1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
30 msgid "Event system already initialized"
33 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgid "Event system not initialized"
39 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 "Your old settings were migrated from %s\n"
77 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
78 "To get more info, please visit\n"
79 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
82 msgid "Search string not found"
85 msgid "Not implemented yet"
88 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
92 msgid "Invalid token number %d"
95 msgid "Regular expression error"
101 msgid "&Regular expression"
102 msgstr "Vanlig uttrykk"
107 msgid "Wildcard search"
112 "Unable to load '%s' skin.\n"
113 "Default skin has been loaded"
118 "Unable to parse '%s' skin.\n"
119 "Default skin has been loaded"
124 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
125 "on non-256 colors terminal.\n"
126 "Default skin has been loaded"
129 msgid "Function key 1"
130 msgstr "Funksjonstast 1"
132 msgid "Function key 2"
133 msgstr "Funksjonstast 2"
135 msgid "Function key 3"
136 msgstr "Funksjonstast 3"
138 msgid "Function key 4"
139 msgstr "Funksjonstast 4"
141 msgid "Function key 5"
142 msgstr "Funksjonstast 5"
144 msgid "Function key 6"
145 msgstr "Funksjonstast 6"
147 msgid "Function key 7"
148 msgstr "Funksjonstast 7"
150 msgid "Function key 8"
151 msgstr "Funksjonstast 8"
153 msgid "Function key 9"
154 msgstr "Funksjonstast 9"
156 msgid "Function key 10"
157 msgstr "Funksjonstast 10"
159 msgid "Function key 11"
160 msgstr "Funksjonstast 11"
162 msgid "Function key 12"
163 msgstr "Funksjonstast 12"
165 msgid "Function key 13"
166 msgstr "Funksjonstast 13"
168 msgid "Function key 14"
169 msgstr "Funksjonstast 14"
171 msgid "Function key 15"
172 msgstr "Funksjonstast 15"
174 msgid "Function key 16"
175 msgstr "Funksjonstast 16"
177 msgid "Function key 17"
178 msgstr "Funksjonstast 17"
180 msgid "Function key 18"
181 msgstr "Funksjonstast 18"
183 msgid "Function key 19"
184 msgstr "Funksjonstast 19"
186 msgid "Function key 20"
187 msgstr "Funksjonstast 20"
189 msgid "Backspace key"
198 msgid "Down arrow key"
201 msgid "Left arrow key"
204 msgid "Right arrow key"
210 msgid "Page Down key"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Komplettering/M-tab"
226 msgstr "+ på numerisk tastatur"
229 msgstr "- på numerisk tastatur"
231 msgid "Slash on keypad"
232 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
235 msgstr "* på numerisk tastatur"
240 msgid "Left arrow keypad"
241 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
243 msgid "Right arrow keypad"
244 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
246 msgid "Up arrow keypad"
247 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
249 msgid "Down arrow keypad"
250 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
252 msgid "Home on keypad"
253 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
255 msgid "End on keypad"
256 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
258 msgid "Page Down keypad"
259 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
261 msgid "Page Up keypad"
262 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
264 msgid "Insert on keypad"
265 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
267 msgid "Delete on keypad"
268 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
270 msgid "Enter on keypad"
271 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
273 msgid "Function key 21"
276 msgid "Function key 22"
279 msgid "Function key 23"
282 msgid "Function key 24"
321 msgid "Exclamation mark"
324 msgid "Question mark"
333 msgid "Quotation mark"
354 msgid "Left parenthesis"
357 msgid "Right parenthesis"
363 msgid "Right bracket"
384 msgid "Backslash key"
387 msgid "Number sign #"
390 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
405 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
406 "Check the TERM environment variable.\n"
408 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
409 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
412 msgid "%s is not a directory\n"
416 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
420 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
424 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
425 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
428 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
432 msgid "Temporary files will not be created\n"
436 msgid "Press any key to continue..."
437 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
448 msgid "Error dup'ing old error pipe"
452 msgid "Directory cache expired for %s"
453 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
455 msgid "bytes transferred"
458 msgid "Starting linear transfer..."
459 msgstr "Starter lineær overføring..."
464 msgid "Changes to file lost"
465 msgstr "Endringer i filen tapt"
467 msgid "Cannot parse:"
468 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
470 msgid "More parsing errors will be ignored."
471 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
473 msgid "Internal error:"
474 msgstr "Intern feil:"
485 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
486 msgid "DialogTitle|History cleanup"
489 msgid "Do you want clean this history?"
