Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / eo.po
blobbc4da38cd30feb0f9ab071bd70e00d442bff3f0f
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011,2016,2018-2019
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2021-03-14 19:59+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2020-12-31 15:56+0000\n"
13 "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eo/)\n"
15 "Language: eo\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bita Askio"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
59 "Uzanto: %s\n"
60 "Proceza identigilo: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Dosiero fiksita"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignori fiksilon"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
78 msgid ""
79 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
80 "hex)"
81 msgstr ""
82 "Nombro ekster skalo (devas esti en la skalo: 0 <= n <= 0xFF, esprimita "
83 "deksesume)"
85 msgid "Invalid character"
86 msgstr "Nevalida signo"
88 msgid "Unmatched quotes character"
89 msgstr "Neniu korelativa citilo"
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Hex pattern error at position %d:\n"
94 "%s."
95 msgstr ""
96 "Eraro pri deksesuma ŝablono ĉe pozicio: %d\n"
97 "%s"
99 msgid "Search string not found"
100 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
102 msgid "Not implemented yet"
103 msgstr "Ankoraŭ ne realigita"
105 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Nevalida era numero %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr "Regulesprima eraro"
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr "&Normala"
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "Re&gulesprimo"
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr "&Deksesuma"
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\n"
133 "Apriora etoso estas ŝargita"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\n"
141 "Apriora etoso estas ŝargita"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
146 "%s\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
149 "Ne eblas uzi etoson '%s' kun rego de verkoloj:\n"
150 "%s\n"
151 "Uzanta la aprioran etoson"
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
156 "on non-256 colors terminal.\n"
157 "Default skin has been loaded"
158 msgstr ""
159 "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
160 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
161 "Uzanta la aprioran etoson"
163 msgid "True color not supported with ncurses."
164 msgstr "Verkoloro ne estas regata per ncurses."
166 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
167 msgstr "Via terminalo ŝajnas ne regi 256 kolorojn"
169 msgid "True color not supported in this slang version."
170 msgstr "Verkoloro ne estas regata de tiu eldono de S-Lang"
172 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
173 msgstr ""
174 "Agordi je COLORTERM=truecolor se via terminalo efektive regas verkolorojn."
176 msgid "Escape"
177 msgstr "Eskapa klavo"
179 msgid "Function key 1"
180 msgstr "Funkcia klavo 1"
182 msgid "Function key 2"
183 msgstr "Funkcia klavo 2"
185 msgid "Function key 3"
186 msgstr "Funkcia klavo 3"
188 msgid "Function key 4"
189 msgstr "Funkcia klavo 4"
191 msgid "Function key 5"
192 msgstr "Funkcia klavo 5"
194 msgid "Function key 6"
195 msgstr "Funkcia klavo 6"
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "Funkcia klavo 7"
200 msgid "Function key 8"
201 msgstr "Funkcia klavo 8"
203 msgid "Function key 9"
204 msgstr "Funkcia klavo 9"
206 msgid "Function key 10"
207 msgstr "Funkcia klavo 10"
209 msgid "Function key 11"
210 msgstr "Funkcia klavo 11"
212 msgid "Function key 12"
213 msgstr "Funkcia klavo 12"
215 msgid "Function key 13"
216 msgstr "Funkcia klavo 13"
218 msgid "Function key 14"
219 msgstr "Funkcia klavo 14"
221 msgid "Function key 15"
222 msgstr "Funkcia klavo 15"
224 msgid "Function key 16"
225 msgstr "Funkcia klavo 16"
227 msgid "Function key 17"
228 msgstr "Funkcia klavo 17"
230 msgid "Function key 18"
231 msgstr "Funkcia klavo 18"
233 msgid "Function key 19"
234 msgstr "Funkcia klavo 19"
236 msgid "Function key 20"
237 msgstr "Funkcia klavo 20"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Kompletiga klavo"
242 msgid "BackTab/S-tab"
243 msgstr "Inversa tabado/S-tabo"
245 msgid "Backspace"
246 msgstr "Retropaŝa klavo"
248 msgid "Up arrow"
249 msgstr "Supriga sagoklavo"
251 msgid "Down arrow"
252 msgstr "Malsupriga sagoklavo"
254 msgid "Left arrow"
255 msgstr "Maldekstriga sagoklavo"
257 msgid "Right arrow"
258 msgstr "Dekstriga sagoklavo"
260 msgid "Insert"
261 msgstr "Enmeta klavo"
263 msgid "Delete"
264 msgstr "Foriga klavo"
266 msgid "Home"
267 msgstr "Hejma klavo"
269 msgid "End key"
270 msgstr "Finiga klavo"
272 msgid "Page Up"
273 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno"
275 msgid "Page Down"
276 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno"
278 msgid "/ on keypad"
279 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
281 msgid "* on keypad"
282 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
284 msgid "- on keypad"
285 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
287 msgid "+ on keypad"
288 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
290 msgid "Left arrow keypad"
291 msgstr "Maldekstriga sagoklavo [cifera klavaro]"
293 msgid "Right arrow keypad"
294 msgstr "Dekstriga sagoklavo [cifera klavaro]"
296 msgid "Up arrow keypad"
297 msgstr "Supriga sagoklavo [cifera klavaro]"
299 msgid "Down arrow keypad"
300 msgstr "Malsupriga sagoklavo [cifera klavaro]"
302 msgid "Home on keypad"
303 msgstr "Hejma klavo [cifera klavaro]"
305 msgid "End on keypad"
306 msgstr "Finiga klavo [cifera klavaro]"
308 msgid "Page Down keypad"
309 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
311 msgid "Page Up keypad"
312 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
314 msgid "Insert on keypad"
315 msgstr "Enmeta klavo [cifera klavaro]"
317 msgid "Delete on keypad"
318 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
320 msgid "Enter on keypad"
321 msgstr "Enen-klavo [cifera klavaro]"
323 msgid "Function key 21"
324 msgstr "Funkcia klavo 21"
326 msgid "Function key 22"
327 msgstr "Funkcia klavo 22"
329 msgid "Function key 23"
330 msgstr "Funkcia klavo 23"
332 msgid "Function key 24"
333 msgstr "Funkcia klavo 24"
335 msgid "A1 key"
336 msgstr "Klavo A1"
338 msgid "C1 key"
339 msgstr "Klavo C1"
341 msgid "Asterisk"
342 msgstr "Steleto"
344 msgid "Minus"
345 msgstr "Minus"
347 msgid "Plus"
348 msgstr "Plus"
350 msgid "Dot"
351 msgstr "Punkto"
353 msgid "Less than"
354 msgstr "Malpli ol"
356 msgid "Great than"
357 msgstr "Pli ol"
359 msgid "Equal"
360 msgstr "Egalsigno"
362 msgid "Comma"
363 msgstr "Komo"
365 msgid "Apostrophe"
366 msgstr "Apostrofo"
368 msgid "Colon"
369 msgstr "Dupunkto"
371 msgid "Semicolon"
372 msgstr "Punktokomo"
374 msgid "Exclamation mark"
375 msgstr "Krisigno"
377 msgid "Question mark"
378 msgstr "Demandosigno"
380 msgid "Ampersand"
381 msgstr "Kaj-signo"
383 msgid "Dollar sign"
384 msgstr "Dolara signo"
386 msgid "Quotation mark"
387 msgstr "Citilo"
389 msgid "Percent sign"
390 msgstr "Elcenta signo"
392 msgid "Caret"
393 msgstr "Ĉapelo"
395 msgid "Tilda"
396 msgstr "Tildo"
398 msgid "Prime"
399 msgstr "Ĉefo"
401 msgid "Underline"
402 msgstr "Substreko"
404 msgid "Understrike"
405 msgstr "Superstreko"
407 msgid "Pipe"
408 msgstr "Dukto"
410 msgid "Left parenthesis"
411 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
413 msgid "Right parenthesis"
414 msgstr "Dekstra ronda krampo"
416 msgid "Left bracket"
417 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
419 msgid "Right bracket"
420 msgstr "Dekstra rekta krampo"
422 msgid "Left brace"
423 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
425 msgid "Right brace"
426 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
428 msgid "Enter"
429 msgstr "Enen-klavo"
431 msgid "Tab key"
432 msgstr "Tabo"
434 msgid "Space key"
435 msgstr "Spaceto"
437 msgid "Slash key"
438 msgstr "Oblikvo"
440 msgid "Backslash key"
441 msgstr "Deklivo"
443 msgid "Number sign #"
444 msgstr "Numersigno"
446 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
447 msgid "At sign"
448 msgstr "Po-signo"
450 msgid "Ctrl"
451 msgstr "Stirklavo"
453 msgid "Alt"
454 msgstr "Alternativo"
456 msgid "Shift"
457 msgstr "Uskleca inversigilo"
459 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
460 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
462 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
463 msgstr "Ne eblas kontroli SIGWINCH-dukton"
465 #, c-format
466 msgid ""
467 "\n"
468 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
469 msgstr ""
470 "\n"
471 "Ne eblas krei duktajn por SIGWINCH: %s (%d)\n"
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "\n"
476 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
477 msgstr ""
478 "\n"
479 "Ne eblas agordi skribfinon de SIGWINCH-dukto: %s (%d)\n"
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "\n"
484 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
485 msgstr ""
486 "\n"
487 "Ne eblas agordi legfinon de SIGWINCH-dukton: %s (%d)\n"
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
492 "Check the TERM environment variable.\n"
493 msgstr ""
494 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
495 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
497 msgid "B"
498 msgstr "B"
500 msgid "kB"
501 msgstr "kB"
503 msgid "KiB"
504 msgstr "KiB"
506 msgid "MB"
507 msgstr "MB"
509 msgid "MiB"
510 msgstr "MiB"
512 msgid "GB"
513 msgstr "GB"
515 msgid "GiB"
516 msgstr "GiB"
518 msgid "Cannot create pipe descriptor"
519 msgstr "Ne eblas krei duktan priskribilon"
521 msgid "Cannot create pipe streams"
522 msgstr "Ne eblas krei duktajn fluojn"
524 #, c-format
525 msgid ""
526 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
527 "%s"
528 msgstr ""
529 "Neatendita eraro en select() leginte datumojn el ida procezo:\n"
530 "%s"
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Unexpected error in waitpid():\n"
535 "%s"
536 msgstr ""
537 "Neatendita eraro en waitpid():\n"
538 "%s"
540 #, c-format
541 msgid "Directory cache expired for %s"
542 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
544 #, c-format
545 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
546 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtoj transigitaj"
548 #, c-format
549 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
550 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtoj transigitaj"
552 msgid "Starting linear transfer..."
553 msgstr "Komencanta linian transigon..."
555 msgid "Getting file"
556 msgstr "Ricevanta dosieron"
558 msgid "Changes to file lost"
559 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
561 #, c-format
562 msgid "%s is not a directory\n"
563 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
565 #, c-format
566 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
567 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
569 #, c-format
570 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
571 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
573 #, c-format
574 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
575 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
577 #, c-format
578 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
579 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
581 #, c-format
582 msgid "Temporary files will not be created\n"
583 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
585 msgid "Press any key to continue..."
586 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
588 msgid "Cannot parse:"
589 msgstr "Ne eblas analizi:"
591 msgid "More parsing errors will be ignored."
592 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
594 msgid "Internal error:"
595 msgstr "Interna eraro:"
597 msgid "Password:"
598 msgstr "Pasvorto:"
600 msgid "Screens"
601 msgstr "Ekranplenoj"
603 msgid "History"
604 msgstr "Historio"
606 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
607 msgid "DialogTitle|History cleanup"
608 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
610 msgid "Do you want clean this history?"
611 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
613 msgid "&Yes"
614 msgstr "&Jes"
616 msgid "&No"
617 msgstr "&Ne"
619 msgid "&OK"
620 msgstr "&Bone"
622 msgid "&Cancel"
623 msgstr "N&uligi"
625 msgid "Background process:"
626 msgstr "Fona procezo:"
628 msgid "Error"
629 msgstr "Eraro"
631 #, c-format
632 msgid "%s (%d)"
633 msgstr "%s (%d)"
635 msgid "&Abort"
636 msgstr "&Nuligi"
638 msgid "Displays the current version"
639 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
641 msgid "Print data directory"
642 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
644 msgid "Print extended info about used data directories"
645 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
647 msgid "Print configure options"
648 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
650 msgid "Print last working directory to specified file"
651 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
653 msgid "<file>"
654 msgstr "<dosieron>"
656 msgid "Enables subshell support (default)"
657 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
659 msgid "Disables subshell support"
660 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
662 msgid "Log ftp dialog to specified file"
663 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
665 msgid "Set debug level"
666 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
668 msgid "<integer>"
669 msgstr "<entjero>"
671 msgid "Launches the file viewer on a file"
672 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
674 msgid "Edit files"
675 msgstr "Redakti dosierojn"
677 msgid "<file> ..."
