corrected a scanf search string...
[midnight-commander.git] / po / lv.po
blob779d4bd0fa63f63fdbd1d66b01f17c2a276a95cf
1 # mc for Latvian.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pçteris Kriðjânis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
4 # Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
9 "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
10 "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
11 "Language-Team: Latvian <hornet@navigators.lv>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-13\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #. The file-name is printed after the ':'
17 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
18 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
19 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
20 #: src/wtools.c:204
21 msgid " Error "
22 msgstr " Kïûda "
24 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
25 msgid " Failed trying to open file for reading: "
26 msgstr " Nevar atvçrt failu lasîðanai: "
28 #: edit/edit.c:353
29 msgid " Error reading from pipe: "
30 msgstr " Kïûda lasot no programkanâla: "
32 #: edit/edit.c:358
33 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
34 msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu lasîðanai: "
36 #: edit/edit.c:372
37 msgid " Error reading file: "
38 msgstr " Kïûda lasot failu: "
40 #: edit/edit.c:414
41 msgid " Not an ordinary file: "
42 msgstr " Neparasts fails: "
44 #: edit/edit.c:427
45 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
46 msgstr " Nevar dabût lielumu/atïauju informâciju failam: "
48 #: edit/edit.c:439
49 msgid " File is too large: "
50 msgstr " Fails ir par lielu: "
52 #: edit/edit.c:440
53 msgid ""
54 " \n"
55 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
56 msgstr ""
57 " \n"
58 " Palielini edit.h:MAXBUF un pârkompilç redaktoru. "
60 #: edit/edit.c:2544
61 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
62 msgstr "Lietotâja izvçlne pieejama tikai mcedit, kurð palaists no mc"
64 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
65 #, fuzzy
66 msgid " Enter file name: "
67 msgstr " Ievadîet lîniju: "
69 #: edit/edit.h:345
70 msgid "&Dismiss"
71 msgstr "&Atcelt"
73 #. 1
74 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
75 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
76 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
77 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
78 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
79 #: src/wtools.c:522
80 msgid "&Ok"
81 msgstr "&Labi"
83 #: edit/edit_key_translator.c:135
84 msgid " Emacs key: "
85 msgstr "Emacs taustiòð: "
87 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
88 msgid " Execute Macro "
89 msgstr " Palaist Makro "
91 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
92 #: edit/editcmd.c:637
93 msgid " Press macro hotkey: "
94 msgstr " Spied makro karsto taustiòu: "
96 #: edit/edit_key_translator.c:168
97 msgid " Insert Literal "
98 msgstr " Ievietot Burtu "
100 #: edit/edit_key_translator.c:168
101 msgid " Press any key: "
102 msgstr " Spiest jebkuru taustiòu: "
104 #: edit/editcmd.c:257
105 msgid " Error writing to pipe: "
106 msgstr " Kïûda rakstot programkanâlâ: "
108 #: edit/editcmd.c:263
109 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
110 msgstr " Nevar atvçrt programkanâlu ierkastîðanai: "
112 #: edit/editcmd.c:337
113 msgid "Quick save "
114 msgstr "Âtra saglabâðana "
116 #: edit/editcmd.c:338
117 msgid "Safe save "
118 msgstr "Droða saglabâðana "
120 #: edit/editcmd.c:339
121 msgid "Do backups -->"
122 msgstr "Veikt dublçjumu -->"
124 #. 0
125 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
126 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
127 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
