 msgid "&Format paragraph"
1504 msgstr "Formater &avsnitt"
1506 msgid "&Sort..."
1507 msgstr "&Sorter ..."
1509 msgid "&Paste output of..."
1510 msgstr "Lim inn &utdata fra ..."
1512 msgid "&External formatter"
1513 msgstr "&Ekstern formatering"
1515 msgid "&Move"
1516 msgstr "Fl&ytt"
1518 msgid "&Resize"
1519 msgstr "Endre &størrelse"
1521 msgid "&Toggle fullscreen"
1522 msgstr "F&ullskjerm av/på"
1524 msgid "&Next"
1525 msgstr "&Neste"
1527 msgid "&Previous"
1528 msgstr "F&orrige"
1530 msgid "&List..."
1531 msgstr "&Vindusliste ..."
1533 msgid "&General..."
1534 msgstr "&Generelle ..."
1536 msgid "Save &mode..."
1537 msgstr "L&agring ..."
1539 msgid "Learn &keys..."
1540 msgstr "L&ær taster ..."
1542 msgid "Syntax &highlighting..."
1543 msgstr "S&yntaksutheving ..."
1545 msgid "S&yntax file"
1546 msgstr "Syntaks&fil"
1548 msgid "&Menu file"
1549 msgstr "&Menyfil"
1551 msgid "&Save setup"
1552 msgstr "&Lagre oppsett"
1554 msgid "&File"
1555 msgstr "&Fil"
1557 msgid "&Edit"
1558 msgstr "&Rediger"
1560 msgid "&Search"
1561 msgstr "&Søk"
1563 msgid "&Command"
1564 msgstr "&Kommando"
1566 msgid "For&mat"
1567 msgstr "For&mat"
1569 msgid "&Window"
1570 msgstr "&Vindu"
1572 msgid "&Options"
1573 msgstr "&Innstillinger"
1575 msgid "&None"
1576 msgstr "&Ingen"
1578 msgid "&Dynamic paragraphing"
1579 msgstr "&Dynamiske avsnitt"
1581 msgid "Type &writer wrap"
1582 msgstr "&Skrivemaskinsbryting"
1584 msgid "Wrap mode"
1585 msgstr "Tekstbryting"
1587 msgid "Tabulation"
1588 msgstr "Tabulasjon"
1590 msgid "&Fake half tabs"
1591 msgstr "Falske &halvtabulatorer"
1593 msgid "&Backspace through tabs"
1594 msgstr "&Rettetast tar alle tab."
1596 msgid "Fill tabs with &spaces"
1597 msgstr "Fyll tab. &med mellomrom"
1599 msgid "Tab spacing:"
1600 msgstr "Tabulatoravstand:"
1602 msgid "Other options"
1603 msgstr "Andre innstillinger"
1605 msgid "&Return does autoindent"
1606 msgstr "A&utoinnrykk etter linjeskift"
1608 msgid "Confir&m before saving"
1609 msgstr "&Bekreft før lagring"
1611 msgid "Save file &position"
1612 msgstr "&Lagre filposisjon"
1614 msgid "&Visible trailing spaces"
1615 msgstr "Vis &etterfølgende mellomrom"
1617 msgid "Visible &tabs"
1618 msgstr "Vis &tabulatorer"
1620 msgid "Synta&x highlighting"
1621 msgstr "S&yntaksutheving"
1623 msgid "C&ursor after inserted block"
1624 msgstr "Mark&ør etter innsatt blokk"
1626 msgid "Pers&istent selection"
1627 msgstr "&Varig utvalg"
1629 msgid "Cursor be&yond end of line"
1630 msgstr "Mar&kør forbi linjeslutt"
1632 msgid "&Group undo"
1633 msgstr "An&gre grupperte handlinger"
1635 msgid "Word wrap line length:"
1636 msgstr "Bryt tekst etter:"
1638 msgid "Editor options"
1639 msgstr "Redigeringsinnstillinger"
1641 msgid ""
1642 "A user friendly text editor\n"
1643 "written for the Midnight Commander."
1644 msgstr ""
1645 "Et brukervennlig skriveprogram\n"
1646 "skrevet for Midnight Commander."
1648 #, fuzzy
1649 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1650 msgstr "Opphavsrett (C) 1996-2020 the Free Software Foundation"
1652 msgid "About"
1653 msgstr "Om"
1655 msgid "Open files"
1656 msgstr "Åpne filer"
1658 msgid "Edit: "
1659 msgstr "Rediger:"
1661 msgid "ButtonBar|Mark"
1662 msgstr "ButtonBar|Marker"
1664 msgid "ButtonBar|Replac"
1665 msgstr "ButtonBar|Erstat"
1667 msgid "ButtonBar|Copy"
1668 msgstr "ButtonBar|Kopier"
1670 msgid "ButtonBar|Move"
1671 msgstr "ButtonBar|Flytt"
1673 msgid "ButtonBar|Delete"
1674 msgstr "ButtonBar|Slett"
1676 msgid "ButtonBar|PullDn"
1677 msgstr "ButtonBar|TrkNed"
1679 msgid "Breton"
1680 msgstr "Bretonsk"
1682 msgid "Czech"
1683 msgstr "Tsjekkisk"
1685 msgid "Welsh"
1686 msgstr "Walisisk"
1688 msgid "Danish"
1689 msgstr "Dansk"
1691 msgid "German"
1692 msgstr "Tysk"
1694 msgid "Greek"
1695 msgstr "Gresk"
1697 msgid "English"
1698 msgstr "Engelsk"
1700 msgid "British English"
1701 msgstr "Britisk-engelsk"
1703 msgid "Canadian English"
1704 msgstr "Kanadisk-engelsk"
1706 msgid "American English"
1707 msgstr "Amerikansk-engelsk"
1709 msgid "Esperanto"
1710 msgstr "Esperanto"
1712 msgid "Spanish"
1713 msgstr "Spansk"
1715 msgid "Faroese"
1716 msgstr "Færøysk"
1718 msgid "French"
1719 msgstr "Fransk"
1721 msgid "Italian"
1722 msgstr "Italiensk"
1724 msgid "Dutch"
1725 msgstr "Nederlandsk"
1727 msgid "Norwegian"
1728 msgstr "Norsk"
1730 msgid "Polish"
1731 msgstr "Polsk"
1733 msgid "Portuguese"
1734 msgstr "Portugisisk"
1736 msgid "Romanian"
1737 msgstr "Rumensk"
1739 msgid "Russian"
1740 msgstr "Russisk"
1742 msgid "Slovak"
1743 msgstr "Slovakisk"
1745 msgid "Swedish"
1746 msgstr "Svensk"
1748 msgid "Ukrainian"
1749 msgstr "Ukrainsk"
1751 msgid "&Add word"
1752 msgstr "&Legg til"
1754 msgid "Language"
1755 msgstr "Språk"
1757 msgid "Misspelled"
1758 msgstr "Feilstavet"
1760 msgid "Check word"
1761 msgstr "Sjekk ord"
1763 msgid "Suggest"
1764 msgstr "Forslag"
1766 msgid "Select language"
1767 msgstr "Velg språk"
1769 msgid "Load syntax file"
1770 msgstr "Last syntaksfil"
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Cannot open file %s\n"
1775 "%s"
1776 msgstr ""
1777 "Klarte ikke åpne fila %s\n"
1778 "%s"
1780 #, c-format
1781 msgid "Error in file %s on line %d"
1782 msgstr "Feil i fil %s på linje %d"
1784 msgid ""
1785 "The Commander can't change to the directory that\n"
1786 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1787 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1788 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1789 msgstr ""
1790 "Midnight Commander klarte ikke bytte til mappa\n"
1791 "som underskallet påstår du står i. Kanskje er\n"
1792 "arbeidsmappa slettet, eller du har gitt deg selv\n"
1793 "ekstra rettigheter med «su»-kommandoen?"
1795 #, c-format
1796 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1797 msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av %s"
1799 msgid "The shell is already running a command"
1800 msgstr "Skallet kjører allerede en kommando"
1802 msgid ""
1803 "Not an xterm or Linux console;\n"
1804 "the subshell cannot be toggled."
1805 msgstr ""
1806 "Ikke en xterm eller Linux-konsoll;\n"
1807 "kan ikke bytte om underskallet."
