Merge branch '2042_relative_symlink'
[midnight-commander.git] / po / uk.po
blob45acd45918d1569172c3e9cb5d945c68e9bc51a6
1 # translation of uk.po to Русский
2 # Originally by Yury Sirota <rasta@renome.rovno.ua>
3 # 2002 Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net
4 # 2003-2004 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>
5 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: uk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-05-05 22:32+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-10-31 19:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: uk <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 msgid " Search string not found "
22 msgstr " Такий рядок не знайдено"
24 msgid " Not implemented yet "
25 msgstr " Ще не реалізовано "
27 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgstr " Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків"
30 # , c-format
31 #, c-format
32 msgid " Invalid token number %d "
33 msgstr " Неправильний номер %d елементу "
35 msgid "Normal"
36 msgstr "Нормальний"
38 msgid "&Regular expression"
39 msgstr "Р&eгулярний вираз"
41 msgid "Hexadecimal"
42 msgstr "Шістнадцятковий"
44 msgid "Wildcard search"
45 msgstr "Пошук по шаблону"
47 #, c-format
48 msgid ""
49 "Unable to load '%s' skin.\n"
50 "Default skin has been loaded"
51 msgstr ""
52 "Неможливо завантажити скін '%s'.\n"
53 "Завантажено скін за змовчуванням"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "Unable to parse '%s' skin.\n"
58 "Default skin has been loaded"
59 msgstr ""
60 "Неможливо розібрати скін '%s'.\n"
61 "Завантажено скін за змовчуванням"
63 msgid "Function key 1"
64 msgstr "Функціональна 1 "
66 msgid "Function key 2"
67 msgstr "Функціональна 2 "
69 msgid "Function key 3"
70 msgstr "Функціональна 3 "
72 msgid "Function key 4"
73 msgstr "Функціональна 4 "
75 msgid "Function key 5"
76 msgstr "Функціональна 5 "
78 msgid "Function key 6"
79 msgstr "Функціональна 6 "
81 msgid "Function key 7"
82 msgstr "Функціональна 7 "
84 msgid "Function key 8"
85 msgstr "Функціональна 8 "
87 msgid "Function key 9"
88 msgstr "Функціональна 9 "
90 msgid "Function key 10"
91 msgstr "Функціональна 10"
93 msgid "Function key 11"
94 msgstr "Функціональна 11"
96 msgid "Function key 12"
97 msgstr "Функціональна 12"
99 msgid "Function key 13"
100 msgstr "Функціональна 13"
102 msgid "Function key 14"
103 msgstr "Функціональна 14"
105 msgid "Function key 15"
106 msgstr "Функціональна 15"
108 msgid "Function key 16"
109 msgstr "Функціональна 16"
111 msgid "Function key 17"
112 msgstr "Функціональна 17"
114 msgid "Function key 18"
115 msgstr "Функціональна 18"
117 msgid "Function key 19"
118 msgstr "Функціональна 19"
120 msgid "Function key 20"
121 msgstr "Функціональна 20"
123 msgid "Backspace key"
124 msgstr "Клавіша Забій"
126 msgid "End key"
127 msgstr "Клавіша End"
129 msgid "Up arrow key"
130 msgstr "Стрілка вгору"
132 msgid "Down arrow key"
133 msgstr "Стрілка вниз"
135 msgid "Left arrow key"
136 msgstr "Стрілка вліво"
138 msgid "Right arrow key"
139 msgstr "Стрілка вправо"
141 msgid "Home key"
142 msgstr "Клавіша Home"
144 msgid "Page Down key"
145 msgstr "Клавіша PageDown"
147 msgid "Page Up key"
148 msgstr "Клавіша PageUp"
150 msgid "Insert key"
151 msgstr "Клавіша Insert"
153 msgid "Delete key"
154 msgstr "Клавіша Delete"
156 msgid "Completion/M-tab"
157 msgstr "Доповнення/M-Tab"
159 msgid "+ on keypad"
160 msgstr "Додатковий +"
162 msgid "- on keypad"
163 msgstr "Додатковий -"
165 msgid "Slash on keypad"
166 msgstr "Додатковий /"
168 msgid "* on keypad"
169 msgstr "Додаткова *"
171 msgid "Escape key"
172 msgstr "Клавіша Escape"
174 msgid "Left arrow keypad"
175 msgstr "Дод. стрілка вліво"
177 msgid "Right arrow keypad"
178 msgstr "Дод. стрілка вправо"
180 msgid "Up arrow keypad"
181 msgstr "Дод. стрілка вгору"
183 msgid "Down arrow keypad"
184 msgstr "Дод. стрілка вниз"
186 msgid "Home on keypad"
187 msgstr "Додатковий Home"
189 msgid "End on keypad"
190 msgstr "Додатковий End"
192 msgid "Page Down keypad"
193 msgstr "Дод. Page Down"
195 msgid "Page Up keypad"
196 msgstr "Дод. Page Up"
198 msgid "Insert on keypad"
199 msgstr "Додатковий Insert"
201 msgid "Delete on keypad"
202 msgstr "Додатковий Del"
204 msgid "Enter on keypad"
205 msgstr "Додатковий Enter"
207 msgid "Function key 21"
208 msgstr "Функціональна клавіша 21"
210 msgid "Function key 22"
211 msgstr "Функціональна клавіша 22"
213 msgid "Function key 23"
214 msgstr "Функціональна клавіша 23"
216 msgid "Function key 24"
217 msgstr "Функціональна клавіша 24"
219 msgid "Plus"
220 msgstr "Плюс"
222 msgid "Minus"
223 msgstr "Мінус"
225 msgid "Asterisk"
226 msgstr "Астеріск"
228 msgid "Dot"
229 msgstr "Крапка"
231 msgid "Less than"
232 msgstr "Менше, ніж"
234 msgid "Great than"
235 msgstr "Більше, ніж"
237 msgid "Equal"
238 msgstr "Рівно"
240 msgid "Comma"
241 msgstr "Кома"
243 msgid "Apostrophe"
244 msgstr "Апостроф"
246 msgid "Colon"
247 msgstr "Колонка"
249 msgid "Exclamation mark"
250 msgstr "Знак оклику"
252 msgid "Question mark"
253 msgstr "Знак питання"
255 msgid "Ampersand"
256 msgstr "Амперсанд"
258 msgid "Dollar sign"
259 msgstr "Знак долара"
261 msgid "Quotation mark"
262 msgstr "Лапки"
264 msgid "Caret"
265 msgstr "Кришка"
267 msgid "Tilda"
268 msgstr "Тильда"
270 msgid "Prime"
271 msgstr "Перший"
273 msgid "Underline"
274 msgstr "Підкреслення"
276 msgid "Understrike"
277 msgstr "Підстрочний"
279 msgid "Pipe"
280 msgstr "Труба"
282 msgid "Enter"
283 msgstr "Ентер"
285 msgid "Tab key"
286 msgstr "Табуляція"
288 msgid "Space key"
289 msgstr "Пробіл"
291 msgid "Slash key"
292 msgstr "Слеш"
294 msgid "Backslash key"
295 msgstr "Бекслеш"
297 msgid "Number sign #"
298 msgstr "Номер #"
300 msgid "Ctrl"
301 msgstr "Контрол"
303 msgid "Alt"
304 msgstr "Альт"
306 msgid "Shift"
307 msgstr "Шифт"
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
312 "Check the TERM environment variable.\n"
313 msgstr ""
314 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
315 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
317 #, c-format
318 msgid "%s is not a directory\n"
319 msgstr "%s не є каталогом\n"
321 #, c-format
322 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
323 msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
325 #, c-format
326 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
327 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
329 #, c-format
330 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
331 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
333 #, c-format
334 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
335 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
337 #, c-format
338 msgid "Temporary files will not be created\n"
339 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
341 #, c-format
342 msgid "Press any key to continue..."
343 msgstr "Натисніть пробіл для продовження…"
345 msgid "Warning"
346 msgstr "Попередження"
348 msgid " Pipe failed "
349 msgstr " Збій каналу "
351 msgid " Dup failed "
352 msgstr " Збій дублювання дескриптора "
354 msgid "Error dup'ing old error pipe"
355 msgstr "Помилка дублювання старого каналу помилок"
357 #, c-format
358 msgid ""
359 "Cannot open cpio archive\n"
360 "%s"
361 msgstr ""
362 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
363 "%s"
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Premature end of cpio archive\n"
368 "%s"
369 msgstr ""
370 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
371 "%s"
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "Inconsistent hardlinks of\n"
376 "%s\n"
377 "in cpio archive\n"
378 "%s"
379 msgstr ""
380 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
381 "%s\n"
382 "у архіві cpio\n"
383 "%s"
385 #, c-format
386 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
387 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
389 #, c-format
390 msgid ""
391 "Corrupted cpio header encountered in\n"
392 "%s"
393 msgstr ""
394 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
395 "%s"
397 #, c-format
398 msgid ""
399 "Unexpected end of file\n"
400 "%s"
401 msgstr ""
402 "Неочікуваний кінець файлу\n"
403 "%s"
405 #, c-format
406 msgid "Directory cache expired for %s"
407 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
409 msgid "Starting linear transfer..."
410 msgstr "Початок лінійного перенесення…"
412 #, c-format
413 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
414 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
416 #, c-format
417 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
418 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
420 msgid "Getting file"
421 msgstr "Отримання файлу"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Cannot open %s archive\n"
426 "%s"
427 msgstr ""
428 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
429 "%s"
431 msgid "Inconsistent extfs archive"
432 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
434 # , c-format
435 #, c-format
436 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
437 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
439 #, c-format
440 msgid "fish: Disconnecting from %s"
441 msgstr "fish: від'єднуюсь від %s"
443 msgid "fish: Waiting for initial line..."
444 msgstr "fish: чекаю початковий рядок…"
446 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
447 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем."
449 msgid " fish: Password required for "
450 msgstr " fish: вимагається пароль для "
452 msgid "fish: Sending password..."
453 msgstr "fish: відсилаю пароль…"
455 msgid "fish: Sending initial line..."
456 msgstr "fish: відсилаю початковий рядок…"
458 msgid "fish: Handshaking version..."
459 msgstr "fish: домовляюсь про версію…"
461 msgid "fish: Setting up current directory..."
462 msgstr "fish: встановлюю поточний каталог…"
464 #, c-format
465 msgid "fish: Connected, home %s."
466 msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s."
468 #, c-format
469 msgid "fish: Reading directory %s..."
470 msgstr "fish: читаю каталог %s…"
472 #, c-format
473 msgid "%s: done."
474 msgstr "%s: завершено."
476 #, c-format
477 msgid "%s: failure"
478 msgstr "%s: збій"
480 #, c-format
481 msgid "fish: store %s: sending command..."
482 msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду…"
484 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
485 msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі"
487 #, c-format
488 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
489 msgstr "fish: збереження %s %d (%lu)"
491 msgid "zeros"
492 msgstr "нулі"
494 msgid "file"
495 msgstr "файл"
497 msgid "Aborting transfer..."
498 msgstr "Переривання перенесення…"
500 msgid "Error reported after abort."
501 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
503 msgid "Aborted transfer would be successful."
504 msgstr "Перенесення успішно припинене."
506 #, c-format
507 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
508 msgstr "ftpfs: від'єднання від %s"
510 msgid " FTP: Password required for "
511 msgstr " FTP: вимагається пароль для "
513 msgid "ftpfs: sending login name"
514 msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача"
516 msgid "ftpfs: sending user password"
517 msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача"
519 #, c-format
520 msgid "FTP: Account required for user %s"
521 msgstr "FTP: вимагається рахунок для користувача %s"
523 msgid "Account:"
524 msgstr "Рахунок:"
526 msgid "ftpfs: sending user account"
527 msgstr "ftpfs: відсилаю рахунок користувача"
529 msgid "ftpfs: logged in"
530 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
532 #, c-format
533 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
534 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
536 msgid "ftpfs: Invalid host name."
537 msgstr "ftpfs: неправильна назва системи."
539 #, c-format
540 msgid "ftpfs: %s"
541 msgstr "ftpfs: %s"
543 #, c-format
544 msgid "ftpfs: making connection to %s"
545 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
547 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
548 msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем"
550 #, c-format
551 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
552 msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s"
554 #, c-format
555 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
556 msgstr "Очікування повтору спроби… %d (Control-C для скасування)"
558 msgid "ftpfs: invalid address family"
559 msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси"
561 # , c-format
562 #, c-format
563 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
564 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим: %s"
566 # , c-format
567 #, c-format
568 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
569 msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s "
571 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
572 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
574 msgid "ftpfs: aborting transfer."
575 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
577 #, c-format
578 msgid "ftpfs: abort error: %s"
579 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
581 msgid "ftpfs: abort failed"
582 msgstr "ftpfs: збій переривання"
584 msgid "ftpfs: CWD failed."
585 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
587 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
588 msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання"
590 msgid "Resolving symlink..."
591 msgstr "Розпізнається символьне посилання…"
593 #, c-format
594 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
595 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s… %s%s"
597 msgid "(strict rfc959)"
598 msgstr "(обмеження rfc959)"
600 msgid "(chdir first)"
601 msgstr "(спершу chdir)"
603 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
604 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
606 #, c-format
607 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
608 msgstr "ftpfs: зберігаю файл %lu (%lu)"
610 msgid ""
611 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
612 "Remove password or correct mode."
613 msgstr ""
614 "Файл ~/.netrc має невірні права.\n"
615 "Видаліть пароль або виправте права файла."
