2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
10 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-01-06 13:46+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
15 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr "Coloration synta&Xique"
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
43 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
47 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
48 msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
51 msgid " %s is not a regular file "
52 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
55 msgid " File %s is too large "
56 msgstr " Fichier trop gros : "
58 msgid "Macro recursion is too deep"
61 msgid " Enter file name: "
62 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
82 msgid " Error writing to pipe: "
83 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
85 msgid " Cannot open pipe for writing: "
86 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
89 msgstr "Enregistrement rapide "
92 msgstr "Enregistrement sécurisé "
94 msgid "Do backups -->"
95 msgstr "Faire des sauvegardes -->"
103 msgid " Edit Save Mode "
104 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
107 msgstr " Enregistrer sous "
109 msgid " A file already exists with this name. "
110 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
116 msgid " Cannot save file. "
117 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
122 msgid " Delete macro "
123 msgstr " Effacer la macro "
125 msgid " Cannot open temp file "
126 msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
128 msgid " Cannot open macro file "
129 msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
131 msgid " Cannot overwrite macro file "
132 msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
135 msgstr " Enregistrer macro "
137 msgid " Press the macro's new hotkey: "
138 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
140 msgid " Press macro hotkey: "
141 msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
144 msgstr " Charger macro "
146 msgid " Confirm save file? : "
147 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
150 msgstr " Enregistrer le fichier "
153 msgstr "Enregi&strer"
156 " Current text was modified without a file save. \n"
157 " Continue discards these changes. "
159 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
160 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
169 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
171 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
186 msgid " Replace with: "
187 msgstr " Remplacer par : "
189 msgid " Confirm replace "
190 msgstr " Confirmer le remplacement "
192 msgid "scanf &Expression"
193 msgstr "&Expression scanf"
196 msgstr "Tout rempl&acer"
198 msgid "pro&Mpt on replace"
199 msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
202 msgstr "Vers le &haut"
204 msgid "&Regular expression"
205 msgstr "Expression &régulière"
207 msgid "&Whole words only"
208 msgstr "&Mots entiers seulement"
210 msgid "case &Sensitive"
211 msgstr "Re&spect de la casse"
213 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
214 msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
216 msgid " Enter replacement string:"
217 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
219 msgid " Enter search string:"
220 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
229 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
231 " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de conversions "
233 msgid " Error in replacement format string. "
234 msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
237 msgid " Replacement too long. "
238 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
241 msgid " %ld replacements made. "
242 msgstr " %ld remplacements effectués. "
244 msgid " Search string not found "
245 msgstr " Chaîne non trouvée "
248 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
249 msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
254 msgid " File was modified, Save with exit? "
255 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
259 msgstr "Annuler quitter"
265 msgid " This function is not implemented. "
268 msgid " Copy to clipboard "
269 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
271 msgid " Unable to save to file. "
272 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
274 msgid " Cut to clipboard "
275 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
278 msgstr " Aller à la ligne "
280 msgid " Enter line: "
281 msgstr " Saisissez la ligne : "
284 msgstr " Enregistrer le bloc "
286 msgid " Insert File "
287 msgstr " Insérer un fichier "
289 msgid " Cannot insert file. "
290 msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
293 msgstr " Trier le bloc "
295 msgid " You must first highlight a block of text. "
296 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
299 msgstr " Lancer le tri "
301 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
303 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
309 msgid " Cannot execute sort command "
310 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
312 msgid " Sort returned non-zero: "
313 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
315 msgid "Paste output of external command"
319 msgid "Enter shell command(s):"
320 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
323 msgid "External command"
324 msgstr "Autre commande"
327 msgid "Cannot execute command"
328 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
330 msgid "Error creating script:"
331 msgstr "Erreur de création du script :"
333 msgid "Error reading script:"
334 msgstr "Erreur de lecture du script :"
336 msgid "Error closing script:"
337 msgstr "Erreur de fermeture du script :"
339 msgid "Script created:"
340 msgstr "Script créé :"
342 msgid "Process block"
343 msgstr "Traitement du bloc"
349 msgstr " Copier vers"
357 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
358 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
360 msgid " Insert Literal "
361 msgstr " Insérer un littéral "
363 msgid " Press any key: "
364 msgstr " Appuyez sur une touche : "
366 msgid " Execute Macro "
367 msgstr " Exécuter macro "
373 msgstr " Touches Emacs : "
377 "File \"%s\" is already being edited\n"
396 " Cooledit v3.11.5\n"
398 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
400 " A user friendly text editor written\n"
401 " for the Midnight Commander.\n"
404 " Cooledit v3.11.5\n"
406 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
408 " Un éditeur de texte convivial écrit\n"
409 " pour Midnight Commander.\n"
411 msgid "&Open file..."
412 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
415 msgstr "&Nouveau C-n"
418 msgstr "&Enregistrer F2"
420 msgid "Save &as... F12"
421 msgstr "Enregistrer &sous... F12"
423 msgid "&Insert file... F15"
424 msgstr "&Insérer fichier.. F15"
426 msgid "Copy to &file... C-f"
427 msgstr "copier vers &fichier... C-f"
429 msgid "&User menu... F11"
430 msgstr "Menu &Utilisateur F11"
433 msgstr "À &propos..."
436 msgstr "&Quitter F10"
439 msgstr "&Nouveau C-x k"
441 msgid "Copy to &file... "
442 msgstr "Copier vers le &fichier..."
444 msgid "&Toggle Mark F3"
445 msgstr "&Inverser la marque F3"
447 msgid "&Mark Columns S-F3"
448 msgstr "&Marquer les colonnes S-F3"
450 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
451 msgstr "&Insertion/écrasement Ins"
457 msgstr "&Déplacer F6"
460 msgstr "&Supprimer F8"
463 msgstr "Ann&uler C-u"
465 msgid "&Beginning C-PgUp"
466 msgstr "Dé&But C-PgUp"
471 msgid "&Search... F7"
472 msgstr "Rechercher... F7"
474 msgid "Search &again F17"
475 msgstr "Chercher à nouve&Au F17"
477 msgid "&Replace... F4"
478 msgstr "&Remplacer... F4"
480 msgid "&Go to line... M-l"
481 msgstr "&Aller à la ligne... M-l"
483 msgid "Go to matching &bracket M-b"
484 msgstr "Aller au &crochet correspondant M-b"
486 msgid "Insert &literal... C-q"
487 msgstr "Insérer un &Littéral... C-q"
489 msgid "&Refresh screen C-l"
490 msgstr "&Rafraîchir l'écran C-l"
492 msgid "&Start record macro C-r"
493 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro C-r"
495 msgid "&Finish record macro... C-r"
496 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro... C-r"
498 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
499 msgstr "&Exécuter une macro... C-a, TOUCHE"
501 msgid "Delete macr&o... "
502 msgstr "Effacer la macr&O..."