1809 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1810 msgstr "Skriv «exit» for å gå tilbake til Midnight Commander"
1812 msgid "Set &all"
1813 msgstr "Sett &alle"
1815 msgid "S&kip"
1816 msgstr "&Hopp over"
1818 msgid "&Set"
1819 msgstr "&Bruk"
1821 msgid "owner"
1822 msgstr "eier"
1824 msgid "group"
1825 msgstr "gruppe"
1827 msgid "other"
1828 msgstr "andre"
1830 msgid "Flag"
1831 msgstr "Flagg"
1833 #, c-format
1834 msgid "Permissions (octal): %o"
1835 msgstr "Rettigheter (oktale):%o"
1837 msgid "Chown advanced command"
1838 msgstr "Avansert chown-kommando"
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1843 "%s"
1844 msgstr ""
1845 "chmod mislyktes for «%s»\n"
1846 "%s"
1848 msgid "&Ignore"
1849 msgstr "&Ignorer"
1851 msgid "Ignore &all"
1852 msgstr "Ignorer &alle"
1854 msgid "&Retry"
1855 msgstr "&Prøv igjen"
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Cannot chown \"%s\"\n"
1860 "%s"
1861 msgstr ""
1862 "chmod mislyktes for «%s»\n"
1863 "%s"
1865 msgid "< Default >"
1866 msgstr "< Standard >"
1868 msgid "Skins"
1869 msgstr "Drakter"
1871 msgid "Other 8 bit"
1872 msgstr "Andre 8-biters"
1874 msgid "Running"
1875 msgstr "Kjører"
1877 msgid "Stopped"
1878 msgstr "Pause"
1880 msgid "&Never"
1881 msgstr "Aldr&i"
1883 msgid "On dum&b terminals"
1884 msgstr "I &dumme terminaler"
1886 msgid "Alwa&ys"
1887 msgstr "A&lltid"
1889 msgid "File operations"
1890 msgstr "Filoperasjoner"
1892 msgid "&Verbose operation"
1893 msgstr "Ordrike operas&joner"
1895 msgid "Compute tota&ls"
1896 msgstr "Beregn &totaler"
1898 msgid "Classic pro&gressbar"
1899 msgstr "Klassisk &framdriftsviser"
1901 msgid "Mkdi&r autoname"
1902 msgstr "Fyll inn sti for &mkdir"
1904 msgid "&Preallocate space"
1905 msgstr "Forh&åndsreserver plass"
1907 msgid "Esc key mode"
1908 msgstr "Escape-modus"
1910 msgid "S&ingle press"
1911 msgstr "&Ett trykk"
1913 msgid "Timeout:"
1914 msgstr "Tidsavbrudd:"
1916 msgid "Pause after run"
1917 msgstr "Pause etter kjøring"
1919 msgid "Use internal edi&t"
1920 msgstr "&Rediger internt "
1922 msgid "Use internal vie&w"
1923 msgstr "&Vis internt"
1925 msgid "A&sk new file name"
1926 msgstr "Spør etter n&ytt filnavn"
1928 msgid "Auto m&enus"
1929 msgstr "Start med &brukermenyen"
1931 msgid "&Drop down menus"
1932 msgstr "Trekk &ned menyer"
1934 msgid "S&hell patterns"
1935 msgstr "Skallm&ønstre"
1937 msgid "Co&mplete: show all"
1938 msgstr "F&ullføring: vis alle"
1940 msgid "Rotating d&ash"
1941 msgstr "Roterende stre&k"
1943 msgid "Cd follows lin&ks"
1944 msgstr "&Cd følger lenker"
1946 msgid "Sa&fe delete"
1947 msgstr "&Sikker sletting"
1949 msgid "Safe overwrite"
1950 msgstr "Sikker overskrivin&g"
1952 msgid "A&uto save setup"
1953 msgstr "Autolagre o&ppsettet"
1955 msgid "Configure options"
1956 msgstr "Sett opp innstillinger"
1958 msgid "Skin:"
1959 msgstr "Drakt:"
1961 msgid "&Shadows"
1962 msgstr ""
1964 msgid "Appearance"
1965 msgstr "Presentasjonsdrakt"
1967 msgid "Case &insensitive"
1968 msgstr "Ikke skill store&/små bokst."
1970 msgid "Use panel sort mo&de"
1971 msgstr "&Panelets sorteringsrekkef."
1973 msgid "Show mi&ni-status"
1974 msgstr "Vis &mini-statuslinje"
1976 msgid "Use SI si&ze units"
1977 msgstr "Bruk &SI-enheter"
1979 msgid "Mi&x all files"
1980 msgstr "&Bland alle filer"
1982 msgid "Show &backup files"
1983 msgstr "Vis &reservekopier"
1985 msgid "Show &hidden files"
1986 msgstr "Vis sk&julte filer"
1988 msgid "&Fast dir reload"
1989 msgstr "Ras&k mappeoppdatering"
1991 msgid "Ma&rk moves down"
1992 msgstr "Flytt &ned etter markering"
1994 msgid "Re&verse files only"
1995 msgstr "&Inverter kun filer"
1997 msgid "Simple s&wap"
1998 msgstr "&Enkel panelombytting"
2000 msgid "A&uto save panels setup"
2001 msgstr "Au&tolagre paneloppsettet"
2003 msgid "Navigation"
2004 msgstr "Navigasjon"
2006 msgid "L&ynx-like motion"
2007 msgstr "Lyn&x-lignende mappebytting"
2009 msgid "Pa&ge scrolling"
2010 msgstr "R&ull sider"
2012 msgid "Center &scrolling"
2013 msgstr "Sentrer mark&ør ved rulling"
2015 msgid "&Mouse page scrolling"
2016 msgstr "Mus ru&ller sider"
2018 msgid "File highlight"
2019 msgstr "Utheving av filer"
2021 msgid "File &types"
2022 msgstr "&Filtyper"
2024 msgid "&Permissions"
2025 msgstr "Retti&gheter"
2027 msgid "Quick search"
2028 msgstr "Hurtigsøk"
2030 msgid "Panel options"
2031 msgstr "Panelinnstillinger"
2033 msgid "Information"
2034 msgstr "Informasjon"
2036 msgid ""
2037 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2038 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2039 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2040 "the details."
2041 msgstr ""
2042 "Innstillingen «Rask mappeoppdatering» gjør at\n"
2043 "utlistinga ikke nødvendigvis gjenspeiler mappeinnholdet.\n"
2044 "I så fall må du oppdatere utlistinga manuelt.\n"
2045 "Se manualsiden for mer informasjon."
2047 msgid "&Full file list"
2048 msgstr "&Full filliste"
2050 msgid "&Brief file list:"
2051 msgstr "&Kort filliste:"
2053 msgid "&Long file list"
2054 msgstr "&Lang filliste"
2056 msgid "&User defined:"
2057 msgstr "&Selvvalgt:"
2059 msgid "columns"
2060 msgstr "kolonner"
2062 msgid "User &mini status"
2063 msgstr "Selvvalgt &ministatus"
2065 msgid "Listing format"
2066 msgstr "Utlistingsformat"
2068 msgid "Executable &first"
2069 msgstr "&Kjørbare først"
2071 msgid "&Reverse"
2072 msgstr "&Reversert"
2074 msgid "Sort order"
2075 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
2077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2078 msgid "Confirmation|&Delete"
2079 msgstr "Conformation|&Sletting"
2081 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2082 msgstr "Confirmation|O&verskriving"
2084 msgid "Confirmation|&Execute"
2085 msgstr "Confirmation|&Kjøring"
2087 msgid "Confirmation|E&xit"
2088 msgstr "Confirmation|Avsl&utting"
2090 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2091 msgstr "Confirmation|Tømming av &favorittmapper"
2093 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2094 msgstr "Confirmation|Tømming av &historikk"
2096 msgid "Confirmation"
2097 msgstr "Be om bekreftelse før"
2099 msgid "&UTF-8 output"
2100 msgstr "&UTF-8-utdata"
2102 msgid "&Full 8 bits output"
2103 msgstr "&Full 8-biters utdata"
2105 msgid "&ISO 8859-1"
2106 msgstr "&ISO 8859-1"
2108 msgid "7 &bits"
2109 msgstr "7-&biters"
2111 msgid "F&ull 8 bits input"
2112 msgstr "F&ull 8-biters inndata"
2114 msgid "Display bits"
2115 msgstr "Tegnkoding"
2117 msgid "Input / display codepage:"
2118 msgstr "Tegnkoding for inndata/visning:"
2120 msgid "Directory tree"
2121 msgstr "Mappetre"
2123 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2124 msgstr "Tidsavbrudd for VFS-frakobling (sek):"
2126 msgid "FTP anonymous password:"
2127 msgstr "FTP: Passord for anonym tilkobling:"
2129 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2130 msgstr "FTP: Tidsavbrudd for mappehurtiglager (sek):"
2132 msgid "&Always use ftp proxy:"
2133 msgstr "Bruk alltid &mellomtjener for FTP:"
2135 msgid "&Use ~/.netrc"
2136 msgstr "Bruk ~/.&netrc"
2138 msgid "Use &passive mode"
2139 msgstr "Bruk &passiv modus"
2141 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2142 msgstr "Bruk pa&ssiv modus via mellomtjener"
2144 msgid "Virtual File System Setting"
2145 msgstr "Innstillinger for virtuelt filsystem"
2147 msgid "cd"
2148 msgstr "cd"
2150 msgid "Quick cd"
2151 msgstr "Bytt til en annen mappe"
2153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2154 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlenken skal peke til):"
2156 msgid "Symbolic link filename:"
2157 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
2159 msgid "Symbolic link"
2160 msgstr "Symbolsk lenke"
2162 msgid "&Stop"
2163 msgstr "&Stopp"
2165 msgid "&Resume"
2166 msgstr "&Gjenoppta"
2168 msgid "&Kill"
2169 msgstr "&Tving stopp"
2171 msgid "Background jobs"
2172 msgstr "Bakgrunnsjobber"
2174 #, c-format
2175 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2176 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
2178 msgid "Domain:"
2179 msgstr "Domene:"
2181 msgid "Username:"
2182 msgstr "Brukernavn:"
2184 msgid "SMB authentication"
2185 msgstr "SMB-autentisering"
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2192 "Klarte ikke bytte mappe til «%s»\n"
2193 "%s"
2195 msgid "Secure deletion"
2196 msgstr "Sikker sletting"
2198 msgid "Undelete"
2199 msgstr "Kan gjenopprettes"
2201 msgid "Synchronous updates"
2202 msgstr "Synkrone oppdateringer"
2204 msgid "Synchronous directory updates"
2205 msgstr "Synkrone mappeoppdateringer"
2207 msgid "Immutable"
2208 msgstr "Uforanderlig"
2210 msgid "Append only"
2211 msgstr "Kun legg til"
2213 msgid "No dump"
2214 msgstr "Ikke dump"
2216 msgid "No update atime"
2217 msgstr "Ikke oppdater atime"
2219 msgid "Compress"
2220 msgstr "Komprimer"
2222 msgid "Compressed clusters"
2223 msgstr "Komprimerte klynger"
2225 msgid "Compressed dirty file"
2226 msgstr "Komprimert skitten fil"
2228 msgid "Compression raw access"
2229 msgstr "Komprimering rå tilgang"
2231 msgid "Encrypted inode"
2232 msgstr "Kryptert inode"
2234 msgid "Journaled data"
2235 msgstr "Journalførte data"
2237 msgid "Indexed directory"
2238 msgstr "Indeksert mappe"
2240 msgid "No tail merging"
2241 msgstr "Ikke haleflett"
2243 msgid "Top of directory hierarchies"
2244 msgstr "Øverst i mappehierarkiet"
2246 msgid "Inode uses extents"
2247 msgstr "Inode bruker extent"
2249 msgid "Huge_file"
2250 msgstr "Enorm fil"
2252 msgid "No COW"
2253 msgstr "Ikke COW"
2255 msgid "Direct access for files"
2256 msgstr ""
2258 msgid "Casefolded file"