498 msgid "Background process:"
499 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
510 msgid "Displays the current version"
511 msgstr "Viser nåværende versjon"
513 msgid "Print data directory"
514 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
516 msgid "Print extended info about used data directories"
519 msgid "Print configure options"
522 msgid "Print last working directory to specified file"
525 msgid "Enables subshell support (default)"
526 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
528 msgid "Disables subshell support"
529 msgstr "Slå av støtte for underskall"
531 msgid "Log ftp dialog to specified file"
532 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
534 msgid "Set debug level"
535 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
537 msgid "Launches the file viewer on a file"
538 msgstr "Starter filvisning for en fil"
540 msgid "Edits one file"
541 msgstr "Redigerer en fil"
543 msgid "Forces xterm features"
544 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
546 msgid "Disable mouse support in text version"
547 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
549 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
550 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
552 msgid "To run on slow terminals"
553 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
555 msgid "Use stickchars to draw"
556 msgstr "Tegn med klebende tegn"
558 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
559 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
561 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
564 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
567 msgid "Requests to run in black and white"
568 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
570 msgid "Request to run in color mode"
571 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
573 msgid "Specifies a color configuration"
574 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
576 msgid "Show mc with specified skin"
579 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
581 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
583 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
586 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
587 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
588 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
589 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
590 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
592 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
593 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
594 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
596 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
597 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
600 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
603 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
604 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
605 " brightcyan, lightgray and white\n"
607 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
608 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
611 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
614 msgid "Color options"
620 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
623 msgid "Set initial line number for the internal editor"
624 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
628 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
629 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
633 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
634 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
636 msgid "No arguments given to the viewer."
639 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
645 msgid "Terminal options"
648 msgid "Background process error"
651 msgid "Unknown error in child"
654 msgid "Child died unexpectedly"
657 msgid "Background protocol error"
660 msgid "Reading failed"
664 "Background process sent us a request for more arguments\n"
665 "than we can handle."
680 msgid "Case &sensitive"
683 msgid "Enter search string:"
689 msgid "Search is disabled"
694 "Cannot create temporary diff file\n"
700 "Cannot create backup file\n"
707 "Cannot create temporary merge file\n"
714 msgid "&Fastest (Assume large files)"
717 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
720 msgid "Strip &trailing carriage return"
723 msgid "Ignore all &whitespace"
726 msgid "Ignore &space change"
729 msgid "Ignore tab &expansion"
735 msgid "Diff extra options"
738 msgid "Diff algorithm"
747 msgid "Edit is disabled"
750 msgid "Goto line (left)"
753 msgid "Goto line (right)"
759 msgid "ButtonBar|Help"
762 msgid "ButtonBar|Save"
765 msgid "ButtonBar|Edit"
768 msgid "ButtonBar|Merge"
771 msgid "ButtonBar|Search"
774 msgid "ButtonBar|Options"
777 msgid "ButtonBar|Quit"
783 msgid "File was modified. Save with exit?"
787 "Midnight Commander is being shut down.\n"
788 "Save modified file?"
794 msgid "Two files are needed to compare"
797 msgid "Choose syntax highlighting"
803 msgid "< Reload Current Syntax >"
810 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
812 " A user friendly text editor\n"
813 " written for the Midnight Commander"
817 msgid "Cannot open %s for reading"
821 msgid "Error reading %s"
825 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
829 msgid "\"%s\" is not a regular file"
833 msgid "File \"%s\" is too large"
837 msgid "Error reading from pipe: %s"
841 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
844 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
847 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
851 msgid "Error writing to pipe: %s"
855 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
859 msgid "Cannot open file for writing: %s"
862 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
868 msgid "&Do not change"
871 msgid "&Unix format (LF)"
874 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
877 msgid "&Macintosh format (CR)"
880 msgid "Change line breaks to:"
883 msgid "Enter file name:"
889 msgid "Syntax file edit"
890 msgstr "Redigering av syntaksfil"
892 msgid "Which syntax file you want to edit?"
904 msgid "Which menu file do you want to edit?"