504 msgid "Insert &date/time "
505 msgstr "Insérer &Date/heure"
507 msgid "Format p&aragraph M-p"
508 msgstr "Formater le p&Aragraphe M-p"
510 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
511 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
514 msgstr "&Trier... M-t"
516 msgid "Paste o&utput of... M-u"
519 msgid "E&xternal Formatter F19"
520 msgstr "Formatteur e&xterne F19"
523 msgstr "C&ourrier..."
525 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
526 msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
528 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
529 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
532 msgstr "&Général... "
534 msgid "&Save mode..."
535 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
538 msgid "Learn &Keys..."
539 msgstr "Apprendre les &touches..."
542 msgid "Syntax &Highlighting..."
543 msgstr "Coloration synta&Xique"
546 msgid "Save setu&p..."
547 msgstr "Enregi&strer la configuration"
556 msgstr " Cherch/Rempl "
572 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
577 msgid "Dynamic paragraphing"
578 msgstr "Paragraphage automatique"
580 msgid "Type writer wrap"
581 msgstr "Césure « machine à écrire »"
583 msgid "Word wrap line length: "
584 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
586 msgid "Tab spacing: "
587 msgstr "Intervalle de tabulation :"
589 msgid "Synta&x highlighting"
590 msgstr "Coloration synta&Xique"
593 msgid "Save file &position"
594 msgstr " Enregistrer le fichier "
596 msgid "Confir&m before saving"
597 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
599 msgid "Fill tabs with &spaces"
600 msgstr "&Convertir les tabulations"
602 msgid "&Return does autoindent"
603 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
605 msgid "&Backspace through tabs"
606 msgstr "&Effacement total des tabulations"
608 msgid "&Fake half tabs"
609 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
612 msgstr "Mode de césure"
614 msgid "Key emulation"
615 msgstr "Émulation de touches"
617 msgid " Editor options "
618 msgstr " Options de l'éditeur "
642 msgstr "Menu déroulant"
644 msgid " Load syntax file "
645 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
649 " Cannot open file %s \n"
652 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
656 msgid " Error in file %s on line %d "
657 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
660 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
664 msgid "bind: Bad key value `%s'"
668 msgid "bind: Ehh...no key?"
672 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
676 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
677 msgstr " Commande chown "
680 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
684 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
685 msgstr " Commande chown "
688 msgid "%s: fn should be 1-10"
692 msgid "%s: fopen(): %s"
696 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
697 msgstr " Commande chown "
704 msgid "%s not found!"
705 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
717 msgstr "propriétaire"
738 msgid " Chown advanced command "
739 msgstr " Commande chown avancée "
743 " Cannot chmod \"%s\" \n"
746 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
751 " Cannot chown \"%s\" \n"
754 " Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
757 msgid " Background process error "
758 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
760 msgid " Unknown error in child "
761 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
763 msgid " Child died unexpectedly "
764 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
766 msgid " Background protocol error "
767 msgstr " Erreur de protocole de fond "
770 " Background process sent us a request for more arguments \n"
771 " than we can handle. \n"
773 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
775 msgid "&Full file list"
776 msgstr "Liste &Ccomplète des fichiers"
778 msgid "&Brief file list"
779 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
781 msgid "&Long file list"
782 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
784 msgid "&User defined:"
785 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
788 msgstr "Mode de listage"
790 msgid "user &Mini status"
791 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
796 msgid "case sensi&tive"
797 msgstr "Respec&t de la casse "
800 msgstr "Ordre de tri"
803 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
804 msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
806 msgid " confirm &Exit "
807 msgstr " confirmer &Quitter "
809 msgid " confirm e&Xecute "
810 msgstr " confirmer l'e&Xécution "
812 msgid " confirm o&Verwrite "
813 msgstr " confirmer l'é&Crasement "
815 msgid " confirm &Delete "
816 msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
818 msgid " Confirmation "
819 msgstr " Confirmation "
821 msgid "Full 8 bits output"
822 msgstr "Sortie 8 bits"
830 msgid "F&ull 8 bits input"
831 msgstr "Entrée 8 &bits"
833 msgid " Display bits "
834 msgstr " Bits d'affichage "
839 msgid "Input / display codepage:"
840 msgstr "Entrée / codepage d'affichage :"
843 msgstr "&Sélectionner"
846 msgid "Use passive mode over pro&xy"
847 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
850 msgid "Use &passive mode"
851 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
853 msgid "&Use ~/.netrc"
856 msgid "&Always use ftp proxy"
857 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
862 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
863 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
865 msgid "ftp anonymous password:"
866 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
868 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
869 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
871 msgid " Virtual File System Setting "
872 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
880 msgid "Symbolic link filename:"
881 msgstr "Nom du lien symbolique :"
883 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
884 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
886 msgid "Symbolic link"
887 msgstr "Lien symbolique"
904 msgid "Background Jobs"
905 msgstr "Processus en tâche de fond"
911 msgstr "Nom d'utilisateur :"
914 msgstr "Mot de passe :"
917 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
918 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
921 msgid "Warning: file %s not found\n"
922 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
925 msgid "Cannot translate from %s to %s"
926 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
928 msgid "execute/search by others"
929 msgstr "exéc./rech. par les autres"
931 msgid "write by others"
932 msgstr "écriture par les autres"
934 msgid "read by others"
935 msgstr "lecture par les autres"
937 msgid "execute/search by group"
938 msgstr "exéc./rech. par le groupe"
940 msgid "write by group"
941 msgstr "écriture par le groupe"
943 msgid "read by group"
944 msgstr "lecture par le groupe"
946 msgid "execute/search by owner"
947 msgstr "exéc./rech. par le propr."
949 msgid "write by owner"
950 msgstr "écriture par le propr."