617 msgid " MCFS "
618 msgstr " MCFS "
620 msgid " The server does not support this version "
621 msgstr " Сервер не підтримує дану версію "
623 msgid ""
624 " The remote server is not running on a system port \n"
625 " you need a password to log in, but the information may \n"
626 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
627 msgstr ""
628 " Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n"
629 " Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n"
630 " віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n"
632 msgid "&Yes"
633 msgstr "&Так"
635 msgid "&No"
636 msgstr "&Ні"
638 msgid " MCFS Password required "
639 msgstr " Вимагається пароль MCFS "
641 msgid " Invalid password "
642 msgstr " Неправильний пароль "
644 #, c-format
645 msgid " Cannot locate hostname: %s "
646 msgstr " Не вдається знайти назву машини: %s "
648 #, c-format
649 msgid " Cannot create socket: %s "
650 msgstr " Не вдається створити сокет: %s "
652 #, c-format
653 msgid " Cannot connect to server: %s "
654 msgstr " Не вдається з'єднатися з сервером: %s"
656 msgid " Too many open connections "
657 msgstr " Надто багато відкритих з'єднань "
659 #, c-format
660 msgid "Warning: file %s not found\n"
661 msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n"
663 #, c-format
664 msgid ""
665 "Warning: Invalid line in %s:\n"
666 "%s\n"
667 msgstr ""
668 "Увага: Неправильний рядок в %s:\n"
669 "%s\n"
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
674 "%s\n"
675 msgstr ""
676 "Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
677 "%s\n"
679 #, c-format
680 msgid ""
681 " reconnect to %s failed\n"
682 " "
683 msgstr ""
684 " збій повторного з'єднання з %s\n"
685 " "
687 msgid " Authentication failed "
688 msgstr " Збій авторизації "
690 #, c-format
691 msgid " Error %s creating directory %s "
692 msgstr " %s створення каталога %s "
694 #, c-format
695 msgid " Error %s removing directory %s "
696 msgstr " %s видаляє каталог %s "
698 #, c-format
699 msgid " %s opening remote file %s "
700 msgstr " %s відкриває віддалений файл %s "
702 #, c-format
703 msgid " %s removing remote file %s "
704 msgstr " %s видаляє віддалений файл %s "
706 #, c-format
707 msgid " %s renaming files\n"
708 msgstr " %s перейменування файлів\n"
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Cannot open tar archive\n"
713 "%s"
714 msgstr ""
715 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
716 "%s"
718 msgid "Inconsistent tar archive"
719 msgstr "Неузгоджений архів tar"
721 msgid "Unexpected EOF on archive file"
722 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Hmm,...\n"
727 "%s\n"
728 "doesn't look like a tar archive."
729 msgstr ""
730 "Гм,…\n"
731 "%s\n"
732 "не схожий на tar-архів."
734 msgid " undelfs: error "
735 msgstr " undelfs: помилка "
737 msgid " not enough memory "
738 msgstr " недостатньо пам'яті "
740 msgid " while allocating block buffer "
741 msgstr " при отриманні блоку буферів "
743 #, c-format
744 msgid " open_inode_scan: %d "
745 msgstr " open_inode_scan: %d "
747 #, c-format
748 msgid " while starting inode scan %d "
749 msgstr " при початку сканування i-вузла %d "
751 #, c-format
752 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
753 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
755 #, c-format
756 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
757 msgstr " при виклику ext2_block_iterate %d "
759 msgid " no more memory while reallocating array "
760 msgstr " не вистачило пам'яті при перевідкритті масиву "
762 #, c-format
763 msgid " while doing inode scan %d "
764 msgstr " при скануванні i-вузла %d "
766 msgid " Ext2lib error "
767 msgstr " Збій Ext2lib "
769 #, c-format
770 msgid " Cannot open file %s "
771 msgstr " Не вдалося відкрити файл %s "
773 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
774 msgstr "undelfs: читання бітової карти i-вузлів…"
776 #, c-format
777 msgid ""
778 " Cannot load inode bitmap from: \n"
779 " %s \n"
780 msgstr ""
781 " Не вдалося завантажити бітову карту i-вузлів з:\n"
782 " %s \n"
784 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
785 msgstr "undelfs: читання блоку бітової карти…"
787 #, c-format
788 msgid ""
789 " Cannot load block bitmap from: \n"
790 " %s \n"
791 msgstr ""
792 " Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
793 " %s \n"
795 msgid " vfs_info is not fs! "
796 msgstr " vfs_info не файлова система! "
798 msgid " You have to chdir to extract files first "
799 msgstr " Ви повинні спочатку змінити каталог щоб дістати файли "
801 msgid " while iterating over blocks "
802 msgstr " на проходжені блоків "
804 msgid "Cannot parse:"
805 msgstr "Не вдалося проаналізувати:"
807 msgid "More parsing errors will be ignored."
808 msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано."
810 msgid "Internal error:"
811 msgstr "Внутрішня помилка:"
813 msgid "Password:"
814 msgstr "Пароль:"
816 msgid "Changes to file lost"
817 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
819 msgid "&Cancel"
820 msgstr "&Cкасувати"
822 msgid "&Set"
823 msgstr "Вст&aновити"
825 msgid "S&kip"
826 msgstr "П&ропустити"
828 msgid "Set &all"
829 msgstr "Вст. &yсі"
831 msgid "owner"
832 msgstr "власник"
834 msgid "group"
835 msgstr "група"
837 msgid "other"
838 msgstr "інші"
840 msgid "On"
841 msgstr "На"
843 msgid "Flag"
844 msgstr "Мітка"
846 msgid "Mode"
847 msgstr "Режим"
849 #, c-format
850 msgid "%6d of %d"
851 msgstr "%6d з %d"
853 msgid " Chown advanced command "
854 msgstr " Розширена зміна власника "
856 #, c-format
857 msgid ""
858 " Cannot chmod \"%s\" \n"
859 " %s "
860 msgstr ""
861 " Не вдалося змінити права для \"%s\" \n"
862 " %s "
864 #, c-format
865 msgid ""
866 " Cannot chown \"%s\" \n"
867 " %s "
868 msgstr ""
869 " Не вдалося змінити власника для \"%s\" \n"
870 " %s "
872 msgid "Displays the current version"
873 msgstr "Показує поточну версію"
875 msgid "Print data directory"
876 msgstr "Надрукувати каталог даних"
878 msgid "Print last working directory to specified file"
879 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
881 msgid "Enables subshell support (default)"
882 msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (типово)"
884 msgid "Disables subshell support"
885 msgstr "Вимикає підтримку підоболонки"
887 msgid "Log ftp dialog to specified file"
888 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
890 msgid "Set debug level"
891 msgstr "Встановити рівень налагодження"
893 msgid "Launches the file viewer on a file"
894 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
896 msgid "Edits one file"
897 msgstr "Редагує один файл"
899 msgid "Forces xterm features"
900 msgstr "Нав'язує властивості xterm"
902 msgid "Disable mouse support in text version"
903 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
905 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
906 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
908 msgid "To run on slow terminals"
909 msgstr "Для повільних терміналів"
911 msgid "Use stickchars to draw"
912 msgstr "Псевдографіка для малювання"
914 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
915 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
917 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
918 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
920 msgid "Requests to run in black and white"
921 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
923 msgid "Request to run in color mode"
924 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
926 msgid "Specifies a color configuration"
927 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
929 msgid "Show mc with specified skin"
930 msgstr "Показувати mc із обраним скіном"
932 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
933 msgid ""
934 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
935 "\n"
936 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
937 "\n"
938 "Keywords:\n"
939 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
940 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
941 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
942 "                 errdhotfocus\n"
943 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
944 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
945 "                 editlinestate\n"
946 msgstr ""
947 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
948 "\n"
949 "{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді буде використано значення за змовчуванням\n"
950 "\n"
951 "Ключі:\n"
952 "   Глобальні:    errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
953 "   Показ файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
954 "   Діалоги:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
955 "                 errdhotfocus\n"
956 "   Меню:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
957 "  Редактор:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
958 "                 editlinestate\n"
960 msgid ""
961 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
962 "\n"
963 "Colors:\n"
964 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
965 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
966 "   brightcyan, lightgray and white\n"
967 "\n"
968 msgstr ""
969 "   Допомога:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
970 "\n"
971 "Кольори:\n"
972 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
973 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
974 "   brightcyan, lightgray and white\n"
975 "\n"
977 msgid "Color options"
978 msgstr "Параметри кольору"
980 msgid "+number"
981 msgstr "+число"
983 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
984 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
986 msgid "Set initial line number for the internal editor"
987 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
989 msgid ""
990 "\n"
991 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
992 "to mc-devel@gnome.org\n"
993 msgstr ""
994 "\n"
995 "Будь ласка, відсилайте будь які повідомлення про помилки\n"
996 "(включаючи вивід \"mc -V\") на адресу mc-devel@gnome.org\n"
998 #, c-format
999 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1000 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 msgid "Main options"
1003 msgstr "Головні налаштування"
1005 msgid "Terminal options"
1006 msgstr "Налаштування терміналу"
1008 msgid " Background process error "
1009 msgstr " Помилка фонового процесу "
1011 msgid " Unknown error in child "
1012 msgstr " Невідома помилка у нащадку "
1014 msgid " Child died unexpectedly "
1015 msgstr " Процес-нащадок неочікувано закінчився "
1017 msgid " Background protocol error "
1018 msgstr " Помилка фонового протоколу "
1020 msgid "Reading failed"
1021 msgstr "Помилка зчитування"
1023 msgid ""
1024 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1025 " than we can handle. \n"
1026 msgstr ""
1027 " Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
1028 " ніж ми можемо контролювати. \n"
1030 msgid "&Full file list"
1031 msgstr "&Повний"
1033 msgid "&Brief file list"
1034 msgstr "&Скорочений"
1036 msgid "&Long file list"
1037 msgstr "&Розширений"
1039 msgid "&User defined:"
1040 msgstr "&Визначений користувачем:"
1042 msgid "Listing mode"
1043 msgstr "Формат списку файлів"
1045 msgid "user &Mini status"
1046 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1048 msgid "&OK"
1049 msgstr "Г&aразд"
1051 msgid "&Reverse"
1052 msgstr "&Зворотній"
1054 msgid "Case sensi&tive"
1055 msgstr "Врахування ре&гістру"
1057 msgid "Executable &first"
1058 msgstr "Виконувані першими"
1060 msgid "Sort order"
1061 msgstr "Порядок сортування"
1063 msgid "Confirmation"
1064 msgstr "Підтвердження"
1066 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1067 #. prefix
1068 #. 2
1069 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1070 msgstr "Confirmation|Очистка історії"
1072 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1073 msgstr "Confirmation|Видалення гарячого списку каталогів"
1075 msgid "Confirmation|E&xit"
1076 msgstr "Confirmation|Вихід"
1078 msgid "Confirmation|&Execute"
1079 msgstr "Confirmation|Виконання"
1081 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1082 msgstr "Confirmation|Перезапис"
1084 msgid "Confirmation|&Delete"
1085 msgstr "Confirmation|Видалення"
1087 msgid "UTF-8 output"
1088 msgstr "Вивід UTF-8"
1090 msgid "Full 8 bits output"
1091 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1093 msgid "ISO 8859-1"
1094 msgstr "ISO 8859-1"
1096 msgid "7 bits"
1097 msgstr "7 бітів"
1099 msgid "F&ull 8 bits input"
1100 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
1102 msgid " Display bits "
1103 msgstr " Відображення символів "
1105 msgid "Other 8 bit"
1106 msgstr "Інший 8 бітний"
1108 msgid "Input / display codepage:"
1109 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1111 msgid "&Select"
1112 msgstr "&Вибрати"
1114 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1115 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1117 msgid "Use &passive mode"
1118 msgstr "Використовувати пасивний режим"
1120 msgid "&Use ~/.netrc"
1121 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1123 msgid "&Always use ftp proxy"
1124 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1126 msgid "sec"
1127 msgstr "с"
1129 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1130 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1132 msgid "ftp anonymous password:"
1133 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1135 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1136 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1138 msgid " Virtual File System Setting "
1139 msgstr " Установки віртуальної файлової системи "
1141 msgid "cd"
1142 msgstr "Перейти у"
1144 msgid "Quick cd"
1145 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1147 msgid "Symbolic link filename:"
1148 msgstr "Назва символьного посилання:"
1150 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1151 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1153 msgid "Symbolic link"
1154 msgstr "Символьне посилання"
1156 msgid "Running "
1157 msgstr "Виконується "
1159 msgid "Stopped"
1160 msgstr "Зупинений"
1162 msgid "&Stop"
1163 msgstr "П&pизупинити"
1165 msgid "&Resume"
1166 msgstr "Пр&oдовжити"
1168 msgid "&Kill"
1169 msgstr "&Зняти"
1171 msgid "Background Jobs"
1172 msgstr "Фонові завдання"
1174 msgid "Domain:"
1175 msgstr "Домен:"
1177 msgid "Username:"
1178 msgstr "Ім'я користувача:"
1180 #, c-format
1181 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1182 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1184 msgid "7-bit ASCII"
1185 msgstr "7-бітний ASCII"
1187 #, c-format
1188 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1189 msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s"
1191 msgid "execute/search by others"
1192 msgstr "запуск/пошук для інших"
1194 msgid "write by others"
1195 msgstr "запис для інших"
1197 msgid "read by others"
1198 msgstr "читання для інших"
1200 msgid "execute/search by group"
1201 msgstr "запуск/пошук для групи"
1203 msgid "write by group"
1204 msgstr "запис для групи"
1206 msgid "read by group"
1207 msgstr "читання для групи"
1209 msgid "execute/search by owner"
1210 msgstr "запуск/пошук для власника"
1212 msgid "write by owner"
1213 msgstr "запис для власника"
1215 msgid "read by owner"
1216 msgstr "читання для власника"
1218 msgid "sticky bit"
1219 msgstr "закріплюючий біт"
1221 msgid "set group ID on execution"
1222 msgstr "вст. GID при виконанні"
1224 msgid "set user ID on execution"
1225 msgstr "вст. UID при виконанні"
1227 msgid "C&lear marked"
1228 msgstr "&Вим. поміч."