910 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgid "&Do backups with following extension:"
922 msgid "Check &POSIX new line"
925 msgid "Edit Save Mode"
928 msgid "A file already exists with this name"
937 msgid "Cannot save file"
943 msgid "Press macro hotkey:"
946 msgid "Macro not deleted"
952 msgid "Press the macro's new hotkey:"
955 msgid "Repeat last commands"
958 msgid "Repeat times:"
962 msgid "Confirm save file: \"%s\""
972 "Current text was modified without a file save.\n"
973 "Continue discards these changes"
983 msgid "%ld replacements made"
989 msgid "This function is not implemented"
992 msgid "Copy to clipboard"
995 msgid "Unable to save to file"
998 msgid "Cut to clipboard"
1010 msgid "Cannot insert file"
1016 msgid "You must first highlight a block of text"
1022 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1028 msgid "Cannot execute sort command"
1032 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1035 msgid "Paste output of external command"
1038 msgid "Enter shell command(s):"
1041 msgid "External command"
1044 msgid "Cannot execute command"
1056 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1062 msgid "Insert literal"
1065 msgid "Press any key:"
1069 "Current text was modified without a file save\n"
1070 "Continue discards these changes"
1073 msgid "In se&lection"
1076 msgid "Enter replacement string:"
1086 "Current text was modified without a file save.\n"
1087 "Continue discards these changes."
1099 msgid "Replace with:"
1102 msgid "Confirm replace"
1105 msgid "&Open file..."
1106 msgstr "&Åpne fil..."
1114 msgid "&Insert file..."
1117 msgid "Cop&y to file..."
1120 msgid "&User menu..."
1135 msgid "&Toggle ins/overw"
1138 msgid "To&ggle mark"
1141 msgid "&Mark columns"
1159 msgid "Co&py to clipfile"
1162 msgid "&Cut to clipfile"
1165 msgid "Pa&ste from clipfile"
1177 msgid "Search &again"
1183 msgid "&Toggle bookmark"
1186 msgid "&Next bookmark"
1189 msgid "&Prev bookmark"
1192 msgid "&Flush bookmarks"
1195 msgid "&Go to line..."
1198 msgid "&Toggle line state"
1201 msgid "Go to matching &bracket"
1204 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1207 msgid "&Find declaration"
1210 msgid "Back from &declaration"
1213 msgid "For&ward to declaration"
1216 msgid "Encod&ing..."
1219 msgid "&Refresh screen"
1222 msgid "&Start/Stop record macro"
1225 msgid "Delete macr&o..."
1228 msgid "Record/Repeat &actions"
1231 msgid "'ispell' s&pell check"
1237 msgid "Insert &literal..."
1240 msgid "Insert &date/time"
1243 msgid "&Format paragraph"
1249 msgid "&Paste output of..."
1252 msgid "&External formatter"
1258 msgid "Save &mode..."
1261 msgid "Learn &keys..."
1264 msgid "Syntax &highlighting..."
1267 msgid "S&yntax file"
1274 msgstr "Lagre oppsett"
1297 msgid "Dynamic paragraphing"
1298 msgstr "Dynamiske paragrafer"
1300 msgid "Type writer wrap"
1301 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
1303 msgid "Word wrap line length:"
1309 msgid "Cursor beyond end of line"
1312 msgid "Pers&istent selection"
1315 msgid "Synta&x highlighting"
1316 msgstr "syntaksutheving"
1318 msgid "Visible tabs"
1321 msgid "Visible trailing spaces"
1324 msgid "Save file &position"
1327 msgid "Confir&m before saving"
1328 msgstr "bekreft før lagring"
1330 msgid "&Return does autoindent"
1331 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
1333 msgid "Tab spacing:"
1336 msgid "Fill tabs with &spaces"
1337 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
1339 msgid "&Backspace through tabs"
1340 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
1342 msgid "&Fake half tabs"
1343 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
1346 msgstr "Brytningsmodus"
1348 msgid "Editor options"
1354 msgid "ButtonBar|Mark"
1357 msgid "ButtonBar|Replac"
1360 msgid "ButtonBar|Copy"
1363 msgid "ButtonBar|Move"
1366 msgid "ButtonBar|Delete"
1369 msgid "ButtonBar|PullDn"
1372 msgid "Load syntax file"
1377 "Cannot open file %s\n"
1382 msgid "Error in file %s on line %d"
1386 "The Commander can't change to the directory that\n"
1387 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1388 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1389 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1392 msgid "The shell is already running a command"
1396 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1397 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1400 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1434 msgid "Chown advanced command"
1439 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1445 "Cannot chown \"%s\"\n"
1458 msgid "&Full file list"
1459 msgstr "&Full filliste"
1461 msgid "&Brief file list"
1462 msgstr "&Kort filliste"
1464 msgid "&Long file list"
1465 msgstr "&Lang filliste"
1467 msgid "&User defined:"
1468 msgstr "&Brukerdefinert:"
1470 msgid "Listing mode"
1473 msgid "User &mini status"
1477 msgstr "Andre 8-bit"
1479 msgid "Display bits"
1482 msgid "Input / display codepage:"
1483 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1485 msgid "F&ull 8 bits input"
1486 msgstr "F&ull 8-bits input"
1500 msgid "Case sensi&tive"