128 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
129 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
130 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
131 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
132 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
133 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
134 msgid "&Cancel"
135 msgstr "&Atsaukt"
137 #: edit/editcmd.c:348
138 msgid "Extension:"
139 msgstr "Paplaðinâjums:"
141 #: edit/editcmd.c:354
142 msgid " Edit Save Mode "
143 msgstr " Rediìçt Glabâðanas Reþîmu "
145 #: edit/editcmd.c:419
146 msgid " Save As "
147 msgstr " Glabât Kâ "
149 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
150 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
151 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
152 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
153 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
154 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
155 msgid " Warning "
156 msgstr " Brîdinâjums "
158 #: edit/editcmd.c:434
159 msgid " A file already exists with this name. "
160 msgstr " Fails ar tâdu nosaukumu jau eksistç. "
162 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
163 #: edit/editcmd.c:436
164 msgid "Overwrite"
165 msgstr "Pârrakstît"
167 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
168 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
169 msgid "Cancel"
170 msgstr "Atsaukt"
172 #: edit/editcmd.c:454
173 msgid " Save as "
174 msgstr " Glabât kâ "
176 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
177 msgid " Error trying to save file. "
178 msgstr " Kïûda mçìinot saglabât failu. "
180 #. This heads the delete macro error dialog box
181 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
182 msgid " Delete macro "
183 msgstr " Dzçst makro "
185 #. 'Open' = load temp file
186 #: edit/editcmd.c:558
187 msgid " Error trying to open temp file "
188 msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt temp failu "
190 #. 'Open' = load temp file
191 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
192 msgid " Error trying to open macro file "
193 msgstr " Kïûda mçìinot atvçrt makro failu "
195 #: edit/editcmd.c:590
196 msgid " Error trying to overwrite macro file "
197 msgstr " Kïûda mçìinot pârrakstît makro failu "
199 #. This heads the 'Macro' dialog box
200 #: edit/editcmd.c:606
201 msgid " Macro "
202 msgstr " Makro "
204 #. Input line for a single key press follows the ':'
205 #: edit/editcmd.c:608
206 msgid " Press the macro's new hotkey: "
207 msgstr " Spied makro jauno karsto taustiòu: "
209 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
210 #: edit/editcmd.c:627
211 msgid " Save macro "
212 msgstr " Glabât makro "
214 #: edit/editcmd.c:636
215 msgid " Delete Macro "
216 msgstr " Dzçst Makro "
218 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
219 #: edit/editcmd.c:683
220 msgid " Load macro "
221 msgstr " Ielâdçt makro "
223 #: edit/editcmd.c:696
224 msgid " Confirm save file? : "
225 msgstr " Apstiprinât faila saglabâðanu? : "
227 #. Buttons to 'Confirm save file' query
228 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
229 msgid " Save file "
230 msgstr " Saglabât failu "
232 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
233 msgid "Save"
234 msgstr "Glabât"
236 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
237 msgid ""
238 " Current text was modified without a file save. \n"
239 " Continue discards these changes. "
240 msgstr ""
241 " Paðreizçjais teksts tika modificçts bez faila saglabâðanas. \n"
242 " Ja turpinâsiet, izmaiòs tiks atsauktas. "
244 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
245 msgid "Continue"
246 msgstr "Turpinât"
248 #: edit/editcmd.c:753
249 msgid " Load "
250 msgstr " Ielâdçt "