678 msgstr "<dosiero> …"
680 msgid "Forces xterm features"
681 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
683 msgid "Disable X11 support"
684 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
686 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
687 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
689 msgid "Disable mouse support in text version"
690 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
692 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
693 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
695 msgid "To run on slow terminals"
696 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
698 msgid "Use stickchars to draw"
699 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
701 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
702 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
704 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
705 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
707 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
708 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
710 msgid "Requests to run in black and white"
711 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
713 msgid "Request to run in color mode"
714 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
716 msgid "Specifies a color configuration"
717 msgstr "Specifi koloran agordon"
719 msgid "<string>"
720 msgstr "<ĉeno>"
722 msgid "Show mc with specified skin"
723 msgstr "Montri kun specifa etoso"
725 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
726 msgid ""
727 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
728 "\n"
729 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
730 "\n"
731 " Keywords:\n"
732 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
733 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
734 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
735 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
736 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
737 "                 errdhotfocus\n"
738 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
739 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
740 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
741 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
742 "                 editframedrag\n"
743 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
744 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
745 msgstr ""
746 "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\n"
747 "Se {teksto}, {fono} aŭ {atributo} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n"
748 "\n"
749 " Ŝlosilvortoj:\n"
750 "   Tutprograma:        errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
751 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
752 "                       bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n"
753 "   Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n"
754 "   Dialogujo:          dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
755 "errdhotnormal,\n"
756 "                       errdhotfocus\n"
757 "   Menuoj:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
758 "menuinactive\n"
759 "   Ŝprucmenuoj:        pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
760 "   Tekstoredaktilo:    editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n"
761 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
762 "                       editframedrag\n"
763 "   Tekstolegilo:       viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
764 "   Helpilo:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
765 "helpslink\n"
767 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
768 msgid ""
769 "Standard Colors:\n"
770 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
771 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
772 "   brightcyan, lightgray and white\n"
773 "\n"
774 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
775 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
776 "\n"
777 "Attributes:\n"
778 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
779 msgstr ""
780 "Ordinaraj koloroj:\n"
781 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
782 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
783 "   brightcyan, lightgray kaj white\n"
784 "\n"
785 "Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n"
786 "   color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n"
787 "\n"
788 "Attributoj:\n"
789 "   bold, italic, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
791 msgid "Color options"
792 msgstr "Kolora agordo"
794 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
795 msgstr "[+linia_numero] dosiero1[:linia_numero] [dosiero2[:linia_numero…]]"
797 msgid "file"
798 msgstr "dosieron"
800 msgid "file1 file2"
801 msgstr "dosiero1 dosiero2"
803 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
804 msgstr "[ĉi_tiu_flanko] [alia_flanko]"
806 msgid ""
807 "\n"
808 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
809 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
810 msgstr ""
811 "\n"
812 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\n"
813 "kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
815 #, c-format
816 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
817 msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
819 msgid "Main options"
820 msgstr "Ĉefa agordo"
822 msgid "Terminal options"
823 msgstr "Terminala agordo"
825 msgid "Arguments parse error!"
826 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
828 msgid "No arguments given to the viewer."
829 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
831 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
832 msgstr "Du dosieroj estas postulitaj por voki la flikaĵo-legilon."
834 msgid "Background protocol error"
835 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
837 msgid "Reading failed"
838 msgstr "Legado malsukcesis"
840 msgid "Background process error"
841 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
843 msgid "Unknown error in child"
844 msgstr "Nekonata eraro en ido"
846 msgid "Child died unexpectedly"
847 msgstr "Ido mortis neatendite"
849 msgid ""
850 "Background process sent us a request for more arguments\n"
851 "than we can handle."
852 msgstr ""
853 "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
854 "ol ni povas trakti."
856 msgid "&Dismiss"
857 msgstr "&Kaŝi"
859 msgid "Enter search string:"
860 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
862 msgid "Cas&e sensitive"
863 msgstr "N&e ignori usklecon"
865 msgid "&Backwards"
866 msgstr "D&orsen"
868 msgid "&Whole words"
869 msgstr "Tutaj &vortoj"
871 msgid "&All charsets"
872 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
874 msgid "Search"
875 msgstr "Serĉo"
877 msgid "Search is disabled"
878 msgstr "Serĉo estas malebligita"
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Cannot create temporary diff file\n"
883 "%s"
884 msgstr ""
885 "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n"
886 "%s"
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "Cannot create backup file\n"
891 "%s%s\n"
892 "%s"
893 msgstr ""
894 "Ne eblas krei sekurkopion\n"
895 "%s%s\n"
896 "%s"
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Cannot create temporary merge file\n"
901 "%s"
902 msgstr ""
903 "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n"
904 "%s"
906 msgid "&Fastest (Assume large files)"
907 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
909 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
910 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
912 msgid "Diff algorithm"
913 msgstr "Diff-algoritmo"
915 msgid "Diff extra options"
916 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
918 msgid "&Ignore case"
919 msgstr "&Ignori usklecon"
921 msgid "Ignore tab &expansion"
922 msgstr "Ignori taban &etendadon"
924 msgid "Ignore &space change"
925 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
927 msgid "Ignore all &whitespace"
928 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
930 msgid "Strip &trailing carriage return"
931 msgstr "&Forigi postan novlinion"
933 msgid "Diff Options"
934 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
936 msgid "Edit"
937 msgstr "Redakti"
939 msgid "Edit is disabled"
940 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
942 msgid "Goto line (left)"
943 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
945 msgid "Goto line (right)"
946 msgstr "Iri linion (dekstra)"
948 msgid "Enter line:"
949 msgstr "Enmeti linion:"
951 msgid "ButtonBar|Help"
952 msgstr "ButtonBar|Helpo"
954 msgid "ButtonBar|Save"
955 msgstr "ButtonBar|Konservi"
957 msgid "ButtonBar|Edit"
958 msgstr "ButtonBar|Redakti"
960 msgid "ButtonBar|Merge"
961 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
963 msgid "ButtonBar|Search"
964 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
966 msgid "ButtonBar|Options"
967 msgstr "ButtonBar|Agordo"
969 msgid "ButtonBar|Quit"
970 msgstr "ButtonBar|Eliri"
972 msgid "Quit"
973 msgstr "Eliri"
975 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
976 msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
978 msgid ""
979 "Midnight Commander is being shut down.\n"
980 "Save modified file(s)?"
981 msgstr ""
982 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
983 "Ĉu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
985 msgid "Diff:"
986 msgstr "Diff:"
988 #, c-format
989 msgid "\"%s\" is a directory"
990 msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Cannot stat \"%s\"\n"
995 "%s"
996 msgstr ""
997 "Ne eblas trovi je \"%s\"\n"
998 "%s"
1000 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1001 msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
1003 msgid "Two files are needed to compare"
1004 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
1006 msgid "Choose syntax highlighting"
1007 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
1009 msgid "< Auto >"
1010 msgstr "< Aŭtomata >"
1012 msgid "< Reload Current Syntax >"
1013 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
1015 #, c-format
1016 msgid "Loading: %3d%%"
1017 msgstr "Ŝarganta: %3d%%"
1019 msgid "Loading..."
1020 msgstr "Ŝarganta..."
1022 #, c-format
1023 msgid "Cannot open %s for reading"
1024 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
1026 msgid "Load file"
1027 msgstr "Ŝargi dosieron"
1029 #, c-format
1030 msgid "Error reading %s"
1031 msgstr "Eraro legi je %s"
1033 #, c-format
1034 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1035 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
1037 #, c-format
1038 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1039 msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "File \"%s\" is too large.\n"
1044 "Open it anyway?"
1045 msgstr ""
1046 "Dosiero \"%s\" estas tro granda.\n"
1047 "Ĉu senkonsidere malfermi ĝin?"
1049 msgid "Warning"
1050 msgstr "Averto"
1052 #, c-format
1053 msgid "Error reading from pipe: %s"
1054 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
1056 #, c-format
1057 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1058 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
1060 #, c-format
1061 msgid "Searching %s: %3d%%"
1062 msgstr "Serĉanta en %s: %3d%%"
1064 #, c-format
1065 msgid "Searching %s"
1066 msgstr "Serĉanta en %s"
1068 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1069 msgstr "Dosiero havas rektajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
1071 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1072 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
1074 #, c-format
1075 msgid "Error writing to pipe: %s"
1076 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
1078 #, c-format
1079 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1080 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
1082 #, c-format
1083 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1084 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
1086 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1087 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per novlinio."
1089 msgid "C&ontinue"
1090 msgstr "D&aŭrigi"
1092 msgid "&Do not change"
1093 msgstr "&Ne ŝanĝu"
1095 msgid "&Unix format (LF)"
1096 msgstr "Uniksa &formato"
1098 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1099 msgstr "&Vindoza/DOS-a formato"
1101 msgid "&Macintosh format (CR)"
1102 msgstr "&Makintoŝa formato"
1104 msgid "Enter file name:"
1105 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
1107 msgid "Change line breaks to:"
1108 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
1110 msgid "Save As"
1111 msgstr "Konservi kiel"
1113 msgid "Collect completions"
1114 msgstr "Kolekti kompletigojn"
1116 msgid "&Quick save"
1117 msgstr "&Rapida konservado"
1119 msgid "&Safe save"
1120 msgstr "&Sekura konservado"
1122 msgid "&Do backups with following extension:"
1123 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
1125 msgid "Check &POSIX new line"
1126 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
1128 msgid "Edit Save Mode"
1129 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
1131 msgid "Save as"
1132 msgstr "Konservi kiel"
1134 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1135 msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
1137 msgid "A file already exists with this name"
1138 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1140 msgid "&Overwrite"
1141 msgstr "&Anstataŭigi"
1143 msgid "Cannot save file"
1144 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1146 msgid "Delete macro"
1147 msgstr "Forigi makroon"
1149 msgid "Press macro hotkey:"
1150 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1152 msgid "Macro not deleted"
1153 msgstr "Makroo ne forigita"
1155 msgid "Save macro"
1156 msgstr "Konservi makroon"
1158 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1159 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1161 msgid "Repeat last commands"
1162 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1164 msgid "Repeat times:"
1165 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1167 #, c-format
1168 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1169 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1171 msgid "Save file"
1172 msgstr "Konservi dosieron"
1174 msgid "&Save"
1175 msgstr "&Konservi"
1177 msgid "Load"
1178 msgstr "Ŝargi"
1180 msgid "Syntax file edit"
1181 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1183 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1184 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1186 msgid "&User"
1187 msgstr "&Uzanto"
1189 msgid "&System wide"
1190 msgstr "&Tutsistema"
1192 msgid "Menu edit"
1193 msgstr "Menua redaktilo"
1195 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1196 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1198 msgid "&Local"
1199 msgstr "&Loka"
1201 msgid "Replace"
1202 msgstr "Anstataŭigi"
1204 #, c-format
1205 msgid "%ld replacements made"
1206 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1208 msgid "[NoName]"
1209 msgstr "[Sennoma]"
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "File %s was modified.\n"
1214 "Save before close?"
1215 msgstr ""
1216 "Dosiero %s estis modifita.\n"
1217 "Ĉu konservi antaŭ ol fermi?"
1219 msgid "Close file"
1220 msgstr "Fermi dosieron"
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1225 "Save modified file %s?"
1226 msgstr ""
1227 "Midnight Commander estas haltigita.\n"
1228 "Ĉu konservi modifitan dosieron %s?"