1230 msgid "S&et marked"
1231 msgstr "Увім. п&oміч."
1233 msgid "&Marked all"
1234 msgstr "Вст. пом&iч."
1236 msgid "Name"
1237 msgstr "Назва"
1239 msgid "Permissions (Octal)"
1240 msgstr "Права (вісімкові)"
1242 msgid "Owner name"
1243 msgstr "Ім'я власника"
1245 msgid "Group name"
1246 msgstr "Назва групи"
1248 msgid "Use SPACE to change"
1249 msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
1251 msgid "an option, ARROW KEYS"
1252 msgstr "опцій, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ - "
1254 msgid "to move between options"
1255 msgstr "переміщення між параметрами"
1257 msgid "and T or INS to mark"
1258 msgstr "і T або INS для помітки"
1260 msgid " Permission "
1261 msgstr " Права "
1263 msgid " File "
1264 msgstr " Файл "
1266 msgid "Chmod command"
1267 msgstr "Команда chmod"
1269 msgid "Set &users"
1270 msgstr "Вст. к&oрист."
1272 msgid "Set &groups"
1273 msgstr "Вст. гр&yпу"
1275 msgid " Name "
1276 msgstr " Назва "
1278 msgid " Owner name "
1279 msgstr " Ім'я власника "
1281 msgid " Group name "
1282 msgstr " Назва групи "
1284 msgid " Size "
1285 msgstr " Розмір "
1287 msgid " User name "
1288 msgstr " Ім'я користувача "
1290 msgid " Chown command "
1291 msgstr " Зміна власника "
1293 msgid "<Unknown user>"
1294 msgstr "<Невідомий>"
1296 msgid "<Unknown group>"
1297 msgstr "<Невідома>"
1299 msgid " Confirmation "
1300 msgstr " Запит підтвердження "
1302 msgid "Files tagged, want to cd?"
1303 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1305 msgid "Cannot change directory"
1306 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1308 msgid " View file "
1309 msgstr " Перегляд файлу "
1311 msgid " Filename:"
1312 msgstr " Назва файлу:"
1314 msgid " Filtered view "
1315 msgstr " Перегляд виводу команди "
1317 msgid " Filter command and arguments:"
1318 msgstr " Введіть команду і її аргументи: "
1320 msgid "Create a new Directory"
1321 msgstr "Створити новий каталог"
1323 msgid " Enter directory name:"
1324 msgstr " Введіть назву каталогу:"
1326 msgid " Filter "
1327 msgstr " Фільтр "
1329 msgid " Set expression for filtering filenames"
1330 msgstr " Задайте вираз для відбору назв файлів"
1332 msgid "&Using shell patterns"
1333 msgstr "&Шаблон оболонки"
1335 msgid "&Case sensitive"
1336 msgstr "Регістрозалежний"
1338 msgid "&Files only"
1339 msgstr "Лише файли"
1341 msgid " Select "
1342 msgstr " Відмітити групу "
1344 msgid " Unselect "
1345 msgstr " Зняти відмітку "
1347 msgid "Extension file edit"
1348 msgstr "Редагування файла розширень"
1350 msgid " Which extension file you want to edit? "
1351 msgstr " Який файл розширень ви хочете редагувати? "
1353 msgid "&User"
1354 msgstr "&Користувацький"
1356 msgid "&System Wide"
1357 msgstr "&Загальносистемний"
1359 msgid " Menu edit "
1360 msgstr " Редагувати файл меню "
1362 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1363 msgstr " Який файл меню ви хочете редагувати? "
1365 msgid "&Local"
1366 msgstr "&Місцевий"
1368 msgid "Highlighting groups file edit"
1369 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1371 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1372 msgstr " Який файл підсвітки ви хочете редагувати? "
1374 msgid " Compare directories "
1375 msgstr " Порівняти каталоги "
1377 msgid " Select compare method: "
1378 msgstr " Виберіть метод порівняння: "
1380 msgid "&Quick"
1381 msgstr "&Швидкий"
1383 msgid "&Size only"
1384 msgstr "Лише &розмір"
1386 msgid "&Thorough"
1387 msgstr "По&байтний"
1389 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1390 msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі повинні бути у режимі списку"
1392 msgid ""
1393 " Not an xterm or Linux console; \n"
1394 " the panels cannot be toggled. "
1395 msgstr ""
1396 " Це не xterm і не консоль Linux; \n"
1397 "    Панелі не можна перемикнути. "
1399 #, c-format
1400 msgid "Link %s to:"
1401 msgstr " Зробити посилання на %s: "
1403 msgid " Link "
1404 msgstr " Жорстке посилання на "
1406 #, c-format
1407 msgid " link: %s "
1408 msgstr " посилання: %s "
1410 #, c-format
1411 msgid " symlink: %s "
1412 msgstr " символьне посилання: %s "
1414 #, c-format
1415 msgid " Symlink `%s' points to: "
1416 msgstr " Символьне посилання \"%s\" вказує на: "
1418 msgid " Edit symlink "
1419 msgstr " Виправити символьне посилання "
1421 #, c-format
1422 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1423 msgstr " виправлення символьного посилання, не можу видалити %s: %s "
1425 #, c-format
1426 msgid " edit symlink: %s "
1427 msgstr " виправлення символьного посилання: %s "
1429 #, c-format
1430 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1431 msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання"
1433 #, c-format
1434 msgid " Cannot chdir to %s "
1435 msgstr " Не вдалося перейти у каталог %s "
1437 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1438 msgstr " Введіть назву машини (F1 - подробиці): "
1440 msgid " Link to a remote machine "
1441 msgstr " З'єднання з віддаленою машиною "
1443 msgid " FTP to machine "
1444 msgstr " FTP-з'єднання з віддаленою машиною "
1446 msgid " Shell link to machine "
1447 msgstr " Shell-з'єднання з віддаленою машиною "
1449 msgid " SMB link to machine "
1450 msgstr " Зв'язок з машиною через SMB "
1452 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1453 msgstr " Відновлення файлів на файловій системі ext2 "
1455 msgid ""
1456 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1457 "   files on: (F1 for details)"
1458 msgstr ""
1459 " Введіть ім'я пристрою (без /dev/) на якому\n"
1460 " відновлювати файли після видалення: (F1 - подробиці)"
1462 msgid " Setup "
1463 msgstr " Установки "
1465 # , c-format
1466 #, c-format
1467 msgid " Setup saved to ~/%s"
1468 msgstr " Налаштування збережено до ~/%s"
1470 #, c-format
1471 msgid ""
1472 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1473 " %s "
1474 msgstr ""
1475 " Не вдається змінити каталог на \"%s\" \n"
1476 " %s "
1478 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1479 msgstr " Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1481 msgid " The shell is already running a command "
1482 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1484 msgid "&Dismiss"
1485 msgstr "&Закрити"
1487 msgid "All charsets"
1488 msgstr "Усі кодування"
1490 msgid "&Whole words"
1491 msgstr "Цілі слова"
1493 msgid "&Backwards"
1494 msgstr "&Hазад"
1496 msgid "case &Sensitive"
1497 msgstr "Вра&xування регістру"
1499 msgid " Enter search string:"
1500 msgstr " Введіть рядок для пошуку:"
1502 msgid "Search"
1503 msgstr "Пошук"
1505 msgid " Search is disabled "
1506 msgstr "Пошук вимкнено"
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 " Cannot create temporary diff file \n"
1511 " %s "
1512 msgstr ""
1513 "Не вдається створити тимчасовий різницевий файл \n"
1514 " %s "
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 " Cannot create backup file \n"
1519 " %s%s \n"
1520 " %s "
1521 msgstr ""
1522 "Не вдається створити файл резервної копії \n"
1523 " %s%s \n"
1524 " %s"
1526 #, c-format
1527 msgid ""
1528 " Cannot create temporary merge file \n"
1529 " %s "
1530 msgstr ""
1531 "Не вдається створити тимчасовий  файл об’єднання \n"
1532 " %s "
1534 msgid "&Normal"
1535 msgstr "Нормальний"
1537 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1538 msgstr "Найшвидший (приймати великі файли)"
1540 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1541 msgstr "Мінімальний (знайти менший набір змін)"
1543 msgid "Strip &trailing carriage return"
1544 msgstr "Прибирати новий рядок у кінці"
1546 msgid "Ignore all &whitespace"
1547 msgstr "Ігнорувати усі пробіли"
1549 msgid "Ignore &space change"
1550 msgstr "Ігнорувати зміну простору"
1552 msgid "Ignore tab &expansion"
1553 msgstr "Ігнорувати збільшення табуляції"
1555 msgid "&Ignore case"
1556 msgstr "Ігнорувати регістр"
1558 msgid "Diff extra options"
1559 msgstr "Інші різницеві параметри"
1561 msgid "Diff algorithm"
1562 msgstr "Різницевий алогритм"
1564 msgid "Diff Options"
1565 msgstr "Різницеві параметри"
1567 msgid "Edit"
1568 msgstr "Редагувати"
1570 msgid " Edit is disabled "
1571 msgstr "Редагування вимкнено"
1573 msgid " Enter line: "
1574 msgstr " Введіть номер рядка: "
1576 msgid "ButtonBar|Help"
1577 msgstr "ButtonBar|Допомога"
1579 msgid "ButtonBar|Save"
1580 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
1582 msgid "ButtonBar|Edit"
1583 msgstr "ButtonBar|Редаг."
1585 msgid "ButtonBar|Merge"
1586 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
1588 msgid "ButtonBar|Search"
1589 msgstr "ButtonBar|Пошук"
1591 msgid "ButtonBar|Options"
1592 msgstr "ButtonBar|Параметри"
1594 msgid "ButtonBar|Quit"
1595 msgstr "ButtonBar|Вихід"
1597 msgid "Quit"
1598 msgstr "Вийти"
1600 msgid " File was modified, Save with exit? "
1601 msgstr " Файл було змінено, зберегти при виході? "
1603 msgid "Two files are needed to compare"
1604 msgstr "Для порівняння необхідно два файли"
1606 msgid "Cannot read directory contents"
1607 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1609 msgid " Choose syntax highlighting "
1610 msgstr " Оберіть підсвітка синтаксису "
1612 msgid "< Auto >"
1613 msgstr "< Авто >"
1615 msgid "< Reload Current Syntax >"
1616 msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >"
1618 #, c-format
1619 msgid " Cannot open %s for reading "
1620 msgstr " Не вдається відкрити %s для читання "
1622 msgid "Error"
1623 msgstr "Помилка"
1625 #, c-format
1626 msgid " Error reading %s "
1627 msgstr "Помилка зчитування %s"
1629 #, c-format
1630 msgid " Error reading from pipe: %s "
1631 msgstr " Помилка читання з каналу: %s "
1633 #, c-format
1634 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1635 msgstr " Не вдається відкрити канал для читання: %s "
1637 #, c-format
1638 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1639 msgstr " Не вдається отримати розмір/права доступу для %s "
1641 #, c-format
1642 msgid " %s is not a regular file "
1643 msgstr " %s не э звичайний файл"
1645 #, c-format
1646 msgid " File %s is too large "
1647 msgstr "файл %s надто великий"
1649 msgid " About "
1650 msgstr " Про програму "
1652 msgid ""
1653 "\n"
1654 "                Cooledit  v3.11.5\n"
1655 "\n"
1656 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1657 "\n"
1658 "       A user friendly text editor written\n"
1659 "           for the Midnight Commander.\n"
1660 msgstr ""
1661 "\n"
1662 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
1663 "\n"
1664 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1665 "\n"
1666 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
1667 "               Створено для Midnight Commander.\n"
1669 msgid "Macro recursion is too deep"
1670 msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
1672 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1673 msgstr "Файл має жорстке посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
1675 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1676 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
1678 msgid " Error writing to pipe: "
1679 msgstr " Помилка запису у канал: "
1681 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1682 msgstr " Збій при спробі відкрити канал для запису: "
1684 # , c-format
1685 #, c-format
1686 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1687 msgstr " Збій при спробі відкрити файл для запису: %s "
1689 msgid "&Quick save"
1690 msgstr "Швидке збереження"
1692 msgid "&Safe save"
1693 msgstr "Безпечне збереження"
1695 msgid "&Do backups with following extension:"
1696 msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:"
1698 msgid "Check &POSIX new line"
1699 msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX"
1701 msgid " Edit Save Mode "
1702 msgstr " Режим збереження "
1704 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1705 msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком"
1707 msgid "C&ontinue"
1708 msgstr "Пр&одовжити"
1710 msgid "&Do not change"
1711 msgstr "Не змінювати"
1713 msgid "&Unix format (LF)"
1714 msgstr "Формат Unix (LF)"
1716 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1717 msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)"
1719 msgid "&Macintosh format (CR)"
1720 msgstr "Формат Macintosh (CR)"
1722 msgid "Change line breaks to:"
1723 msgstr "Замінити розбиття рядків на:"
1725 msgid " Enter file name: "
1726 msgstr " Введіть назву файлу: "
1728 msgid " Save As "
1729 msgstr " Зберегти як "
1731 msgid " A file already exists with this name. "
1732 msgstr " Файл з цією назвою вже існує. "
1734 msgid "&Overwrite"
1735 msgstr "&Замістити"
1737 msgid " Cannot save file. "
1738 msgstr " Помилка при спробі зберегти файл. "
1740 msgid " Delete macro "
1741 msgstr " Видалити макрос "
1743 msgid " Cannot open temp file "
1744 msgstr " Помилка при спробі відкрити тимчасовий файл "
1746 msgid " Cannot open macro file "
1747 msgstr " Помилка при спробі відкрити файл макросів "
1749 msgid " Cannot overwrite macro file "
1750 msgstr " Помилка при спробі замістити файл макросів "
1752 msgid " Save macro "
1753 msgstr " Зберегти макрос "
1755 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1756 msgstr " Натисніть нову клавішу макросу: "
1758 msgid " Press macro hotkey: "
1759 msgstr " Натисніть гарячу клавішу для макросу: "
1761 msgid " Load macro "
1762 msgstr " Завантажити макрос "
1764 msgid " Confirm save file? : "
1765 msgstr " Підтверджуєте запис файлу?: "
1767 msgid " Save file "
1768 msgstr " Зберегти файл "
1770 msgid "&Save"
1771 msgstr "&Зберегти"
1773 msgid ""
1774 " Current text was modified without a file save. \n"
1775 " Continue discards these changes. "
1776 msgstr ""
1777 " Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
1778 " Продовження операції приведе до втрати змін. "
1780 msgid "Syntax file edit"
1781 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1783 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1784 msgstr " Який файл синтаксису ви хочете редагувати? "
1786 msgid " Load "
1787 msgstr " Завантажити "
1789 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1790 msgstr " Блок надто великий, ви не зможете відкотити цю дію. "
1792 msgid "Replace"
1793 msgstr "Замінити"
1795 msgid " Replace "
1796 msgstr " Замінити "
1798 #, c-format
1799 msgid " %ld replacements made. "
1800 msgstr " Виконано %ld замін. "
1802 msgid "&Cancel quit"
1803 msgstr "&Не виходити"
1805 msgid " Error "
1806 msgstr "Помилка"
1808 msgid " This function is not implemented. "
1809 msgstr "Ця функція ще не реалізована."