1503 msgid "Executable &first"
1507 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1509 msgid "Confirmation"
1512 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1515 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1518 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1521 msgid "Confirmation|E&xit"
1524 msgid "Confirmation|&Execute"
1527 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1530 msgid "Confirmation|&Delete"
1533 msgid "UTF-8 output"
1536 msgid "Full 8 bits output"
1537 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1545 msgid "Directory tree"
1548 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1551 msgid "Use &passive mode"
1554 msgid "&Use ~/.netrc"
1555 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1557 msgid "&Always use ftp proxy"
1558 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1563 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1564 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1566 msgid "ftp anonymous password:"
1567 msgstr "ftp anonymt passord:"
1569 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1570 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1572 msgid "Virtual File System Setting"
1579 msgstr "Rask katalogskift"
1581 msgid "Symbolic link filename:"
1582 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1584 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1585 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1587 msgid "Symbolic link"
1588 msgstr "Symbolsk lenke"
1590 msgid "Background Jobs"
1591 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1597 msgstr "Brukernavn:"
1600 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1601 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1603 msgid "execute/search by others"
1604 msgstr "kjøre/søke av andre"
1606 msgid "write by others"
1607 msgstr "skrive av andre"
1609 msgid "read by others"
1610 msgstr "lese av andre"
1612 msgid "execute/search by group"
1613 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1615 msgid "write by group"
1616 msgstr "skrive av gruppen"
1618 msgid "read by group"
1619 msgstr "lese av gruppen"
1621 msgid "execute/search by owner"
1622 msgstr "kjøre/søke av eier"
1624 msgid "write by owner"
1625 msgstr "skrive av eier"
1627 msgid "read by owner"
1628 msgstr "lese av eier"
1633 msgid "set group ID on execution"
1634 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1636 msgid "set user ID on execution"
1637 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1642 msgid "Permissions (octal):"
1651 msgid "C&lear marked"
1652 msgstr "B&lank ut markerte"
1655 msgstr "S&ett markerte"
1658 msgstr "&Markert alle"
1660 msgid "Chmod command"
1661 msgstr "Chmod kommando"
1670 msgstr "Sett br&ukere"
1673 msgstr "Sett &grupper"
1687 msgid "Chown command"
1690 msgid "<Unknown user>"
1691 msgstr "<Ukjent bruker>"
1693 msgid "<Unknown group>"
1694 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1699 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1702 msgid "Files tagged, want to cd?"
1703 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1705 msgid "Cannot change directory"
1706 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1711 msgid "Set expression for filtering filenames"
1714 msgid "&Using shell patterns"
1715 msgstr "bruker skallmønstre"
1717 msgid "&Case sensitive"
1725 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1739 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1748 msgid "Filtered view"
1751 msgid "Filter command and arguments:"
1754 msgid "Create a new Directory"
1755 msgstr "Opprett en ny katalog"
1757 msgid "Enter directory name:"
1766 msgid "Extension file edit"
1767 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1769 msgid "Which extension file you want to edit?"
1772 msgid "Highlighting groups file edit"
1775 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1778 msgid "Compare directories"
1781 msgid "Select compare method:"
1788 msgstr "Bare &Størrelse"
1794 "Both panels should be in the listing mode\n"
1795 "to use this command"
1799 "Not an xterm or Linux console;\n"
1800 "the panels cannot be toggled."
1804 msgid "Symlink `%s' points to:"
1807 msgid "Edit symlink"
1811 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1815 msgid "edit symlink: %s"
1819 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1820 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1822 msgid "FTP to machine"
1825 msgid "Shell link to machine"
1828 msgid "SMB link to machine"
1831 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1835 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1836 "files on: (F1 for details)"
1843 msgid "Setup saved to %s"
1847 msgid "Unable to save setup to %s"
1850 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1855 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1859 msgid "Cannot read directory contents"
1864 "Cannot create temporary command file\n"
1872 msgid " %s%s file error"
1877 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1878 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1879 "Commander package."