1230 msgid "This function is not implemented"
1231 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1233 msgid "Copy to clipboard"
1234 msgstr "Enpoŝigi"
1236 msgid "Unable to save to file"
1237 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1239 msgid "Cut to clipboard"
1240 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1242 msgid "Goto line"
1243 msgstr "Iri linion"
1245 msgid "Save block"
1246 msgstr "Konservi blokon"
1248 msgid "Insert file"
1249 msgstr "Enmeti dosieron"
1251 msgid "Cannot insert file"
1252 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1254 msgid "Sort block"
1255 msgstr "Ordigi blokon"
1257 msgid "You must first highlight a block of text"
1258 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1260 msgid "Run sort"
1261 msgstr "Rula ordigo"
1263 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1264 msgstr ""
1265 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1267 msgid "Sort"
1268 msgstr "Ordigi"
1270 msgid "Cannot execute sort command"
1271 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1273 #, c-format
1274 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1275 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1277 msgid "Paste output of external command"
1278 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1280 msgid "Enter shell command(s):"
1281 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1283 msgid "External command"
1284 msgstr "Ekstera komando"
1286 msgid "Cannot execute command"
1287 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1289 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1290 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1292 msgid "To"
1293 msgstr "Al"
1295 msgid "Subject"
1296 msgstr "Temo"
1298 msgid "Copies to"
1299 msgstr "Kopioj al"
1301 msgid "Mail"
1302 msgstr "Retpoŝto"
1304 msgid "Insert literal"
1305 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1307 msgid "Press any key:"
1308 msgstr "Premu iun klavon:"
1310 msgid ""
1311 "Current text was modified without a file save.\n"
1312 "Continue discards these changes."
1313 msgstr ""
1314 "Nuna teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1315 "Daŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1317 msgid "In se&lection"
1318 msgstr "En e&lekto"
1320 msgid "&Find all"
1321 msgstr "&Trovi ĉion"
1323 msgid "Enter replacement string:"
1324 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1326 msgid "Replace with:"
1327 msgstr "Anstataŭigi per:"
1329 msgid "&Replace"
1330 msgstr "&Anstataŭigi"
1332 msgid "A&ll"
1333 msgstr "Ĉ&io"
1335 msgid "&Skip"
1336 msgstr "&Preterlasi"
1338 msgid "Confirm replace"
1339 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1341 msgid "Cancel"
1342 msgstr "Nuligi"
1344 msgid "NoName"
1345 msgstr "Sennoma"
1347 msgid "&Open file..."
1348 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1350 msgid "&New"
1351 msgstr "&Nova"
1353 msgid "&Close"
1354 msgstr "&Fermi"
1356 msgid "&History..."
1357 msgstr "&Historio…"
1359 msgid "Save &as..."
1360 msgstr "K&onservi kiel..."
1362 msgid "&Insert file..."
1363 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1365 msgid "Cop&y to file..."
1366 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1368 msgid "&User menu..."
1369 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1371 msgid "A&bout..."
1372 msgstr "&Pri..."
1374 msgid "&Quit"
1375 msgstr "&Eliri"
1377 msgid "&Undo"
1378 msgstr "&Malfari"
1380 msgid "&Redo"
1381 msgstr "&Refari"
1383 msgid "&Toggle ins/overw"
1384 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1386 msgid "To&ggle mark"
1387 msgstr "Inversi&gi markon"
1389 msgid "&Mark columns"
1390 msgstr "M&arki kolumnojn"
1392 msgid "Mark &all"
1393 msgstr "Marki ĉ&ion"
1395 msgid "Unmar&k"
1396 msgstr "Ma&lmarki"
1398 msgid "Cop&y"
1399 msgstr "&Kopii"
1401 msgid "Mo&ve"
1402 msgstr "Mo&vi"
1404 msgid "&Delete"
1405 msgstr "F&origi"
1407 msgid "Co&py to clipfile"
1408 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1410 msgid "&Cut to clipfile"
1411 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1413 msgid "Pa&ste from clipfile"
1414 msgstr "Alglui el poŝa do&siero"
1416 msgid "&Beginning"
1417 msgstr "Komen&co"
1419 msgid "&End"
1420 msgstr "&Fino"
1422 msgid "&Search..."
1423 msgstr "&Serĉi..."
1425 msgid "Search &again"
1426 msgstr "Serĉi &denove"
1428 msgid "&Replace..."
1429 msgstr "&Anstataŭigi"
1431 msgid "&Toggle bookmark"
1432 msgstr "&Inversigi legosignon"
1434 msgid "&Next bookmark"
1435 msgstr "S&ekva legosigno"
1437 msgid "&Prev bookmark"
1438 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1440 msgid "&Flush bookmarks"
1441 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1443 msgid "&Go to line..."
1444 msgstr "&Iri al linio..."
1446 msgid "&Toggle line state"
1447 msgstr "Inversigi &linian staton"
1449 msgid "Go to matching &bracket"
1450 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1452 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1453 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1455 msgid "&Find declaration"
1456 msgstr "&Trovi deklaron"
1458 msgid "Back from &declaration"
1459 msgstr "Posten el &deklaro"
1461 msgid "For&ward to declaration"
1462 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1464 msgid "Encod&ing..."
1465 msgstr "Kodo&prezento..."
1467 msgid "&Refresh screen"
1468 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1470 msgid "&Start/Stop record macro"
1471 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1473 msgid "Delete macr&o..."
1474 msgstr "Forigi makr&oon..."
1476 msgid "Record/Repeat &actions"
1477 msgstr "Registri/refari &agojn"
1479 msgid "S&pell check"
1480 msgstr "&Literumilo"
1482 msgid "C&heck word"
1483 msgstr "&Kontroli vorton"
1485 msgid "Change spelling &language..."
1486 msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
1488 msgid "&Mail..."
1489 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1491 msgid "Insert &literal..."
1492 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1494 msgid "Insert &date/time"
1495 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1497 msgid "&Format paragraph"
1498 msgstr "&Formati alineon"
1500 msgid "&Sort..."
1501 msgstr "&Ordigi"
1503 msgid "&Paste output of..."
1504 msgstr "Al&glui eligon el..."
1506 msgid "&External formatter"
1507 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1509 msgid "&Move"
1510 msgstr "&Movi"
1512 msgid "&Resize"
1513 msgstr "&Regrandigi"
1515 msgid "&Toggle fullscreen"
1516 msgstr "&Inversigi tutekranecon"
1518 msgid "&Next"
1519 msgstr "&Sekva"
1521 msgid "&Previous"
1522 msgstr "&Antaŭa"
1524 msgid "&List..."
1525 msgstr "&Listo..."
1527 msgid "&General..."
1528 msgstr "Ĝ&enerala..."
1530 msgid "Save &mode..."
1531 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1533 msgid "Learn &keys..."
1534 msgstr "&Lerni klavojn..."
1536 msgid "Syntax &highlighting..."
1537 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1539 msgid "S&yntax file"
1540 msgstr "S&intakso-dosiero"
1542 msgid "&Menu file"
1543 msgstr "&Menuo-dosiero"
1545 msgid "&Save setup"
1546 msgstr "&Konservi agordon"
1548 msgid "&File"
1549 msgstr "&Dosiero"
1551 msgid "&Edit"
1552 msgstr "&Redakti"
1554 msgid "&Search"
1555 msgstr "&Serĉi"
1557 msgid "&Command"
1558 msgstr "&Komandoj"
1560 msgid "For&mat"
1561 msgstr "&Formato"
1563 msgid "&Window"
1564 msgstr "Fe&nestro"
1566 msgid "&Options"
1567 msgstr "&Agordo"
1569 msgid "&None"
1570 msgstr "&Neniu"
1572 msgid "&Dynamic paragraphing"
1573 msgstr "Dinamika &alineado"
1575 msgid "Type &writer wrap"
1576 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1578 msgid "Wrap mode"
1579 msgstr "Linifalda reĝimo"
1581 msgid "Tabulation"
1582 msgstr "Tabado"
1584 msgid "&Fake half tabs"
1585 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1587 msgid "&Backspace through tabs"
1588 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1590 msgid "Fill tabs with &spaces"
1591 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1593 msgid "Tab spacing:"
1594 msgstr "Taba spaco:"
1596 msgid "Other options"
1597 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
1599 msgid "&Return does autoindent"
1600 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1602 msgid "Confir&m before saving"
1603 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1605 msgid "Save file &position"
1606 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1608 msgid "&Visible trailing spaces"
1609 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1611 msgid "Visible &tabs"
1612 msgstr "&Videblaj taboj"
1614 msgid "Synta&x highlighting"
1615 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1617 msgid "C&ursor after inserted block"
1618 msgstr "K&ursoro post enmetita bloko"
1620 msgid "Pers&istent selection"
1621 msgstr "&Daŭra elektado"
1623 msgid "Cursor be&yond end of line"
1624 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1626 msgid "&Group undo"
1627 msgstr "&Grupa malfaro"
1629 msgid "Word wrap line length:"
1630 msgstr "Linifalda longo:"
1632 msgid "Editor options"
1633 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1635 msgid ""
1636 "A user friendly text editor\n"
1637 "written for the Midnight Commander."
1638 msgstr ""
1639 "Afabla tekstoredaktilo\n"
1640 "verkita por Midnight Commander."
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1644 msgstr "Kopirajto (C) 1996–2020 la Fondaĵo pri liberaj programoj"
1646 msgid "About"
1647 msgstr "Pri"
1649 msgid "Open files"
1650 msgstr "Malfermi dosierojn"
1652 msgid "Edit: "
1653 msgstr "Redakti: "
1655 msgid "ButtonBar|Mark"
1656 msgstr "ButtonBar|Mark"
1658 msgid "ButtonBar|Replac"
1659 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1661 msgid "ButtonBar|Copy"
1662 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1664 msgid "ButtonBar|Move"
1665 msgstr "ButtonBar|Movi"
1667 msgid "ButtonBar|Delete"
1668 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1670 msgid "ButtonBar|PullDn"
1671 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1673 msgid "Breton"
1674 msgstr "Bretona"
1676 msgid "Czech"
1677 msgstr "Ĉeĥa"
1679 msgid "Welsh"
1680 msgstr "Kimra"
1682 msgid "Danish"
1683 msgstr "Dana"
1685 msgid "German"
1686 msgstr "Germana"
1688 msgid "Greek"
1689 msgstr "Greka"
1691 msgid "English"
1692 msgstr "Angla"
1694 msgid "British English"
1695 msgstr "Britangla"
1697 msgid "Canadian English"
1698 msgstr "Kanadangla"
1700 msgid "American English"
1701 msgstr "Usonangla"
1703 msgid "Esperanto"
1704 msgstr "Esperanto"
1706 msgid "Spanish"
1707 msgstr "Hispana"
1709 msgid "Faroese"
1710 msgstr "Feroa"
1712 msgid "French"
1713 msgstr "Franca"
1715 msgid "Italian"
1716 msgstr "Itala"
1718 msgid "Dutch"
1719 msgstr "Nederlanda"
1721 msgid "Norwegian"
1722 msgstr "Norvega"
1724 msgid "Polish"
1725 msgstr "Pola"
1727 msgid "Portuguese"
1728 msgstr "Portugala"
1730 msgid "Romanian"
1731 msgstr "Rumana"
1733 msgid "Russian"
1734 msgstr "Rusa"
1736 msgid "Slovak"
1737 msgstr "Slovaka"
1739 msgid "Swedish"
1740 msgstr "Sveda"
1742 msgid "Ukrainian"
1743 msgstr "Ukrajna"
1745 msgid "&Add word"
1746 msgstr "&Aldoni vorton"
1748 msgid "Language"
1749 msgstr "Lingvo"
1751 msgid "Misspelled"
1752 msgstr "Misliterumita"
1754 msgid "Check word"
1755 msgstr "Kontroli vorton"
1757 msgid "Suggest"
1758 msgstr "Proponi"
1760 msgid "Select language"
1761 msgstr "Elekti lingvon"
1763 msgid "Load syntax file"
1764 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "Cannot open file %s\n"
1769 "%s"
1770 msgstr ""
1771 "Ne eblas malfermi dosieron %s\n"
1772 "%s"
1774 #, c-format
1775 msgid "Error in file %s on line %d"
1776 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1778 msgid ""
1779 "The Commander can't change to the directory that\n"
1780 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1781 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1782 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1783 msgstr ""
1784 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\n"
1785 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1786 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1787 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1789 #, c-format
1790 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1791 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1793 msgid "The shell is already running a command"
1794 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1796 msgid ""
1797 "Not an xterm or Linux console;\n"
1798 "the subshell cannot be toggled."
1799 msgstr ""
1800 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
1801 "la subŝelon oni ne ne povas baskuligi."