2259 msgstr "Ikke versalsensitiv"
2261 msgid "Inode has inline data"
2262 msgstr "Inode har innebygd data"
2264 msgid "Project hierarchy"
2265 msgstr "Prosjektkvotehierarki"
2267 msgid "Verity protected inode"
2268 msgstr "Verifiser beskyttet inode"
2270 msgid "&Marked all"
2271 msgstr "&Markert alle"
2273 msgid "S&et marked"
2274 msgstr "S&ett markerte"
2276 msgid "C&lear marked"
2277 msgstr "B&lank ut markerte"
2279 msgid "Chattr command"
2280 msgstr "Chattr-kommando"
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2285 "%s"
2286 msgstr ""
2287 "chattr mislyktes for «%s»\n"
2288 "%s"
2290 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2291 msgstr "Kan ikke endre attributter i eksterne filsystemer"
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2298 "Klarte ikke hente flaggene til «%s»\n"
2299 "%s"
2301 msgid "set &user ID on execution"
2302 msgstr "Kjør med &brukers rettigheter"
2304 msgid "set &group ID on execution"
2305 msgstr "Kjør med &gruppens rettigheter"
2307 msgid "stick&y bit"
2308 msgstr "&Klebrig bit"
2310 msgid "&read by owner"
2311 msgstr "Eier kan &lese"
2313 msgid "&write by owner"
2314 msgstr "Eier kan &skrive"
2316 msgid "e&xecute/search by owner"
2317 msgstr "Eier kan kj&øre/entre"
2319 msgid "rea&d by group"
2320 msgstr "G&ruppe kan lese"
2322 msgid "write by grou&p"
2323 msgstr "Gr&uppe kan skrive"
2325 msgid "execu&te/search by group"
2326 msgstr "Gru&ppe kan kjøre/entre"
2328 msgid "read &by others"
2329 msgstr "A&ndre kan lese"
2331 msgid "wr&ite by others"
2332 msgstr "An&dre kan skrive"
2334 msgid "execute/searc&h by others"
2335 msgstr "Andr&e kan kjøre/entre"
2337 msgid "Name:"
2338 msgstr "Navn:"
2340 msgid "Permissions (octal):"
2341 msgstr "Rettigheter (oktale)"
2343 msgid "Owner name:"
2344 msgstr "Eiers navn:"
2346 msgid "Group name:"
2347 msgstr "Gruppens navn:"
2349 msgid "Chmod command"
2350 msgstr "Chmod-kommando"
2352 msgid "Permission"
2353 msgstr "Rettigheter"
2355 msgid "File"
2356 msgstr "Fil"
2358 msgid "Set &groups"
2359 msgstr "Sett &grupper"
2361 msgid "Set &users"
2362 msgstr "Sett br&ukere"
2364 msgid "Name"
2365 msgstr "Navn"
2367 msgid "Owner name"
2368 msgstr "Eiers navn"
2370 msgid "Group name"
2371 msgstr "Gruppenavn"
2373 msgid "Size"
2374 msgstr "Størrelse"
2376 msgid "Chown command"
2377 msgstr "Chown-kommando"
2379 msgid "User name"
2380 msgstr "Brukernavn"
2382 msgid "<Unknown user>"
2383 msgstr "<Ukjent bruker>"
2385 msgid "<Unknown group>"
2386 msgstr "<Ukjent gruppe>"
2388 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2389 msgstr "Skriv inn tjenernavn (F1 for hjelp):"
2391 msgid "Files tagged, want to cd?"
2392 msgstr "Merket filer. Vil du bytte mappe?"
2394 msgid "Cannot change directory"
2395 msgstr " Klarte ikke bytte mappe"
2397 msgid "Filter"
2398 msgstr "Filtrer"
2400 msgid "Set expression for filtering filenames"
2401 msgstr "Skriv inn et filtreringsmønster for filnavn"
2403 #, c-format
2404 msgid "Link %s to:"
2405 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
2407 msgid "Link"
2408 msgstr "Lenke"
2410 #, c-format
2411 msgid "link: %s"
2412 msgstr "lenke: %s"
2414 #, c-format
2415 msgid "symlink: %s"
2416 msgstr "symlenke: %s"
2418 #, c-format
2419 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2420 msgstr "Klarte ikke bytte mappe til «%s»"
2422 msgid "View file"
2423 msgstr "Vis fil"
2425 msgid "Filename:"
2426 msgstr "Filnavn:"
2428 msgid "Filtered view"
2429 msgstr "Filtrert visning"
2431 msgid "Filter command and arguments:"
2432 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
2434 msgid "Edit file"
2435 msgstr "Rediger fil"
2437 msgid "Create a new Directory"
2438 msgstr "Opprett en ny mappe"
2440 msgid "Enter directory name:"
2441 msgstr "Skriv inn mappenavn:"
2443 msgid "Extension file edit"
2444 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
2446 msgid "Which extension file you want to edit?"
2447 msgstr "Hvilken utvidelsesfil vil du redigere?"
2449 msgid "&System Wide"
2450 msgstr "&System"
2452 msgid "Highlighting groups file edit"
2453 msgstr "Rediger uthevingsgrupper"
2455 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2456 msgstr "Hvilken uthevingsfil vil du redigere?"
2458 msgid "Compare directories"
2459 msgstr "Sammenlign mapper"
2461 msgid "Select compare method:"
2462 msgstr "Velg sammenligningsmåte:"
2464 msgid "&Quick"
2465 msgstr "&Rask"
2467 msgid "&Size only"
2468 msgstr "Kun &størrelse"
2470 msgid "&Thorough"
2471 msgstr "&Grundig"
2473 msgid ""
2474 "Both panels should be in the listing mode\n"
2475 "to use this command"
2476 msgstr ""
2477 "Begge panelene må være i utlistingsmodus\n"
2478 "for å bruke denne kommandoen"
2480 #, c-format
2481 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2482 msgstr "«%s» er ikke ei symbolsk lenke"
2484 #, c-format
2485 msgid "Symlink '%s' points to:"
2486 msgstr "Symlenke «%s» peker til:"
2488 msgid "Edit symlink"
2489 msgstr "Rediger symlenke"
2491 #, c-format
2492 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2493 msgstr "redigere symlenke: klarte ikke fjerne %s: %s "
2495 #, c-format
2496 msgid "edit symlink: %s"
2497 msgstr "redigere symlenke: %s"
2499 msgid "FTP to machine"
2500 msgstr "Koble til FTP"
2502 msgid "SFTP to machine"
2503 msgstr "Koble til SFTP"
2505 msgid "Shell link to machine"
2506 msgstr "Koble til skall"
2508 msgid "SMB link to machine"
2509 msgstr "Koble til SMB"
2511 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2512 msgstr "Gjenopprett filer i et ext2-filsystem"
2514 msgid ""
2515 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2516 "files on: (F1 for details)"
2517 msgstr ""
2518 "Angi enhet (uten «/dev/») der filene\n"
2519 "skal gjenopprettes (F1 for hjelp): "
2521 msgid "Directory scanning"
2522 msgstr "Leter igjennom mappe"
2524 msgid "Setup"
2525 msgstr "Oppsett"
2527 #, c-format
2528 msgid "Setup saved to %s"
2529 msgstr "Lagret oppsett til %s"
2531 #, c-format
2532 msgid "Unable to save setup to %s"
2533 msgstr "Klarte ikke lagre oppsettet til %s"
2535 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2536 msgstr "Kan ikke kjøre kommandoer i eksterne filsystemer"
2538 msgid "Parameter"
2539 msgstr "Parameter"
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot create temporary command file\n"
2544 "%s"
2545 msgstr ""
2546 "Klarte ikke opprette midlertidig kommandofil\n"
2547 "%s"
2549 msgid "Pipe failed"
2550 msgstr "pipe() mislyktes"
2552 #, c-format
2553 msgid " %s%s file error"
2554 msgstr "Feil i fila %s%s "
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2559 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2560 "Commander package."
2561 msgstr ""
2562 "Formatet til fila %smc.ext ble endret i versjon 3.0. Det ser ut som om "
2563 "installasjonen mislyktes. Hent en oppdatert kopi fra Midnight Commander-"
2564 "pakken."
2566 #, c-format
2567 msgid "%s file error"
2568 msgstr "Feil i fila %s"
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2573 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2574 msgstr ""
2575 "Formatet til fila %s ble endret i versjon 3.0. Du kan enten hente det fra "
2576 "%smc.ext eller bruke fila som en eksempelfil."
2578 msgid "DialogTitle|Copy"
2579 msgstr "DialogTitle|Kopier"
2581 msgid "DialogTitle|Move"
2582 msgstr "DialogTitle|Flytt"
2584 msgid "DialogTitle|Delete"
2585 msgstr "DialogTitle|Slette?"
2587 msgid "FileOperation|Copy"
2588 msgstr "FileOperation|Kopier"
2590 msgid "FileOperation|Move"
2591 msgstr "FileOperation|Flytt"
2593 msgid "FileOperation|Delete"
2594 msgstr "FileOperation|Slett"
2596 #, no-c-format
2597 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2598 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2600 #, no-c-format
2601 msgid "%o %d %f%m"
2602 msgstr "%o %d %f%m"
2604 msgid "files"
2605 msgstr "filer"
2607 msgid "directory"
2608 msgstr "mappe"
2610 msgid "directories"
2611 msgstr "mapper"
2613 msgid "files/directories"
2614 msgstr "filer/mapper"
2616 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2617 msgid " with source mask:"
2618 msgstr " med kildemaske:"
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2623 "%s"
2624 msgstr ""
2625 "stat() mislyktes for den harde lenkas kildefil «%s»\n"
2626 "%s"
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2631 "%s"
2632 msgstr ""
2633 "Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»\n"
2634 "%s"
2636 #, c-format
2637 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2638 msgstr "Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»"
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2643 "%s"
2644 msgstr ""
2645 "Klarte ikke lese lenkas kilde «%s»\n"
2646 "%s"
2648 msgid ""
2649 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2650 "\n"
2651 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2652 msgstr ""
2653 "Symlenker kan ikke peke til eksterne filsystemer:\n"
2654 "\n"
2655 "Innstillingen «Fiks symlenker» slås av"
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 "Klarte ikke opprette symlenkas mål «%s»\n"
2663 "%s"
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "\"%s\"\n"
2668 "and\n"
2669 "\"%s\"\n"
2670 "are the same directory"
2671 msgstr ""
2672 "«%s»\n"
2673 "og\n"
2674 "«%s»\n"
2675 "er samme mappe"
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "\"%s\"\n"
2680 "and\n"
2681 "\"%s\"\n"
2682 "are the same file"
2683 msgstr ""
2684 "«%s»\n"
2685 "og\n"
2686 "«%s»\n"
2687 "er samme fil"
2689 msgid "Ski&p all"
2690 msgstr "H&opp over alle"
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2695 "Delete it recursively?"