1883 msgid "%s%s%s file error"
1888 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1889 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1893 msgid "DialogTitle|Copy"
1896 msgid "DialogTitle|Move"
1899 msgid "DialogTitle|Delete"
1902 msgid "FileOperation|Copy"
1905 msgid "FileOperation|Move"
1908 msgid "FileOperation|Delete"
1912 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1913 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1931 msgid "files/directories"
1932 msgstr "filer/kataloger"
1934 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1935 msgid " with source mask:"
1936 msgstr " med kildemaske:"
1945 msgid "Cannot make the hardlink"
1950 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1955 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1957 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1962 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1973 msgstr "&Prøv igjen"
1977 "Directory not empty.\n"
1978 "Delete it recursively?"
1983 "Background process: Directory not empty.\n"
1984 "Delete it recursively?"
1995 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2008 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2013 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2019 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2025 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2031 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2037 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2043 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2049 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2055 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2061 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2067 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2071 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2076 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2082 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2088 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2094 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2100 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2109 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2115 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2119 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2120 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2127 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2133 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2139 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2145 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2151 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2157 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2166 "are the same directory"
2171 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2177 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2181 msgid "Directory scanning"
2184 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2187 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2191 msgid "%d:%02d.%02d"
2210 msgid "Target file already exists!"
2214 msgid "Source date: %s, size %llu"
2218 msgid "Target date: %s, size %llu"
2221 msgid "If &size differs"
2222 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2227 msgid "Overwrite all targets?"
2228 msgstr "Overskriv alle mål?"
2236 msgid "Overwrite this target?"
2237 msgstr "Overskriv dette målet?"
2242 msgid "Background process: File exists"
2246 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2250 msgid "Time: %s %s (%s)"
2254 msgid "Total: %s of %s"
2269 msgid "&Stable Symlinks"
2270 msgstr "Stabile symlenker"
2272 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2275 msgid "Preserve &attributes"
2278 msgid "Follow &links"
2282 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2292 msgstr "Skift katalog"
2304 msgstr "Rediger - F4"
2310 msgid "Malformed regular expression"
2313 msgid "Cas&e sensitive"
2316 msgid "&Find recursively"
2319 msgid "S&kip hidden"
2322 msgid "&All charsets"
2325 msgid "Sea&rch for content"
2328 msgid "Case sens&itive"
2331 msgid "Re&gular expression"
2337 msgid "A&ll charsets"
2352 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2359 msgid "Grepping in %s"
2360 msgstr "Kjører grep i %s"
2366 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2367 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2372 msgid "Searching %s"
2373 msgstr "Søker etter %s"
2399 msgid "&Add current"
2400 msgstr "&Legg til denne"
2405 msgid "Fr&ee VFSs now"
2406 msgstr "Frigjør VFS nå"
2411 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2412 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2414 msgid "Active VFS directories"
2415 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2417 msgid "Directory hotlist"
2418 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2420 msgid "Directory path"
2423 msgid "Directory label"
2424 msgstr "Katalogetikett"
2430 msgid "New hotlist entry"
2431 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2433 msgid "Directory label:"
2436 msgid "Directory path:"
2439 msgid "New hotlist group"
2442 msgid "Name of new group:"
2448 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2452 "Group not empty.\n"
2456 msgid "Top level group"
2459 msgid "Hotlist Load"
2464 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2465 "your old hotlist entries were not deleted"
2469 msgid "Label for \"%s\":"
2470 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2472 msgid "Add to hotlist"
2479 msgid "Midnight Commander %s"
2480 msgstr "Midnight Commander %s"
2487 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2490 msgid "No node information"
2491 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2494 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2495 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2497 msgid "No space information"
2498 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2504 msgid "non-local vfs"
2505 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2512 msgid "Filesystem: %s"
2513 msgstr "Filsystem: %s"
2516 msgid "Accessed: %s"
2517 msgstr "Aksessert: %s"
2520 msgid "Modified: %s"
2523 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2529 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2534 msgstr "Størrelse: %s"
2537 msgid " (%ld block)"
2538 msgid_plural " (%ld blocks)"
2543 msgid "Owner: %s/%s"
2544 msgstr "Eier: %s/%s"
2551 msgid "Mode: %s (%04o)"
2552 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2555 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2556 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2558 msgid "Show free sp&ace"
2561 msgid "&XTerm window title"
2564 msgid "H&intbar visible"
2567 msgid "&Keybar visible"
2568 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2570 msgid "Command &prompt"
2573 msgid "Menu&bar visible"
2576 msgid "&Equal split"
2582 msgid "Console output"
2585 msgid "Other options"
2594 msgid "Output lines:"
2600 msgid "File listin&g"
2609 msgid "&Listing mode..."