1803 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1804 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1806 msgid "Set &all"
1807 msgstr "Fari ĉ&ion"
1809 msgid "S&kip"
1810 msgstr "P&reterlasi"
1812 msgid "&Set"
1813 msgstr "&Fari"
1815 msgid "owner"
1816 msgstr "estro"
1818 msgid "group"
1819 msgstr "grupo"
1821 msgid "other"
1822 msgstr "aliaj"
1824 msgid "Flag"
1825 msgstr "Markoj"
1827 #, c-format
1828 msgid "Permissions (octal): %o"
1829 msgstr "Permesoj (Okuma): %o"
1831 msgid "Chown advanced command"
1832 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1837 "%s"
1838 msgstr ""
1839 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n"
1840 "%s"
1842 msgid "&Ignore"
1843 msgstr "&Ignori"
1845 msgid "Ignore &all"
1846 msgstr "Ignori ĉio&n"
1848 msgid "&Retry"
1849 msgstr "&Reprovi"
1851 #, c-format
1852 msgid ""
1853 "Cannot chown \"%s\"\n"
1854 "%s"
1855 msgstr ""
1856 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n"
1857 "%s"
1859 msgid "< Default >"
1860 msgstr "< Apriora >"
1862 msgid "Skins"
1863 msgstr "Etosoj"
1865 msgid "Other 8 bit"
1866 msgstr "Alia 8-bita"
1868 msgid "Running"
1869 msgstr "Plenumanta"
1871 msgid "Stopped"
1872 msgstr "Ĉesigita"
1874 msgid "&Never"
1875 msgstr "&Neniam"
1877 msgid "On dum&b terminals"
1878 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
1880 msgid "Alwa&ys"
1881 msgstr "Ĉ&iam"
1883 msgid "File operations"
1884 msgstr "Dosieraj operacioj"
1886 msgid "&Verbose operation"
1887 msgstr "&Klariga funkciado"
1889 msgid "Compute tota&ls"
1890 msgstr "K&omputi kiomojn"
1892 msgid "Classic pro&gressbar"
1893 msgstr "Malnova pro&gesilo"
1895 msgid "Mkdi&r autoname"
1896 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
1898 msgid "&Preallocate space"
1899 msgstr "Generi spacon antaŭ o&l fari ion"
1901 msgid "Esc key mode"
1902 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
1904 msgid "S&ingle press"
1905 msgstr "Unuopa &premo"
1907 msgid "Timeout:"
1908 msgstr "Valida periodo:"
1910 msgid "Pause after run"
1911 msgstr "Paŭzo post plenumo"
1913 msgid "Use internal edi&t"
1914 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
1916 msgid "Use internal vie&w"
1917 msgstr "U&zi internan legilon"
1919 msgid "A&sk new file name"
1920 msgstr "&Peti novan dosiernomon"
1922 msgid "Auto m&enus"
1923 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
1925 msgid "&Drop down menus"
1926 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
1928 msgid "S&hell patterns"
1929 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
1931 msgid "Co&mplete: show all"
1932 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
1934 msgid "Rotating d&ash"
1935 msgstr "Turniĝanta &streko"
1937 msgid "Cd follows lin&ks"
1938 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sek&vas ligilojn"
1940 msgid "Sa&fe delete"
1941 msgstr "Sendanĝera &forigo"
1943 msgid "Safe overwrite"
1944 msgstr "Sekura anstataŭigo"
1946 msgid "A&uto save setup"
1947 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
1949 msgid "Configure options"
1950 msgstr "Agordaĵoj"
1952 msgid "Skin:"
1953 msgstr "Etoso:"
1955 msgid "&Shadows"
1956 msgstr "&Ombroj"
1958 msgid "Appearance"
1959 msgstr "Aspekto"
1961 msgid "Case &insensitive"
1962 msgstr "&Ignori usklecon"
1964 msgid "Use panel sort mo&de"
1965 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
1967 msgid "Show mi&ni-status"
1968 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
1970 msgid "Use SI si&ze units"
1971 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
1973 msgid "Mi&x all files"
1974 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
1976 msgid "Show &backup files"
1977 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
1979 msgid "Show &hidden files"
1980 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
1982 msgid "&Fast dir reload"
1983 msgstr "Rapide reŝar&gi dosierujojn"
1985 msgid "Ma&rk moves down"
1986 msgstr "Mar&ko movas suben"
1988 msgid "Re&verse files only"
1989 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
1991 msgid "Simple s&wap"
1992 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
1994 msgid "A&uto save panels setup"
1995 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
1997 msgid "Navigation"
1998 msgstr "Navigo"
2000 msgid "L&ynx-like motion"
2001 msgstr "&Lynx-simila movo"
2003 msgid "Pa&ge scrolling"
2004 msgstr "Paĝa &rulumado"
2006 msgid "Center &scrolling"
2007 msgstr "&Centra rulumado"
2009 msgid "&Mouse page scrolling"
2010 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
2012 msgid "File highlight"
2013 msgstr "Dosiera prilumado"
2015 msgid "File &types"
2016 msgstr "Dosier&tipoj"
2018 msgid "&Permissions"
2019 msgstr "&Permesoj"
2021 msgid "Quick search"
2022 msgstr "Rapida serĉo"
2024 msgid "Panel options"
2025 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
2027 msgid "Information"
2028 msgstr "Informoj"
2030 msgid ""
2031 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2032 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2033 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2034 "the details."
2035 msgstr ""
2036 "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
2037 "dosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
2038 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
2039 "la detaloj."
2041 msgid "&Full file list"
2042 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
2044 msgid "&Brief file list:"
2045 msgstr "&Mallonga dosierlisto:"
2047 msgid "&Long file list"
2048 msgstr "&Longa dosierlisto"
2050 msgid "&User defined:"
2051 msgstr "U&zanto difinata:"
2053 msgid "columns"
2054 msgstr "kolumnojn"
2056 msgid "User &mini status"
2057 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
2059 msgid "Listing format"
2060 msgstr "Listo-aranĝo"
2062 msgid "Executable &first"
2063 msgstr "P&lenumebla unue"
2065 msgid "&Reverse"
2066 msgstr "In&versigi"
2068 msgid "Sort order"
2069 msgstr "Ordigi laŭ"
2071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2072 msgid "Confirmation|&Delete"
2073 msgstr "&Forigi"
2075 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2076 msgstr "&Anstataŭi"
2078 msgid "Confirmation|&Execute"
2079 msgstr "&Plenumigi"
2081 msgid "Confirmation|E&xit"
2082 msgstr "&Eliri"
2084 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2085 msgstr "&Dosierujo-rapidolistan forigi"
2087 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2088 msgstr "&Historion purigi"
2090 msgid "Confirmation"
2091 msgstr "Konfirmo"
2093 msgid "&UTF-8 output"
2094 msgstr "&UTF-8-a eligo"
2096 msgid "&Full 8 bits output"
2097 msgstr "&Plena 8-bita eligo"
2099 msgid "&ISO 8859-1"
2100 msgstr "&ISO-8859-1"
2102 msgid "7 &bits"
2103 msgstr "7-&bitaj"
2105 msgid "F&ull 8 bits input"
2106 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
2108 msgid "Display bits"
2109 msgstr "Elmontraj bitoj"
2111 msgid "Input / display codepage:"
2112 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
2114 msgid "Directory tree"
2115 msgstr "Dosieruja arbo"
2117 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2118 msgstr "Periodo antaŭ ol liberigi virtualajn dosiersistemojn (sekunde):"
2120 msgid "FTP anonymous password:"
2121 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
2123 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2124 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝos (sekunde):"
2126 msgid "&Always use ftp proxy:"
2127 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-retperanton:"
2129 msgid "&Use ~/.netrc"
2130 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
2132 msgid "Use &passive mode"
2133 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
2135 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2136 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra retperanto"
2138 msgid "Virtual File System Setting"
2139 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
2141 msgid "cd"
2142 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
2144 msgid "Quick cd"
2145 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
2147 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2148 msgstr "Jama dosiernomo:"
2150 msgid "Symbolic link filename:"
2151 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
2153 msgid "Symbolic link"
2154 msgstr "Mola ligilo"
2156 msgid "&Stop"
2157 msgstr "Ĉ&esigi"
2159 msgid "&Resume"
2160 msgstr "&Rekomenci"
2162 msgid "&Kill"
2163 msgstr "&Mortigi"
2165 msgid "Background jobs"
2166 msgstr "Fonaj taskoj"
2168 #, c-format
2169 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2170 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
2172 msgid "Domain:"
2173 msgstr "Domajno:"
2175 msgid "Username:"
2176 msgstr "Salutnomo:"
2178 msgid "SMB authentication"
2179 msgstr "SMB-atestado"
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2184 "%s"
2185 msgstr ""
2186 "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
2187 "%s"
2189 msgid "Secure deletion"
2190 msgstr "Sekura forigo"
2192 msgid "Undelete"
2193 msgstr "Malforigi"
2195 msgid "Synchronous updates"
2196 msgstr "Sinkronaj ĝisdatigoj"
2198 msgid "Synchronous directory updates"
2199 msgstr "Sinkronaj dosierujo-ĝisdatigoj"
2201 msgid "Immutable"
2202 msgstr "Neŝanĝebla"
2204 msgid "Append only"
2205 msgstr "Nur Almeti"
2207 msgid "No dump"
2208 msgstr "Neniu ŝuto"
2210 msgid "No update atime"
2211 msgstr "Ne ĝisdatigi atingo-tempon"
2213 msgid "Compress"
2214 msgstr "Kunpremi"
2216 msgid "Compressed clusters"
2217 msgstr "Kunpremitaj sektoroj"
2219 msgid "Compressed dirty file"
2220 msgstr "Kunpremita malneto"
2222 msgid "Compression raw access"
2223 msgstr "Kruda atingo de kunpremitaj datumoj"
2225 msgid "Encrypted inode"
2226 msgstr "Ĉifrita inodo"
2228 msgid "Journaled data"
2229 msgstr "Protokolitaj datumoj"
2231 msgid "Indexed directory"
2232 msgstr "Indicitaj dosierujon"
2234 msgid "No tail merging"
2235 msgstr "Neniu kunfandigo de vosto-datumoj"
2237 msgid "Top of directory hierarchies"
2238 msgstr "Supro de dosierujaj hierarkioj"
2240 msgid "Inode uses extents"
2241 msgstr "Inodo uzas etendaĵojn"
2243 msgid "Huge_file"
2244 msgstr "Grandega_dosieron"
2246 msgid "No COW"
2247 msgstr "Neniu COW"
2249 msgid "Direct access for files"
2250 msgstr "Senpera atingo de dosieroj"
2252 msgid "Casefolded file"
2253 msgstr "Dosiero kun faldita uskleco"
2255 msgid "Inode has inline data"
2256 msgstr "Inodo havas enliniajn datumojn"
2258 msgid "Project hierarchy"
2259 msgstr "Projekta hierarkio"
2261 msgid "Verity protected inode"
2262 msgstr "Vere protektita inodo"
2264 msgid "&Marked all"
2265 msgstr "&Marki ĉion"
2267 msgid "S&et marked"
2268 msgstr "&Elekti markitajn"
2270 msgid "C&lear marked"
2271 msgstr "&Forviŝi markitajn"
2273 msgid "Chattr command"
2274 msgstr "Chattr-komando"
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2279 "%s"
2280 msgstr ""
2281 "Ne eblas plenumi la komandon chattr por \"%s\"\n"
2282 "%s"
2284 msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2285 msgstr "Ne eblas ŝanĝi atributojn en foraj dosiersistemoj"
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2290 "%s"
2291 msgstr ""
2292 "Ne eblas akiri flagojn de \"%s\"\n"
2293 "%s"
2295 msgid "set &user ID on execution"
2296 msgstr "agordi &uzantan identigilon dum plenumigo"
2298 msgid "set &group ID on execution"
2299 msgstr "&agordi grupan identigilon dum plenumigo"
2301 msgid "stick&y bit"
2302 msgstr "&gluema bito"
2304 msgid "&read by owner"
2305 msgstr "&legi laŭ estro"
2307 msgid "&write by owner"
2308 msgstr "&skribi laŭ estro"
2310 msgid "e&xecute/search by owner"
2311 msgstr "&plenumi/serĉi laŭ estro"
2313 msgid "rea&d by group"
2314 msgstr "l&egi laŭ grupo"
2316 msgid "write by grou&p"
2317 msgstr "skribi laŭ g&rupo"
2319 msgid "execu&te/search by group"
2320 msgstr "ple&numi/serĉi laŭ grupo"
2322 msgid "read &by others"
2323 msgstr "leg&i laŭ aliaj"
2325 msgid "wr&ite by others"
2326 msgstr "s&kribi laŭ aliaj"
2328 msgid "execute/searc&h by others"
2329 msgstr "plenu&mi/serĉi laŭ aliaj"
2331 msgid "Name:"
2332 msgstr "Nomo:"
2334 msgid "Permissions (octal):"
2335 msgstr "Permesoj (Okuma):"
2337 msgid "Owner name:"
2338 msgstr "Estra nomo:"
2340 msgid "Group name:"
2341 msgstr "Grupa nomo:"
2343 msgid "Chmod command"
2344 msgstr "Komando chmod"
2346 msgid "Permission"
2347 msgstr "Permeso"
2349 msgid "File"
2350 msgstr "Dosiero"
2352 msgid "Set &groups"
2353 msgstr "Elekti &grupojn"
2355 msgid "Set &users"
2356 msgstr "&Elekti uzantojn"
2358 msgid "Name"
2359 msgstr "Nomo"
2361 msgid "Owner name"
2362 msgstr "Estra nomo"
2364 msgid "Group name"
2365 msgstr "Grupa nomo"
2367 msgid "Size"
2368 msgstr "Grando"
2370 msgid "Chown command"
2371 msgstr "Komando chown"
2373 msgid "User name"
2374 msgstr "Salutnomo"
2376 msgid "<Unknown user>"
2377 msgstr "<Nekonata uzanto>"
2379 msgid "<Unknown group>"
2380 msgstr "<Nekonata grupo>"
2382 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2383 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
2385 msgid "Files tagged, want to cd?"