952 msgid "read by owner"
953 msgstr "lecture par le propr."
956 msgstr "bit collant (sticky)"
958 msgid "set group ID on execution"
959 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
961 msgid "set user ID on execution"
962 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
964 msgid "C&lear marked"
968 msgstr "Pos&er marque"
971 msgstr "Tous &Marqués"
976 msgid "Permissions (Octal)"
977 msgstr "Permissions (Octal)"
980 msgstr "Nom du propriétaire"
983 msgstr "Nom du groupe"
985 msgid "Use SPACE to change"
986 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
988 msgid "an option, ARROW KEYS"
989 msgstr "une option, une FLECHE pour"
991 msgid "to move between options"
992 msgstr "naviguer entre les options,"
994 msgid "and T or INS to mark"
995 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
998 msgstr " Permission "
1000 msgid "Chmod command"
1001 msgstr "Commande chmod"
1004 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1007 msgstr "Définir les &groupes"
1012 msgid " Owner name "
1013 msgstr " Nom du propr. "
1015 msgid " Group name "
1016 msgstr " Nom du groupe "
1022 msgstr " Nom d'utilisateur "
1024 msgid " Chown command "
1025 msgstr " Commande chown "
1027 msgid "<Unknown user>"
1028 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1030 msgid "<Unknown group>"
1031 msgstr "<Groupe inconnu>"
1033 msgid "Files tagged, want to cd?"
1034 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1036 msgid "Cannot change directory"
1037 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1040 msgstr " Voir le fichier "
1043 msgstr " Nom du fichier :"
1045 msgid " Filtered view "
1046 msgstr " Vue filtrée "
1048 msgid " Filter command and arguments:"
1049 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1051 msgid "Create a new Directory"
1052 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1054 msgid " Enter directory name:"
1055 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1060 msgid " Set expression for filtering filenames"
1061 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1063 msgid " Malformed regular expression "
1064 msgstr " Expression régulière mal conçue "
1067 msgstr " Sélectionner "
1070 msgstr " Désélectionner "
1072 msgid "Extension file edit"
1073 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1075 msgid " Which extension file you want to edit? "
1076 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1079 msgstr "&Utilisateur"
1081 msgid "&System Wide"
1082 msgstr "Pour tout le &Système"
1085 msgstr " Édition du menu"
1087 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1088 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1093 msgid "Syntax file edit"
1094 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1096 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1097 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
1099 msgid " Compare directories "
1100 msgstr " Comparer des répertoires "
1102 msgid " Select compare method: "
1103 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1109 msgstr "Taille &Seulement"
1112 msgstr "&Exhaustive"
1114 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1116 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1118 msgid " The command history is empty "
1119 msgstr " L'historique des commandes est vide "
1121 msgid " Command history "
1122 msgstr " Historique des commandes "
1125 " Not an xterm or Linux console; \n"
1126 " the panels cannot be toggled. "
1128 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1129 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1133 msgstr " lien : %s "
1140 msgstr " lien : %s "
1143 msgid " symlink: %s "
1144 msgstr " lien symbolique : %s "
1147 msgid " Symlink `%s' points to: "
1148 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1150 msgid " Edit symlink "
1151 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1154 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1155 msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1158 msgid " edit symlink: %s "
1159 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1162 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1163 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1166 msgid " Cannot chdir to %s "
1167 msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s "
1169 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1170 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1172 msgid " Link to a remote machine "
1173 msgstr " Lien vers une machine distante "
1175 msgid " FTP to machine "
1176 msgstr " FTP vers une machine "
1179 msgid " Shell link to machine "
1180 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1182 msgid " SMB link to machine "
1183 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1185 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1186 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1189 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1190 " files on: (F1 for details)"
1192 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1193 " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
1197 msgstr " Configuration "
1200 msgid " Setup saved to ~/%s"
1201 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
1205 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1208 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1211 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1212 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1214 msgid " The shell is already running a command "
1215 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1218 msgstr "&Pas de tri"
1226 msgid "&Modify time"
1227 msgstr "Date de &Modification"
1229 msgid "&Access time"
1230 msgstr "Date d'&Accès"
1232 msgid "C&Hange time"
1233 msgstr "Date de &Changement"
1242 msgid "Cannot read directory contents"
1243 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1246 msgid "Press any key to continue..."
1247 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1250 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1251 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1254 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1255 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s"
1259 " Cannot create temporary command file \n"
1262 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1266 msgstr " Paramètre "
1269 msgid " %s%s file error"
1270 msgstr " erreur de fichier "
1274 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1275 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1276 "Commander package."
1278 "Le fichier mc.ext a changé\n"
1279 "avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
1280 "a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquet\n"
1281 "Midnight Commander."
1284 msgid " ~/%s file error "
1285 msgstr " erreur de fichier "
1289 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1290 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1303 msgid " Invalid target mask "
1304 msgstr " Masque cible invalide "
1306 msgid " Cannot make the hardlink "
1307 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
1311 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1314 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
1319 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1321 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1323 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
1325 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
1329 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1332 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
1337 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1340 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
1345 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1348 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
1352 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1353 msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier "
1357 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1360 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
1365 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1368 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
1373 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1376 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
1381 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1384 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
1387 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1388 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
1392 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1395 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
1400 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1403 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
1408 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1411 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
1416 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1419 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
1424 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1427 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
1435 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1438 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
1443 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1446 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
1449 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1450 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
1460 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1463 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
1468 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1470 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s "
1474 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1477 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
1482 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1485 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
1490 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1493 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
1498 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1501 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
1506 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1509 " Ne peut accéder à « %s »\n"
1513 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1514 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
1518 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1521 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
1526 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1529 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1533 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1534 msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire "
1537 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1538 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
1541 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1542 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
1546 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1549 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
1554 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1557 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1562 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1565 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
1578 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1579 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1595 msgstr "répertoires"
1597 msgid "files/directories"
1598 msgstr "fichiers/répertoires"
1600 msgid " with source mask:"
1601 msgstr " avec masque source :"
1606 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1607 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
1609 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1610 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
1613 msgstr "&Ré-essayer"
1616 msgstr "&Interrompre"
1620 " Directory not empty. \n"
1621 " Delete it recursively? "
1624 " Le répertoire n'est pas vide. \n"
1625 " L'effacer récursivement ?"