2696 msgstr ""
2697 "Mappa «%s» er ikke tom.\n"
2698 "Vil du slette den med alt innhold?"
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Background process:\n"
2703 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2704 "Delete it recursively?"
2705 msgstr ""
2706 "Bakgrunnsprosess:\n"
2707 "Mappa «%s» er ikke tom.\n"
2708 "VIl du slette den med alt innhold?"
2710 msgid "Non&e"
2711 msgstr "&Ingen"
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 "Klarte ikke slette fila «%s»\n"
2719 "%s"
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 "stat() mislyktes for fila «%s»\n"
2727 "%s"
2729 #, c-format
2730 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2731 msgstr "Klarte ikke overskrive mappa «%s»"
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2736 "%s"
2737 msgstr ""
2738 "Klarte ikke flytte fila «%s» til «%s»\n"
2739 "%s"
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2744 "%s"
2745 msgstr ""
2746 "Klarte ikke slette mappa «%s»\n"
2747 "%s"
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2752 "%s"
2753 msgstr ""
2754 "Klarte ikke overskrive mappa «%s»\n"
2755 "%s"
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2760 "%s"
2761 msgstr ""
2762 "Klarte ikke overskrive fila «%s»\n"
2763 "%s"
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2768 "%s"
2769 msgstr ""
2770 "Klarte ikke flytte mappa «%s» til «%s»\n"
2771 "%s"
2773 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2774 msgstr "Kan ikke gjøre noe med «..»."
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "stat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
2782 "%s"
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "Klarte ikke opprette spesialfila «%s»\n"
2790 "%s"
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "chown mislyktes for fila «%s»\n"
2798 "%s"
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2803 "%s"
2804 msgstr ""
2805 "chmod mislyktes for fila «%s»\n"
2806 "%s"
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2811 "%s"
2812 msgstr ""
2813 "Klarte ikke åpne kildefila «%s»\n"
2814 "%s"
2816 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2817 msgstr "Klarte ikke flette og skal nå overskrive fila"
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2822 "%s"
2823 msgstr ""
2824 "fstat() mislyktes for kildefila «%s»\n"
2825 "%s"
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2830 "%s"
2831 msgstr ""
2832 "Klarte ikke opprette målfila «%s»\n"
2833 "%s"
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2838 "%s"
2839 msgstr ""
2840 "fstat() mislyktes for målfila «%s»\n"
2841 "%s"
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2846 "%s"
2847 msgstr ""
2848 "Klarte ikke forhåndsreserve plass til målfila «%s»\n"
2849 "%s"
2851 #, c-format
2852 msgid ""
2853 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2854 "%s"
2855 msgstr ""
2856 "Klarte ikke lese kildefila «%s»\n"
2857 "%s"
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2862 "%s"
2863 msgstr ""
2864 "Klarte ikke skrive målfila «%s»\n"
2865 "%s"
2867 msgid "(stalled)"
2868 msgstr "(venter)"
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2873 "%s"
2874 msgstr ""
2875 "Klarte ikke lukke kildefila «%s»\n"
2876 "%s"
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2881 "%s"
2882 msgstr ""
2883 "Klarte ikke lukke målfila «%s»\n"
2884 "%s"
2886 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2887 msgstr "Leste ufullstendig fil. Beholde den?"
2889 msgid "&Keep"
2890 msgstr "&Behold"
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2895 "%s"
2896 msgstr ""
2897 "stat() mislyktes for kildemappa «%s»\n"
2898 "%s"
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2903 "%s"
2904 msgstr ""
2905 "Kilden «%s» er ikke en mappe\n"
2906 "%s"
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2911 "\"%s\""
2912 msgstr ""
2913 "Klarte ikke kopiere syklisk symlenke\n"
2914 "«%s»"
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2919 "%s"
2920 msgstr ""
2921 "Målet «%s» må være en mappe\n"
2922 "%s"
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2927 "%s"
2928 msgstr ""
2929 "Klarte ikke opprette målmappa «%s»\n"
2930 "%s"
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2935 "%s"
2936 msgstr ""
2937 "chown mislyktes for målmappa «%s»\n"
2938 "%s"
2940 #, c-format
2941 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2942 msgstr "Mapper: %zu, total størrelse: %s"
2944 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2945 msgstr "Klarte ikke legge jobben i bakgrunnen"
2947 msgid "S&uspend"
2948 msgstr "&Pause"
2950 msgid "Con&tinue"
2951 msgstr "&Fortsett"
2953 #, c-format
2954 msgid "%d:%02d.%02d"
2955 msgstr "%d:%02d.%02d"
2957 #, c-format
2958 msgid "ETA %s"
2959 msgstr "Gjenstår %s"
2961 #, c-format
2962 msgid "%.2f MB/s"
2963 msgstr "%.2f MB/s"
2965 #, c-format
2966 msgid "%.2f KB/s"
2967 msgstr "%.2f KB/s"
2969 #, c-format
2970 msgid "%ld B/s"
2971 msgstr "%ld B/s"
2973 msgid "New     :"
2974 msgstr "Ny      :"
2976 msgid "Existing:"
2977 msgstr "Eksisterende:"
2979 msgid "Overwrite this file?"
2980 msgstr "Overskriv denne fila?"
2982 msgid "A&ppend"
2983 msgstr "Legg &til"
2985 msgid "&Reget"
2986 msgstr "&Flett"
2988 msgid "Overwrite all files?"
2989 msgstr "Overskriv alle filene?"
2991 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2992 msgstr "Ikke overskriv hvis kildefila har lengde &0"
2994 msgid "&Older"
2995 msgstr "&Eldre"
2997 msgid "S&maller"
2998 msgstr "&Mindre"
3000 msgid "&Size differs"
3001 msgstr "Størrelse forskjelli&g"
3003 msgid "File exists"
3004 msgstr "Fila finnes"
3006 msgid "Background process: File exists"
3007 msgstr "Bakgrunnsprosess: Fila finnes"
3009 #, c-format
3010 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3011 msgstr "Filer behandlet: %zu/%zu"
3013 #, c-format
3014 msgid "Files processed: %zu"
3015 msgstr "Filer behandlet: %zu"
3017 #, c-format
3018 msgid "Time: %s %s"
3019 msgstr "Tid: %s %s"
3021 #, c-format
3022 msgid "Time: %s %s (%s)"
3023 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
3025 #, c-format
3026 msgid "Time: %s"
3027 msgstr "Tid: %s"
3029 #, c-format
3030 msgid "Time: %s (%s)"
3031 msgstr "Tid: %s (%s)"
3033 #, c-format
3034 msgid " Total: %s "
3035 msgstr " Totalt: %s "
3037 #, c-format
3038 msgid " Total: %s/%s "
3039 msgstr " Totalt: %s/%s "
3041 msgid "Source"
3042 msgstr "Kilde"
3044 msgid "Target"
3045 msgstr "Mål"
3047 msgid "Deleting"
3048 msgstr "Sletter"
3050 msgid "&Using shell patterns"
3051 msgstr "Bruk skallm&ønstre"
3053 msgid "to:"
3054 msgstr "til:"
3056 msgid "Follow &links"
3057 msgstr "Følg &lenker"
3059 msgid "Preserve &attributes"
3060 msgstr "Bevar a&ttributter"
3062 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3063 msgstr "Søk i alle &undermapper"
3065 msgid "&Stable symlinks"
3066 msgstr "&Fiks symlenker"
3068 msgid "&Background"
3069 msgstr "&Bakgrunn"
3071 #, c-format
3072 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3073 msgstr "ugyldig kildemønster «%s»"
3075 msgid "File listin&g"
3076 msgstr "&List ut filer"
3078 msgid "&Quick view"
3079 msgstr "&Hurtigvis"
3081 msgid "&Info"
3082 msgstr "&Informasjon"
3084 msgid "&Tree"
3085 msgstr "&Tre"
3087 msgid "&Listing format..."
3088 msgstr "&Utlistingsformat ..."
3090 msgid "&Sort order..."
3091 msgstr "Sorterings&rekkefølge ..."
3093 msgid "&Filter..."
3094 msgstr "&Filtrer ..."
3096 msgid "&Encoding..."
3097 msgstr "Tegn&koding for filnavn ..."
3099 msgid "FT&P link..."
3100 msgstr "Koble til FT&P ..."
3102 msgid "S&hell link..."
3103 msgstr "Koble til &skall ..."
3105 msgid "S&FTP link..."
3106 msgstr "K&oble til SFTP ..."
3108 msgid "SM&B link..."
3109 msgstr "Koble til SM&B ..."
3111 msgid "Paneli&ze"
3112 msgstr "&Vis lagt til i panel"
3114 msgid "&Rescan"
3115 msgstr "Opp&dater"
3117 msgid "&View"
3118 msgstr "&Vis"
3120 msgid "Vie&w file..."
3121 msgstr "V&is fil ..."