2386 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
2388 msgid "Cannot change directory"
2389 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
2391 msgid "Filter"
2392 msgstr "Filtri"
2394 msgid "Set expression for filtering filenames"
2395 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
2397 #, c-format
2398 msgid "Link %s to:"
2399 msgstr "Ligi je %s al:"
2401 msgid "Link"
2402 msgstr "Ligi"
2404 #, c-format
2405 msgid "link: %s"
2406 msgstr "ligilo: %s"
2408 #, c-format
2409 msgid "symlink: %s"
2410 msgstr "simbola ligilo: %s"
2412 #, c-format
2413 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2414 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
2416 msgid "View file"
2417 msgstr "Vidi dosieron"
2419 msgid "Filename:"
2420 msgstr "Dosiernomo:"
2422 msgid "Filtered view"
2423 msgstr "Filtrita vido"
2425 msgid "Filter command and arguments:"
2426 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
2428 msgid "Edit file"
2429 msgstr "Redakti dosieron"
2431 msgid "Create a new Directory"
2432 msgstr "Krei novan dosierujon"
2434 msgid "Enter directory name:"
2435 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
2437 msgid "Extension file edit"
2438 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
2440 msgid "Which extension file you want to edit?"
2441 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
2443 msgid "&System Wide"
2444 msgstr "Tut&sisteme"
2446 msgid "Highlighting groups file edit"
2447 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
2449 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2450 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
2452 msgid "Compare directories"
2453 msgstr "Kompari dosierujojn"
2455 msgid "Select compare method:"
2456 msgstr "Elektu komparan metodon:"
2458 msgid "&Quick"
2459 msgstr "&Rapida"
2461 msgid "&Size only"
2462 msgstr "Nur laŭ &grando"
2464 msgid "&Thorough"
2465 msgstr "&Funde"
2467 msgid ""
2468 "Both panels should be in the listing mode\n"
2469 "to use this command"
2470 msgstr ""
2471 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
2472 "por uzi ĉi tiun komandon"
2474 #, c-format
2475 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2476 msgstr "'%s' ne estas simbola ligilo"
2478 #, c-format
2479 msgid "Symlink '%s' points to:"
2480 msgstr "Mola ligilo '%s' alidirektas al:"
2482 msgid "Edit symlink"
2483 msgstr "Redakti simbolan ligilon"
2485 #, c-format
2486 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2487 msgstr "redakti simbolan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
2489 #, c-format
2490 msgid "edit symlink: %s"
2491 msgstr "redakti simbolan ligilon: %s"
2493 msgid "FTP to machine"
2494 msgstr "FTP al servilo"
2496 msgid "SFTP to machine"
2497 msgstr "SFTP al servilo"
2499 msgid "Shell link to machine"
2500 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2502 msgid "SMB link to machine"
2503 msgstr "SMB-ligilo al servilo"
2505 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2506 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2508 msgid ""
2509 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2510 "files on: (F1 for details)"
2511 msgstr ""
2512 "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\n"
2513 "dosierojn: (F1 por detaloj)"
2515 msgid "Directory scanning"
2516 msgstr "Dosieruja skanado"
2518 msgid "Setup"
2519 msgstr "Agordo"
2521 #, c-format
2522 msgid "Setup saved to %s"
2523 msgstr "Agordo konservita al %s"
2525 #, c-format
2526 msgid "Unable to save setup to %s"
2527 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
2529 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2530 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2532 msgid "Parameter"
2533 msgstr "Parametro"
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot create temporary command file\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2540 "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n"
2541 "%s"
2543 msgid "Pipe failed"
2544 msgstr "Dukto malsukcesis"
2546 #, c-format
2547 msgid " %s%s file error"
2548 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2553 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2554 "Commander package."
2555 msgstr ""
2556 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
2557 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
2558 "Commander."
2560 #, c-format
2561 msgid "%s file error"
2562 msgstr "%s dosiera eraro"
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2567 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2568 msgstr ""
2569 "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii "
2570 "ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2572 msgid "DialogTitle|Copy"
2573 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2575 msgid "DialogTitle|Move"
2576 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2578 msgid "DialogTitle|Delete"
2579 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2581 msgid "FileOperation|Copy"
2582 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2584 msgid "FileOperation|Move"
2585 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2587 msgid "FileOperation|Delete"
2588 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2590 #, no-c-format
2591 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2592 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2594 #, no-c-format
2595 msgid "%o %d %f%m"
2596 msgstr "%o %d %f%m"
2598 msgid "files"
2599 msgstr "dosierojn"
2601 msgid "directory"
2602 msgstr "dosierujon"
2604 msgid "directories"
2605 msgstr "dosierujojn"
2607 msgid "files/directories"
2608 msgstr "dosier(uj)ojn"
2610 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2611 msgid " with source mask:"
2612 msgstr " kun fonta masko:"
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr ""
2619 "Ne eblas trovi rektligilan fontan dosieron \"%s\"\n"
2620 "%s"
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2625 "%s"
2626 msgstr ""
2627 "Ne eblas krei celan rektan ligilon \"%s\"\n"
2628 "%s"
2630 #, c-format
2631 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2632 msgstr "Ne eblas krei celan rektan ligilon \"%s\""
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2637 "%s"
2638 msgstr ""
2639 "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2640 "%s"
2642 msgid ""
2643 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2644 "\n"
2645 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2646 msgstr ""
2647 "Ne eblas fari stabilajn simbolajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2648 "\n"
2649 "La agordaĵo \"Stabilaj simbolaj ligiloj\" estos malaktivigita"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 "Ne eblas krei celan simbolan ligilon \"%s\"\n"
2657 "%s"
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "\"%s\"\n"
2662 "and\n"
2663 "\"%s\"\n"
2664 "are the same directory"
2665 msgstr ""
2666 "\"%s\"\n"
2667 "kaj\n"
2668 "\"%s\"\n"
2669 "estas la sama dosierujo"
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "\"%s\"\n"
2674 "and\n"
2675 "\"%s\"\n"
2676 "are the same file"
2677 msgstr ""
2678 "\"%s\"\n"
2679 "kaj\n"
2680 "\"%s\"\n"
2681 "estas la sama dosiero"
2683 msgid "Ski&p all"
2684 msgstr "Preter&lasi ĉion"
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2689 "Delete it recursively?"
2690 msgstr ""
2691 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2692 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Background process:\n"
2697 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2698 "Delete it recursively?"
2699 msgstr ""
2700 "Fona procezo:\n"
2701 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2702 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2704 msgid "Non&e"
2705 msgstr "Neni&o"
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2710 "%s"
2711 msgstr ""
2712 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2713 "%s"
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2718 "%s"
2719 msgstr ""
2720 "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n"
2721 "%s"
2723 #, c-format
2724 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2725 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2733 "%s"
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2741 "%s"
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n"
2749 "%s"
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n"
2757 "%s"
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2765 "%s"
2767 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2768 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2773 "%s"
2774 msgstr ""
2775 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2776 "%s"
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2781 "%s"
2782 msgstr ""
2783 "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2784 "%s"
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2789 "%s"
2790 msgstr ""
2791 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n"
2792 "%s"
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2797 "%s"
2798 msgstr ""
2799 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n"
2800 "%s"
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2805 "%s"
2806 msgstr ""
2807 "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2808 "%s"
2810 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2811 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2816 "%s"
2817 msgstr ""
2818 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2819 "%s"
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2824 "%s"
2825 msgstr ""
2826 "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2827 "%s"
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2832 "%s"
2833 msgstr ""
2834 "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n"
2835 "%s"
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2840 "%s"
2841 msgstr ""
2842 "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n"
2843 "%s"
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2848 "%s"
2849 msgstr ""
2850 "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2851 "%s"
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2856 "%s"
2857 msgstr ""
2858 "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2859 "%s"
2861 msgid "(stalled)"
2862 msgstr "(paŭzinta)"
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2867 "%s"
2868 msgstr ""
2869 "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2870 "%s"
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2875 "%s"
2876 msgstr ""
2877 "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2878 "%s"
2880 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2881 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2883 msgid "&Keep"
2884 msgstr "&Teni"
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2889 "%s"
2890 msgstr ""
2891 "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n"
2892 "%s"
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2897 "%s"
2898 msgstr ""
2899 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2900 "%s"
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2905 "\"%s\""
2906 msgstr ""
2907 "Ne eblas kopii ciklan simbolan ligilon\n"
2908 "\"%s\""
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2913 "%s"
2914 msgstr ""
2915 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2916 "%s"
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2921 "%s"
2922 msgstr ""
2923 "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2924 "%s"
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2929 "%s"
2930 msgstr ""
2931 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n"
2932 "%s"
2934 #, c-format
2935 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2936 msgstr "Dosierujoj: %zu, ĉioma grando: %s"
2938 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2939 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fonon"
2941 msgid "S&uspend"
2942 msgstr "P&aŭzigi"
2944 msgid "Con&tinue"
2945 msgstr "&Daŭrigi"
2947 #, c-format
2948 msgid "%d:%02d.%02d"
2949 msgstr "%d:%02d.%02d"
2951 #, c-format
2952 msgid "ETA %s"
2953 msgstr "Proksimuma restanta tempo: %s"
2955 #, c-format
2956 msgid "%.2f MB/s"
2957 msgstr "%.2f MB/s"
2959 #, c-format
2960 msgid "%.2f KB/s"
2961 msgstr "%.2f KB/s"
2963 #, c-format
2964 msgid "%ld B/s"
2965 msgstr "%ld B/s"
2967 msgid "New     :"
2968 msgstr "Nova:"
2970 msgid "Existing:"
2971 msgstr "Jama:"
2973 msgid "Overwrite this file?"
2974 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun dosieron?"
2976 msgid "A&ppend"
2977 msgstr "Al&meti"
2979 msgid "&Reget"
2980 msgstr "&Reakiri"
2982 msgid "Overwrite all files?"
2983 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn dosierojn?"