1629 " Background process: Directory not empty \n"
1630 " Delete it recursively? "
1633 " Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
1634 " L'effacer récursivement ?"
1643 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1644 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1677 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1678 msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !"
1680 msgid "If &size differs"
1681 msgstr "&Si la taille diffère"
1686 msgid "Overwrite all targets?"
1687 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
1695 msgid "Overwrite this target?"
1696 msgstr "Écraser cette cible ?"
1699 msgid "Target date: %s, size %llu"
1700 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
1703 msgid "Source date: %s, size %llu"
1704 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
1707 msgid "Target date: %s, size %u"
1708 msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
1711 msgid "Source date: %s, size %u"
1712 msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
1714 msgid " File exists "
1715 msgstr " Le fichier existe "
1717 msgid " Background process: File exists "
1718 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
1720 msgid "preserve &Attributes"
1721 msgstr "préserver les &Attributs"
1723 msgid "follow &Links"
1724 msgstr "suivre les &Liens"
1729 msgid "&Using shell patterns"
1730 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1735 msgid "&Stable Symlinks"
1736 msgstr "Lien symboliques &stables"
1738 msgid "&Dive into subdir if exists"
1739 msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
1743 "Invalid source pattern `%s' \n"
1746 "Motif source invalide « %s »\n"
1756 msgstr "&Changer de répertoire"
1765 msgstr "Mettre en &panneau"
1771 msgstr "É&diter - F4"
1773 msgid "&Find recursively"
1777 msgstr "Commencer à :"
1780 msgstr "Nom du fichier :"
1786 msgstr "&Arborescence"
1789 msgstr "Recherche de fichier"
1792 msgid "Grepping in %s"
1793 msgstr "Recherche dans %s"
1796 msgstr "Recherche terminée "
1799 msgid "Searching %s"
1800 msgstr "Recherche de %s"
1803 msgstr "Recherche en cours"
1805 msgid " Help file format error\n"
1806 msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
1808 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1809 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
1812 msgid " Cannot find node %s in help file "
1813 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
1834 msgstr "Nouvelle &Entrée"
1837 msgstr "Nouveau &Groupe"
1842 msgid "&Add current"
1843 msgstr "A&jouter courant"
1849 msgid "Fr&ee VFSs now"
1850 msgstr "Désalou&er VFSs"
1853 msgstr "&Changer en"
1855 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1856 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
1858 msgid "Active VFS directories"
1859 msgstr "Répertoires VFS actifs"
1861 msgid "Directory hotlist"
1862 msgstr "Répertoire hotlist"
1864 msgid " Directory path "
1865 msgstr " Chemin du répertoire "
1867 msgid " Directory label "
1868 msgstr " Label du répertoire "
1872 msgstr "Déplacement de %s"
1874 msgid "New hotlist entry"
1875 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
1877 msgid "Directory label"
1878 msgstr "Label du répertoire"
1880 msgid "Directory path"
1881 msgstr "Chemin du répertoire"
1883 msgid " New hotlist group "
1884 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
1886 msgid "Name of new group"
1887 msgstr "Nom du nouveau groupe"
1890 msgid "Label for \"%s\":"
1891 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
1893 msgid " Add to hotlist "
1894 msgstr " Ajouter à la hotlist "
1897 msgstr " Enlever : "
1901 " Are you sure you want to remove this entry?"
1906 " Group not empty.\n"
1910 " Groupe non vide.\n"
1911 " L'enlever quand même ?"
1913 msgid " Top level group "
1914 msgstr " Groupe de premier niveau "
1916 msgid " Hotlist Load "
1917 msgstr " Charger la hotlist "
1921 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1922 msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
1925 msgid "Midnight Commander %s"
1926 msgstr "Midnight Commander %s"
1930 msgstr "Fichier : %s"
1933 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1934 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
1936 msgid "No node information"
1937 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
1940 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1941 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
1943 msgid "No space information"
1944 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
1950 msgid "non-local vfs"
1951 msgstr "VFS non local"
1955 msgstr "Périphérique : %s"
1958 msgid "Filesystem: %s"
1959 msgstr "Système de fichiers : %s"
1962 msgid "Accessed: %s"
1963 msgstr "Accédé : %s"
1966 msgid "Modified: %s"
1967 msgstr "Modifié : %s"
1969 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1975 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1980 msgstr "Taille : %s"
1983 msgid " (%ld block)"
1984 msgid_plural " (%ld blocks)"
1985 msgstr[0] " (%ld bloc)"
1986 msgstr[1] " (%ld bloc)"
1989 msgid "Owner: %s/%s"
1990 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
1997 msgid "Mode: %s (%04o)"
1998 msgstr "Mode : %s (%04o)"
2001 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2002 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2005 msgstr "Fichier : aucun"
2011 msgstr "&Horizontal"
2014 msgid "&Xterm window title"
2015 msgstr "Barre de conseil &Xterm"
2017 msgid "h&Intbar visible"
2018 msgstr "Barre de conse&il visible"
2020 msgid "&Keybar visible"
2021 msgstr "&Barre de touches visibles"
2023 msgid "command &Prompt"
2024 msgstr "Invite de &commande"
2026 msgid "show &Mini status"
2027 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
2029 msgid "menu&Bar visible"
2030 msgstr "&Barre de menus visible"
2032 msgid "&Equal split"
2033 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2035 msgid "pe&Rmissions"
2036 msgstr "pe&Rmissions"
2039 msgstr "Types de &fichiers"
2041 msgid " Panel split "
2042 msgstr " Séparation du panneau "
2044 msgid " Highlight... "
2045 msgstr "Sélection... "
2047 msgid " Other options "
2048 msgstr " Autres options "
2050 msgid "output lines"
2051 msgstr "Lignes de sortie"
2054 msgstr "Présentation"
2057 msgstr "Apprentissage des touches"
2059 msgid " Teach me a key "
2060 msgstr " Apprenez-moi une touche "
2064 "Please press the %s\n"
2065 "and then wait until this message disappears.\n"
2067 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2068 "next to its button.\n"
2070 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2073 "Appuyez sur « %s »\n"
2074 "et attendez la disparition de ce message.\n"
2076 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
2077 "à l'emplacement prévu.\n"
2079 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
2080 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
2082 msgid " Cannot accept this key "
2083 msgstr "Touche incorrecte"
2086 msgid " You have entered \"%s\""
2087 msgstr " Vous avez entré « %s »"
2089 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2094 "It seems that all your keys already\n"
2095 "work fine. That's great."