2610 msgstr "&Listemodus..."
2612 msgid "&Sort order..."
2613 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2618 msgid "&Encoding..."
2621 msgid "FT&P link..."
2622 msgstr "FT&P kobling..."
2624 msgid "S&hell link..."
2625 msgstr "S&kall-kobling..."
2627 msgid "SM&B link..."
2628 msgstr "SM&B-kobling..."
2636 msgid "Vie&w file..."
2639 msgid "&Filtered view"
2654 msgid "Relative symlin&k"
2657 msgid "Edit s&ymlink"
2663 msgid "&Advanced chown"
2666 msgid "&Rename/Move"
2675 msgid "Select &group"
2678 msgid "U&nselect group"
2681 msgid "&Invert selection"
2690 msgid "&Directory tree"
2696 msgid "S&wap panels"
2699 msgid "Switch &panels on/off"
2702 msgid "&Compare directories"
2705 msgid "C&ompare files"
2708 msgid "E&xternal panelize"
2711 msgid "Show directory s&izes"
2714 msgid "Command &history"
2717 msgid "Di&rectory hotlist"
2720 msgid "&Active VFS list"
2723 msgid "&Background jobs"
2726 msgid "Screen lis&t"
2729 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2730 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
2732 msgid "&Listing format edit"
2733 msgstr "Redigering av listeformat"
2735 msgid "Edit &extension file"
2736 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
2738 msgid "Edit &menu file"
2739 msgstr "Menyfilredigering"
2741 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2744 msgid "&Configuration..."
2745 msgstr "Konfigurasjon..."
2750 msgid "&Panel options..."
2753 msgid "C&onfirmation..."
2756 msgid "&Display bits..."
2757 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
2759 msgid "&Virtual FS..."
2760 msgstr "Virtuelt FS..."
2765 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2766 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
2769 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2770 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2774 msgid "The Midnight Commander"
2777 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2792 msgid "ButtonBar|Menu"
2795 msgid "ButtonBar|View"
2798 msgid "ButtonBar|RenMov"
2801 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2807 msgid "On dum&b terminals"
2813 msgid "A&uto save setup"
2816 msgid "Sa&fe delete"
2819 msgid "Cd follows lin&ks"
2822 msgid "Rotating d&ash"
2825 msgid "Co&mplete: show all"
2828 msgid "Shell &patterns"
2831 msgid "&Drop down menus"
2832 msgstr "Nedtrekksmenyer"
2837 msgid "Use internal vie&w"
2840 msgid "Use internal edi&t"
2843 msgid "Pause after run"
2849 msgid "S&ingle press"
2852 msgid "Esc key mode"
2855 msgid "Mkdi&r autoname"
2858 msgid "Classic pro&gressbar"
2861 msgid "Compute tota&ls"
2864 msgid "&Verbose operation"
2865 msgstr "utvidet operasjon"
2867 msgid "File operation options"
2870 msgid "Configure options"
2871 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
2873 msgid "Case &insensitive"
2876 msgid "Case s&ensitive"
2879 msgid "Use panel sort mo&de"
2882 msgid "Quick search"
2885 msgid "&Permissions"
2891 msgid "File highlight"
2894 msgid "&Mouse page scrolling"
2897 msgid "Pa&ge scrolling"
2900 msgid "L&ynx-like motion"
2901 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
2906 msgid "A&uto save panels setup"
2909 msgid "Simple s&wap"
2912 msgid "Re&verse files only"
2915 msgid "Ma&rk moves down"
2918 msgid "&Fast dir reload"
2919 msgstr "rask katalogoppfrisking"
2921 msgid "Show &hidden files"
2924 msgid "Show &backup files"
2927 msgid "Mi&x all files"
2930 msgid "Use SI si&ze units"
2933 msgid "Show mi&ni-status"
2936 msgid "Panel options"
2940 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2941 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2942 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2946 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2947 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2954 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2955 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2962 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2963 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2970 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2971 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2978 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2979 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2989 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2990 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2994 msgid "&Modify time"
2995 msgstr "&Modifisert"
2997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
2998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3002 msgid "&Access time"
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 msgid "C&hange time"
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3051 msgid "<readlink failed>"
3052 msgstr "<readlink feilet>"
3056 msgid_plural "%s bytes"
3061 msgid "%s in %d file"
3062 msgid_plural "%s in %d files"
3066 msgid "Unknown tag on display format:"
3069 msgid "Do you really want to execute?"