1811 msgid " Copy to clipboard "
1812 msgstr " Скопіювати у буфер "
1814 msgid " Unable to save to file. "
1815 msgstr " Неможливо зберегти у файл. "
1817 msgid " Cut to clipboard "
1818 msgstr " Вирізати у буфер "
1820 msgid " Goto line "
1821 msgstr " Перейти на рядок "
1823 msgid " Save Block "
1824 msgstr " Зберегти блок "
1826 msgid " Insert File "
1827 msgstr " Вставити файл "
1829 msgid " Cannot insert file. "
1830 msgstr " Помилка при спробі вставити файлу. "
1832 msgid " Sort block "
1833 msgstr " Сортувати блок "
1835 msgid " You must first highlight a block of text. "
1836 msgstr " Ви повинні спочатку відмітити блок тексту. "
1838 msgid " Run Sort "
1839 msgstr " Виконати сортування "
1841 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1842 msgstr " Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами: "
1844 msgid " Sort "
1845 msgstr " Сортування "
1847 msgid " Cannot execute sort command "
1848 msgstr " Помилка при спробі виконати команду sort "
1850 msgid " Sort returned non-zero: "
1851 msgstr " Сортування вернуло ненульовий код: "
1853 msgid "Paste output of external command"
1854 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
1856 msgid "Enter shell command(s):"
1857 msgstr "Введіть команду оболонки:"
1859 msgid "External command"
1860 msgstr "Зовнішня команда"
1862 msgid "Cannot execute command"
1863 msgstr "Неможливо виконати команду"
1865 msgid "Error creating script:"
1866 msgstr "Помилка створення скрипта:"
1868 msgid "Error reading script:"
1869 msgstr "Помилка читання скрипта:"
1871 msgid "Error closing script:"
1872 msgstr "Помилка закриття скрипта:"
1874 msgid "Script created:"
1875 msgstr "Скрипт створено:"
1877 msgid "Process block"
1878 msgstr "Обробити блок"
1880 msgid "Error calling program"
1881 msgstr "Помилка виклику програми"
1883 msgid " Copies to"
1884 msgstr " Копії до"
1886 msgid " Subject"
1887 msgstr " Тема"
1889 msgid " To"
1890 msgstr " До"
1892 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1893 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1895 msgid " Mail "
1896 msgstr " Пошта "
1898 msgid " Insert Literal "
1899 msgstr " Вставити літерал "
1901 msgid " Press any key: "
1902 msgstr " Натисніть будь яку клавішу: "
1904 msgid " Execute Macro "
1905 msgstr " Виконати макрос "
1907 msgid "In se&lection"
1908 msgstr "У виділенні"
1910 msgid " Enter replacement string:"
1911 msgstr " Введіть рядок для заміни:"
1913 msgid "&Find all"
1914 msgstr "Знайти все"
1916 msgid "Cancel"
1917 msgstr "Скасувати"
1919 msgid "&Skip"
1920 msgstr "П&ропустити"
1922 msgid "A&ll"
1923 msgstr "&Усі"
1925 msgid "&Replace"
1926 msgstr "&Замінити"
1928 msgid " Replace with: "
1929 msgstr " Замінити на: "
1931 msgid " Confirm replace "
1932 msgstr " Підтвердити заміну "
1934 #, c-format
1935 msgid ""
1936 "File \"%s\" is already being edited\n"
1937 "User: %s\n"
1938 "Process ID: %d"
1939 msgstr ""
1940 "Файл \"%s\" вже редагується\n"
1941 "Користувач: %s\n"
1942 "Ідентифікатор процесу: %d"
1944 msgid "File locked"
1945 msgstr "Файл блоковано"
1947 msgid "&Grab lock"
1948 msgstr "Захватити замок"
1950 msgid "&Ignore lock"
1951 msgstr "Ігнорувати замок"
1953 msgid "&Open file..."
1954 msgstr "&Відкрити файл…"
1956 msgid "&New"
1957 msgstr "Новий"
1959 msgid "Save &as..."
1960 msgstr "Зберегти як…"
1962 msgid "&Insert file..."
1963 msgstr "Вставити файл…"
1965 msgid "Cop&y to file..."
1966 msgstr "Копіювати у файл…"
1968 msgid "&User menu..."
1969 msgstr "Меню користувача…"
1971 msgid "A&bout..."
1972 msgstr "Про…"
1974 msgid "&Quit"
1975 msgstr "&Вийти"
1977 msgid "&Undo"
1978 msgstr "Відкотити"
1980 msgid "&Toggle ins/overw"
1981 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1983 msgid "To&ggle mark"
1984 msgstr "Перемкнути помічання"
1986 msgid "&Mark columns"
1987 msgstr "Помітити стовпці"
1989 msgid "Mark &all"
1990 msgstr "Помітити все"
1992 msgid "Unmar&k"
1993 msgstr "Зняти помітку"
1995 msgid "Cop&y"
1996 msgstr "Копіювати"
1998 msgid "Mo&ve"
1999 msgstr "Перенести"
2001 msgid "&Delete"
2002 msgstr "&Видалити"
2004 msgid "Co&py to clipfile"
2005 msgstr "Копіювати до буферного файлу"
2007 msgid "&Cut to clipfile"
2008 msgstr "Вирізати до буферного файлу"
2010 msgid "Pa&ste from clipfile"
2011 msgstr "Вставити із буферного файлу"
2013 msgid "&Beginning"
2014 msgstr "Початок"
2016 msgid "&End"
2017 msgstr "Кінець"
2019 msgid "&Search..."
2020 msgstr "Пошук…"
2022 msgid "Search &again"
2023 msgstr "Шукати &знову"
2025 msgid "&Replace..."
2026 msgstr "&Замінити…"
2028 msgid "&Toggle bookmark"
2029 msgstr "Перемкнути закладку"
2031 msgid "&Next bookmark"
2032 msgstr "Наступна закладка"
2034 msgid "&Prev bookmark"
2035 msgstr "Попередня закладка"
2037 msgid "&Flush bookmark"
2038 msgstr "Скинути закладки"
2040 msgid "&Go to line..."
2041 msgstr "Перейти на рядок…"
2043 msgid "&Toggle line state"
2044 msgstr "Перемкнути стан рядка"
2046 msgid "Go to matching &bracket"
2047 msgstr "Перейти до парної &дужки"
2049 msgid "&Find declaration"
2050 msgstr "Знайти об’явлення"
2052 msgid "Back from &declaration"
2053 msgstr "Повернутися з об’явлення"
2055 msgid "For&ward to declaration"
2056 msgstr "Перейти до об’явлення"
2058 msgid "Encod&ing..."
2059 msgstr "Кодування…"
2061 msgid "&Refresh screen"
2062 msgstr "Пере&малювати екран"
2064 msgid "&Start record macro"
2065 msgstr "&Розпочати запис макросу"
2067 msgid "Finis&h record macro..."
2068 msgstr "&Завершити запис макросу…"
2070 msgid "&Execute macro..."
2071 msgstr "&Виконати макрос..."
2073 msgid "Delete macr&o..."
2074 msgstr "Видалити макрос…"
2076 msgid "'ispell' s&pell check"
2077 msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом"
2079 msgid "&Mail..."
2080 msgstr "Пошта…"
2082 msgid "Insert &literal..."
2083 msgstr "Вставити &літерал…"
2085 msgid "Insert &date/time"
2086 msgstr "Вставити &дату/час"
2088 msgid "&Format paragraph"
2089 msgstr "Форматувати &абзац"
2091 msgid "&Sort..."
2092 msgstr "Сортувати…"
2094 msgid "&Paste output of..."
2095 msgstr "Вставити вивід…"
2097 msgid "&External formatter"
2098 msgstr "З&овнішня програма форматування"
2100 msgid "&General...  "
2101 msgstr "&Загальні…"
2103 msgid "Save &mode..."
2104 msgstr "Режим &збереження…"
2106 msgid "Learn &keys..."
2107 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
2109 msgid "Syntax &highlighting..."
2110 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
2112 msgid "S&yntax file"
2113 msgstr "Файл синтаксису"
2115 msgid "&Menu file"
2116 msgstr "Файл меню"
2118 msgid "&Save setup"
2119 msgstr "&Зберегти установки"
2121 msgid "&File"
2122 msgstr "Файл"
2124 msgid "&Edit"
2125 msgstr "Редагувати"
2127 msgid "&Search"
2128 msgstr "Пошук"
2130 msgid "&Command"
2131 msgstr "Команда"
2133 msgid "For&mat"
2134 msgstr "Формат"
2136 msgid "&Options"
2137 msgstr "&Параметри "
2139 msgid "None"
2140 msgstr "Немає"
2142 msgid "Dynamic paragraphing"
2143 msgstr "Динамічні абзаци"
2145 msgid "Type writer wrap"
2146 msgstr "Переносити при наборі"
2148 msgid "Word wrap line length: "
2149 msgstr "Переносити при довжині: "
2151 msgid "Cursor beyond end of line"
2152 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
2154 msgid "Pers&istent selection"
2155 msgstr "Наполегливе виділення"
2157 msgid "Synta&x highlighting"
2158 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
2160 msgid "Visible tabs"
2161 msgstr "Видима табуляція"
2163 msgid "Visible trailing spaces"
2164 msgstr "Видимі висячі пробіли"
2166 msgid "Save file &position"
2167 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
2169 msgid "Confir&m before saving"
2170 msgstr "Пит&атися перед записуванням"
2172 msgid "&Return does autoindent"
2173 msgstr "Автові&дтсуп"
2175 msgid "Tab spacing: "
2176 msgstr "Крок табуляції : "
2178 msgid "Fill tabs with &spaces"
2179 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
2181 msgid "&Backspace through tabs"
2182 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
2184 msgid "&Fake half tabs"
2185 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
2187 msgid "Wrap mode"
2188 msgstr "Режим переносу"
2190 msgid " Editor options "
2191 msgstr " Параметри редактора "
2193 msgid "ButtonBar|Mark"
2194 msgstr "ButtonBar|Відмітити"
2196 msgid "ButtonBar|Replac"
2197 msgstr "ButtonBar|Заміна"
2199 msgid "ButtonBar|Copy"
2200 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
2202 msgid "ButtonBar|Move"
2203 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
2205 msgid "ButtonBar|Delete"
2206 msgstr "ButtonBar|Видалити"
2208 msgid "ButtonBar|PullDn"
2209 msgstr "ButtonBar|Меню"
2211 msgid " Load syntax file "
2212 msgstr " Завантажити синтаксичний файл "
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 " Cannot open file %s \n"
2217 " %s "
2218 msgstr ""
2219 " Не вдається відкрити файл %s \n"
2220 " %s "
2222 #, c-format
2223 msgid " Error in file %s on line %d "
2224 msgstr " Помилка у файлі %s у рядку %d "
2226 msgid ""
2227 " The Commander can't change to the directory that \n"
2228 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2229 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2230 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2231 msgstr ""
2232 " Командир не може перейти у каталог, який йому \n"
2233 " повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви \n"
2234 " видалили робочий каталог або дали собі додаткові \n"
2235 " привілеї при допомозі команди \"su\"? "
2237 #, c-format
2238 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2239 msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander"
2241 #, c-format
2242 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2243 msgstr " Не вдається отримати локальну копію %s "
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 " Cannot create temporary command file \n"
2248 " %s "
2249 msgstr ""
2250 " Не вдається створити тимчасовий командний файл \n"
2251 " %s "
2253 msgid " Parameter "
2254 msgstr " Параметр "
2256 #, c-format
2257 msgid " %s%s file error"
2258 msgstr "%s%s помилка файлу "
2260 #, c-format
2261 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2262 msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні.Будь ласка візьміть свіжу копію з пакета Midnight Commander."