2097 "Toutes les touches sont déjà\n"
2098 "configurées. Bravo !"
2104 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2105 "All your keys work well."
2107 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
2108 "Toutes les touches sont définies."
2110 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2111 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
2113 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2114 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en"
2116 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2117 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
2120 " The Commander can't change to the directory that \n"
2121 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2122 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2123 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2125 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
2126 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
2127 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
2128 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
2130 msgid " The Midnight Commander "
2131 msgstr " Midnight Commander "
2133 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2134 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
2136 msgid "&Listing mode..."
2137 msgstr "&Mode de listage..."
2139 msgid "&Quick view C-x q"
2140 msgstr "&Vue rapide C-x q"
2143 msgstr "&Info C-x i"
2145 msgid "&Sort order..."
2146 msgstr "&Ordre de tri..."
2151 msgid "&Network link..."
2152 msgstr "Lien ré&Seau..."
2154 msgid "FT&P link..."
2155 msgstr "Lien FT&P..."
2158 msgid "S&hell link..."
2159 msgstr "Lien SM&B..."
2161 msgid "SM&B link..."
2162 msgstr "Lien SM&B..."
2165 msgstr "&Rafraîchir C-r"
2167 msgid "&User menu F2"
2168 msgstr "Menu &Utilisateur F2"
2173 msgid "Vie&w file... "
2174 msgstr "Voi&r fichier..."
2176 msgid "&Filtered view M-!"
2177 msgstr "Vue &Filtrée M-!"
2185 msgid "c&Hmod C-x c"
2186 msgstr "c&Hmod C-x c"
2189 msgstr "&Lien C-x l"
2191 msgid "&SymLink C-x s"
2192 msgstr "Lien &Symbolique C-x s"
2194 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2195 msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s"
2197 msgid "ch&Own C-x o"
2198 msgstr "ch&Own C-x o"
2200 msgid "&Advanced chown "
2201 msgstr "chown &Avancé"
2203 msgid "&Rename/Move F6"
2204 msgstr "&Renommer/déplacer F6"
2207 msgstr "&Créer un répertoire F7"
2210 msgstr "&Supprimer F8"
2212 msgid "&Quick cd M-c"
2213 msgstr "cd r&apide M-c"
2215 msgid "select &Group M-+"
2216 msgstr "Sélectionner &Groupe M-+"
2218 msgid "u&Nselect group M-\\"
2219 msgstr "Désélect&. groupe M-\\"
2221 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2222 msgstr "&Inverser sélection M-*"
2225 msgstr "Q&uitter F10"
2227 msgid "&Directory tree"
2228 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2230 msgid "&Find file M-?"
2231 msgstr "Rechercher &Fichier M-?"
2233 msgid "s&Wap panels C-u"
2234 msgstr "Echanger pannea&Ux C-u"
2236 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2237 msgstr "inverser &Panneaux on/off C-o"
2239 msgid "&Compare directories C-x d"
2240 msgstr "&Comparer répertoires C-x d"
2242 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2243 msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !"
2245 msgid "show directory s&Izes"
2246 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2248 msgid "command &History"
2249 msgstr "&Historique des commandes"
2251 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2252 msgstr "&Répertoire hotlist C-\\"
2254 msgid "&Active VFS list C-x a"
2255 msgstr "Liste des VFS &actifs C-x a"
2257 msgid "&Background jobs C-x j"
2258 msgstr "&Tâches de fond C-x j"
2260 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2261 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2263 msgid "&Listing format edit"
2264 msgstr "Édition du format de &Liste"
2266 msgid "Edit &extension file"
2267 msgstr "Édition des &Extensions de fichier"
2269 msgid "Edit &menu file"
2270 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2272 msgid "Edit edi&tor menu file"
2273 msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
2275 msgid "Edit &syntax file"
2276 msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
2278 msgid "&Configuration..."
2279 msgstr "&Configuration..."
2282 msgstr "&Présentation..."
2284 msgid "c&Onfirmation..."
2285 msgstr "C&Onfirmation..."
2287 msgid "&Display bits..."
2288 msgstr "&Bits d'affichage..."
2290 msgid "learn &Keys..."
2291 msgstr "Apprendre les &touches..."
2293 msgid "&Virtual FS..."
2294 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2297 msgstr "Enregi&strer la configuration"
2300 msgstr " &Au-dessus "
2309 msgstr " &Commande "
2315 msgstr " &En-dessous "
2320 msgid " Information "
2321 msgstr " Information "
2324 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2325 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2326 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2329 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n"
2330 " des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n"
2331 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
2332 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n"
2338 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2339 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
2342 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2343 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2345 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2346 msgstr "[drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n"
2350 msgstr "Numéro d'I-noeud"
2352 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2357 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2358 "to mc-devel@gnome.org\n"
2361 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
2362 "à mc-devel@gnome.org\n"
2366 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2368 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2371 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2372 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2373 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2375 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2376 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2377 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2378 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2382 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2383 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2384 " brightcyan, lightgray and white\n"
2387 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
2389 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n"
2390 "défauts seront utilisées.\n"
2393 " Global : errors, reverse, gauge, input\n"
2394 " Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
2395 " Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2396 " Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2397 " Aide : helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2398 " Type de fichiers : directory, executable, link, stalelink, device, "
2402 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2403 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2404 " brightcyan, lightgray and white\n"
2407 msgid "Displays this help message"
2408 msgstr "Affiche ce message d'aide"
2410 msgid "Displays the current version"
2411 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
2413 msgid "Forces xterm features"
2414 msgstr "Force un attribut xterm"
2416 msgid "Disable mouse support in text version"
2417 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
2419 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2420 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
2422 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2423 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
2425 msgid "To run on slow terminals"
2426 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
2428 msgid "Use stickchars to draw"
2429 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
2431 msgid "Requests to run in black and white"
2432 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
2434 msgid "Request to run in color mode"
2435 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
2437 msgid "Specifies a color configuration"
2438 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
2440 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2441 msgstr "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
2443 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2444 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
2446 msgid "Set debug level"
2450 msgid "Print data directory"
2451 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
2454 msgid "Print last working directory to specified file"
2455 msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
2457 msgid "Enables subshell support (default)"
2458 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
2460 msgid "Disables subshell support"
2461 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
2463 msgid "Launches the file viewer on a file"
2464 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
2466 msgid "Edits one file"
2467 msgstr "Édite un fichier"
2469 msgid "safe de&Lete"
2470 msgstr "E&Ffacement sécurisé"
2472 msgid "cd follows lin&Ks"
2473 msgstr "cd &suit les liens"
2475 msgid "L&ynx-like motion"
2476 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
2478 msgid "rotatin&G dash"
2479 msgstr "&Trait tournant (attente)"
2481 msgid "co&Mplete: show all"
2482 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
2484 msgid "&Use internal view"
2485 msgstr "&Utiliser la vue interne"
2487 msgid "use internal ed&It"
2488 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
2491 msgstr "M&Enus autos"
2493 msgid "&Auto save setup"
2494 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
2496 msgid "shell &Patterns"
2497 msgstr "&Motifs shell"
2499 msgid "Compute &Totals"
2500 msgstr "Calculer les totaux"
2502 msgid "&Verbose operation"
2503 msgstr "&Opérations bavardes"
2505 msgid "&Fast dir reload"
2506 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
2508 msgid "mi&X all files"
2509 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
2511 msgid "&Drop down menus"
2512 msgstr "&Dérouler les menus"
2514 msgid "ma&Rk moves down"
2515 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
2517 msgid "show &Hidden files"
2518 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
2520 msgid "show &Backup files"
2521 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
2526 msgid "on dumb &Terminals"
2527 msgstr "&Sur terminaux stupides"
2532 msgid " Panel options "
2533 msgstr " Options du panneau "
2535 msgid " Pause after run... "
2536 msgstr " Pause après l'exécution..."