252 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
253 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
254 msgstr " Bloks ir liels, jûs iespçjams nevarçsiet atsaukt ðo darbîbu. "
256 #: edit/editcmd.c:989
257 msgid " Continue "
258 msgstr " Turpinât "
260 #: edit/editcmd.c:989
261 msgid " Cancel "
262 msgstr " Atsaukt "
264 #: edit/editcmd.c:1041
265 msgid "o&Ne"
266 msgstr "vie&Ns"
268 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
269 msgid "al&L"
270 msgstr "vi&Si"
272 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
273 msgid "&Skip"
274 msgstr "&Izlaist"
276 #: edit/editcmd.c:1047
277 msgid "&Replace"
278 msgstr "&Aizvietot"
280 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
281 msgid " Replace with: "
282 msgstr " Aizvietot ar: "
284 #: edit/editcmd.c:1066
285 msgid " Confirm replace "
286 msgstr " Apstirpinât aizvietoðanu "
288 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
289 msgid "scanf &Expression"
290 msgstr "scan&F izteiksme"
292 #: edit/editcmd.c:1101
293 msgid "replace &All"
294 msgstr "aizvietot vi&Sus"
296 #: edit/editcmd.c:1103
297 msgid "pr&Ompt on replace"
298 msgstr "jau&Tât pie aizvietoðanas"
300 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
301 msgid "&Backwards"
302 msgstr "at&Pakaï"
304 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
305 msgid "&Regular expression"
306 msgstr "&Regulâra izteiksme"
308 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
309 msgid "&Whole words only"
310 msgstr "&Tikai veselus vârdus"
312 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
313 msgid "case &Sensitive"
314 msgstr "lielo/mazo burtu &Jûtigs"
316 #: edit/editcmd.c:1115
317 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
318 msgstr " Ievadi aizvietojamâ argumenta secîbu, piem., 3,2,1,4 "
320 #: edit/editcmd.c:1119
321 msgid " Enter replacement string:"
322 msgstr " Ievadiet aizvietotâjvirkni:"
324 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
325 msgid " Enter search string:"
326 msgstr " Ievadiet meklçjamo virkni:"
328 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
329 #: edit/editcmd.c:1807
330 msgid " Replace "
331 msgstr " Aizvietot "
333 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
334 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
335 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
336 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
337 msgid " Search "
338 msgstr " Meklçt "
340 #: edit/editcmd.c:1578
341 msgid ""
342 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
343 msgstr ""
344 " Nepareiza regulârâ izteiksme vai scanf izteiksme ar pârâk daudzâm "
345 "konversijâm "
347 #. "Invalid regexp string or scanf string"
348 #: edit/editcmd.c:1777
349 msgid " Error in replacement format string. "
350 msgstr " Kïûda aizstâðanas formâta rinâ. "
352 #: edit/editcmd.c:1805
353 #, c-format
354 msgid " %ld replacements made. "
355 msgstr " %ld aizstâðanas reþîms. "
357 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
358 msgid " Search string not found. "
359 msgstr " Meklçtâ rindiòa nav atrasta. "
361 #: edit/editcmd.c:1883
362 #, c-format
363 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
364 msgstr " %d meklçjumi izdarît, %d grâmatzîmes pievienotas"
366 #: edit/editcmd.c:1931
367 msgid " Quit "
368 msgstr " Iziet "
370 #: edit/editcmd.c:1931
371 msgid " File was modified, Save with exit? "
372 msgstr " Fails tika mainîts, saglabât izejot?"
374 #: edit/editcmd.c:1931
375 msgid "Cancel quit"
376 msgstr "Atcelt izieðanu"
378 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
379 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
380 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
381 msgid "&Yes"
382 msgstr "&Jâ"
384 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
385 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