2264 #, c-format
2265 msgid " ~/%s file error "
2266 msgstr " помилка файлу  ~/%s"
2268 #, c-format
2269 msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2270 msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Ви можете зкопіювати його з %smc.ext чи зкористуватися ним як зразком та написати свій."
2272 msgid "DialogTitle|Copy"
2273 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2275 msgid "DialogTitle|Move"
2276 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2278 msgid "DialogTitle|Delete"
2279 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2281 msgid " Cannot make the hardlink "
2282 msgstr " Не вдалося створити жорстке посилання "
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2287 " %s "
2288 msgstr ""
2289 " Не вдається прочитати джерельне посилання \"%s\" \n"
2290 " %s "
2292 msgid ""
2293 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2294 "\n"
2295 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2296 msgstr ""
2297 "Неможливо створити стійкі симв. посилання через не локальні файлові системи:\n"
2298 "\n"
2299 " Параметр Стійкі символьні посилання буде заборонено "
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2304 " %s "
2305 msgstr ""
2306 " Не вдається створити цільове символьне посилання \"%s\" \n"
2307 " %s "
2309 msgid "&Abort"
2310 msgstr "&Перервати"
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2315 " %s "
2316 msgstr ""
2317 " Не вдається замістити каталог \"%s\" \n"
2318 " %s "
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2323 " %s "
2324 msgstr ""
2325 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
2326 " %s "
2328 # , c-format
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 " `%s' \n"
2332 " and \n"
2333 " `%s' \n"
2334 " are the same file "
2335 msgstr ""
2336 " `%s' \n"
2337 " та \n"
2338 " `%s' \n"
2339 " є одним і тим же файлом "
2341 #, c-format
2342 msgid ""
2343 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2344 " %s "
2345 msgstr ""
2346 " Не вдається створити спеціальний файл \"%s\" \n"
2347 " %s "
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2352 " %s "
2353 msgstr ""
2354 " Не вдається змінити власника цільового файла \"%s\" \n"
2355 " %s "
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2360 " %s "
2361 msgstr ""
2362 " Не вдається змінити права доступу цільового файла \"%s\" \n"
2363 " %s "
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2368 " %s "
2369 msgstr ""
2370 " Не вдається відкрити вихідний файл \"%s\" \n"
2371 " %s "
2373 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2374 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде заміщено "
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2379 " %s "
2380 msgstr ""
2381 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
2382 " %s "
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2387 " %s "
2388 msgstr ""
2389 " Не вдається створити цільовий файл \"%s\" \n"
2390 " %s "
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2395 " %s "
2396 msgstr ""
2397 " Не вдається отримати властивості цільового файла \"%s\" \n"
2398 " %s "
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2403 " %s "
2404 msgstr ""
2405 " Не вдається прочитати вихідний файл \"%s\" \n"
2406 " %s "
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2411 " %s "
2412 msgstr ""
2413 " Не вдається записати цільовий файл \"%s\" \n"
2414 " %s "
2416 msgid "(stalled)"
2417 msgstr "(застряв)"
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2422 " %s "
2423 msgstr ""
2424 " Не вдається закрити вихідний файл \"%s\" \n"
2425 " %s "
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2430 " %s "
2431 msgstr ""
2432 " Не вдається закрити цільовий файл \"%s\" \n"
2433 " %s "
2435 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2436 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2438 msgid "&Keep"
2439 msgstr "&Лишити"
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2444 " %s "
2445 msgstr ""
2446 " Не вдається отримати властивості вихідного каталога \"%s\" \n"
2447 " %s "
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2452 " %s "
2453 msgstr ""
2454 " Вихідний каталог \"%s\" не є каталогом \n"
2455 " %s "
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2460 " `%s' "
2461 msgstr ""
2462 " Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання \n"
2463 " \"%s\" "
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2468 " %s "
2469 msgstr ""
2470 " Призначення \"%s\" повинно бути каталогом \n"
2471 " %s "
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2476 " %s "
2477 msgstr ""
2478 " Не вдається створити цільовий каталог \"%s\" \n"
2479 " %s "
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2484 " %s "
2485 msgstr ""
2486 " Не вдається змінити власника цільового каталога \"%s\" \n"
2487 " %s "
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2492 " %s "
2493 msgstr ""
2494 " Не вдається отримати властивості файла \"%s\" \n"
2495 " %s "
2497 #, c-format
2498 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2499 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" "
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2504 " %s "
2505 msgstr ""
2506 " Не вдається перенести файл \"%s\" у \"%s\" \n"
2507 " %s "
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2512 " %s "
2513 msgstr ""
2514 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
2515 " %s "
2517 # , c-format
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 " `%s' \n"
2521 " and \n"
2522 " `%s' \n"
2523 " are the same directory "
2524 msgstr ""
2525 " `%s' \n"
2526 " та \n"
2527 " `%s' \n"
2528 " є одним і тим же каталогом "
2530 #, c-format
2531 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2532 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" %s "
2534 #, c-format
2535 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2536 msgstr " Не вдається замістити файл \"%s\" %s "
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2541 " %s "
2542 msgstr ""
2543 " Не вдається перенести каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
2544 " %s "
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2549 " %s "
2550 msgstr ""
2551 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
2552 " %s "
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2557 " %s "
2558 msgstr ""
2559 " Не вдається видалити каталог \"%s\" \n"
2560 " %s "
2562 msgid "Directory scanning"
2563 msgstr "Сканування каталога"
2565 msgid "FileOperation|Copy"
2566 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2568 msgid "FileOperation|Move"
2569 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2571 msgid "FileOperation|Delete"
2572 msgstr "FileOperation|Видалити"
2574 #, no-c-format
2575 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2576 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2578 #, no-c-format
2579 msgid "%o %d %f%m"
2580 msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m"
2582 msgid "files"
2583 msgstr "файли"
2585 msgid "directory"
2586 msgstr "каталог"
2588 msgid "directories"
2589 msgstr "каталоги"
2591 msgid "files/directories"
2592 msgstr "файли/каталоги"
2594 msgid " with source mask:"
2595 msgstr " з шаблоном джерела:"
2597 msgid " to:"
2598 msgstr " у:"
2600 #, c-format
2601 msgid "%s?"
2602 msgstr "%s?"
2604 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2605 msgstr " Не можу виконувати операції над \"..\"! "
2607 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2608 msgstr " Вибачте, не зміг помістити цей процес на тло"
2610 msgid "&Retry"
2611 msgstr "По&вторити"
2613 msgid ""
2614 "\n"
2615 "   Directory not empty.   \n"
2616 "   Delete it recursively? "
2617 msgstr ""
2618 "\n"
2619 "   Каталог не порожній.    \n"
2620 "   Видалити рекурсивно? "
2622 msgid ""
2623 "\n"
2624 "   Background process: Directory not empty \n"
2625 "   Delete it recursively? "
2626 msgstr ""
2627 "\n"
2628 "   Фоновий процес: каталог не порожній \n"
2629 "   Видалити рекурсивно? "
2631 msgid " Delete: "
2632 msgstr " Видалення: "
2634 msgid "Non&e"
2635 msgstr "Ж&oдного"
2637 #, c-format
2638 msgid "%d:%02d.%02d"
2639 msgstr "%d:%02d.%02d"
2641 #, c-format
2642 msgid "ETA %s"
2643 msgstr "ОЧЗ %s"
2645 #, c-format
2646 msgid "%.2f MB/s"
2647 msgstr "%.2f MБ/с"
2649 #, c-format
2650 msgid "%.2f KB/s"
2651 msgstr "%.2f KБ/с"
2653 #, c-format
2654 msgid "%ld B/s"
2655 msgstr "%ld Б/с"
2657 #, c-format
2658 msgid "Files processed: %llu of %llu"
2659 msgstr "Файлів оброблено: %llu із %llu"
2661 #, c-format
2662 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2663 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2665 #, c-format
2666 msgid " Total: %s of %s "
2667 msgstr "Усього: %s of %s"
2669 msgid "Source"
2670 msgstr "Джерело"
2672 msgid "Target"
2673 msgstr "Ціль"
2675 msgid "Deleting"
2676 msgstr "Видалення"
2678 msgid "Target file already exists!"
2679 msgstr "Цільовий файл вже існує!"
2681 #, c-format
2682 msgid "Source date: %s, size %llu"
2683 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu"
2685 #, c-format
2686 msgid "Target date: %s, size %llu"
2687 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu"
2689 #, c-format
2690 msgid "Source date: %s, size %u"
2691 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u"
2693 #, c-format
2694 msgid "Target date: %s, size %u"
2695 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u"
2697 msgid "If &size differs"
2698 msgstr "З різним &розміром"
2700 msgid "&Update"
2701 msgstr "&Застарілі"
2703 msgid "Overwrite all targets?"
2704 msgstr "Замістити всі файли?"
2706 msgid "&Reget"
2707 msgstr "Пере&читати"
2709 msgid "A&ppend"
2710 msgstr "Дописати у &кінець"
2712 msgid "Overwrite this target?"
2713 msgstr "Замістити цей файл?"
2715 msgid " File exists "
2716 msgstr " Файл існує "
2718 msgid " Background process: File exists "
2719 msgstr " Фоновий процес: Файл існує "
2721 msgid "&Background"
2722 msgstr "На &тлі"
2724 msgid "&Stable Symlinks"
2725 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2727 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2728 msgstr "ус&eредину каталога, якщо є"
2730 msgid "preserve &Attributes"
2731 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2733 msgid "follow &Links"
2734 msgstr "&Iти за посиланнями"
2736 msgid "to:"
2737 msgstr "у:"
2739 # , c-format
2740 #, c-format
2741 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2742 msgstr "Неправильний шаблон джерела `%s'"
2744 msgid "&Suspend"
2745 msgstr "При&зупинити"
2747 msgid "Con&tinue"
2748 msgstr "П&родовжити"
2750 msgid "&Chdir"
2751 msgstr "Пере&хід"
2753 msgid "&Again"
2754 msgstr "&Знову"
2756 msgid "Pane&lize"
2757 msgstr "Па&нелізувати"
2759 msgid "&View - F3"
2760 msgstr "&Переглянути - F3"
2762 msgid "&Edit - F4"
2763 msgstr "&Редагувати - F4"
2765 #, c-format
2766 msgid "Found: %ld"
2767 msgstr "Знайдено: %ld"
2769 msgid " Malformed regular expression "
2770 msgstr " Регулярний вираз сформовано невірно "
2772 msgid "Cas&e sensitive"
2773 msgstr "Регістрозалежний"
2775 msgid "&Find recursively"
2776 msgstr "Шукати рекурсивно"
2778 msgid "S&kip hidden"
2779 msgstr "Пропускати приховані"
2781 msgid "&All charsets"
2782 msgstr "Усі кодування"
2784 msgid "Case sens&itive"
2785 msgstr "Регістрозалежний"
2787 msgid "Re&gular expression"
2788 msgstr "Р&eгулярний вираз"
2790 msgid "Fir&st hit"
2791 msgstr "Перше попадання"
2793 msgid "All cha&rsets"
2794 msgstr "Усі кодування"
2796 msgid "&Tree"
2797 msgstr "Д&eрево"
2799 msgid "Find File"
2800 msgstr "Знайти файл"
2802 msgid "Content:"
2803 msgstr "Вміст:"
2805 msgid "File name:"
2806 msgstr "Ім’я файлу:"
2808 msgid "Start at:"
2809 msgstr "Почати з:"
2811 #, c-format
2812 msgid "Grepping in %s"
2813 msgstr "Пошук у %s"
2815 msgid "Finished"
2816 msgstr "Завершено"
2818 #, c-format
2819 msgid "Searching %s"
2820 msgstr "Шукаю %s"
2822 msgid "Searching"
2823 msgstr "Шукаю"
2825 msgid " Help file format error\n"
2826 msgstr " Помилка формату файла довідки\n"
2828 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2829 msgstr " Внутрішня помилка: Подвійний початок області посилання "
2831 #, c-format
2832 msgid " Cannot find node %s in help file "
2833 msgstr " Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки "
2835 msgid "Help"
2836 msgstr "Довідка"
2838 msgid "ButtonBar|Index"
2839 msgstr "ButtonBar|Індекс"
2841 msgid "ButtonBar|Prev"
2842 msgstr "ButtonBar|Попередній"
2844 msgid "&Move"
2845 msgstr "Пере&нести"
2847 msgid "&Remove"
2848 msgstr "Ви&далити"
2850 msgid "&Append"
2851 msgstr "По&заду"
2853 msgid "&Insert"
2854 msgstr "&Попереду"
2856 msgid "New &Entry"
2857 msgstr "Новий &запис"
2859 msgid "New &Group"
2860 msgstr "Нова &група"
2862 msgid "&Up"
2863 msgstr "&Угору"
2865 msgid "&Add current"
2866 msgstr "Додати &поточний"
2868 msgid "&Refresh"
2869 msgstr "&Оновити"
2871 msgid "Fr&ee VFSs now"
2872 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2874 msgid "Change &To"
2875 msgstr "Пере&йти до"
2877 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2878 msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER"
2880 msgid "Active VFS directories"
2881 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2883 msgid "Directory hotlist"
2884 msgstr "Список каталогів"
2886 msgid " Directory path "
2887 msgstr " Шлях до каталога "
2889 msgid " Directory label "
2890 msgstr " Мітка каталога "
2892 #, c-format
2893 msgid "Moving %s"
2894 msgstr "Переношу %s"
2896 msgid "New hotlist entry"
2897 msgstr "Новий запис"
2899 msgid "Directory label"
2900 msgstr "Мітка каталогу"
2902 msgid "Directory path"
2903 msgstr "Шлях до каталога"
2905 msgid " New hotlist group "
2906 msgstr " Нова група "
2908 msgid "Name of new group"
2909 msgstr "Назва нової групи"
2911 #, c-format
2912 msgid "Label for \"%s\":"
2913 msgstr "Мітка для \"%s\": "
2915 msgid " Add to hotlist "
2916 msgstr " Додати до списку "
2918 msgid " Remove: "
2919 msgstr " Видалити: "
2921 msgid ""
2922 "\n"
2923 " Are you sure you want to remove this entry?"