2538 msgid "Configure options"
2539 msgstr "Configurer les options"
2542 msgstr "&Ajouter un nouveau"
2544 msgid "External panelize"
2545 msgstr "Pannneau externe"
2550 msgid "Other command"
2551 msgstr "Autre commande"
2553 msgid " Add to external panelize "
2554 msgstr " Ajouter au panneau externe "
2556 msgid " Enter command label: "
2557 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
2559 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2561 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
2564 msgid "Find rejects after patching"
2565 msgstr "Trouver les déchets de patches"
2567 msgid "Find *.orig after patching"
2568 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
2570 msgid "Find SUID and SGID programs"
2571 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
2573 msgid "Cannot invoke command."
2574 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
2576 msgid "Pipe close failed"
2577 msgstr "Ne peut fermer un tube"
2579 msgid "missing argument"
2583 msgid "unknown option"
2584 msgstr "<Groupe inconnu>"
2586 msgid "invalid numeric value"
2589 msgid "Show this help message"
2590 msgstr "Affiche ce message d'aide"
2592 msgid "Display brief usage message"
2593 msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
2600 msgstr "Nom d'utilisateur :"
2618 msgstr "Date de modif."
2621 msgstr "Date d'acc."
2624 msgstr "Date de créa."
2645 msgstr "Propriétaire"
2652 msgid_plural "%s bytes"
2653 msgstr[0] "%s octets"
2654 msgstr[1] "%s octets"
2657 msgid "%s in %d file"
2658 msgid_plural "%s in %d files"
2659 msgstr[0] " %s octets dans %d fichiers"
2660 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
2662 msgid "<readlink failed>"
2663 msgstr "<échec de readlink>"
2665 msgid "Unknown tag on display format: "
2666 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
2668 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2670 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
2673 msgid " Do you really want to execute? "
2674 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
2688 msgid " Choose input codepage "
2689 msgstr " Choisissez un codepage d'entrée"
2691 msgid "- < No translation >"
2692 msgstr "- < Pas de conversion >"
2695 "To use this feature select your codepage in\n"
2696 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2697 "Do not forget to save options."
2699 "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
2700 "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
2701 "/ Affichage des bits !\n"
2702 "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
2706 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2707 "Check the TERM environment variable.\n"
2709 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
2710 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
2713 "GNU Midnight Commander is already\n"
2714 "running on this terminal.\n"
2715 "Subshell support will be disabled."
2719 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2720 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
2722 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2723 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
2726 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2727 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
2729 msgid "With builtin Editor\n"
2730 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
2732 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2733 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
2735 msgid "Using included S-Lang library"
2736 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
2738 msgid "with termcap database"
2739 msgstr "avec la base de données termcap"
2741 msgid "with terminfo database"
2742 msgstr "avec la base de données terminfo"
2744 msgid "Using the ncurses library"
2745 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
2747 msgid "With optional subshell support"
2748 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
2750 msgid "With subshell support as default"
2751 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
2753 msgid "With support for background operations\n"
2754 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
2756 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2757 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
2759 msgid "With mouse support on xterm\n"
2760 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
2762 msgid "With support for X11 events\n"
2763 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
2765 msgid "With internationalization support\n"
2766 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
2768 msgid "With multiple codepages support\n"
2769 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
2772 msgid "Virtual File System:"
2773 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
2777 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2780 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
2784 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2785 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
2788 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2789 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
2793 " Cannot stat the destination \n"
2796 "Ne peut accéder à la destination \n"
2800 msgid " Delete %s? "
2801 msgstr " Effacer %s ? "
2820 "Cannot write to the %s file:\n"
2823 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
2826 msgid " Format error on file Extensions File "
2827 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
2830 msgid " The %%var macro has no default "
2831 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
2834 msgid " The %%var macro has no variable "
2835 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
2849 msgid " Warning -- ignoring file "
2850 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
2854 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2855 "Using it may compromise your security"
2857 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
2859 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
2862 msgid " No suitable entries found in %s "
2863 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
2866 msgstr " Menu utilisateur "
2869 msgstr "%e %b %H:%M"
2878 msgid "%s is not a directory\n"
2879 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
2882 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2886 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2888 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
2892 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2894 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
2898 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2902 msgid "Temporary files will not be created\n"
2905 msgid " Pipe failed "
2906 msgstr " Échec du tube "
2908 msgid " Dup failed "
2909 msgstr " Échec de la duplication "
2912 msgid " Cannot spawn child process "
2913 msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