3123 msgid "&Filtered view"
3124 msgstr "Vis &filtrert"
3126 msgid "&Copy"
3127 msgstr "&Kopier"
3129 msgid "C&hmod"
3130 msgstr "Chm&od"
3132 msgid "&Link"
3133 msgstr "&Lag lenke"
3135 msgid "&Symlink"
3136 msgstr "Lag sym&bolsk lenke"
3138 msgid "Relative symlin&k"
3139 msgstr "Lag relativ s&ymlenke"
3141 msgid "Edit s&ymlink"
3142 msgstr "Redi&ger symlenke"
3144 msgid "Ch&own"
3145 msgstr "Cho&wn"
3147 msgid "&Advanced chown"
3148 msgstr "&Avansert chown"
3150 msgid "Cha&ttr"
3151 msgstr "Cha&ttr"
3153 msgid "&Rename/Move"
3154 msgstr "&Endre navn/flytt"
3156 msgid "&Mkdir"
3157 msgstr "Lag &mappe"
3159 msgid "&Quick cd"
3160 msgstr "Rask &cd"
3162 msgid "Select &group"
3163 msgstr "Velg gr&uppe"
3165 msgid "U&nselect group"
3166 msgstr "Fravelg gru&ppe"
3168 msgid "&Invert selection"
3169 msgstr "I&nverter utvalg"
3171 msgid "E&xit"
3172 msgstr "Avslu&tt"
3174 msgid "&User menu"
3175 msgstr "&Brukermeny"
3177 msgid "&Directory tree"
3178 msgstr "Mappe&tre"
3180 msgid "&Find file"
3181 msgstr "F&inn fil"
3183 msgid "S&wap panels"
3184 msgstr "Bytt &om paneler"
3186 msgid "Switch &panels on/off"
3187 msgstr "&Paneler av/på"
3189 msgid "&Compare directories"
3190 msgstr "Sammenlign &mapper"
3192 msgid "C&ompare files"
3193 msgstr "Sammenlign &filer"
3195 msgid "E&xternal panelize"
3196 msgstr "Legg til &eksternt i panel"
3198 msgid "Show directory s&izes"
3199 msgstr "Vis mappe&størrelser"
3201 msgid "Command &history"
3202 msgstr "&Kommandohistorikk"
3204 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3205 msgstr "Historikk over viste/redigerte filer"
3207 msgid "Di&rectory hotlist"
3208 msgstr "F&avorittmapper"
3210 msgid "&Active VFS list"
3211 msgstr "Tilgjengelige &VFS"
3213 msgid "&Background jobs"
3214 msgstr "Bakgrunns&jobber"
3216 msgid "Screen lis&t"
3217 msgstr "Kjørende mo&duler"
3219 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3220 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
3222 msgid "&Listing format edit"
3223 msgstr "Redigering av listeformat"
3225 msgid "Edit &extension file"
3226 msgstr "Rediger &utvidelsesfil"
3228 msgid "Edit &menu file"
3229 msgstr "Rediger men&yfil"
3231 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3232 msgstr "Rediger uthevings&grupper"
3234 msgid "&Configuration..."
3235 msgstr "&Oppsett ..."
3237 msgid "&Layout..."
3238 msgstr "&Utforming ..."
3240 msgid "&Panel options..."
3241 msgstr "&Panelinnstillinger ..."
3243 msgid "C&onfirmation..."
3244 msgstr "&Bekreftelser ..."
3246 msgid "&Appearance..."
3247 msgstr "&Presentasjonsdrakt ..."
3249 msgid "&Display bits..."
3250 msgstr "&Tegnkoding ..."
3252 msgid "&Virtual FS..."
3253 msgstr "&Virtuelt FS ..."
3255 msgid "Panels:"
3256 msgstr "Paneler:"
3258 #, c-format
3259 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3260 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3261 msgstr[0] "Det er %zu åpen modul. Avslutte likevel?"
3262 msgstr[1] "Det er %zu åpne moduler. Avslutte likevel?"
3264 msgid "The Midnight Commander"
3265 msgstr "Midnight Commander"
3267 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3268 msgstr "VIl du avslutte Midnight Commander?"
3270 msgid "&Above"
3271 msgstr "&Øverst"
3273 msgid "&Left"
3274 msgstr "&Venstre"
3276 msgid "&Below"
3277 msgstr "&Nederst"
3279 msgid "&Right"
3280 msgstr "&Høyre"
3282 msgid "ButtonBar|Menu"
3283 msgstr "ButtonBar|Meny"
3285 msgid "ButtonBar|View"
3286 msgstr "ButtonBar|Vis"
3288 msgid "ButtonBar|RenMov"
3289 msgstr "ButtonBar|Flytt"
3291 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3292 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3294 msgid "&Chdir"
3295 msgstr "&Bytt mappe"
3297 msgid "&Again"
3298 msgstr "&Nytt søk"
3300 msgid "Pane&lize"
3301 msgstr "&Legg til i panel"
3303 msgid "&View - F3"
3304 msgstr "Vis - F3"
3306 msgid "&Edit - F4"
3307 msgstr "Rediger - F4"
3309 #, c-format
3310 msgid "Found: %lu"
3311 msgstr "Fant: %lu"
3313 msgid "Malformed regular expression"
3314 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
3316 msgid "File name:"
3317 msgstr "Filnavn:"
3319 msgid "&Find recursively"
3320 msgstr "Søk i alle &undermapper"
3322 #, fuzzy
3323 msgid "Follow s&ymlinks"
3324 msgstr "Følg &lenker"
3326 msgid "S&kip hidden"
3327 msgstr "Hopp over &skjulte"
3329 msgid "Content:"
3330 msgstr "Innhold:"
3332 msgid "Sea&rch for content"
3333 msgstr "Søk etter innhold"
3335 msgid "Case sens&itive"
3336 msgstr "Sk&ill store/små bokstaver"
3338 msgid "A&ll charsets"
3339 msgstr "Alle tegn&kodinger"
3341 msgid "Fir&st hit"
3342 msgstr "&Første treff"
3344 msgid "Find File"
3345 msgstr "Finn fil"
3347 msgid "Start at:"
3348 msgstr "Start i:"
3350 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3351 msgstr "&Hopp over mapper:"
3353 #, c-format
3354 msgid "Grepping in %s"
3355 msgstr "Kjører grep i %s"
3357 msgid "Finished"
3358 msgstr "Ferdig"
3360 #, c-format
3361 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3362 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3363 msgstr[0] "Ferdig (hoppet over %zu mappe)"
3364 msgstr[1] "Ferdig (hoppet over %zu mapper)"
3366 #, c-format
3367 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3368 msgstr "Finn fil: «%s». Innhold: «%s»"
3370 #, c-format
3371 msgid "Find File: \"%s\""
3372 msgstr "Finn fil: «%s»"
3374 msgid "Searching"
3375 msgstr "Søker"
3377 msgid "Change &to"
3378 msgstr "&Bytt til"
3380 msgid "&Free VFSs now"
3381 msgstr "&Koble fra VFS"
3383 msgid "&Refresh"
3384 msgstr "&Oppdater"
3386 msgid "&Add current"
3387 msgstr "Legg til &gjeldende"
3389 msgid "&Up"
3390 msgstr "&Opp"
3392 msgid "New &group"
3393 msgstr "Ny gr&uppe"
3395 msgid "New &entry"
3396 msgstr "Ny oppf&øring"
3398 msgid "&Insert"
3399 msgstr "&Sett inn"
3401 msgid "&Remove"
3402 msgstr "&Fjern"
3404 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3405 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
3407 msgid "Active VFS directories"
3408 msgstr "Tilgjengelige VFS-mapper"
3410 msgid "Directory hotlist"
3411 msgstr "Favorittmapper"
3413 msgid "Top level group"
3414 msgstr "Øverste gruppenivå"
3416 msgid "Directory path"
3417 msgstr "Mappesti"
3419 #, c-format
3420 msgid "Moving %s"
3421 msgstr "Flytter %s"
3423 msgid "Directory label"
3424 msgstr "Mappeetikett"
3426 msgid "&Append"
3427 msgstr "&Legg til"
3429 msgid "New hotlist entry"
3430 msgstr "Ny oppføring i favorittlista"
3432 msgid "Directory label:"
3433 msgstr "Mappeetikett:"
3435 msgid "Directory path:"
3436 msgstr "Mappesti:"
3438 msgid "New hotlist group"
3439 msgstr "Ny gruppe i favorittlista"
3441 msgid "Name of new group:"
3442 msgstr "Nytt gruppenavn:"
3444 #, c-format
3445 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3446 msgstr "Vil du slette oppføringa «%s»?"
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3451 "Remove it?"
3452 msgstr ""
3453 "Gruppa «%s» er ikke tom.\n"
3454 "Vil du fjerne den?"
3456 msgid "Hotlist Load"
3457 msgstr "Laste favorittliste"
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "MC was unable to write %s file,\n"
3462 "your old hotlist entries were not deleted"
3463 msgstr ""
3464 "Klarte ikke skrive til %s.\n"
3465 "De gamle oppføringene ble beholdt."
3467 #, c-format
3468 msgid "Label for \"%s\":"
3469 msgstr "Etikett for «%s»:"
3471 msgid "Add to hotlist"
3472 msgstr "Legg til i favorittliste"
3474 #, c-format
3475 msgid "Midnight Commander %s"
3476 msgstr "Midnight Commander %s"
3478 #, c-format
3479 msgid "File: %s"
3480 msgstr "Fil: %s"
3482 msgid "No node information"
3483 msgstr "Mangler nodeinformasjon"
3485 msgid "Free nodes:"
3486 msgstr "Led. noder:"
3488 msgid "No space information"
3489 msgstr "Mangler info om ledig kapasitet"
3491 #, c-format
3492 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3493 msgstr "Ledig kap.: %s/%s (%d%%)"
3495 #, c-format
3496 msgid "Type:       %s"
3497 msgstr "Type:       %s"
3499 msgid "non-local vfs"
3500 msgstr "ikke-lokalt vfs"
3502 #, c-format
3503 msgid "Device:     %s"
3504 msgstr "Enhet:      %s"
3506 #, c-format
3507 msgid "Filesystem: %s"
3508 msgstr "Filsystem:  %s"
3510 #, c-format
3511 msgid "Accessed:   %s"
3512 msgstr "Tilgang:    %s"
3514 #, c-format
3515 msgid "Modified:   %s"
3516 msgstr "Endret:     %s"
3518 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3519 #, c-format
3520 msgid "Changed:    %s"
3521 msgstr "Statusendr: %s"
3523 #, c-format
3524 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3525 msgstr "Enh. type:  større %lu, mindre %lu"
3527 #, c-format
3528 msgid "Size:       %s"
3529 msgstr "Størrelse:  %s"
3531 #, c-format
3532 msgid " (%lu block)"
3533 msgid_plural " (%lu blocks)"
3534 msgstr[0] " (%lu blokk)"
3535 msgstr[1] " (%lu blokker)"
3537 #, c-format
3538 msgid "Owner:      %s/%s"
3539 msgstr "Eier:       %s/%s"
3541 #, c-format
3542 msgid "Links:      %d"
3543 msgstr "Lenker:     %d"
3545 msgid "Attributes: not supported"
3546 msgstr "Attributter: Støttes ikke"
3548 #, c-format
3549 msgid "Attributes: %s"
3550 msgstr "Attributter: %s"
3552 msgid "Attributes: unavailable"
3553 msgstr "Attributter: Utilgjengelig"
3555 #, c-format
3556 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3557 msgstr "Rettigh.:   %s (%04o)"
3559 #, c-format
3560 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3561 msgstr "Adresse:    %Xh:%Xh"
3563 msgid "&Equal split"
3564 msgstr "Lik &fordeling"
3566 msgid "&Menubar visible"
3567 msgstr "Vis &menylinje"
3569 msgid "Command &prompt"
3570 msgstr "Vis &kommandolinje"
3572 msgid "&Keybar visible"
3573 msgstr "Vis F&1-F10-linje"
3575 msgid "H&intbar visible"
3576 msgstr "Vis &hintlinje"
3578 msgid "&XTerm window title"
3579 msgstr "Vindustittel i &XTerm"
3581 msgid "&Show free space"
3582 msgstr "Vis ledig &diskplass"
3584 msgid "Panel split"
3585 msgstr "Panelsplitting"
3587 msgid "Console output"
3588 msgstr "Utdata til konsoll"
3590 msgid "&Vertical"
3591 msgstr "&Loddrett"
3593 msgid "&Horizontal"
3594 msgstr "&Vannrett"
3596 msgid "Output lines:"
3597 msgstr "Utdatalinjer:"
3599 msgid "Layout"
3600 msgstr "Utforming"
3602 msgid "Memory exhausted!"