2924 msgstr ""
2925 "\n"
2926 " Ви впевнені у видаленні цього запису?"
2928 msgid ""
2929 "\n"
2930 " Group not empty.\n"
2931 " Remove it?"
2932 msgstr ""
2933 "\n"
2934 " Група не порожня.\n"
2935 " Видалити її?"
2937 msgid " Top level group "
2938 msgstr " Група верхнього рівня "
2940 msgid " Hotlist Load "
2941 msgstr " Завантаження довідника "
2943 # , c-format
2944 #, c-format
2945 msgid "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2946 msgstr "MC не зміг записати файл ~/%s, Ваш старий список елементів не був видалений"
2948 #, c-format
2949 msgid "Midnight Commander %s"
2950 msgstr "Midnight Commander %s"
2952 #, c-format
2953 msgid "File:       %s"
2954 msgstr " Файл:       %s"
2956 #, c-format
2957 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2958 msgstr "Віль. вузлів: %d (%d%%) з %d"
2960 msgid "No node information"
2961 msgstr "Нема інформації про вузол"
2963 #, c-format
2964 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2965 msgstr "Віль. простір: %s (%d%%) з %s"
2967 msgid "No space information"
2968 msgstr "Нема інформації про простір"
2970 #, c-format
2971 msgid "Type:      %s "
2972 msgstr "Тип:       %s "
2974 msgid "non-local vfs"
2975 msgstr "не локальна ВФС"
2977 #, c-format
2978 msgid "Device:    %s"
2979 msgstr "Пристрій:  %s"
2981 #, c-format
2982 msgid "Filesystem: %s"
2983 msgstr "Ф. система: %s"
2985 #, c-format
2986 msgid "Accessed:  %s"
2987 msgstr "Останній доступ:  %s"
2989 #, c-format
2990 msgid "Modified:  %s"
2991 msgstr "Змінено:   %s"
2993 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2994 #, c-format
2995 msgid "Changed:   %s"
2996 msgstr "Змінено: %s"
2998 #, c-format
2999 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3000 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
3002 #, c-format
3003 msgid "Size:      %s"
3004 msgstr "Розмір:    %s"
3006 #, c-format
3007 msgid " (%ld block)"
3008 msgid_plural " (%ld blocks)"
3009 msgstr[0] " (%ld блок)"
3010 msgstr[1] " (%ld блоки)"
3012 #, c-format
3013 msgid "Owner:     %s/%s"
3014 msgstr "Власник:  %s/%s"
3016 #, c-format
3017 msgid "Links:     %d"
3018 msgstr "Посилань:    %d"
3020 #, c-format
3021 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3022 msgstr "Права:     %s (%04o)"
3024 #, c-format
3025 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3026 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
3028 msgid "&Vertical"
3029 msgstr "&Вертикальне"
3031 msgid "&Horizontal"
3032 msgstr "&Горизонтальне"
3034 msgid "show free sp&Ace"
3035 msgstr "Показувати вільне місце"
3037 msgid "&Xterm window title"
3038 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3040 msgid "h&Intbar visible"
3041 msgstr "Рядок порад"
3043 msgid "&Keybar visible"
3044 msgstr "Рядок функц. клавіш"
3046 msgid "command &Prompt"
3047 msgstr "&Командний рядок"
3049 msgid "show &Mini status"
3050 msgstr "Рядок &міні-статусу"
3052 msgid "menu&Bar visible"
3053 msgstr "&Рядок меню"
3055 msgid "&Equal split"
3056 msgstr "&Рівні розміри"
3058 msgid "pe&Rmissions"
3059 msgstr "Права д&оступу"
3061 msgid "&File types"
3062 msgstr "Типи &файлів"
3064 msgid " Panel split "
3065 msgstr " Розбиття панелей "
3067 msgid " Highlight... "
3068 msgstr " Підсвітка…"
3070 msgid " Other options "
3071 msgstr " Інші параметри "
3073 msgid "output lines"
3074 msgstr "рядків виводу"
3076 msgid "Layout"
3077 msgstr "Зовнішній вигляд"
3079 msgid "Learn keys"
3080 msgstr "Вивчення клавіш"
3082 msgid " Teach me a key "
3083 msgstr " Навчіть мене клавіші "
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Please press the %s\n"
3088 "and then wait until this message disappears.\n"
3089 "\n"
3090 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3091 "next to its button.\n"
3092 "\n"
3093 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3094 "and wait as well."
3095 msgstr ""
3096 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
3097 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
3098 "\n"
3099 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3100 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
3101 "\n"
3102 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
3103 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
3105 msgid " Cannot accept this key "
3106 msgstr " Не можу прийняти цю клавішу "
3108 #, c-format
3109 msgid " You have entered \"%s\""
3110 msgstr " Ви ввели \"%s\""
3112 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3113 msgid "OK"
3114 msgstr "OK"
3116 msgid ""
3117 "It seems that all your keys already\n"
3118 "work fine. That's great."
3119 msgstr ""
3120 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
3121 "нормально працюють. Це просто чудово."
3123 msgid "&Discard"
3124 msgstr "В&ідкинути"
3126 msgid ""
3127 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3128 "All your keys work well."
3129 msgstr ""
3130 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
3131 "Всі ваші клавіші працюють."
3133 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3134 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3136 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3137 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
3139 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3140 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
3142 msgid " The Midnight Commander "
3143 msgstr " Midnight Commander "
3145 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3146 msgstr " Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander? "
3148 msgid "&Listing mode..."
3149 msgstr "Фор&мат списку…"
3151 msgid "&Quick view"
3152 msgstr "Швидкий перегляд"
3154 msgid "&Info"
3155 msgstr "Інформація"
3157 msgid "&Sort order..."
3158 msgstr "Порядок &сортування…"
3160 msgid "&Filter..."
3161 msgstr "&Фільтр…"
3163 msgid "&Encoding..."
3164 msgstr "Кодування…"
3166 msgid "&Network link..."
3167 msgstr "Ме&режеве з'єднання…"
3169 msgid "FT&P link..."
3170 msgstr "&FTP-з'єднання…"
3172 msgid "S&hell link..."
3173 msgstr "Зв'язок через &shell…"
3175 msgid "SM&B link..."
3176 msgstr "Зв'язок через &SMB…"
3178 msgid "&Rescan"
3179 msgstr "Пересканувати"
3181 msgid "&View"
3182 msgstr "Переглянути"
3184 msgid "Vie&w file..."
3185 msgstr "Перегляд файлу…"
3187 msgid "&Filtered view"
3188 msgstr "Фільтрований перегляд"
3190 msgid "&Copy"
3191 msgstr "Копіювати"
3193 msgid "C&hmod"
3194 msgstr "Зміна прав"
3196 msgid "&Link"
3197 msgstr "Жорстке посилання"
3199 msgid "&SymLink"
3200 msgstr "Символьне посилання"
3202 msgid "Edit s&ymlink"
3203 msgstr "Редагувати символьне посилання"
3205 msgid "Ch&own"
3206 msgstr "Зміна власника"
3208 msgid "&Advanced chown"
3209 msgstr "Пр&ава (розширені)    "
3211 msgid "&Rename/Move"
3212 msgstr "Перейменувати/перемістити"
3214 msgid "&Mkdir"
3215 msgstr "Створити каталог"
3217 msgid "&Quick cd"
3218 msgstr "Швидка зміна каталогу"
3220 msgid "Select &group"
3221 msgstr "Обрати гр&yпу"
3223 msgid "U&nselect group"
3224 msgstr "Зняти відмітку з групи"
3226 msgid "Reverse selec&tion"
3227 msgstr "Інвер&тувати вибір"
3229 msgid "E&xit"
3230 msgstr "Вихід"
3232 msgid "&User menu"
3233 msgstr "Меню користувача"
3235 msgid "&Directory tree"
3236 msgstr "&Дерево каталогів"
3238 msgid "&Find file"
3239 msgstr "Знайти файл"
3241 msgid "S&wap panels"
3242 msgstr "Переставити панелі"
3244 msgid "Switch &panels on/off"
3245 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3247 msgid "&Compare directories"
3248 msgstr "Порівняти каталоги"
3250 msgid "&View diff files"
3251 msgstr "Перегляд різницевих файлів"
3253 msgid "E&xternal panelize"
3254 msgstr "Зовнішня панелізація"
3256 msgid "Show directory s&izes"
3257 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3259 msgid "Command &history"
3260 msgstr "&Історія команд"
3262 msgid "Di&rectory hotlist"
3263 msgstr "Гарячий список каталогів"
3265 msgid "&Active VFS list"
3266 msgstr "Список &активних ВФС"
3268 msgid "&Background jobs"
3269 msgstr "Фонові завдання"
3271 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3272 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3274 msgid "&Listing format edit"
3275 msgstr "&Редагування формату списку"
3277 msgid "Edit &extension file"
3278 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3280 msgid "Edit &menu file"
3281 msgstr "Редагувати файл &меню"
3283 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3284 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3286 msgid "&Configuration..."
3287 msgstr "&Конфігурація…"
3289 msgid "&Layout..."
3290 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3292 msgid "C&onfirmation..."
3293 msgstr "&Підтвердження…"
3295 msgid "&Display bits..."
3296 msgstr "&Відображення символів…"
3298 msgid "&Virtual FS..."
3299 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3301 msgid "&Above"
3302 msgstr "Верхня"
3304 msgid "&Left"
3305 msgstr "&Ліва панель "
3307 msgid "&Below"
3308 msgstr "Нижня"
3310 msgid "&Right"
3311 msgstr "&Права панель "
3313 msgid " Information "
3314 msgstr " Інформація "
3316 msgid ""
3317 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3318 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
3319 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3320 " the details.                                           "
3321 msgstr ""
3322 " Вживання параметру швидкого перезавантаження може не відображати  \n"
3323 " точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну \n"
3324 " перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться     \n"
3325 " керівництво (man mc).                                             "
3327 msgid "ButtonBar|Menu"
3328 msgstr "ButtonBar|Меню"
3330 msgid "ButtonBar|View"
3331 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3333 msgid "ButtonBar|RenMov"
3334 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3336 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3337 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3339 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3340 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
3342 # , c-format
3343 #, c-format
3344 msgid "Cannot create %s directory"
3345 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
3347 msgid "safe de&Lete"
3348 msgstr "Безпечне &видалення"
3350 msgid "cd follows lin&Ks"
3351 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3353 msgid "L&ynx-like motion"
3354 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3356 msgid "rotatin&G dash"
3357 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3359 msgid "co&Mplete: show all"
3360 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3362 msgid "&Use internal view"
3363 msgstr "Вмонтова&ний переглядач"
3365 msgid "use internal ed&It"
3366 msgstr "Вмонтований &редактор"
3368 msgid "auto m&Enus"
3369 msgstr "Автоматичні &меню"
3371 msgid "&Auto save setup"
3372 msgstr "&Автозбереження установок"
3374 msgid "shell &Patterns"
3375 msgstr "Шаблони як в &oболонці"
3377 msgid "Compute &Totals"
3378 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3380 msgid "&Verbose operation"
3381 msgstr "Подроби&ці операцій"
3383 msgid "Mkdir autoname"
3384 msgstr "Автоіменування створення каталогів"
3386 msgid "&Fast dir reload"
3387 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3389 msgid "mi&X all files"
3390 msgstr "Змішати файли &i каталоги"
3392 msgid "&Drop down menus"
3393 msgstr "Випада&ючі підменю"
3395 msgid "ma&Rk moves down"
3396 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3398 msgid "show &Hidden files"
3399 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3401 msgid "show &Backup files"
3402 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3404 msgid "Use SI si&ze units"
3405 msgstr "Використовувати розміри системи СІ"
3407 msgid "&Never"
3408 msgstr "&Ніколи"
3410 msgid "on dumb &Terminals"
3411 msgstr "На простих &терміналах"
3413 msgid "Alwa&ys"
3414 msgstr "&Завжди"
3416 msgid " Panel options "
3417 msgstr " Параметри панелей "
3419 msgid " Pause after run... "
3420 msgstr " Пауза після виконання…"
3422 msgid "Configure options"
3423 msgstr "Параметри конфігурації"
3425 msgid "&Add new"
3426 msgstr "&Додати"
3428 msgid "External panelize"
3429 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
3431 msgid "Command"
3432 msgstr "Команда"
3434 msgid "Other command"
3435 msgstr "Інша команда"
3437 msgid " Add to external panelize "
3438 msgstr " Додати у список команд "
3440 msgid " Enter command label: "
3441 msgstr " Введіть мітку команди: "
3443 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3444 msgstr " Не можу виконати цю команду, коли знаходжуся не у локальному каталозі "
3446 msgid "Find rejects after patching"
3447 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3449 msgid "Find *.orig after patching"
3450 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3452 msgid "Find SUID and SGID programs"
3453 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
3455 msgid "Cannot invoke command."