2985 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2986 msgstr "Ne anstataŭigi per &dosiero de nula longo"
2988 msgid "&Older"
2989 msgstr "Pli m&alnova"
2991 msgid "S&maller"
2992 msgstr "&Pli malgranda"
2994 msgid "&Size differs"
2995 msgstr "&Grando malsamas"
2997 msgid "File exists"
2998 msgstr "Dosiero ekzistas"
3000 msgid "Background process: File exists"
3001 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
3003 #, c-format
3004 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3005 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
3007 #, c-format
3008 msgid "Files processed: %zu"
3009 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
3011 #, c-format
3012 msgid "Time: %s %s"
3013 msgstr "Tempo: %s %s"
3015 #, c-format
3016 msgid "Time: %s %s (%s)"
3017 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
3019 #, c-format
3020 msgid "Time: %s"
3021 msgstr "Tempo: %s"
3023 #, c-format
3024 msgid "Time: %s (%s)"
3025 msgstr "Tempo: %s (%s)"
3027 #, c-format
3028 msgid " Total: %s "
3029 msgstr " Kiomo: %s "
3031 #, c-format
3032 msgid " Total: %s/%s "
3033 msgstr " Kiomo: %s el %s "
3035 msgid "Source"
3036 msgstr "Fonto"
3038 msgid "Target"
3039 msgstr "Celo"
3041 msgid "Deleting"
3042 msgstr "Foriganta"
3044 msgid "&Using shell patterns"
3045 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
3047 msgid "to:"
3048 msgstr "al:"
3050 msgid "Follow &links"
3051 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
3053 msgid "Preserve &attributes"
3054 msgstr "Konservi &atributojn"
3056 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3057 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
3059 msgid "&Stable symlinks"
3060 msgstr "&Stabilaj simbolaj ligiloj"
3062 msgid "&Background"
3063 msgstr "&Fone"
3065 #, c-format
3066 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3067 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
3069 msgid "File listin&g"
3070 msgstr "&Dosiero listo"
3072 msgid "&Quick view"
3073 msgstr "Rapida &vido"
3075 msgid "&Info"
3076 msgstr "&Informoj"
3078 msgid "&Tree"
3079 msgstr "&Arbo"
3081 msgid "&Listing format..."
3082 msgstr "&Listo-aranĝo…"
3084 msgid "&Sort order..."
3085 msgstr "&Ordigi laŭ..."
3087 msgid "&Filter..."
3088 msgstr "&Filtri..."
3090 msgid "&Encoding..."
3091 msgstr "&Kodoprezento..."
3093 msgid "FT&P link..."
3094 msgstr "FT&P-ligilo..."
3096 msgid "S&hell link..."
3097 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
3099 msgid "S&FTP link..."
3100 msgstr "&SFTP-ligilo..."
3102 msgid "SM&B link..."
3103 msgstr "SM&B-a ligilo..."
3105 msgid "Paneli&ze"
3106 msgstr "&Flankigi"
3108 msgid "&Rescan"
3109 msgstr "&Refreŝigi"
3111 msgid "&View"
3112 msgstr "&Vidi"
3114 msgid "Vie&w file..."
3115 msgstr "Vidi do&sieron..."
3117 msgid "&Filtered view"
3118 msgstr "&Filtrita vido"
3120 msgid "&Copy"
3121 msgstr "&Kopii"
3123 msgid "C&hmod"
3124 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
3126 msgid "&Link"
3127 msgstr "&Ligilo"
3129 msgid "&Symlink"
3130 msgstr "&Mola ligilo"
3132 msgid "Relative symlin&k"
3133 msgstr "&Relativa simbola ligilo"
3135 msgid "Edit s&ymlink"
3136 msgstr "Re&dakti simbolan ligilon"
3138 msgid "Ch&own"
3139 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
3141 msgid "&Advanced chown"
3142 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
3144 msgid "Cha&ttr"
3145 msgstr "Ŝanĝi atri&buton"
3147 msgid "&Rename/Move"
3148 msgstr "Al&inomi/Movi"
3150 msgid "&Mkdir"
3151 msgstr "&Novan dosierujon"
3153 msgid "&Quick cd"
3154 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
3156 msgid "Select &group"
3157 msgstr "Elekti &grupon"
3159 msgid "U&nselect group"
3160 msgstr "Malelekti gr&upon"
3162 msgid "&Invert selection"
3163 msgstr "Inversigi elek&ton"
3165 msgid "E&xit"
3166 msgstr "&Eliri"
3168 msgid "&User menu"
3169 msgstr "&Uzanto-menuo"
3171 msgid "&Directory tree"
3172 msgstr "&Dosieruja arbo"
3174 msgid "&Find file"
3175 msgstr "&Trovi dosieron"
3177 msgid "S&wap panels"
3178 msgstr "In&versigi flankojn"
3180 msgid "Switch &panels on/off"
3181 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
3183 msgid "&Compare directories"
3184 msgstr "&Kompari dosierujojn"
3186 msgid "C&ompare files"
3187 msgstr "K&ompari dosierojn"
3189 msgid "E&xternal panelize"
3190 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3192 msgid "Show directory s&izes"
3193 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3195 msgid "Command &history"
3196 msgstr "Komanda &historio"
3198 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3199 msgstr "H&istorio de viditaj/redaktitaj dosieroj"
3201 msgid "Di&rectory hotlist"
3202 msgstr "Dosieru&ja rapidolisto"
3204 msgid "&Active VFS list"
3205 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3207 msgid "&Background jobs"
3208 msgstr "Fo&naj taskoj"
3210 msgid "Screen lis&t"
3211 msgstr "&Paĝa listo"
3213 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3214 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
3216 msgid "&Listing format edit"
3217 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3219 msgid "Edit &extension file"
3220 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3222 msgid "Edit &menu file"
3223 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3225 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3226 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3228 msgid "&Configuration..."
3229 msgstr "Ag&ordo..."
3231 msgid "&Layout..."
3232 msgstr "&Aranĝo..."
3234 msgid "&Panel options..."
3235 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3237 msgid "C&onfirmation..."
3238 msgstr "Ko&nfirmo..."
3240 msgid "&Appearance..."
3241 msgstr "A&spekto..."
3243 msgid "&Display bits..."
3244 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3246 msgid "&Virtual FS..."
3247 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3249 msgid "Panels:"
3250 msgstr "Flankoj:"
3252 #, c-format
3253 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3254 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3255 msgstr[0] "%zu paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
3256 msgstr[1] "%zu paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3258 msgid "The Midnight Commander"
3259 msgstr "Midnight Commander"
3261 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3262 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3264 msgid "&Above"
3265 msgstr "&Supra"
3267 msgid "&Left"
3268 msgstr "&Maldekstra"
3270 msgid "&Below"
3271 msgstr "&Malsupra"
3273 msgid "&Right"
3274 msgstr "D&ekstra"
3276 msgid "ButtonBar|Menu"
3277 msgstr "ButtonBar|Menuo"
3279 msgid "ButtonBar|View"
3280 msgstr "ButtonBar|Vidi"
3282 msgid "ButtonBar|RenMov"
3283 msgstr "ButtonBar|Movi"
3285 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3286 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3288 msgid "&Chdir"
3289 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
3291 msgid "&Again"
3292 msgstr "&Denove"
3294 msgid "Pane&lize"
3295 msgstr "F&lankigi"
3297 msgid "&View - F3"
3298 msgstr "&Vidi - F3"
3300 msgid "&Edit - F4"
3301 msgstr "&Redakti - F4"
3303 #, c-format
3304 msgid "Found: %lu"
3305 msgstr "Trovita: %lu"
3307 msgid "Malformed regular expression"
3308 msgstr "Misformita regulesprimo"
3310 msgid "File name:"
3311 msgstr "Dosiernomo:"
3313 msgid "&Find recursively"
3314 msgstr "&Trovi rekursie"
3316 #, fuzzy
3317 msgid "Follow s&ymlinks"
3318 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
3320 msgid "S&kip hidden"
3321 msgstr "P&reterlasi kaŝitan"
3323 msgid "Content:"
3324 msgstr "Enhavo:"
3326 msgid "Sea&rch for content"
3327 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
3329 msgid "Case sens&itive"
3330 msgstr "&Ignori usklecon"
3332 msgid "A&ll charsets"
3333 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
3335 msgid "Fir&st hit"
3336 msgstr "Unu&a rezulto"
3338 msgid "Find File"
3339 msgstr "Trovi dosieron"
3341 msgid "Start at:"
3342 msgstr "Komenci je:"
3344 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3345 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
3347 #, c-format
3348 msgid "Grepping in %s"
3349 msgstr "Grep-anta en %s"
3351 msgid "Finished"
3352 msgstr "Finita"
3354 #, c-format
3355 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3356 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3357 msgstr[0] "Finita (ignoris %zu dosierujon)"
3358 msgstr[1] "Finita (ignoris %zu dosierujojn)"
3360 #, c-format
3361 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3362 msgstr "Trovi dosieron: \"%s\". Enhavo: \"%s\""
3364 #, c-format
3365 msgid "Find File: \"%s\""
3366 msgstr "Trovi dosieron: \"%s\""
3368 msgid "Searching"
3369 msgstr "Serĉanta"
3371 msgid "Change &to"
3372 msgstr "Ŝanĝi &al"
3374 msgid "&Free VFSs now"
3375 msgstr "&Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
3377 msgid "&Refresh"
3378 msgstr "&Refreŝigi"
3380 msgid "&Add current"
3381 msgstr "Al&doni nunan"
3383 msgid "&Up"
3384 msgstr "&Supren"
3386 msgid "New &group"
3387 msgstr "Nova &grupo"
3389 msgid "New &entry"
3390 msgstr "Nova &ero"
3392 msgid "&Insert"
3393 msgstr "&Enmeti"
3395 msgid "&Remove"
3396 msgstr "&Forigi"
3398 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3399 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
3401 msgid "Active VFS directories"
3402 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
3404 msgid "Directory hotlist"
3405 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
3407 msgid "Top level group"
3408 msgstr "Plej supra grupo"
3410 msgid "Directory path"
3411 msgstr "Dosieruja vojo"
3413 #, c-format
3414 msgid "Moving %s"
3415 msgstr "Movanta je %s"
3417 msgid "Directory label"
3418 msgstr "Dosieruja etikedo"
3420 msgid "&Append"
3421 msgstr "&Almeti"
3423 msgid "New hotlist entry"
3424 msgstr "Nova rapidolista ero"
3426 msgid "Directory label:"
3427 msgstr "Dosieruja etikedo:"
3429 msgid "Directory path:"
3430 msgstr "Dosieruja vojo:"
3432 msgid "New hotlist group"
3433 msgstr "Nova rapidolista grupo"
3435 msgid "Name of new group:"
3436 msgstr "Nomo de nova grupo:"
3438 #, c-format
3439 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3440 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3445 "Remove it?"
3446 msgstr ""
3447 "Grupo \"%s\" ne vakas.\n"
3448 "Ĉu forigi ĝin?"
3450 msgid "Hotlist Load"
3451 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "MC was unable to write %s file,\n"
3456 "your old hotlist entries were not deleted"
3457 msgstr ""
3458 "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\n"
3459 "viaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
3461 #, c-format
3462 msgid "Label for \"%s\":"
3463 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
3465 msgid "Add to hotlist"
3466 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
3468 #, c-format
3469 msgid "Midnight Commander %s"
3470 msgstr "Midnight Commander %s"
3472 #, c-format
3473 msgid "File: %s"
3474 msgstr "Dosiero: %s"
3476 msgid "No node information"
3477 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
3479 msgid "Free nodes:"
3480 msgstr "Liberaj nodoj: "
3482 msgid "No space information"
3483 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
3485 #, c-format
3486 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3487 msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
3489 #, c-format
3490 msgid "Type:       %s"
3491 msgstr "Tipo:           %s"
3493 msgid "non-local vfs"
3494 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
3496 #, c-format
3497 msgid "Device:     %s"
3498 msgstr "Aparato:        %s"
3500 #, c-format
3501 msgid "Filesystem: %s"
3502 msgstr "Dosiersistemo:  %s"
3504 #, c-format
3505 msgid "Accessed:   %s"
3506 msgstr "Atingita:       %s"
3508 #, c-format
3509 msgid "Modified:   %s"
3510 msgstr "Modifita:       %s"
3512 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3513 #, c-format
3514 msgid "Changed:    %s"
3515 msgstr "Ŝanĝita:        %s"
3517 #, c-format
3518 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3519 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
3521 #, c-format
3522 msgid "Size:       %s"
3523 msgstr "Grando:         %s"
3525 #, c-format
3526 msgid " (%lu block)"
3527 msgid_plural " (%lu blocks)"
3528 msgstr[0] " (%lu bloko)"
3529 msgstr[1] " (%lu blokoj)"
3531 #, c-format
3532 msgid "Owner:      %s/%s"
3533 msgstr "Estro:          %s/%s"
3535 #, c-format
3536 msgid "Links:      %d"
3537 msgstr "Ligiloj:        %d"
3539 msgid "Attributes: not supported"
3540 msgstr "Atributoj: ne komprenitaj"
3542 #, c-format
3543 msgid "Attributes: %s"
3544 msgstr "Atributoj: %s"
3546 msgid "Attributes: unavailable"
3547 msgstr "Atributoj: nedisponeblaj"
3549 #, c-format
3550 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3551 msgstr "Permesoj:       %s (%04o)"
3553 #, c-format
3554 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3555 msgstr "Loko:           %Xh:%Xh"
3557 msgid "&Equal split"
3558 msgstr "&Same granda"
3560 msgid "&Menubar visible"
3561 msgstr "Menu&linio videbla"
3563 msgid "Command &prompt"
3564 msgstr "Malsupra &komandlinio"
3566 msgid "&Keybar visible"
3567 msgstr "Kl&avlinia videbla"
3569 msgid "H&intbar visible"
3570 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
3572 msgid "&XTerm window title"
3573 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
3575 msgid "&Show free space"
3576 msgstr "Montri liberan spa&con"
3578 msgid "Panel split"
3579 msgstr "Flanka splito"
3581 msgid "Console output"
3582 msgstr "Terminala eligo"
3584 msgid "&Vertical"
3585 msgstr "&Vertikala"
3587 msgid "&Horizontal"
3588 msgstr "&Horizontala"
3590 msgid "Output lines:"
3591 msgstr "Eligaj linioj:"
3593 msgid "Layout"
3594 msgstr "Aranĝo"
3596 msgid "Memory exhausted!"