3603 msgstr "Gikk tom for minne."
3605 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3607 msgid "sort|u"
3608 msgstr "sort|u"
3610 msgid "&Unsorted"
3611 msgstr "&Usortert"
3613 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615 msgid "sort|n"
3616 msgstr "sort|n"
3618 msgid "&Name"
3619 msgstr "&Navn"
3621 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623 msgid "sort|v"
3624 msgstr "sort|v"
3626 msgid "&Version"
3627 msgstr "&Versjon"
3629 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631 msgid "sort|e"
3632 msgstr "sort|f"
3634 msgid "E&xtension"
3635 msgstr "&Filetternavn"
3637 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3638 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3639 msgid "sort|s"
3640 msgstr "sort|s"
3642 msgid "&Size"
3643 msgstr "St&ørrelse"
3645 msgid "Block Size"
3646 msgstr "Blokkstørrelse"
3648 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3649 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3650 msgid "sort|m"
3651 msgstr "sort|e"
3653 msgid "&Modify time"
3654 msgstr "&Endret"
3656 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3657 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3658 msgid "sort|a"
3659 msgstr "sort|t"
3661 msgid "&Access time"
3662 msgstr "&Tilgang"
3664 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3665 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3666 msgid "sort|h"
3667 msgstr "sort|s"
3669 msgid "C&hange time"
3670 msgstr "&Statusendret"
3672 msgid "Perm"
3673 msgstr "Rett"
3675 msgid "Nl"
3676 msgstr "Nl"
3678 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3679 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3680 msgid "sort|i"
3681 msgstr "sort|i"
3683 msgid "&Inode"
3684 msgstr "&Inode"
3686 msgid "UID"
3687 msgstr "UID"
3689 msgid "GID"
3690 msgstr "GID"
3692 msgid "Owner"
3693 msgstr "Eier"
3695 msgid "Group"
3696 msgstr "Gruppe"
3698 msgid "[dev]"
3699 msgstr "[enh]"
3701 msgid "UP--DIR"
3702 msgstr "OVERMAP"
3704 msgid "SYMLINK"
3705 msgstr "SYMLENKE"
3707 msgid "SUB-DIR"
3708 msgstr "SUB-DIR"
3710 msgid "<readlink failed>"
3711 msgstr "<readlink feilet>"
3713 #, c-format
3714 msgid "%s in %d file"
3715 msgid_plural "%s in %d files"
3716 msgstr[0] "%s i %d fil"
3717 msgstr[1] "%s i %d filer"
3719 msgid "Panelize"
3720 msgstr "Lagt til i panel"
3722 msgid "Unknown tag on display format:"
3723 msgstr "Ukjent etikett på utlistingsformat:"
3725 msgid "&Files only"
3726 msgstr "Kun &filer"
3728 msgid "&Case sensitive"
3729 msgstr "&Skill store/små bokstaver"
3731 msgid "Select"
3732 msgstr "Velg"
3734 msgid "Unselect"
3735 msgstr "Fravelg"
3737 msgid "Do you really want to execute?"
3738 msgstr "Vil du kjøre?"
3740 msgid "Cannot read directory contents"
3741 msgstr "Klarte ikke lese mappeinnhold"
3743 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3744 msgstr "Oppgitt format er ugyldig. Tilbakestiller til forvalgt."
3746 msgid "&Add new"
3747 msgstr "Legg til ny"
3749 msgid "External panelize"
3750 msgstr "Legg til eksternt i panel"
3752 msgid "Other command"
3753 msgstr "Andre kommandoer"
3755 msgid "Command"
3756 msgstr "Kommando"
3758 msgid "Add to external panelize"
3759 msgstr "Ny kommando"
3761 msgid "Enter command label:"
3762 msgstr "Angi kommandoetikett:"
3764 #, fuzzy, c-format
3765 msgid ""
3766 "External panelize:\n"
3767 "%s"
3768 msgstr "Legg til eksternt i panel"
3770 #, fuzzy, c-format
3771 msgid ""
3772 "External panelize:\n"
3773 "failed to read data from child stdout:\n"
3774 "%s"
3775 msgstr ""
3776 "Klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n"
3777 "%s"
3779 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3780 msgstr "Kan ikke kjøre «Legg til eksternt i panel» i ikke-lokal mappe"
3782 msgid "Modified git files"
3783 msgstr "Endrede git-filer"
3785 msgid "Find rejects after patching"
3786 msgstr "Finn avviste etter patching"
3788 msgid "Find *.orig after patching"
3789 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3791 msgid "Find SUID and SGID programs"
3792 msgstr "Finn SUID-og SGID-programmer"
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3797 "%s\n"
3798 msgstr ""
3799 "Klarte ikke åpne fila %s for skriving:\n"
3800 "%s\n"
3802 #, c-format
3803 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3804 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3806 #, c-format
3807 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3808 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "Cannot stat the destination\n"
3813 "%s"
3814 msgstr ""
3815 "stat() mislyktes for målet\n"
3816 "%s"
3818 #, c-format
3819 msgid "Delete %s?"
3820 msgstr "Slette %s?"
3822 msgid "ButtonBar|Static"
3823 msgstr "ButtonBar|Statik"
3825 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3826 msgstr "ButtonBar|Dynamk"
3828 msgid "ButtonBar|Rescan"
3829 msgstr "ButtonBar|Oppdat"
3831 msgid "ButtonBar|Forget"
3832 msgstr "ButtonBar|Glem"
3834 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3835 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "Cannot write to the %s file:\n"
3840 "%s\n"
3841 msgstr ""
3842 "Klarte ikke skrive til fila %s:\n"
3843 "%s\n"
3845 msgid "Help file format error\n"
3846 msgstr "Formatfeil i hjelpefila\n"
3848 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3849 msgstr "Programvarefeil: Lenkeområdet har dobbel start"
3851 #, c-format
3852 msgid "Cannot find node %s in help file"
3853 msgstr "Fant ikke noden %s i hjelpefila"
3855 msgid "Help"
3856 msgstr "Hjelp"
3858 msgid "ButtonBar|Index"
3859 msgstr "ButtonBar|Indeks"
3861 msgid "ButtonBar|Prev"
3862 msgstr "ButtonBar|Forrig"
3864 msgid "Learn keys"
3865 msgstr "Lær taster"
3867 msgid "Teach me a key"
3868 msgstr "Lær meg en tast"
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Please press the %s\n"
3873 "and then wait until this message disappears.\n"
3874 "\n"
3875 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3876 "next to its button.\n"
3877 "\n"
3878 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3879 "and wait as well."
3880 msgstr ""
3881 "Trykk %s\n"
3882 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3883 "\n"
3884 "Trykk den deretter igjen for å se om\n"
3885 "«OK» vises ved siden av knappen dens.\n"
3886 "\n"
3887 "Trykk Escape og vent litt for å avbryte."
3889 msgid "Cannot accept this key"
3890 msgstr "Kan ikke godta denne tasten"
3892 #, c-format
3893 msgid "You have entered \"%s\""
3894 msgstr "Du tastet «%s»"
3896 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3897 msgid "OK"
3898 msgstr "OK"
3900 msgid ""
3901 "It seems that all your keys already\n"
3902 "work fine. That's great."
3903 msgstr ""
3904 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3905 "allerede virker fint. Det er bra."
3907 msgid "&Discard"
3908 msgstr "&Forkast"
3910 msgid ""
3911 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3912 "All your keys work well."
3913 msgstr ""
3914 "Du har en komplett terminaldatabase.\n"
3915 "Alle tastene virker fint."
3917 msgid ""
3918 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3919 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3920 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3921 msgstr ""
3922 "Trykk alle tastene som er nevnt over. Sjekk etterpå hvilke taster som\n"
3923 "ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på den manglende tasten, eller\n"
3924 "velg den med musa for å definere den. Flytt rundt med tabulator."
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Failed to run:\n"
3929 "%s\n"
3930 msgstr ""
3931 "Klarte ikke kjøre:\n"
3932 "%s\n"
3934 msgid "Home directory path is not absolute"
3935 msgstr "Stien til hjemmemappa er ikke absolutt"
3937 msgid ""
3938 "GNU Midnight Commander\n"
3939 "is already running on this terminal.\n"
3940 "Subshell support will be disabled."
3941 msgstr ""
3942 "GNU Midnight Commander kjører\n"
3943 "allerede i denne terminalen.\n"
3944 "Slår av støtte for underskall."
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "\n"
3949 "Failed while close:\n"
3950 "%s\n"
3951 msgstr ""
3952 "\n"
3953 "Mislyktes under lukking:\n"
3954 "%s\n"
3956 msgid "Choose codepage"
3957 msgstr "Velg tegnkoding"
3959 msgid "-  < No translation >"
3960 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3962 msgid "%b %e  %Y"
3963 msgstr "%b %e %Y"
3965 msgid "%b %e %H:%M"
3966 msgstr "%b %e %H:%M"
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "Cannot save file %s:\n"
3971 "%s"
3972 msgstr ""
3973 "Klarte ikke lagre fila %s:\n"
3974 "%s"
3976 #, c-format
3977 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3978 msgstr "Klarte ikke åpne navngitt rør %s\n"
3980 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3981 msgstr "Skallet er fortsatt aktivt. Avslutte likevel?"