3072 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3073 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3076 msgstr "Legg til ny"
3078 msgid "External panelize"
3079 msgstr "Eksternt panel"
3084 msgid "Other command"
3085 msgstr "Andre kommandoer"
3087 msgid "Add to external panelize"
3090 msgid "Enter command label:"
3093 msgid "Cannot invoke command."
3094 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3096 msgid "Pipe close failed"
3097 msgstr "Feil under lukking av rør"
3099 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3102 msgid "Find rejects after patching"
3103 msgstr "Finn avviste etter patching"
3105 msgid "Find *.orig after patching"
3106 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3108 msgid "Find SUID and SGID programs"
3109 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3113 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3116 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3120 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3121 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3124 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3125 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3129 "Cannot stat the destination\n"
3137 msgid "ButtonBar|Static"
3140 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3143 msgid "ButtonBar|Rescan"
3146 msgid "ButtonBar|Forget"
3149 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3154 "Cannot write to the %s file:\n"
3157 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3172 msgid "Error calling program"
3175 msgid "Warning -- ignoring file"
3180 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3181 "Using it may compromise your security"
3183 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3184 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3186 msgid "Format error on file Extensions File"
3190 msgid "The %%var macro has no default"
3194 msgid "The %%var macro has no variable"
3199 "Cannot open file%s\n"
3204 msgid "No suitable entries found in %s"
3210 msgid "Help file format error\n"
3213 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3217 msgid "Cannot find node %s in help file"
3223 msgid "ButtonBar|Index"
3226 msgid "ButtonBar|Prev"
3232 msgid "Teach me a key"
3237 "Please press the %s\n"
3238 "and then wait until this message disappears.\n"
3240 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3241 "next to its button.\n"
3243 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3246 "Vær snill og trykk %s\n"
3247 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3249 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3250 "ved siden av knappen.\n"
3252 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3255 msgid "Cannot accept this key"
3259 msgid "You have entered \"%s\""
3262 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3267 "It seems that all your keys already\n"
3268 "work fine. That's great."
3270 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3271 "allerede virker fint. Det er bra."
3277 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3278 "All your keys work well."
3280 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3281 "Alle tastene virker fint."
3283 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3284 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
3286 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3288 "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
3290 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3291 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
3302 "Failed while close:\n"
3306 msgid "Choose codepage"
3309 msgid "- < No translation >"
3310 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3316 msgstr "%b %e %H:%M"
3320 "Cannot save file %s:\n"
3325 "GNU Midnight Commander is already\n"
3326 "running on this terminal.\n"
3327 "Subshell support will be disabled."
3331 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3332 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3334 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3338 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3339 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3341 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3344 msgid "Using the ncurses library\n"
3347 msgid "Using the ncursesw library\n"
3350 msgid "With builtin Editor\n"
3351 msgstr "Med innebygget editor\n"
3353 msgid "With optional subshell support\n"
3356 msgid "With subshell support as default\n"
3359 msgid "With support for background operations\n"
3360 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3362 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3363 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3365 msgid "With mouse support on xterm\n"
3366 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3368 msgid "With support for X11 events\n"
3369 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3371 msgid "With internationalization support\n"
3372 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3374 msgid "With multiple codepages support\n"
3375 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3378 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3382 msgid "Virtual File Systems:"
3392 msgid "Config directory:"
3395 msgid "Data directory:"
3401 msgid "Cache directory:"
3406 "Cannot open cpio archive\n"
3409 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
3414 "Premature end of cpio archive\n"
3417 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
3422 "Inconsistent hardlinks of\n"
3427 "Ukonsistente harde lenker til\n"
3433 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3434 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
3438 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3441 "Korrupt cpio header funnet i\n"
3446 "Unexpected end of file\n"
3449 "Uventet slutt på fil\n"
3454 "Cannot open %s archive\n"
3457 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
3460 msgid "Inconsistent extfs archive"
3461 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
3464 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3468 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3469 msgstr "fish: Kobler fra %s"
3471 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3472 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
3474 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3475 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
3478 msgid "fish: Password is required for %s"
3481 msgid "fish: Sending password..."