3597 msgstr "Memoro eluzita!"
3599 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3600 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3601 msgid "sort|u"
3602 msgstr "sort|n"
3604 msgid "&Unsorted"
3605 msgstr "Ne&ordigita"
3607 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3608 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3609 msgid "sort|n"
3610 msgstr "sort|n"
3612 msgid "&Name"
3613 msgstr "&Nomo"
3615 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3617 msgid "sort|v"
3618 msgstr "sort|e"
3620 msgid "&Version"
3621 msgstr "El&dono"
3623 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3624 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3625 msgid "sort|e"
3626 msgstr "sort|a"
3628 msgid "E&xtension"
3629 msgstr "&Aldonaĵo"
3631 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3632 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3633 msgid "sort|s"
3634 msgstr "sort|g"
3636 msgid "&Size"
3637 msgstr "&Grando"
3639 msgid "Block Size"
3640 msgstr "Bloka grando"
3642 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3643 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgid "sort|m"
3645 msgstr "sort|m"
3647 msgid "&Modify time"
3648 msgstr "&Modifo-tempo"
3650 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3651 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3652 msgid "sort|a"
3653 msgstr "sort|a"
3655 msgid "&Access time"
3656 msgstr "A&tingo-tempo"
3658 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3660 msgid "sort|h"
3661 msgstr "sort|ŝ"
3663 msgid "C&hange time"
3664 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3666 msgid "Perm"
3667 msgstr "Perm"
3669 msgid "Nl"
3670 msgstr "Nl"
3672 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3673 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3674 msgid "sort|i"
3675 msgstr "sort|i"
3677 msgid "&Inode"
3678 msgstr "&Inode"
3680 msgid "UID"
3681 msgstr "Uzanta identigilo"
3683 msgid "GID"
3684 msgstr "GID"
3686 msgid "Owner"
3687 msgstr "Estro"
3689 msgid "Group"
3690 msgstr "Grupo"
3692 msgid "[dev]"
3693 msgstr "[aparato]"
3695 msgid "UP--DIR"
3696 msgstr "SUPREN"
3698 msgid "SYMLINK"
3699 msgstr "MOLA LIGILO"
3701 msgid "SUB-DIR"
3702 msgstr "MALSUPREN"
3704 msgid "<readlink failed>"
3705 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3707 #, c-format
3708 msgid "%s in %d file"
3709 msgid_plural "%s in %d files"
3710 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3711 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3713 msgid "Panelize"
3714 msgstr "F&lankigi"
3716 msgid "Unknown tag on display format:"
3717 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3719 msgid "&Files only"
3720 msgstr "Nur &dosierujoj"
3722 msgid "&Case sensitive"
3723 msgstr "&Usklecon ignori"
3725 msgid "Select"
3726 msgstr "Elekti"
3728 msgid "Unselect"
3729 msgstr "Malelekti"
3731 msgid "Do you really want to execute?"
3732 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3734 msgid "Cannot read directory contents"
3735 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
3737 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3738 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3740 msgid "&Add new"
3741 msgstr "&Aldoni novan"
3743 msgid "External panelize"
3744 msgstr "Eksterigi flankojn"
3746 msgid "Other command"
3747 msgstr "Alia komando"
3749 msgid "Command"
3750 msgstr "Komando"
3752 msgid "Add to external panelize"
3753 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3755 msgid "Enter command label:"
3756 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3758 #, fuzzy, c-format
3759 msgid ""
3760 "External panelize:\n"
3761 "%s"
3762 msgstr "Eksterigi flankojn"
3764 #, fuzzy, c-format
3765 msgid ""
3766 "External panelize:\n"
3767 "failed to read data from child stdout:\n"
3768 "%s"
3769 msgstr ""
3770 "Malsukcesis legi datumojn el ida ĉefeligujo:\n"
3771 "%s"
3773 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3774 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3776 msgid "Modified git files"
3777 msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
3779 msgid "Find rejects after patching"
3780 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3782 msgid "Find *.orig after patching"
3783 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3785 msgid "Find SUID and SGID programs"
3786 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3791 "%s\n"
3792 msgstr ""
3793 "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3794 "%s\n"
3796 #, c-format
3797 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3798 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3800 #, c-format
3801 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3802 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Cannot stat the destination\n"
3807 "%s"
3808 msgstr ""
3809 "Ne eblas trovi la celon\n"
3810 "%s"
3812 #, c-format
3813 msgid "Delete %s?"
3814 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3816 msgid "ButtonBar|Static"
3817 msgstr "ButtonBar|Statika"
3819 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3820 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3822 msgid "ButtonBar|Rescan"
3823 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3825 msgid "ButtonBar|Forget"
3826 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3828 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3829 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Cannot write to the %s file:\n"
3834 "%s\n"
3835 msgstr ""
3836 "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n"
3837 "%s\n"
3839 msgid "Help file format error\n"
3840 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3842 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3843 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3845 #, c-format
3846 msgid "Cannot find node %s in help file"
3847 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3849 msgid "Help"
3850 msgstr "Helpo"
3852 msgid "ButtonBar|Index"
3853 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3855 msgid "ButtonBar|Prev"
3856 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3858 msgid "Learn keys"
3859 msgstr "Lerni klavojn"
3861 msgid "Teach me a key"
3862 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Please press the %s\n"
3867 "and then wait until this message disappears.\n"
3868 "\n"
3869 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3870 "next to its button.\n"
3871 "\n"
3872 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3873 "and wait as well."
3874 msgstr ""
3875 "Bonvolu premu je %s\n"
3876 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3877 "\n"
3878 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3879 "apud ĝia butono.\n"
3880 "\n"
3881 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3882 "kaj ankaŭ atendu."
3884 msgid "Cannot accept this key"
3885 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3887 #, c-format
3888 msgid "You have entered \"%s\""
3889 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3891 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3892 msgid "OK"
3893 msgstr "Bone"
3895 msgid ""
3896 "It seems that all your keys already\n"
3897 "work fine. That's great."
3898 msgstr ""
3899 "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3900 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3902 msgid "&Discard"
3903 msgstr "&Forviŝi"
3905 msgid ""
3906 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3907 "All your keys work well."
3908 msgstr ""
3909 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3910 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3912 msgid ""
3913 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3914 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3915 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3916 msgstr ""
3917 "Premu ĉiujn el la klavoj menciitaj supre. Post tiu faro, kontrolu kiujn\n"
3918 "klavojn estos markitaj per \"Bone\". Premu la spacetklavon por manka\n"
3919 "klavo aŭ alklaku per muso por difini ĝin. Movi inter la eroj per tabo."
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "Failed to run:\n"
3924 "%s\n"
3925 msgstr ""
3926 "Malsukcesis plenumigi:\n"
3927 "%s\n"
3929 msgid "Home directory path is not absolute"
3930 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
3932 msgid ""
3933 "GNU Midnight Commander\n"
3934 "is already running on this terminal.\n"
3935 "Subshell support will be disabled."
3936 msgstr ""
3937 "Midnight Commander de GNU\n"
3938 "jam plenumiĝas en ĉi tiu terminalo.\n"
3939 "Subŝelo estos malaktivigita."
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "\n"
3944 "Failed while close:\n"
3945 "%s\n"
3946 msgstr ""
3947 "\n"
3948 "Malsukcesi dum fermi:\n"
3949 "%s\n"
3951 msgid "Choose codepage"
3952 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3954 msgid "-  < No translation >"
3955 msgstr "- < Neniu traduko >"
3957 msgid "%b %e  %Y"
3958 msgstr "%b %e  %Y"
3960 msgid "%b %e %H:%M"
3961 msgstr "%b %e %H:%M"
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Cannot save file %s:\n"
3966 "%s"
3967 msgstr ""
3968 "Ne eblas konservi dosieron %s:\n"
3969 "%s"
3971 #, c-format
3972 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3973 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3975 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3976 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3978 #, c-format
3979 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3980 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3982 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3983 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo kaj literumilo"
3985 msgid "With builtin Editor"
3986 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo"
3988 msgid "With optional subshell support"
3989 msgstr "Kun laŭvola subŝelo"
3991 msgid "With subshell support as default"
3992 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo"
3994 msgid "With support for background operations"
3995 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj"
3997 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3998 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj"
4000 msgid "With mouse support on xterm"
4001 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm"
4003 msgid "With support for X11 events"
4004 msgstr "Kun rego de X11-eventoj"
4006 msgid "With internationalization support"
4007 msgstr "Kun internaciiga rego"
4009 msgid "With multiple codepages support"
4010 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj"
4012 msgid "With ext2fs attributes support"
4013 msgstr "Kun rego de ext2fs-atributoj"
4015 #, c-format
4016 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4017 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
4019 #, c-format
4020 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4021 msgstr "Muntita kun S-Lang %s kun terminfo-datumbazo\n"
4023 #, c-format
4024 msgid "Built with ncurses %s\n"
4025 msgstr "Muntita kun ncurses %s\n"
4027 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4028 msgstr "Muntita kun ncurses (nekonata eldono)"
4030 #, c-format
4031 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4032 msgstr "Muntita kun ncursesw %s\n"
4034 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4035 msgstr "Muntita kun ncursesw (nekonata eldono)"
4037 msgid "Virtual File Systems:"
4038 msgstr "Virtualaj dosiersistemoj:"
4040 msgid "Data types:"
4041 msgstr "Datumtipoj:"
4043 msgid "Home directory:"
4044 msgstr "Hejma dosierujo:"
4046 msgid "Profile root directory:"
4047 msgstr "Hejma dosierujo profila:"
4049 msgid "System data"
4050 msgstr "Sistemaj datumoj"
4052 msgid "Config directory:"
4053 msgstr "Agorda dosierujo:"
4055 msgid "Data directory:"
4056 msgstr "Datuma dosierujo:"
4058 msgid "File extension handlers:"
4059 msgstr "Dosiersufiksaj traktiloj:"
4061 msgid "VFS plugins and scripts:"
4062 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
4064 msgid "User data"
4065 msgstr "Uzanto-datumoj"
4067 msgid "Cache directory:"
4068 msgstr "Teneja dosierujo:"
4070 msgid "Debug"
4071 msgstr "Senerarigi"
4073 msgid "ERROR:"
4074 msgstr "ERARO:"
4076 msgid "True:"
4077 msgstr "Vera:"
4079 msgid "False:"
4080 msgstr "Malvera:"
4082 msgid "Error calling program"
4083 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
4085 msgid "Warning -- ignoring file"
4086 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
4088 #, c-format
4089 msgid ""
4090 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4091 "Using it may compromise your security"
4092 msgstr ""
4093 "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale "
4094 "skribebla.\n"
4095 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
4097 msgid "Format error on file Extensions File"
4098 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
4100 #, c-format
4101 msgid "The %%var macro has no default"
4102 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
4104 #, c-format
4105 msgid "The %%var macro has no variable"
4106 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
4108 #, c-format
4109 msgid "No suitable entries found in %s"
4110 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
4112 msgid "User menu"
4113 msgstr "Uzanto-menuo"
4115 #, c-format
4116 msgid ""
4117 "Cannot open cpio archive\n"
4118 "%s"
4119 msgstr ""
4120 "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n"
4121 "%s"
4123 #, c-format
4124 msgid ""
4125 "Premature end of cpio archive\n"
4126 "%s"
4127 msgstr ""
4128 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
4129 "%s"
4131 #, c-format
4132 msgid ""
4133 "Inconsistent hardlinks of\n"
4134 "%s\n"
4135 "in cpio archive\n"
4136 "%s"
4137 msgstr ""
4138 "Malkonsekvencaj rektaj ligiloj de\n"
4139 "%s\n"
4140 "en cpio-dosiero\n"
4141 "%s"
4143 #, c-format
4144 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4145 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterlasanta!"