3456 msgstr "Не вдається викликати команду."
3458 msgid "Pipe close failed"
3459 msgstr "Збій закриття каналу"
3461 msgid "[dev]"
3462 msgstr "[dev]"
3464 msgid "UP--DIR"
3465 msgstr "НАД-КАТ"
3467 msgid "SYMLINK"
3468 msgstr "СИМ ПОС"
3470 msgid "SUB-DIR"
3471 msgstr "ПІД-КАТ"
3473 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3474 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3475 msgid "sort|u"
3476 msgstr "sort|u"
3478 msgid "&Unsorted"
3479 msgstr "&Не сортувати"
3481 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3482 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3483 msgid "sort|n"
3484 msgstr "sort|n"
3486 msgid "&Name"
3487 msgstr "За &назвою"
3489 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3490 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3491 msgid "sort|v"
3492 msgstr "sort|v"
3494 msgid "&Version"
3495 msgstr "Версія"
3497 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3498 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3499 msgid "sort|e"
3500 msgstr "sort|e"
3502 msgid "&Extension"
3503 msgstr "За роз&ширенням"
3505 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3506 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3507 msgid "sort|s"
3508 msgstr "sort|s"
3510 msgid "&Size"
3511 msgstr "За &розміром"
3513 msgid "Block Size"
3514 msgstr "Розмір блоку"
3516 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3517 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3518 msgid "sort|m"
3519 msgstr "sort|m"
3521 msgid "&Modify time"
3522 msgstr "За часом &зміни"
3524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3526 msgid "sort|a"
3527 msgstr "sort|a"
3529 msgid "&Access time"
3530 msgstr "За часом &доступу"
3532 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3533 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3534 msgid "sort|h"
3535 msgstr "sort|h"
3537 msgid "C&Hange time"
3538 msgstr "За часом &зміни вузла"
3540 msgid "Permission"
3541 msgstr "Права"
3543 msgid "Perm"
3544 msgstr "Права"
3546 msgid "Nl"
3547 msgstr "Кс"
3549 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3550 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3551 msgid "sort|i"
3552 msgstr "sort|i"
3554 msgid "&Inode"
3555 msgstr "За &i-вузлами"
3557 msgid "UID"
3558 msgstr "UID"
3560 msgid "GID"
3561 msgstr "GID"
3563 msgid "Owner"
3564 msgstr "Власник"
3566 msgid "Group"
3567 msgstr "Група"
3569 msgid "<readlink failed>"
3570 msgstr "<збій зчитування посилання>"
3572 # , c-format
3573 #, c-format
3574 msgid "%s byte"
3575 msgid_plural "%s bytes"
3576 msgstr[0] "%s байт"
3577 msgstr[1] "%s байт"
3579 # , c-format
3580 #, c-format
3581 msgid "%s in %d file"
3582 msgid_plural "%s in %d files"
3583 msgstr[0] "%s у файлі %d"
3584 msgstr[1] "%s байт у %d файлі"
3586 msgid "Unknown tag on display format: "
3587 msgstr "Невідомий тег у форматі показу: "
3589 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3590 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
3592 msgid " Do you really want to execute? "
3593 msgstr " Ви дійсно хочете виконати? "
3595 msgid "Choose codepage"
3596 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3598 msgid "-  < No translation >"
3599 msgstr "-  < Без перекодування >"
3601 msgid "%b %e  %Y"
3602 msgstr "%b %e  %Y"
3604 msgid "%b %e %H:%M"
3605 msgstr "%b %e %H:%M"
3607 # , c-format
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Cannot save file %s:\n"
3611 "%s"
3612 msgstr ""
3613 "Не вдається зберегти файл %s:\n"
3614 "%s"
3616 msgid ""
3617 "GNU Midnight Commander is already\n"
3618 "running on this terminal.\n"
3619 "Subshell support will be disabled."
3620 msgstr ""
3621 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
3622 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
3623 "оболонку буде вимикнуто."
3625 #, c-format
3626 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3627 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3629 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3630 msgstr " Оболонка все ще активна. Все-таки вийти? "
3632 #, c-format
3633 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3634 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
3636 msgid "With builtin Editor\n"
3637 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
3639 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3640 msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang"
3642 msgid "with terminfo database"
3643 msgstr "з базою terminfo"
3645 msgid "Using the ncurses library"
3646 msgstr "Використовую бібліотеку ncurses"
3648 msgid "Using the ncursesw library"
3649 msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw"
3651 msgid "With optional subshell support"
3652 msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки"
3654 msgid "With subshell support as default"
3655 msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням"
3657 msgid "With support for background operations\n"
3658 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
3660 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3661 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3663 msgid "With mouse support on xterm\n"
3664 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
3666 msgid "With support for X11 events\n"
3667 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
3669 msgid "With internationalization support\n"
3670 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
3672 msgid "With multiple codepages support\n"
3673 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3675 #, c-format
3676 msgid "Virtual File Systems:"
3677 msgstr "Віртуальні Файлові Системи:"
3679 #, c-format
3680 msgid "Data types:"
3681 msgstr "Типи даних:"
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3686 "%s\n"
3687 msgstr ""
3688 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
3689 "%s\n"
3691 #, c-format
3692 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3693 msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:"
3695 #, c-format
3696 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3697 msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:"
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 " Cannot stat the destination \n"
3702 " %s "
3703 msgstr ""
3704 " Не вдається отримати властивості призначення \n"
3705 " %s "
3707 #, c-format
3708 msgid "  Delete %s?  "
3709 msgstr "  Видалити %s?  "
3711 msgid "ButtonBar|Static"
3712 msgstr "ButtonBar|Статично"
3714 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3715 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3717 msgid "ButtonBar|Rescan"
3718 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3720 msgid "ButtonBar|Forget"
3721 msgstr "ButtonBar|Забути"
3723 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3724 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Cannot write to the %s file:\n"
3729 "%s\n"
3730 msgstr ""
3731 "Не вдається записати у файл %s:\n"
3732 "%s\n"
3734 msgid " Format error on file Extensions File "
3735 msgstr " Помилка формату у файлі Розширення файлів"
3737 #, c-format
3738 msgid " The %%var macro has no default "
3739 msgstr " Макрос %%var не має типового значення "
3741 #, c-format
3742 msgid " The %%var macro has no variable "
3743 msgstr " Макрос %%var не має змінної "
3745 msgid " Debug "
3746 msgstr " Відлагодження "
3748 msgid " ERROR: "
3749 msgstr " ПОМИЛКА: "
3751 msgid " True:  "
3752 msgstr " Істина: "
3754 msgid " False: "
3755 msgstr " Хибність: "
3757 msgid " Warning -- ignoring file "
3758 msgstr " Попередження - файл не враховується "
3760 #, c-format
3761 msgid ""
3762 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3763 "Using it may compromise your security"
3764 msgstr ""
3765 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
3766 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3768 #, c-format
3769 msgid " No suitable entries found in %s "
3770 msgstr " Не знайдено записів, які підходять, у %s "
3772 msgid " User menu "
3773 msgstr " Меню користувача "
3775 msgid "Invalid value"
3776 msgstr "Невірне значення"
3778 msgid " Cannot spawn child process "
3779 msgstr " Не вдається створити процес-нащадок "
3781 msgid "Empty output from child filter"
3782 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3784 msgid "&Line number (decimal)"
3785 msgstr "Номер рядка (десяткове число)"
3787 msgid "Pe&rcents"
3788 msgstr "Відсотки"
3790 msgid "&Decimal offset"
3791 msgstr "Десятковий зсув"
3793 msgid "He&xadecimal offset"
3794 msgstr "Шістнадцятковий зсув"
3796 msgid "Goto"
3797 msgstr "Йти до"
3799 msgid "ButtonBar|Ascii"
3800 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3802 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3803 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
3805 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3806 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
3808 msgid "ButtonBar|Wrap"
3809 msgstr "ButtonBar|Перенос."
3811 msgid "ButtonBar|Hex"
3812 msgstr "ButtonBar|Hex"
3814 msgid "ButtonBar|Goto"
3815 msgstr "ButtonBar|Перехід"
3817 msgid "ButtonBar|Raw"
3818 msgstr "ButtonBar|Як є"
3820 msgid "ButtonBar|Parse"
3821 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
3823 msgid "ButtonBar|Unform"
3824 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
3826 msgid "ButtonBar|Format"
3827 msgstr "ButtonBar|Формат."
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 " Error while closing the file: \n"
3832 " %s \n"
3833 " Data may have been written or not. "
3834 msgstr ""
3835 " Помилка при закритті файла: \n"
3836 " %s \n"
3837 " Данні могло бути як записано так і ні. "
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 " Cannot save file: \n"
3842 " %s "
3843 msgstr ""
3844 " Не вдається зберегти файл: \n"
3845 " %s "
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 " Cannot open \"%s\"\n"
3850 " %s "
3851 msgstr ""
3852 " Не вдається відкрити \"%s\"\n"
3853 " %s "
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 " Cannot stat \"%s\"\n"
3858 " %s "
3859 msgstr ""
3860 " Не вдається отримати властивості \"%s\"\n"
3861 " %s "
3863 msgid " Cannot view: not a regular file "
3864 msgstr " Не вдається показати: не звичайний файл "
3866 msgid "Seeking to search result"
3867 msgstr "Перехід до результату пошуку"
3869 msgid "Search done"
3870 msgstr "Пошук завершено"
3872 msgid "Continue from begining?"
3873 msgstr "Почати спочатку?"
3875 msgid " History "
3876 msgstr "Історія команд"
3878 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3879 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3880 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
3882 msgid "Do you want clean this history?"
3883 msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?"
3885 msgid "Background process:"
3886 msgstr "Фоновий процес:"
3888 #~ msgid "Status:    %s"
3889 #~ msgstr "Статус:    %s"
3891 #~ msgid "File"
3892 #~ msgstr "Файл"
3894 #~ msgid "Count"
3895 #~ msgstr "Кількість"
3897 #~ msgid "Bytes"
3898 #~ msgstr "Байт"
3900 #~ msgid " confirm &Exit "
3901 #~ msgstr " перед ви&ходом"
3903 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3904 #~ msgstr " перед вик&онанням"
3906 #~ msgid " confirm &Delete "
3907 #~ msgstr " перед &видаленням"
3909 #~ msgid ""
3910 #~ " The current line number is %lld.\n"
3911 #~ " Enter the new line number:"
3912 #~ msgstr ""
3913 #~ " Номер поточного рядка %lld.\n"
3914 #~ " Введіть номер нового рядка:"
3916 #~ msgid ""
3917 #~ " The current address is %s.\n"
3918 #~ " Enter the new address:"
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ " Поточна адреса — %s.\n"
3921 #~ " Введіть нову адресу:"
3923 #~ msgid " Goto Address "
3924 #~ msgstr " Перейти на адресу "
3926 #~ msgid " Invalid address "
3927 #~ msgstr " Невірна адреса"
3929 #~ msgid "File: %s"
3930 #~ msgstr "Файл: %s"
3932 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3933 #~ msgstr "Зміщення 0x%08lx"
3935 #~ msgid "Line %lu Col %lu"
3936 #~ msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
3938 #~ msgid "%s bytes"
3939 #~ msgstr "%s байт"
3941 #~ msgid ">= %s bytes"
3942 #~ msgstr ">= %s байт"
3944 #~ msgid "File:       None"
3945 #~ msgstr " Файл:      Немає"
3947 #~ msgid "&Fix it"
3948 #~ msgstr "Виправити"
3950 #~ msgid "don't ask again"
3951 #~ msgstr "не питати знову"
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
3955 #~ "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
3956 #~ "does not match one set via locale. \n"
3957 #~ "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
3958 #~ "to set locale default.\n"
3959 #~ "\n"
3960 #~ "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
3961 #~ msgstr ""
3962 #~ "Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n"
3963 #~ "або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n"
3964 #~ "не відповідає локалі. \n"
3965 #~ "Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n"
3966 #~ "для встановлення локалі за змовчуванням.\n"
3967 #~ "\n"
3968 #~ "Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>"
3970 #~ msgid "Do backups -->"
3971 #~ msgstr "Резервні копії -->"
3973 #~ msgid "Extension:"
3974 #~ msgstr "Розширення:"
3976 #~ msgid "&New              C-n"
3977 #~ msgstr "&Новий файл           C-n"
3979 #~ msgid "&Save              F2"
3980 #~ msgstr "&Зберегти              F2"
3982 #~ msgid "Save &as...       F12"
3983 #~ msgstr "Зберегти &як...       F12"
3985 #~ msgid "A&bout...            "
3986 #~ msgstr "&Про програму..."
3988 #~ msgid "&Quit             F10"
3989 #~ msgstr "&Вийти                F10"
3991 #~ msgid "&New            C-x k"
3992 #~ msgstr "&Новий файл         C-x k"
3994 #~ msgid "Copy to &file...     "
3995 #~ msgstr "&Копіювати у файл..."