386 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
387 msgid "&No"
388 msgstr "&Nç"
390 #: edit/editcmd.c:2038
391 msgid " Copy to clipboard "
392 msgstr " Kopçt uz starpliktuvi "
394 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
395 msgid " Unable to save to file. "
396 msgstr " Nevar saglabât failu. "
398 #: edit/editcmd.c:2051
399 msgid " Cut to clipboard "
400 msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
402 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
403 msgid " Goto line "
404 msgstr " Iet uz lîniju "
406 #: edit/editcmd.c:2071
407 msgid " Enter line: "
408 msgstr " Ievadîet lîniju: "
410 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
411 msgid " Save Block "
412 msgstr " Saglabât Bloku "
414 #: edit/editcmd.c:2115
415 msgid " Insert File "
416 msgstr " Ievietot Failu "
418 #: edit/editcmd.c:2128
419 msgid " Insert file "
420 msgstr " Ievietot failu "
422 #: edit/editcmd.c:2128
423 msgid " Error trying to insert file. "
424 msgstr " Kïûda mçìinot ievietot failu. "
426 #: edit/editcmd.c:2145
427 msgid " Sort block "
428 msgstr " Sakârtot bloku "
430 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
431 msgid " You must first highlight a block of text. "
432 msgstr " Jums pa priekðu ir jâiezîmç teksta bloks. "
434 #: edit/editcmd.c:2152
435 msgid " Run Sort "
436 msgstr " Palaist Kârtoðanu "
438 #: edit/editcmd.c:2153
439 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
440 msgstr ""
441 " Ievadi kârtoðanas opcijas (apskati man lapas) atdalîtas ar tukðumiem: "
443 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
444 msgid " Sort "
445 msgstr " Kârtot "
447 #: edit/editcmd.c:2165
448 msgid " Error trying to execute sort command "
449 msgstr " Kïûda mçìinot palaist sort komandu "
451 #: edit/editcmd.c:2170
452 msgid " Sort returned non-zero: "
453 msgstr " Kârtoðana atgrieza ne-nulli: "
455 #: edit/editcmd.c:2209
456 msgid "Error creating script:"
457 msgstr "Kïûda izveidojot skriptu:"
459 #: edit/editcmd.c:2217
460 msgid "Error reading script:"
461 msgstr "Kïûda lasot skriptu:"
463 #: edit/editcmd.c:2226
464 msgid "Error closing script:"
465 msgstr "Kïûda aizverot skriptu:"
467 #: edit/editcmd.c:2232
468 msgid "Script created:"
469 msgstr "Skripts izveidots:"
471 #: edit/editcmd.c:2237
472 msgid "Process block"
473 msgstr "Procesa bloks"
475 #: edit/editcmd.c:2283
476 msgid "Error trying to stat file:"
477 msgstr "Kïûda mçìinot sâknçt failu:"
479 #: edit/editcmd.c:2360
480 msgid " Mail "
481 msgstr " Pasts"
483 #: edit/editcmd.c:2371
484 msgid " Copies to"
485 msgstr " Kopét uz"
487 #: edit/editcmd.c:2375
488 msgid " Subject"
489 msgstr " Subjekts"
491 #: edit/editcmd.c:2379
492 msgid " To"
493 msgstr " Uz"
495 #: edit/editcmd.c:2381
496 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
497 msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
499 #: edit/editmenu.c:50
500 msgid " Word wrap "
501 msgstr " Vârdu iekïauðana"
503 #: edit/editmenu.c:51
504 msgid " Enter line length, 0 for off: "
505 msgstr "Ievadi lînijas garumu, 0 izslçdz"
507 #: edit/editmenu.c:62
508 msgid " About "
509 msgstr " Par "
511 #: edit/editmenu.c:63
512 msgid ""
513 "\n"
514 "                Cooledit  v3.11.5\n"
515 "\n"
516 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
517 "\n"
518 "       A user friendly text editor written\n"
519 "           for the Midnight Commander.\n"
520 msgstr ""
521 "\n"
522 "                Cooledit  v3.11.5\n"
523 "\n"
524 " Kopçðanas tiesîbas (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
525 "\n"
526 "       Lietotâjam draudzîgs teksta redaktors, uzrakstîts\n"
527 "           priekð Pusnakts Komandiera.\n"
529 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
530 msgid "&Open file..."
531 msgstr "&Atvçrt failu..."