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4150 "%s"
4151 msgstr ""
4152 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
4153 "%s"
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "Unexpected end of file\n"
4158 "%s"
4159 msgstr ""
4160 "Neatendita dosierfino\n"
4161 "%s"
4163 #, fuzzy, c-format
4164 msgid ""
4165 "Cannot open %s archive\n"
4166 "%s:\n"
4167 "%s"
4168 msgstr ""
4169 "Ne eblas malfermi dosiero %s\n"
4170 "%s"
4172 #, fuzzy, c-format
4173 msgid ""
4174 "EXTFS virtual file system:\n"
4175 "%s"
4176 msgstr "Virtualaj dosiersistemoj:"
4178 #, c-format
4179 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4180 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
4182 #, c-format
4183 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4184 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
4186 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4187 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
4189 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4190 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
4192 #, c-format
4193 msgid "fish: Password is required for %s"
4194 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
4196 msgid "fish: Sending password..."
4197 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
4199 msgid "fish: Sending initial line..."
4200 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
4202 msgid "fish: Handshaking version..."
4203 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
4205 msgid "fish: Getting host info..."
4206 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
4208 #, c-format
4209 msgid "fish: Reading directory %s..."
4210 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
4212 #, c-format
4213 msgid "%s: done."
4214 msgstr "%s: finita."
4216 #, c-format
4217 msgid "%s: failure"
4218 msgstr "%s: malsukceso"
4220 #, c-format
4221 msgid "fish: store %s: sending command..."
4222 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
4224 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4225 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
4227 msgid "fish: storing file"
4228 msgstr "fish: konservanta dosieron"
4230 msgid "Aborting transfer..."
4231 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
4233 msgid "Error reported after abort."
4234 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
4236 msgid "Aborted transfer would be successful."
4237 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
4239 #, c-format
4240 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4241 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
4243 #, c-format
4244 msgid "FTP: Password required for %s"
4245 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
4247 msgid "ftpfs: sending login name"
4248 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
4250 msgid "ftpfs: sending user password"
4251 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
4253 #, c-format
4254 msgid "FTP: Account required for user %s"
4255 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
4257 msgid "Account:"
4258 msgstr "Konto:"
4260 msgid "ftpfs: sending user account"
4261 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
4263 msgid "ftpfs: logged in"
4264 msgstr "ftpfs: ensalutita"
4266 #, c-format
4267 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4268 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
4270 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4271 msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
4273 #, c-format
4274 msgid "ftpfs: %s"
4275 msgstr "ftpfs: %s"
4277 #, c-format
4278 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4279 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
4281 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4282 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
4284 #, c-format
4285 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4286 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
4288 #, c-format
4289 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4290 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
4292 msgid "ftpfs: invalid address family"
4293 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
4295 #, c-format
4296 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4297 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
4299 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4300 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
4302 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4303 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
4305 #, c-format
4306 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4307 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
4309 msgid "ftpfs: abort failed"
4310 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
4312 msgid "ftpfs: CWD failed."
4313 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
4315 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4316 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi simbolan ligilon"
4318 msgid "Resolving symlink..."
4319 msgstr "Solvanta simbolan ligilon..."
4321 #, c-format
4322 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4323 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
4325 msgid "(strict rfc959)"
4326 msgstr "(severa rfc959)"
4328 msgid "(chdir first)"
4329 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
4331 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4332 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
4334 msgid "ftpfs: storing file"
4335 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
4337 msgid ""
4338 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4339 "Remove password or correct mode"
4340 msgstr ""
4341 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
4342 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
4344 #, fuzzy, c-format
4345 msgid ""
4346 "SFS virtual file system:\n"
4347 "%s"
4348 msgstr "Virtualaj dosiersistemoj:"
4350 #, c-format
4351 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4352 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4357 "%s\n"
4358 msgstr ""
4359 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
4360 "%s\n"
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4365 "%s\n"
4366 msgstr ""
4367 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
4368 "%s\n"
4370 #, c-format
4371 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4372 msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
4374 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4375 msgstr "sftp: Ne eblas atingi la uzatan salutnomon."
4377 msgid "sftp: Invalid host name."
4378 msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
4380 #, c-format
4381 msgid "sftp: %s"
4382 msgstr "sftp: %s"
4384 #, c-format
4385 msgid "sftp: making connection to %s"
4386 msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
4388 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4389 msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
4391 #, c-format
4392 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4393 msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
4395 #, c-format
4396 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4397 msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
4399 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4400 msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
4402 #, c-format
4403 msgid "sftp: Enter password for %s "
4404 msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
4406 msgid "sftp: Password is empty."
4407 msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
4409 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4410 msgstr "sftp: Malsukcesis starigi SSH-seancon"
4412 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4413 msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
4415 #, c-format
4416 msgid "sftp: socket error: %s"
4417 msgstr "sftp: kontaktoskatola eraro: %s"
4419 #, c-format
4420 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4421 msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
4423 msgid "sftp: Listing done."
4424 msgstr "sftp: Listado finita."
4426 #, c-format
4427 msgid "reconnect to %s failed"
4428 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
4430 msgid "Authentication failed"
4431 msgstr "Atestado malsukcesis"
4433 #, c-format
4434 msgid "Error %s creating directory %s"
4435 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
4437 #, c-format
4438 msgid "Error %s removing directory %s"
4439 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
4441 #, c-format
4442 msgid "%s opening remote file %s"
4443 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
4445 #, c-format
4446 msgid "%s removing remote file %s"
4447 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
4449 #, c-format
4450 msgid "%s renaming files\n"
4451 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "Cannot open tar archive\n"
4456 "%s"
4457 msgstr ""
4458 "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n"
4459 "%s"
4461 msgid "Inconsistent tar archive"
4462 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
4464 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4465 msgstr "Neatendita dosierfino en dosiero"
4467 #, c-format
4468 msgid ""
4469 "%s\n"
4470 "doesn't look like a tar archive."
4471 msgstr ""
4472 "%s\n"
4473 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
4475 msgid "undelfs: error"
4476 msgstr "undelfs: eraro"
4478 msgid "not enough memory"
4479 msgstr "ne sufiĉan memoron"
4481 msgid "while allocating block buffer"
4482 msgstr "dum okupi blokan bufron"
4484 #, c-format
4485 msgid "open_inode_scan: %d"
4486 msgstr "open_inode_scan: %d"
4488 #, c-format
4489 msgid "while starting inode scan %d"
4490 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
4492 #, c-format
4493 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4494 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
4496 #, c-format
4497 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4498 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
4500 msgid "no more memory while reallocating array"
4501 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
4503 #, c-format
4504 msgid "while doing inode scan %d"
4505 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
4507 #, c-format
4508 msgid "Cannot open file %s"
4509 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
4511 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4512 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
4514 #, c-format
4515 msgid ""
4516 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4517 "%s"
4518 msgstr ""
4519 "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
4520 "%s"
4522 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4523 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
4525 #, c-format
4526 msgid ""
4527 "Cannot load block bitmap from:\n"
4528 "%s"
4529 msgstr ""
4530 "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
4531 "%s"
4533 msgid "vfs_info is not fs!"
4534 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
4536 msgid "You have to chdir to extract files first"
4537 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
4539 msgid "while iterating over blocks"
4540 msgstr "dum trairi blokojn"
4542 #, c-format
4543 msgid "Cannot open file \"%s\""
4544 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4546 msgid "Ext2lib error"
4547 msgstr "Ext2lib: eraro"
4549 msgid "Invalid value"
4550 msgstr "Nevalida valoro"
4552 msgid "File was modified. Save with exit?"
4553 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi dum eliro?"
4555 msgid "&Cancel quit"
4556 msgstr "Ne &eliri"
4558 msgid ""
4559 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4560 "Save modified file?"
4561 msgstr ""
4562 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
4563 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
4565 msgid "&Line number"
4566 msgstr "&Lininumero"
4568 msgid "Pe&rcents"
4569 msgstr "&Elcentoj"
4571 msgid "&Decimal offset"
4572 msgstr "&Dekuma deŝovo"
4574 msgid "He&xadecimal offset"
4575 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
4577 msgid "Goto"
4578 msgstr "Iri"
4580 msgid "ButtonBar|Ascii"
4581 msgstr "ButtonBar|Askia"
4583 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4584 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4586 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4587 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4589 msgid "ButtonBar|Wrap"
4590 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4592 msgid "ButtonBar|Hex"
4593 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4595 msgid "ButtonBar|Goto"
4596 msgstr "ButtonBar|Iri"
4598 msgid "ButtonBar|Raw"
4599 msgstr "ButtonBar|Kruda"
4601 msgid "ButtonBar|Parse"
4602 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4604 msgid "ButtonBar|Unform"
4605 msgstr "Buttonbar|Malform"
4607 msgid "ButtonBar|Format"
4608 msgstr "ButtonBar|Format"
4610 #, c-format
4611 msgid ""
4612 "Failed to read data from child stdout:\n"
4613 "%s"
4614 msgstr ""
4615 "Malsukcesis legi datumojn el ida ĉefeligujo:\n"
4616 "%s"
4618 #, c-format
4619 msgid ""
4620 "Error while closing the file:\n"
4621 "%s\n"
4622 "Data may have been written or not"
4623 msgstr ""
4624 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4625 "%s\n"
4626 "Datumo eble ne estis skribita"
4628 #, c-format
4629 msgid ""
4630 "Cannot save file:\n"
4631 "%s"
4632 msgstr ""
4633 "Ne eblas konservi dosieron:\n"
4634 "%s"
4636 msgid "View: "
4637 msgstr "Vidi: "
4639 #, c-format
4640 msgid ""
4641 "Cannot open \"%s\"\n"
4642 "%s"
4643 msgstr ""
4644 "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n"
4645 "%s"
4647 msgid "Cannot view: not a regular file"
4648 msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
4650 #, c-format
4651 msgid ""
4652 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4653 "%s"
4654 msgstr ""
4655 "Ne eblas malfermi je \"%s\" laŭ analiza reĝimo\n"
4656 "%s"
4658 msgid "Search done"
4659 msgstr "Serĉo finita"
4661 msgid "Continue from beginning?"
4662 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"
4664 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4665 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de /ftp://some.host/editme.txt"
4667 #, c-format
4668 #~ msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
4669 #~ msgstr "Eraro okazis dum migrigi uzanto-agordon: %s"
4671 #, c-format
4672 #~ msgid ""
4673 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4674 #~ "to Freedesktop recommended dirs.\n"
4675 #~ "To get more info, please visit\n"
4676 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4677 #~ msgstr ""
4678 #~ "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\n"
4679 #~ "al dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\n"
4680 #~ "Por akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\n"
4681 #~ "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
4683 #, c-format
4684 #~ msgid ""
4685 #~ "Your old settings were migrated from %s\n"
4686 #~ "to %s\n"
4687 #~ msgstr ""
4688 #~ "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\n"
4689 #~ "al %s\n"
4691 #~ msgid "Dup failed"
4692 #~ msgstr "Duplikato malsukcesis"
4694 #~ msgid "Error dup'ing old error pipe"
4695 #~ msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
4697 #~ msgid "Cannot invoke command."
4698 #~ msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
4700 #~ msgid "Pipe close failed"
4701 #~ msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
4703 #~ msgid "Inconsistent extfs archive"
4704 #~ msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"