3482 msgstr "fish: Sender passord..."
3484 msgid "fish: Sending initial line..."
3485 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
3487 msgid "fish: Handshaking version..."
3488 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
3490 msgid "fish: Getting host info..."
3493 msgid "fish: Setting up current directory..."
3494 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
3497 msgid "fish: Connected, home %s."
3498 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
3501 msgid "fish: Reading directory %s..."
3502 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
3506 msgstr "%s: ferdig."
3510 msgstr " %s: feilet "
3513 msgid "fish: store %s: sending command..."
3514 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
3516 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3517 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
3519 msgid "fish: storing zeros"
3522 msgid "fish: storing file"
3525 msgid "Aborting transfer..."
3526 msgstr "Avbryter overføring..."
3528 msgid "Error reported after abort."
3529 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
3531 msgid "Aborted transfer would be successful."
3532 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
3535 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3536 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
3539 msgid "FTP: Password required for %s"
3542 msgid "ftpfs: sending login name"
3543 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
3545 msgid "ftpfs: sending user password"
3546 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3549 msgid "FTP: Account required for user %s"
3555 msgid "ftpfs: sending user account"
3558 msgid "ftpfs: logged in"
3559 msgstr "ftpfs: logget inn"
3562 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3563 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
3565 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3566 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
3573 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3574 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
3576 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3577 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
3580 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3581 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
3584 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3587 msgid "ftpfs: invalid address family"
3591 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3594 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3595 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3597 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3598 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
3601 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3602 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
3604 msgid "ftpfs: abort failed"
3605 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
3607 msgid "ftpfs: CWD failed."
3608 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
3610 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3611 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
3613 msgid "Resolving symlink..."
3614 msgstr "Finner symlink..."
3617 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3618 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
3620 msgid "(strict rfc959)"
3621 msgstr "(følg rfc959)"
3623 msgid "(chdir first)"
3624 msgstr "(chdir først)"
3626 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3627 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
3629 msgid "ftpfs: storing file"
3633 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3634 "Remove password or correct mode"
3638 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3643 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3646 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3651 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3654 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
3658 msgid "reconnect to %s failed"
3661 msgid "Authentication failed"
3665 msgid "Error %s creating directory %s"
3669 msgid "Error %s removing directory %s"
3673 msgid "%s opening remote file %s"
3677 msgid "%s removing remote file %s"
3681 msgid "%s renaming files\n"
3686 "Cannot open tar archive\n"
3689 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
3692 msgid "Inconsistent tar archive"
3693 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
3695 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3696 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3701 "doesn't look like a tar archive."
3704 msgid "undelfs: error"
3707 msgid "not enough memory"
3710 msgid "while allocating block buffer"
3714 msgid "open_inode_scan: %d"
3718 msgid "while starting inode scan %d"
3722 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3723 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
3726 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3729 msgid "no more memory while reallocating array"
3733 msgid "while doing inode scan %d"
3737 msgid "Cannot open file %s"
3740 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3741 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
3745 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3749 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3750 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
3754 "Cannot load block bitmap from:\n"
3758 msgid "vfs_info is not fs!"
3761 msgid "You have to chdir to extract files first"
3764 msgid "while iterating over blocks"
3768 msgid "Cannot open file \"%s\""
3771 msgid "Ext2lib error"
3774 msgid "Invalid value"
3777 msgid "Cannot spawn child process"
3780 msgid "Empty output from child filter"
3783 msgid "&Line number (decimal)"
3789 msgid "&Decimal offset"
3792 msgid "He&xadecimal offset"
3798 msgid "ButtonBar|Ascii"
3801 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3804 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3807 msgid "ButtonBar|Wrap"
3810 msgid "ButtonBar|Hex"
3813 msgid "ButtonBar|Goto"
3816 msgid "ButtonBar|Raw"
3819 msgid "ButtonBar|Parse"
3822 msgid "ButtonBar|Unform"
3825 msgid "ButtonBar|Format"
3830 "Error while closing the file:\n"
3832 "Data may have been written or not"
3837 "Cannot save file:\n"
3846 "Cannot open \"%s\"\n"
3852 "Cannot stat \"%s\"\n"
3856 msgid "Cannot view: not a regular file"
3859 msgid "Seeking to search result"
3865 msgid "Continue from beginning?"