3983 #, c-format
3984 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3985 msgstr "Advarsel: Klarte ikke bytte til %s.\n"
3987 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3988 msgstr "Med innebygget tekstprogram og Aspell-støtte"
3990 msgid "With builtin Editor"
3991 msgstr "Med innebygget tekstprogram"
3993 msgid "With optional subshell support"
3994 msgstr "Med valgfri underskall-støtte"
3996 msgid "With subshell support as default"
3997 msgstr "Med forvalgt underskall-støtte"
3999 msgid "With support for background operations"
4000 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner"
4002 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4003 msgstr "Med musestøtte i xterm og Linux-konsollen"
4005 msgid "With mouse support on xterm"
4006 msgstr "Med musestøtte i xterm"
4008 msgid "With support for X11 events"
4009 msgstr "Med støtte for X11-hendelser"
4011 msgid "With internationalization support"
4012 msgstr "Med støtte for lokaltilpassing"
4014 msgid "With multiple codepages support"
4015 msgstr "Med støtte for flere tegnkodinger"
4017 msgid "With ext2fs attributes support"
4018 msgstr "Støtter ext2fs-attributter"
4020 #, c-format
4021 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4022 msgstr "Bygget med GLib %d.%d.%d\n"
4024 #, c-format
4025 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4026 msgstr "Bruker S-Lang %s med terminfo-database\n"
4028 #, c-format
4029 msgid "Built with ncurses %s\n"
4030 msgstr "Bruker ncurses %s\n"
4032 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4033 msgstr "Bruker ncurses (ukjent versjon)"
4035 #, c-format
4036 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4037 msgstr "Bruker ncursesw %s\n"
4039 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4040 msgstr "Bruker ncursesw (ukjent versjon)"
4042 msgid "Virtual File Systems:"
4043 msgstr "Virtuelle filsystem:"
4045 msgid "Data types:"
4046 msgstr "Datatyper:"
4048 msgid "Home directory:"
4049 msgstr "Hjemmemappe:"
4051 msgid "Profile root directory:"
4052 msgstr "Profilrotmappe:"
4054 msgid "System data"
4055 msgstr "Systemdata"
4057 msgid "Config directory:"
4058 msgstr "Oppsettsmappe:"
4060 msgid "Data directory:"
4061 msgstr "Datamappe:"
4063 msgid "File extension handlers:"
4064 msgstr "Håndtering av filetternavn:"
4066 msgid "VFS plugins and scripts:"
4067 msgstr "Programtillegg og skript for VFS:"
4069 msgid "User data"
4070 msgstr "Brukerdata"
4072 msgid "Cache directory:"
4073 msgstr "Hurtiglagermappe:"
4075 msgid "Debug"
4076 msgstr "Feilsøking"
4078 msgid "ERROR:"
4079 msgstr "FEIL:"
4081 msgid "True:"
4082 msgstr "Sann:"
4084 msgid "False:"
4085 msgstr "Usann:"
4087 msgid "Error calling program"
4088 msgstr "Klarte ikke kalle program"
4090 msgid "Warning -- ignoring file"
4091 msgstr "Advarsel -- ignorerer fil"
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4096 "Using it may compromise your security"
4097 msgstr ""
4098 "Verken du eller root eier fila %s, eller alle kan skrive til den.\n"
4099 "Bruk den på eget sikkerhetsansvar."
4101 msgid "Format error on file Extensions File"
4102 msgstr "Utvidelsesfila har formatfeil"
4104 #, c-format
4105 msgid "The %%var macro has no default"
4106 msgstr " %%var-makroen mangler standardverdi"
4108 #, c-format
4109 msgid "The %%var macro has no variable"
4110 msgstr " %%var-makroen mangler variabel"
4112 #, c-format
4113 msgid "No suitable entries found in %s"
4114 msgstr "Fant ingen passende oppføringer i %s"
4116 msgid "User menu"
4117 msgstr "Brukermeny"
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "Cannot open cpio archive\n"
4122 "%s"
4123 msgstr ""
4124 "Klarte ikke åpne cpio-arkiv\n"
4125 "%s"
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Premature end of cpio archive\n"
4130 "%s"
4131 msgstr ""
4132 "cpio-arkivet sluttet uventet\n"
4133 "%s"
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "Inconsistent hardlinks of\n"
4138 "%s\n"
4139 "in cpio archive\n"
4140 "%s"
4141 msgstr ""
4142 "%s har \n"
4143 "inkonsistente harde lenker\n"
4144 "i cpio-arkivet\n"
4145 "%s"
4147 #, c-format
4148 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4149 msgstr "%s inneholder dupliserte oppføringer. Hopper over."
4151 #, c-format
4152 msgid ""
4153 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4154 "%s"
4155 msgstr ""
4156 "Fant skadet cpio-hode i\n"
4157 "%s"
4159 #, c-format
4160 msgid ""
4161 "Unexpected end of file\n"
4162 "%s"
4163 msgstr ""
4164 "Uventet slutt på fil\n"
4165 "%s"
4167 #, fuzzy, c-format
4168 msgid ""
4169 "Cannot open %s archive\n"
4170 "%s:\n"
4171 "%s"
4172 msgstr ""
4173 "Klarte ikke åpne arkivet %s \n"
4174 "%s"
4176 #, fuzzy, c-format
4177 msgid ""
4178 "EXTFS virtual file system:\n"
4179 "%s"
4180 msgstr "Virtuelle filsystem:"
4182 #, c-format
4183 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4184 msgstr "Advarsel: Klarte ikke åpne mappa %s\n"
4186 #, c-format
4187 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4188 msgstr "fish: Kobler fra %s"
4190 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4191 msgstr "fish: Venter på innledende linje ..."
4193 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4194 msgstr "Passordautentisering av tilkoblinger støttes ikke per i dag."
4196 #, c-format
4197 msgid "fish: Password is required for %s"
4198 msgstr "fish: Trenger passord for %s"
4200 msgid "fish: Sending password..."
4201 msgstr "fish: Sender passord ..."
4203 msgid "fish: Sending initial line..."
4204 msgstr "fish: Sender innledende linje ..."
4206 msgid "fish: Handshaking version..."
4207 msgstr "fish: Avklarer versjon ..."
4209 msgid "fish: Getting host info..."
4210 msgstr "fish: Henter vertsinformasjon ..."
4212 #, c-format
4213 msgid "fish: Reading directory %s..."
4214 msgstr "fish: Leser mappa %s ..."
4216 #, c-format
4217 msgid "%s: done."
4218 msgstr "%s: ferdig."
4220 #, c-format
4221 msgid "%s: failure"
4222 msgstr " %s: mislyktes"
4224 #, c-format
4225 msgid "fish: store %s: sending command..."
4226 msgstr "fish: lagre %s: sender kommando ..."
4228 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4229 msgstr "fish: Lokal lesekommando mislyktes, sender nuller"
4231 msgid "fish: storing file"
4232 msgstr "fish: lagrer fil"
4234 msgid "Aborting transfer..."
4235 msgstr "Avbryter overføring ..."
4237 msgid "Error reported after abort."
4238 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
4240 msgid "Aborted transfer would be successful."
4241 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
4243 #, c-format
4244 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4245 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
4247 #, c-format
4248 msgid "FTP: Password required for %s"
4249 msgstr "FTP: Passord kreves for %s"
4251 msgid "ftpfs: sending login name"
4252 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
4254 msgid "ftpfs: sending user password"
4255 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
4257 #, c-format
4258 msgid "FTP: Account required for user %s"
4259 msgstr "FTP: Konto kreves for bruker %s"
4261 msgid "Account:"
4262 msgstr "Konto:"
4264 msgid "ftpfs: sending user account"
4265 msgstr "ftpfs: sender brukers konto"
4267 msgid "ftpfs: logged in"
4268 msgstr "ftpfs: logget inn"
4270 #, c-format
4271 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4272 msgstr "ftpfs: Innlogging mislyktes for bruker %s "
4274 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4275 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
4277 #, c-format
4278 msgid "ftpfs: %s"
4279 msgstr "ftpfs: %s"
4281 #, c-format
4282 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4283 msgstr "ftpfs: setter opp tilkobling til %s"
4285 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4286 msgstr "ftpfs: bruker avbrøt tilkoblingen"
4288 #, c-format
4289 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4290 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener mislyktes: %s"
4292 #, c-format
4293 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4294 msgstr "Venter på å prøve igjen ... %d (Ctrl + G avbryter)"
4296 msgid "ftpfs: invalid address family"
4297 msgstr "ftpfs: ugyldig adressefamilie"
4299 #, c-format
4300 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4301 msgstr "ftpfs: klarte ikke opprette socket: %s"
4303 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4304 msgstr "ftpfs: klarte ikke sette opp passiv modus"
4306 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4307 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
4309 #, c-format
4310 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4311 msgstr "ftpfs: avbruddsfeil: %s"
4313 msgid "ftpfs: abort failed"
4314 msgstr "ftpfs: avbrudd mislyktes"
4316 msgid "ftpfs: CWD failed."
4317 msgstr "ftpfs: CWD mislyktes."
4319 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4320 msgstr "ftpfs: klarte ikke følge symbolsk lenke"
4322 msgid "Resolving symlink..."
4323 msgstr "Slår opp symlenke ..."