533 #: edit/editmenu.c:116
534 msgid "&New              C-n"
535 msgstr "&Jauns            C-n"
537 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
538 msgid "&Save              F2"
539 msgstr "&Saglabât          F2"
541 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
542 msgid "save &As...       F12"
543 msgstr "saglabât &Kâ...   F12"
545 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
546 msgid "&Insert file...   F15"
547 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
549 #: edit/editmenu.c:122
550 msgid "copy to &File...  C-f"
551 msgstr "kopçt uz &Failu.. C-f"
553 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
554 msgid "&User menu...     F11"
555 msgstr "&Lietotâja izvçlne F11"
557 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
558 msgid "a&Bout...            "
559 msgstr "&Par...              "
561 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
562 msgid "&Quit             F10"
563 msgstr "&Iziet            F10"
565 #: edit/editmenu.c:135
566 msgid "&New            C-x k"
567 msgstr "&Jauns          C-x k"
569 #: edit/editmenu.c:141
570 msgid "copy to &File...     "
571 msgstr "kopçt uz &Failu...   "
573 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
574 msgid "&Toggle Mark       F3"
575 msgstr "&Ieslçgt Iezîmçðanau       F3"
577 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
578 msgid "&Mark Columns    S-F3"
579 msgstr "&Iezîmçt Kolonnas    S-F3"
581 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
582 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
583 msgstr "slçgt &Iev/pârr"
585 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
586 msgid "&Copy              F5"
587 msgstr "&Kopçt             F5"
589 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
590 msgid "&Move              F6"
591 msgstr "p&Ârvietot         F6"
593 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
594 msgid "&Delete            F8"
595 msgstr "&Dzçst             F8"
597 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
598 msgid "&Undo             C-u"
599 msgstr "&Atsaukt          C-u"
601 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
602 msgid "&Beginning     C-PgUp"
603 msgstr "&Sâkums        C-PgUp"
605 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
606 msgid "&End           C-PgDn"
607 msgstr "&Beigas        C-PgDn"
609 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
610 msgid "&Search...         F7"
611 msgstr "&Meklçt...         F7"
613 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
614 msgid "search &Again     F17"
615 msgstr "meklçt &Vçlreiz   F17"
617 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
618 msgid "&Replace...        F4"
619 msgstr "&Aizvietot...      F4"
621 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
622 msgid "&Goto line...            M-l"
623 msgstr "&Iet uz lîniju...            M-l"
625 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
626 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
627 msgstr "iet uz atbilstoðo ie&Kavu M-b"
629 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
630 msgid "insert &Literal...       C-q"
631 msgstr "ievietot &Burtu...       C-q"
633 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
634 msgid "&Refresh screen          C-l"
635 msgstr "&Atsvaidzinât ekrânu          C-l"
637 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
638 msgid "&Start record macro      C-r"
639 msgstr "&Sâkt macro rakstîðanu      C-r"
641 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
642 msgid "&Finish record macro...  C-r"
643 msgstr "&Pabeigt makro rakstîðanu...  C-r"
645 #: edit/editmenu.c:210
646 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
647 msgstr "&Palaist makro...   C-a, KEY"
649 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
650 msgid "delete macr&O...            "
651 msgstr "dzçst makr&O...            "
653 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
654 msgid "insert &Date/time           "
655 msgstr "ievietot &Datumu/laiku           "
657 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
658 msgid "format p&Aragraph        M-p"
659 msgstr "formatçt p&Aragrâfu        M-p"
661 #: edit/editmenu.c:216
662 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
663 msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pârb. C-p"
665 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
666 msgid "sor&T...                 M-t"
667 msgstr "kârto&T...                 M-t"
669 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
670 msgid "E&xternal Formatter      F19"
671 msgstr "Â&rçjais Formatçtâjs      F19"
673 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
674 msgid "&Mail...                    "
675 msgstr "&Pasts..."
677 #: edit/editmenu.c:233
678 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
679 msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIÒÐ"
681 #: edit/editmenu.c:239
682 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
683 msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pârb. M-$"
685 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
686 msgid "&General...  "
687 msgstr "&Galvenais...  "
689 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
690 msgid "&Save mode..."
691 msgstr "&Saglabât veidu..."
693 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
694 msgid "&Layout..."
695 msgstr "&Izkârtojums..."