2915 msgid "Empty output from child filter"
2920 " Cannot open \"%s\"\n"
2923 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
2928 " Cannot stat \"%s\"\n"
2931 " Ne peut analyser « %s »\n"
2934 msgid " Cannot view: not a regular file "
2935 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
2939 msgstr "Fichier : %s "
2942 msgid "Offset 0x%08lx"
2943 msgstr "Décalage 0x%08lx"
2946 msgid "Line %lu Col %lu"
2959 " Error while closing the file: \n"
2961 " Data may have been written or not. "
2966 " Cannot save file: \n"
2968 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
2970 msgid "Invalid hex search expression"
2971 msgstr "Expression de recherche hex invalide"
2973 msgid " Invalid regular expression "
2974 msgstr " Expression régulière invalide "
2978 " The current line number is %d.\n"
2979 " Enter the new line number:"
2981 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
2982 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
2986 " The current address is 0x%lx.\n"
2987 " Enter the new address:"
2989 " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
2990 " Saisissez la nouvelle adresse :"
2992 msgid " Goto Address "
2993 msgstr " Aller à l'adresse "
2996 msgid " Invalid address "
2997 msgstr " Mot de passe incorrect "
2999 msgid " Enter regexp:"
3000 msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
3002 msgid "ButtonBar|Help"
3005 msgid "ButtonBar|Quit"
3008 msgid "ButtonBar|Ascii"
3011 msgid "ButtonBar|Hex"
3014 msgid "ButtonBar|Goto"
3017 msgid "ButtonBar|Line"
3020 msgid "ButtonBar|View"
3023 msgid "ButtonBar|Edit"
3026 msgid "ButtonBar|Save"
3029 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3032 msgid "ButtonBar|Wrap"
3035 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3038 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3041 msgid "ButtonBar|Search"
3044 msgid "ButtonBar|Raw"
3047 msgid "ButtonBar|Parse"
3050 msgid "ButtonBar|Unform"
3053 msgid "ButtonBar|Format"
3057 msgstr " Historique "
3059 msgid "Function key 1"
3060 msgstr "Fonction : F1 "
3062 msgid "Function key 2"
3063 msgstr "Fonction : F2 "
3065 msgid "Function key 3"
3066 msgstr "Fonction : F3 "
3068 msgid "Function key 4"
3069 msgstr "Fonction : F4 "
3071 msgid "Function key 5"
3072 msgstr "Fonction : F5 "
3074 msgid "Function key 6"
3075 msgstr "Fonction : F6 "
3077 msgid "Function key 7"
3078 msgstr "Fonction : F7 "
3080 msgid "Function key 8"
3081 msgstr "Fonction : F8 "
3083 msgid "Function key 9"
3084 msgstr "Fonction : F9 "
3086 msgid "Function key 10"
3087 msgstr "Fonction : F10 "
3089 msgid "Function key 11"
3090 msgstr "Fonction : F11 "
3092 msgid "Function key 12"
3093 msgstr "Fonction : F12 "
3095 msgid "Function key 13"
3096 msgstr "Fonction : F13 "
3098 msgid "Function key 14"
3099 msgstr "Fonction : F14 "
3101 msgid "Function key 15"
3102 msgstr "Fonction : F15 "
3104 msgid "Function key 16"
3105 msgstr "Fonction : F16 "
3107 msgid "Function key 17"
3108 msgstr "Fonction : F17 "
3110 msgid "Function key 18"
3111 msgstr "Fonction : F18 "
3113 msgid "Function key 19"
3114 msgstr "Fonction : F19 "
3116 msgid "Function key 20"
3117 msgstr "Fonction : F20 "
3119 msgid "Backspace key"
3120 msgstr "Retour arrière"
3125 msgid "Up arrow key"
3126 msgstr "Flèche en haut"
3128 msgid "Down arrow key"
3129 msgstr "Flèche en bas "
3131 msgid "Left arrow key"
3132 msgstr "Flèche à gauche"
3134 msgid "Right arrow key"
3135 msgstr "Flèche à droite"
3140 msgid "Page Down key"
3141 msgstr "Page suivante"
3144 msgstr "Page précédente"
3152 msgid "Completion/M-tab"
3153 msgstr "Complétion/M-tab"
3156 msgstr "Pavé numérique +"
3159 msgstr "Pavé numérique -"
3162 msgstr "Pavé numérique *"
3164 msgid "Left arrow keypad"
3165 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
3167 msgid "Right arrow keypad"
3168 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
3170 msgid "Up arrow keypad"
3171 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
3173 msgid "Down arrow keypad"
3174 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
3176 msgid "Home on keypad"
3177 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
3179 msgid "End on keypad"
3180 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
3182 msgid "Page Down keypad"
3183 msgstr "Page suivante (Pavé numérique)"
3185 msgid "Page Up keypad"
3186 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
3188 msgid "Insert on keypad"
3189 msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
3191 msgid "Delete on keypad"
3192 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
3194 msgid "Enter on keypad"
3195 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
3197 msgid "Slash on keypad"
3198 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3200 msgid "NumLock on keypad"
3201 msgstr "NumLock sur pavé numérique"
3203 msgid "Background process:"
3204 msgstr "Processus en tâche de fond :"
3208 "Cannot open cpio archive\n"
3211 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3216 "Premature end of cpio archive\n"
3219 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
3224 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3227 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
3232 "Inconsistent hardlinks of\n"
3237 "Lien physique inonsistant de\n"
3239 "dans l'archive cpio\n"
3243 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3244 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3248 "Unexpected end of file\n"
3251 "Fin de fichier inattendue\n"
3255 msgid "Directory cache expired for %s"
3256 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
3258 msgid "Starting linear transfer..."
3259 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
3262 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3263 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
3266 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3267 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
3269 msgid "Getting file"
3270 msgstr "Obtention du fichier"
3274 "Cannot open %s archive\n"
3277 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
3280 msgid "Inconsistent extfs archive"
3281 msgstr "archive extfs incohérente"
3284 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3285 msgstr "fish : déconnexion de %s"
3287 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3288 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3290 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3292 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
3295 msgid " fish: Password required for "
3296 msgstr " fish : mot de passe requis "
3298 msgid "fish: Sending password..."
3299 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
3301 msgid "fish: Sending initial line..."
3302 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
3304 msgid "fish: Handshaking version..."
3305 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3307 msgid "fish: Setting up current directory..."