4325 #, c-format
4326 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4327 msgstr "ftpfs: Leser FTP-mappe %s... %s%s"
4329 msgid "(strict rfc959)"
4330 msgstr "(følg rfc959)"
4332 msgid "(chdir first)"
4333 msgstr "(chdir først)"
4335 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4336 msgstr "ftpfs: mislyktes; ingen retrettmuligheter"
4338 msgid "ftpfs: storing file"
4339 msgstr "ftpfs: lagrer fil"
4341 msgid ""
4342 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4343 "Remove password or correct mode"
4344 msgstr ""
4345 "~/.netrc har ugyldige rettigheter\n"
4346 "Fjern passordet eller fiks rettighetene"
4348 #, fuzzy, c-format
4349 msgid ""
4350 "SFS virtual file system:\n"
4351 "%s"
4352 msgstr "Virtuelle filsystem:"
4354 #, c-format
4355 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4356 msgstr "%s: Advarsel: fant ikke fila %s\n"
4358 #, c-format
4359 msgid ""
4360 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4361 "%s\n"
4362 msgstr ""
4363 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
4364 "%s\n"
4366 #, c-format
4367 msgid ""
4368 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4369 "%s\n"
4370 msgstr ""
4371 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
4372 "%s\n"
4374 #, c-format
4375 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4376 msgstr "sftp: det oppstod en feil under lesing av %s: %s"
4378 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4379 msgstr "sftp: Klarte ikke hente gjeldende brukernavn."
4381 msgid "sftp: Invalid host name."
4382 msgstr "sftp: Ugyldig vertsnavn."
4384 #, c-format
4385 msgid "sftp: %s"
4386 msgstr "sftp: %s"
4388 #, c-format
4389 msgid "sftp: making connection to %s"
4390 msgstr "sftp: Oppretter tilkobling til %s"
4392 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4393 msgstr "sftp: Bruker avbrøt tilkoblingen"
4395 #, c-format
4396 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4397 msgstr "sftp: Tilkoblingen til tjeneren mislyktes: %s"
4399 #, c-format
4400 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4401 msgstr "sftp: Skriv inn passfrase for %s"
4403 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4404 msgstr "sftp: Passfrasen er tom."
4406 #, c-format
4407 msgid "sftp: Enter password for %s "
4408 msgstr "sftp: Skriv inn passord for %s"
4410 msgid "sftp: Password is empty."
4411 msgstr "sftp: Passordet er tomt."
4413 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4414 msgstr "sftp: Klarte ikke sette opp SSH-økt"
4416 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4417 msgstr "sftp: Fant ikke filhåndterer som kan lese fila"
4419 #, c-format
4420 msgid "sftp: socket error: %s"
4421 msgstr "sftp: Socketfeil: %s"
4423 #, c-format
4424 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4425 msgstr "sftp: (Ctrl + G avbryter) Lister ut ... %s"
4427 msgid "sftp: Listing done."
4428 msgstr "sftp: Utlisting ferdig."
4430 #, c-format
4431 msgid "reconnect to %s failed"
4432 msgstr "klarte ikke koble til %s på nytt"
4434 msgid "Authentication failed"
4435 msgstr "Autentisering mislyktes"
4437 #, c-format
4438 msgid "Error %s creating directory %s"
4439 msgstr "Feilen «%s» oppstod under oppretting av mappa %s"
4441 #, c-format
4442 msgid "Error %s removing directory %s"
4443 msgstr "Feilen «%s» oppstod under sletting av mappa %s"
4445 #, c-format
4446 msgid "%s opening remote file %s"
4447 msgstr "%s ved åpning av ekstern fil %s"
4449 #, c-format
4450 msgid "%s removing remote file %s"
4451 msgstr "%s ved sletting av ekstern fil %s"
4453 #, c-format
4454 msgid "%s renaming files\n"
4455 msgstr "%s ved endring av filnavn\n"
4457 #, c-format
4458 msgid ""
4459 "Cannot open tar archive\n"
4460 "%s"
4461 msgstr ""
4462 "Klarte ikke åpne tar-arkiv\n"
4463 "%s"
4465 msgid "Inconsistent tar archive"
4466 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4468 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4469 msgstr "Uventet filslutt i arkivfila"
4471 #, c-format
4472 msgid ""
4473 "%s\n"
4474 "doesn't look like a tar archive."
4475 msgstr ""
4476 "%s\n"
4477 "fremstår ikke som et tar-arkiv."
4479 msgid "undelfs: error"
4480 msgstr "undelfs: feil"
4482 msgid "not enough memory"
4483 msgstr "ikke nok minne"
4485 msgid "while allocating block buffer"
4486 msgstr "under reservering av blokkbuffer"
4488 #, c-format
4489 msgid "open_inode_scan: %d"
4490 msgstr "open_inode_scan: %d"
4492 #, c-format
4493 msgid "while starting inode scan %d"
4494 msgstr "under oppstart av inode-leting: %d"
4496 #, c-format
4497 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4498 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer, %d inoder"
4500 #, c-format
4501 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4502 msgstr "under oppkall av ext2_block_iterate: %d"
4504 msgid "no more memory while reallocating array"
4505 msgstr "gikk tom for minne under nyreservering av tabell"
4507 #, c-format
4508 msgid "while doing inode scan %d"
4509 msgstr "under utførelse av inode-leting: %d"
4511 #, c-format
4512 msgid "Cannot open file %s"
4513 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
4515 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4516 msgstr "undelfs: leser inode-bitmap ..."
4518 #, c-format
4519 msgid ""
4520 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4521 "%s"
4522 msgstr ""
4523 "Klarte ikke laste inode-bitmap fra:\n"
4524 "%s"
4526 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4527 msgstr "undelfs: leser blokkbitmap ..."
4529 #, c-format
4530 msgid ""
4531 "Cannot load block bitmap from:\n"
4532 "%s"
4533 msgstr ""
4534 "Klarte ikke laste blokkbitmap fra:\n"
4535 "%s"
4537 msgid "vfs_info is not fs!"
4538 msgstr "vfs_info er ikke lik fs"
4540 msgid "You have to chdir to extract files first"
4541 msgstr "Du må bytte mappe for å pakke ut filer"
4543 msgid "while iterating over blocks"
4544 msgstr "under iterasjon over blokker"
4546 #, c-format
4547 msgid "Cannot open file \"%s\""
4548 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
4550 msgid "Ext2lib error"
4551 msgstr "Ext2lib-feil"
4553 msgid "Invalid value"
4554 msgstr "Ugyldig verdi"
4556 msgid "File was modified. Save with exit?"
4557 msgstr "Fila er endret. Lagre før avslutning?"
4559 msgid "&Cancel quit"
4560 msgstr "Av&bryt avslutning"
4562 msgid ""
4563 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4564 "Save modified file?"
4565 msgstr ""
4566 "Midnight Commander avsluttes.\n"
4567 "Lagre endret fil?"
4569 msgid "&Line number"
4570 msgstr "&Linjenummer"
4572 msgid "Pe&rcents"
4573 msgstr "&Prosent"
4575 msgid "&Decimal offset"
4576 msgstr "&Desimal posisjon"
4578 msgid "He&xadecimal offset"
4579 msgstr "&Heksadesimal posisjon"
4581 msgid "Goto"
4582 msgstr "Gå til"
4584 msgid "ButtonBar|Ascii"
4585 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4587 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4588 msgstr "ButtonBar|HxSøk"
4590 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4591 msgstr "ButtonBar|IkBryt"
4593 msgid "ButtonBar|Wrap"
4594 msgstr "ButtonBar|Bryt"
4596 msgid "ButtonBar|Hex"
4597 msgstr "ButtonBar|Hex"
4599 msgid "ButtonBar|Goto"
4600 msgstr "ButtonBar|GåTil"
4602 msgid "ButtonBar|Raw"
4603 msgstr "ButtonBar|Rått"
4605 msgid "ButtonBar|Parse"
4606 msgstr "ButtonBar|Tolket"
4608 msgid "ButtonBar|Unform"
4609 msgstr "ButtonBar|IkForm"
4611 msgid "ButtonBar|Format"
4612 msgstr "ButtonBar|Format"
4614 #, c-format
4615 msgid ""
4616 "Failed to read data from child stdout:\n"
4617 "%s"
4618 msgstr ""
4619 "Klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n"
4620 "%s"
4622 #, c-format
4623 msgid ""
4624 "Error while closing the file:\n"
4625 "%s\n"
4626 "Data may have been written or not"
4627 msgstr ""
4628 "Klarte ikke lukke fila:\n"
4629 "%s\n"
4630 "Data ble skrevet, eller kanskje ikke!"
4632 #, c-format
4633 msgid ""
4634 "Cannot save file:\n"
4635 "%s"
4636 msgstr ""
4637 "Klarte ikke lagre fil:\n"
4638 "%s"
4640 msgid "View: "
4641 msgstr "Vis:  "
4643 #, c-format
4644 msgid ""
4645 "Cannot open \"%s\"\n"
4646 "%s"
4647 msgstr ""
4648 "Klarte ikke åpne «%s»\n"
4649 "%s"
4651 msgid "Cannot view: not a regular file"
4652 msgstr "Klarte ikke vise: Dette er ikke en vanlig fil"
4654 #, c-format
4655 msgid ""
4656 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4657 "%s"
4658 msgstr ""
4659 "Klarte ikke åpne «%s» fortolket:\n"
4660 "%s"
4662 msgid "Search done"
4663 msgstr "Søket er ferdig"
4665 msgid "Continue from beginning?"
4666 msgstr "Fortsett fra begynnelsen?"
4668 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4669 msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av /ftp://some.host/editme.txt"
4671 #, c-format
4672 #~ msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
4673 #~ msgstr "Det oppstod en feil under migrering av brukers oppsett: %s"
4675 #, c-format
4676 #~ msgid ""
4677 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4678 #~ "to Freedesktop recommended dirs.\n"
4679 #~ "To get more info, please visit\n"
4680 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4681 #~ msgstr ""
4682 #~ "Migrerte det gamle oppsettet fra %s\n"
4683 #~ "til Freedesktops anbefalte mapper.\n"
4684 #~ "For mer informasjon, se\n"
4685 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4687 #, c-format
4688 #~ msgid ""
4689 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4690 #~ "to %s\n"
4691 #~ msgstr ""
4692 #~ "Migrerte det gamle oppsettet fra %s\n"
4693 #~ "til %s\n"
4695 #~ msgid "Dup failed"
4696 #~ msgstr "dup() mislyktes"
4698 #~ msgid "Error dup'ing old error pipe"
4699 #~ msgstr "Klarte ikke «dup»e gammelt feilrør"
4701 #~ msgid "Cannot invoke command."
4702 #~ msgstr "Klarte ikke kalle kommando."
4704 #~ msgid "Pipe close failed"
4705 #~ msgstr "Klarte ikke lukke rør"
4707 #~ msgid "Inconsistent extfs archive"
4708 #~ msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"