697 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
698 msgid " File "
699 msgstr " Fails "
701 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
702 msgid " Edit "
703 msgstr " Rediìçt "
705 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
706 msgid " Sear/Repl "
707 msgstr " Mekl/Aizv "
709 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
710 msgid " Command "
711 msgstr " Komanda "
713 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
714 msgid " Options "
715 msgstr " Opcijas "
717 #: edit/editoptions.c:34
718 msgid "Intuitive"
719 msgstr "Intuitîvi"
721 #: edit/editoptions.c:34
722 msgid "Emacs"
723 msgstr "Emacs"
725 #: edit/editoptions.c:37
726 msgid "None"
727 msgstr "Nekas"
729 #: edit/editoptions.c:37
730 msgid "Dynamic paragraphing"
731 msgstr "Dinamiska paragrâfoðana"
733 #: edit/editoptions.c:37
734 msgid "Type writer wrap"
735 msgstr "Maðînrakstîðanas iekïauðana"
737 #. 2
738 #: edit/editoptions.c:68
739 msgid "Word wrap line length : "
740 msgstr "Vârdu iekïauðanas lînijas garums: "
742 #. 4
743 #: edit/editoptions.c:74
744 msgid "Tab spacing : "
745 msgstr "Tab atstarpes : "
747 #: edit/editoptions.c:82
748 msgid "synta&X highlighting"
749 msgstr "sinta&Kses izgaismoðana"
751 #. 7
752 #: edit/editoptions.c:88
753 msgid "confir&M before saving"
754 msgstr "a&Pstiprinât pirms saglabâðanas"
756 #. 8
757 #: edit/editoptions.c:91
758 msgid "fill tabs with &Spaces"
759 msgstr "piepildît tabulâcijas ar at&Starpçm"
761 #. 9
762 #: edit/editoptions.c:94
763 msgid "&Return does autoindent"
764 msgstr "&Enter veido autom.atkâpi"
766 #. 10
767 #: edit/editoptions.c:97
768 msgid "&Backspace through tabs"
769 msgstr ""
771 #. 11
772 #: edit/editoptions.c:100
773 msgid "&Fake half tabs"
774 msgstr ""
776 #. 13
777 #: edit/editoptions.c:106
778 msgid "Wrap mode"
779 msgstr "Iekïauðanas reþîms"
781 #. 15
782 #: edit/editoptions.c:112
783 msgid "Key emulation"
784 msgstr "Taustiòu emulâcija"
786 #: edit/editoptions.c:153
787 msgid " Editor options "
788 msgstr " Redaktora opcijas "
790 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
791 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
792 msgid "Help"
793 msgstr "Palîdzîba"
795 #: edit/editwidget.c:235
796 msgid "Mark"
797 msgstr "Atzîmçt"
799 #: edit/editwidget.c:236
800 msgid "Replac"
801 msgstr "Aizvietot"
803 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
804 msgid "Copy"
805 msgstr "Kopçt"
807 #: edit/editwidget.c:238
808 msgid "Move"
809 msgstr "Pârvietot"
811 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
812 msgid "Search"
813 msgstr "Meklçt"
815 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
816 msgid "Delete"
817 msgstr "Dzçst"
819 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
820 msgid "PullDn"
821 msgstr "IzvLej"
823 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
824 #: src/view.c:2054
825 msgid "Quit"
826 msgstr "Iziet"
828 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
829 msgid " Load syntax file "
830 msgstr " Ielâdçt sintakses failu "
832 #: edit/syntax.c:979
833 msgid " File access error "
834 msgstr " Faila pieejas kïûda "
836 #: edit/syntax.c:985
837 #, c-format
838 msgid " Error in file %s on line %d "
839 msgstr " Kïûda faila %s %d rindiòâ "
841 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
842 msgid "&Set"
843 msgstr "&Uzstâdît"
845 #: src/achown.c:73
846 msgid "S&kip"
847 msgstr "Iz&laist"
849 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
850 msgid "Set &all"
851 msgstr "Uzstâdît &visus"
853 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
854 msgid "owner"
855 msgstr "îpaðnieks"
857 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
858 msgid "group"
859 msgstr "grupa"
861 #: src/achown.c:347
862 msgid "other"
863 msgstr "citi"
865 #: src/achown.c:355
866 msgid "On"
867 msgstr "Ieslçgts"