3308 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
3311 msgid "fish: Connected, home %s."
3312 msgstr "fish : connecté, home %s."
3315 msgid "fish: Reading directory %s..."
3316 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3324 msgstr "%s : grosse erreur"
3327 msgid "fish: store %s: sending command..."
3328 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
3330 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3331 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3334 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3335 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
3340 msgid "Aborting transfer..."
3341 msgstr "Abandon du transfert."
3343 msgid "Error reported after abort."
3344 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
3346 msgid "Aborted transfer would be successful."
3347 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3350 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3351 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
3353 msgid " FTP: Password required for "
3354 msgstr " FTP : mot de passe requis "
3356 msgid "ftpfs: sending login name"
3357 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
3359 msgid "ftpfs: sending user password"
3360 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3363 msgid "FTP: Account required for user %s"
3364 msgstr " FTP : mot de passe requis "
3371 msgid "ftpfs: sending user account"
3372 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3374 msgid "ftpfs: logged in"
3375 msgstr "FTPfs : loggé"
3378 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3379 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3381 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3382 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3384 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3385 msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
3388 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3389 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3391 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3392 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3395 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3396 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3399 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3400 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
3402 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3403 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3405 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3406 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
3409 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3410 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
3412 msgid "ftpfs: abort failed"
3413 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
3415 msgid "ftpfs: CWD failed."
3416 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
3418 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3419 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
3421 msgid "Resolving symlink..."
3422 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3425 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3426 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
3428 msgid "(strict rfc959)"
3429 msgstr "(rfc959 stricte)"
3431 msgid "(chdir first)"
3432 msgstr "(chdir d'abord)"
3434 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3435 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
3438 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3439 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
3442 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3443 "Remove password or correct mode."
3445 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
3446 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3451 msgid " The server does not support this version "
3452 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
3455 " The remote server is not running on a system port \n"
3456 " you need a password to log in, but the information may \n"
3457 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3459 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
3460 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
3461 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
3463 msgid " MCFS Password required "
3464 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
3466 msgid " Invalid password "
3467 msgstr " Mot de passe incorrect "
3470 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3471 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
3474 msgid " Cannot create socket: %s "
3475 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
3478 msgid " Cannot connect to server: %s "
3479 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
3481 msgid " Too many open connections "
3482 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
3486 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3489 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
3494 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3497 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
3502 " reconnect to %s failed\n"
3505 " échec de la reconnexion à %s\n"
3508 msgid " Authentication failed "
3509 msgstr " Échec de l'authentification "
3512 msgid " Error %s creating directory %s "
3513 msgstr " %s création du répertoire %s "
3516 msgid " Error %s removing directory %s "
3517 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
3520 msgid " %s opening remote file %s "
3521 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
3524 msgid " %s removing remote file %s "
3525 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
3528 msgid " %s renaming files\n"
3529 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
3533 "Cannot open tar archive\n"
3536 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
3539 msgid "Inconsistent tar archive"
3540 msgstr "Archive tar incohérente"
3542 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3543 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
3549 "doesn't look like a tar archive."
3553 "ne ressemble pas à une archive tar."
3555 msgid " undelfs: error "
3556 msgstr " undelfs : erreur "
3558 msgid " not enough memory "
3559 msgstr " pas assez de mémoire "
3561 msgid " while allocating block buffer "
3562 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
3565 msgid " open_inode_scan: %d "
3566 msgstr " open_inode_scan : %d "
3569 msgid " while starting inode scan %d "
3570 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
3573 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3575 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
3578 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3579 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
3581 msgid " no more memory while reallocating array "
3582 msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau "
3585 msgid " while doing inode scan %d "
3586 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
3588 msgid " Ext2lib error "
3589 msgstr " erreur Ext2lib "
3592 msgid " Cannot open file %s "
3593 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
3595 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3596 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
3600 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3603 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
3606 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3607 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
3611 " Cannot load block bitmap from: \n"
3614 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
3617 msgid " vfs_info is not fs! "
3618 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
3620 msgid " You have to chdir to extract files first "
3622 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
3624 msgid " while iterating over blocks "
3625 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
3627 msgid "Cannot parse:"
3628 msgstr "Ne peut analyser :"
3630 msgid "More parsing errors will be ignored."
3631 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
3633 msgid "Internal error:"
3634 msgstr "Erreur interne :"
3636 msgid "Changes to file lost"
3637 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
3640 #~ msgstr "Répertoire &personnel"
3655 #~ msgstr "Pr&Opriétaire"
3660 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3661 #~ msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
3663 #~ msgid " (%ld blocks)"
3664 #~ msgstr " (%ld blocs)"
3670 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3671 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3672 #~ " files have been moved now\n"
3674 #~ " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
3675 #~ " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n"
3676 #~ " les fichiers ont été déplacés\n"
3678 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3679 #~ msgstr " %s octets dans %d fichiers"
3681 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3682 #~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
3684 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3685 #~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
3687 #~ msgid "Format of the "
3688 #~ msgstr "Format du "
3691 #~ " file has changed\n"
3692 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3695 #~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
3696 #~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
3699 #~ "mc.ext or use that\n"
3700 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3701 #~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
3703 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3704 #~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
3706 #~ msgid " Cannot open file "
3707 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
3713 #~ msgstr " [augm.]"
3728 #~ msgstr "Chercher ExpReg"
3737 #~ msgstr "Pas de césure"
3749 #~ msgstr "Analyser"
3752 #~ msgstr "Déformat"
3757 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3759 #~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
3761 #~ msgid " Socket source routing setup "
3762 #~ msgstr " Configuration du routage à la source "
3764 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3766 #~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la "
3769 #~ msgid " Host name "
3770 #~ msgstr " Nom de l'hôte "
3772 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3773 #~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
3779 #~ "refresh stack underflow!\n"
3786 #~ "pile de rafraîchissement vide !\n"
3790 #~ msgid " Listing format edit "
3791 #~ msgstr " Édition du format de liste "
3793 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3794 #~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
3796 #~ msgid "&Drive... M-d"
3797 #~ msgstr "&Lecteur... M-d"
3799 #~ msgid "Use to debug the background code"
3800 #~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
3803 #~ msgid "Force subshell execution"
3804 #~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
3806 #~ msgid " No action taken "
3807 #~ msgstr " Aucune action effectuée "
3809 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3810 #~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"