3997 #~ msgid "&Toggle mark                 F3"
3998 #~ msgstr "Перемкнути відмітку   F3"
4000 #~ msgid "Mar&k columns              S-F3"
4001 #~ msgstr "Відмітити &стовпці    S-F3"
4003 #~ msgid "&Copy                        F5"
4004 #~ msgstr "&Скопіювати                F5"
4006 #~ msgid "&Move                        F6"
4007 #~ msgstr "&Перенести         F6"
4009 #~ msgid "&Delete                      F8"
4010 #~ msgstr "&Видалити                  F8"
4012 #~ msgid "&Next bookmark              M-j"
4013 #~ msgstr "Наступна закладка                 "
4015 #~ msgid "&Undo                       C-u"
4016 #~ msgstr "В&ідкат операції       C-u"
4018 #~ msgid "&Beginning               C-PgUp"
4019 #~ msgstr "На &початок   C-PgUp"
4021 #~ msgid "&End                     C-PgDn"
4022 #~ msgstr "На кінець    C-PgDn"
4024 #~ msgid "C&opy to clipfile           M-w"
4025 #~ msgstr "Копіювати до файлу           M-w"
4027 #~ msgid "C&ut to clipfile            C-w"
4028 #~ msgstr "Вирізати до файлу            C-w"
4030 #~ msgid "&Paste from clipfile        C-y"
4031 #~ msgstr "Вставити з файлу        C-y"
4033 #~ msgid "Toggle bookmar&k               "
4034 #~ msgstr "Перемкнути закладку               "
4036 #~ msgid "&Next bookmark                 "
4037 #~ msgstr "Наступна закладка                 "
4039 #~ msgid "Pre&v bookmark                 "
4040 #~ msgstr "Попередня закладка                 "
4042 #~ msgid "&Flush bookmark                "
4043 #~ msgstr "Скинути закладки                "
4045 #~ msgid "&Search...         F7"
4046 #~ msgstr "&Шукати...          F7"
4048 #~ msgid "&Replace...        F4"
4049 #~ msgstr "&Замінити...        F4"
4051 #~ msgid "&Go to line...            M-l"
4052 #~ msgstr "&Перейти на рядок                M-l"
4054 #~ msgid "Encod&ing...             M-e"
4055 #~ msgstr "Кодування...             C-t"
4057 #~ msgid "Delete macr&o...            "
4058 #~ msgstr "&Видалити макрос"
4060 #~ msgid "Sor&t...                 M-t"
4061 #~ msgstr "&Сортувати                       M-t"
4063 #~ msgid "&Mail...                    "
4064 #~ msgstr "&Відіслати поштою..."
4066 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4067 #~ msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY"
4069 #~ msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
4070 #~ msgstr "&Перевірка орфографії        M-$"
4072 #~ msgid "Save setu&p"
4073 #~ msgstr "&Зберегти налаштування"
4075 #~ msgid " Edit "
4076 #~ msgstr " Редагування "
4078 #~ msgid " Sear/Repl "
4079 #~ msgstr " Пошук/Заміна "
4081 #~ msgid " Command "
4082 #~ msgstr " Команда "
4084 #~ msgid "Intuitive"
4085 #~ msgstr "Інтуїтивна"
4087 #~ msgid "Emacs"
4088 #~ msgstr "Emacs"
4090 #~ msgid "User-defined"
4091 #~ msgstr "&Визначений користувачем:"
4093 #~ msgid "Key emulation"
4094 #~ msgstr "Розкладка клавіатури"
4096 #~ msgid "Save"
4097 #~ msgstr "Запис"
4099 #~ msgid "Mark"
4100 #~ msgstr "Блок"
4102 #~ msgid "Replac"
4103 #~ msgstr "Замінити"
4105 #~ msgid "Delete"
4106 #~ msgstr "Видалити"
4108 #~ msgid "PullDn"
4109 #~ msgstr "МенюMC"
4111 #~ msgid " Copy "
4112 #~ msgstr " Скопіювати "
4114 #~ msgid " Move "
4115 #~ msgstr " Перенести "
4117 #~ msgid " Delete "
4118 #~ msgstr " Видалення "
4120 #~ msgid "1Copy"
4121 #~ msgstr "1Cкопіювати"
4123 #~ msgid "1Move"
4124 #~ msgstr "1Перенести"
4126 #~ msgid "1Delete"
4127 #~ msgstr "1Видалити"
4129 #~ msgid "Index"
4130 #~ msgstr "Вміст"
4132 #~ msgid "Prev"
4133 #~ msgstr "Назад"
4135 #~ msgid "&Quick view     C-x q"
4136 #~ msgstr "&Швидкий перегляд   C-x q"
4138 #~ msgid "&Info           C-x i"
4139 #~ msgstr "&Інформація         C-x i"
4141 #~ msgid "&Rescan         C-r"
4142 #~ msgstr "&Пересканувати       C-r"
4144 #~ msgid "&View               F3"
4145 #~ msgstr "Переглянути &файл          F3"
4147 #~ msgid "Vie&w file...         "
4148 #~ msgstr "&Переглянути файл..."
4150 #~ msgid "&Filtered view     M-!"
4151 #~ msgstr "&Перегляд виводу команди  M-!"
4153 #~ msgid "&Edit               F4"
4154 #~ msgstr "&Редагувати                F4"
4156 #~ msgid "&Copy               F5"
4157 #~ msgstr "&Скопіювати                F5"
4159 #~ msgid "c&Hmod           C-x c"
4160 #~ msgstr "Права &доступу          C-x c"
4162 #~ msgid "&Link            C-x l"
4163 #~ msgstr "&Жорстке посилання      C-x l"
4165 #~ msgid "&SymLink         C-x s"
4166 #~ msgstr "&Символьне посилання    C-x s"
4168 #~ msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
4169 #~ msgstr "Виправити поси&лання  C-x C-s"
4171 #~ msgid "ch&Own           C-x o"
4172 #~ msgstr "&Власник/група          C-x o"
4174 #~ msgid "&Rename/Move        F6"
4175 #~ msgstr "Пере&йменувати             F6"
4177 #~ msgid "&Mkdir              F7"
4178 #~ msgstr "Ст&ворити каталог          F7"
4180 #~ msgid "&Delete             F8"
4181 #~ msgstr "&Видалити                  F8"
4183 #~ msgid "&Quick cd          M-c"
4184 #~ msgstr "&Швидка зміна каталогу    M-c"
4186 #~ msgid "select &Group      M-+"
4187 #~ msgstr "Відмітити &групу          M-+"
4189 #~ msgid "u&Nselect group    M-\\"
4190 #~ msgstr "Зняти &відмітку з групи   M-\\"
4192 #~ msgid "e&Xit              F10"
4193 #~ msgstr "Ви&хід                    F10"
4195 #~ msgid "&User menu          F2"
4196 #~ msgstr "&Меню користувача          F2"
4198 #~ msgid "&Find file            M-?"
4199 #~ msgstr "&Знайти файл                  M-?"
4201 #~ msgid "s&Wap panels          C-u"
4202 #~ msgstr "&Переставити панелі           C-u"
4204 #~ msgid "&Compare directories  C-x d"
4205 #~ msgstr "&Порівняти каталоги         C-x d"
4207 #~ msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
4208 #~ msgstr "&Вивід команди на панель    C-x !"
4210 #~ msgid "Command &history      M-h"
4211 #~ msgstr "Історія команд       M-h"
4213 #~ msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
4214 #~ msgstr "Список ката&логів           C-\\"
4216 #~ msgid "&Background jobs      C-x j"
4217 #~ msgstr "Завдання на &тлі            C-x j"
4219 #~ msgid "learn &Keys..."
4220 #~ msgstr "Вивчення к&лавіш..."
4222 #~ msgid " &File "
4223 #~ msgstr " &Файл "
4225 #~ msgid " &Command "
4226 #~ msgstr " &Команда "
4228 #~ msgid "Menu"
4229 #~ msgstr "Меню"
4231 #~ msgid "n"
4232 #~ msgstr "На"
4234 #~ msgid "Extension"
4235 #~ msgstr "Розширення:"
4237 #~ msgid "Size"
4238 #~ msgstr "Розмір"
4240 #~ msgid "MTime"
4241 #~ msgstr "Час зміни"
4243 #~ msgid "ATime"
4244 #~ msgstr "ЧасДост"
4246 #~ msgid "CTime"
4247 #~ msgstr "ЧасЗміни"
4249 #~ msgid "Inode"
4250 #~ msgstr "I-вузол"
4252 #~ msgid "RenMov"
4253 #~ msgstr "Перенести"
4255 #~ msgid "Static"
4256 #~ msgstr "Статичне"
4258 #~ msgid "Dynamc"
4259 #~ msgstr "Динамч"
4261 #~ msgid "Forget"
4262 #~ msgstr "Забути"
4264 #~ msgid "Rmdir"
4265 #~ msgstr "ВидКтлг"
4267 #~ msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
4268 #~ msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind <key> <command>"
4270 #~ msgid "bind: Bad key value `%s'"
4271 #~ msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'"
4273 #~ msgid "bind: Ehh...no key?"
4274 #~ msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?"
4276 #~ msgid "bind: Unknown key: `%s'"
4277 #~ msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'"
4279 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4280 #~ msgstr "bind: Невідома команда: `%s'"
4282 #~ msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
4283 #~ msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
4285 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4286 #~ msgstr "%s: Невідома команда: `%s'"
4288 #~ msgid "%s: fn should be 1-10"
4289 #~ msgstr "%s: fn повинна бути 1-10"
4291 #~ msgid "%s: fopen(): %s"
4292 #~ msgstr "%s: fopen(): %s"
4294 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4295 #~ msgstr "%s: %d: невідома команда: `%s'"
4297 #~ msgid "%s:%d: %s"
4298 #~ msgstr "%s:%d: %s"
4300 #~ msgid "%s not found!"
4301 #~ msgstr "%s не знайдено!"
4303 #~ msgid "NumLock on keypad"
4304 #~ msgstr "NumLock"
4306 #~ msgid " Emacs key: "
4307 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
4309 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4310 #~ msgstr " %d знайдено, %d закладок додано "
4312 #~ msgid "Displays this help message"
4313 #~ msgstr "Показує це довідкове повідомлення"
4315 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4316 #~ msgstr "Показує екран довідки про те, як змінити кольорову схему"
4318 #~ msgid "missing argument"
4319 #~ msgstr "відсутній аргумент"
4321 #~ msgid "unknown option"
4322 #~ msgstr "невідомий перемикач"
4324 #~ msgid "Show this help message"
4325 #~ msgstr "Показати це довідкове повідомлення"
4327 #~ msgid "Display brief usage message"
4328 #~ msgstr "Показати коротку довідку"
4330 #~ msgid "ARG"
4331 #~ msgstr "АРГ"
4333 #~ msgid "Usage:"
4334 #~ msgstr "Використання:"
4336 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4337 #~ msgstr "Питатися пр&o заміну"
4339 #~ msgid "replace &All"
4340 #~ msgstr "Замінити &yсі"
4342 #~ msgid "O&ne"
4343 #~ msgstr "&Oдин"
4345 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4346 #~ msgstr "%b %d %H:%M"
4348 #~ msgid "%b %d %Y"
4349 #~ msgstr "%b %d %Y"
4351 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4352 #~ msgstr " Поточна адреса 0x%08"
4354 #~ msgid "scanf &Expression"
4355 #~ msgstr "Вираз &scanf"
4357 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4358 #~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
4360 #~ msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
4361 #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
4363 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4364 #~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни "
4366 #~ msgid " Replacement too long. "
4367 #~ msgstr " Cтрічкf для заміни завелика."
4369 #~ msgid "&Copy              F5"
4370 #~ msgstr "&Скопіювати блок        F5"
4372 #~ msgid "&Delete            F8"
4373 #~ msgstr "В&идалити блок          F8"
4375 #~ msgid " The command history is empty "
4376 #~ msgstr " Історія командного рядка порожня "
4378 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4379 #~ msgstr "Редагувати м&еню редактора"
4381 #~ msgid "Edit &syntax file"
4382 #~ msgstr "Редагувати файл &синтаксису"
4384 #~ msgid ""
4385 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4386 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4387 #~ "Do not forget to save options."
4388 #~ msgstr ""
4389 #~ "Для використання цієї можливості, виберіть вашу кодову таблицю в\n"
4390 #~ "Параметри / Відображення бітів!\n"
4391 #~ "Не забудьте записати параметри."
4393 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4394 #~ msgstr " Неправильний шістнадцятковий вираз"
4396 #~ msgid " Invalid regular expression "
4397 #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз "
4399 #~ msgid " Enter regexp:"
4400 #~ msgstr " Введіть регулярний вираз:"
4402 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4403 #~ msgstr "Нижня панель|RxПошук"
4405 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4406 #~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang"
4408 #~ msgid "with termcap database"
4409 #~ msgstr "з базою termcap"
4411 #~ msgid "&Home"
4412 #~ msgstr "&Домашній"
4414 #~ msgid "&Type"
4415 #~ msgstr "За &типом"
4417 #~ msgid "N&GID"
4418 #~ msgstr "N&GID"
4420 #~ msgid "N&UID"
4421 #~ msgstr "N&UID"
4423 #~ msgid "&Owner"
4424 #~ msgstr "За &власником"
4426 #~ msgid "&Group"
4427 #~ msgstr "За &групою"
4429 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4430 #~ msgstr "MC немає прав на запис в ~/"
4432 #~ msgid " Notice "
4433 #~ msgstr " Попередження "
4435 #~ msgid ""
4436 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4437 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4438 #~ " files have been moved now\n"
4439 #~ msgstr ""
4440 #~ " Файли конфігурації Midnight Commander \n"
4441 #~ " тепер зберігаються у каталозі ~/.mc, старі \n"
4442 #~ " файли зараз туди перенесено\n"
4444 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4445 #~ msgstr "%s байт у %d файлах"