869 #: src/achown.c:357
870 msgid "Flag"
871 msgstr "Karogs"
873 #: src/achown.c:359
874 msgid "Mode"
875 msgstr "Reþîms"
877 #: src/achown.c:364
878 #, c-format
879 msgid "%6d of %d"
880 msgstr "%6d no %d"
882 #: src/achown.c:372
883 msgid " Chown advanced command "
884 msgstr " Paplaðinâtâ chown komanda "
886 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
887 #: src/chmod.c:336
888 #, c-format
889 msgid ""
890 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
891 " %s "
892 msgstr ""
893 " Nevarçja chmod \"%s\" \n"
894 " %s "
896 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
897 #: src/chown.c:323
898 #, c-format
899 msgid ""
900 " Couldn't chown \"%s\" \n"
901 " %s "
902 msgstr ""
903 " Nevarçja chown \"%s\" \n"
904 " %s "
906 #: src/background.c:178
907 msgid "Background process:"
908 msgstr "Fona process:"
910 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
911 msgid " Background process error "
912 msgstr " Fona procesa kïûda "
914 #: src/background.c:279
915 msgid " Child died unexpectedly "
916 msgstr " Bçrnelis negaidîti nomira "
918 #: src/background.c:281
919 msgid " Unknown error in child "
920 msgstr " Neatpazîta kïûda bçrnâ "
922 #: src/background.c:296
923 msgid " Background protocol error "
924 msgstr " Fona darba kïûda "
926 #: src/background.c:297
927 msgid ""
928 " Background process sent us a request for more arguments \n"
929 " than we can handle. \n"
930 msgstr ""
931 " Fona process atsûtîja pieprasîjumu pçc vairâk argumentiem, \n"
932 " kâ mçs varam norîkot. \n"
934 #: src/boxes.c:71
935 msgid " Listing mode "
936 msgstr " Saraksta reþîms "
938 #: src/boxes.c:76
939 msgid "&Full file list"
940 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
942 #: src/boxes.c:77
943 msgid "&Brief file list"
944 msgstr "&Îss failu saraksts"
946 #: src/boxes.c:78
947 msgid "&Long file list"
948 msgstr "&Garðs failu saraksts"
950 #: src/boxes.c:79
951 msgid "&User defined:"
952 msgstr "Li&etotâja definçts:"
954 #: src/boxes.c:80
955 msgid "&Icon view"
956 msgstr "&Ikonu skatîjums"
958 #: src/boxes.c:143
959 msgid "user &Mini status"
960 msgstr "lietotâja &Mini statuss"
962 #: src/boxes.c:192
963 msgid "Listing mode"
964 msgstr "Saraksta reþîms"
966 #: src/boxes.c:280
967 msgid "&Reverse"
968 msgstr "&Pretçji"
970 #: src/boxes.c:281
971 msgid "case sensi&tive"
972 msgstr "lielo/ma&zo burtu jûtîgs"
974 #: src/boxes.c:282
975 msgid "Sort order"
976 msgstr "Kârtoðanas secîba"
978 #: src/boxes.c:381
979 msgid " confirm &Exit "
980 msgstr " apstiprinât I&Zieðanu "
982 #: src/boxes.c:383
983 msgid " confirm e&Xecute "
984 msgstr " apstiprinât pa&Laiðanu "
986 #: src/boxes.c:385
987 msgid " confirm o&Verwrite "
988 msgstr " apstiprinât pâ&Rrakstîðanu "
990 #: src/boxes.c:387
991 msgid " confirm &Delete "
992 msgstr " apstiprinât i&Zdzçðanu "
994 #: src/boxes.c:393
995 msgid " Confirmation "
996 msgstr " Apstiprinâðana "
998 #: src/boxes.c:464
999 msgid "Full 8 bits output"
1000 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1002 #: src/boxes.c:464
1003 msgid "ISO 8859-1"
1004 msgstr "ISO 8859-1"
1006 #: src/boxes.c:464
1007 msgid "7 bits"
1008 msgstr "7 biti"
1010 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1011 msgid "F&ull 8 bits input"
1012 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1014 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1015 msgid " Display bits "
1016 msgstr " Displeja biti "
1018 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1019 msgid "Other 8 bit"
1020 msgstr "Citi 8 bitu"
1022 #: src/boxes.c:603
1023 msgid "Input / display codepage:"
1024 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1026 #: src/boxes.c:622
1027 msgid "&Select"
1028 msgstr "a&tlasît"
1030 #: src/boxes.c:743
1031 msgid "&Use ~/.netrc"
1032 msgstr ""
1034 #: src/boxes.c:747
1035 msgid "&Always use ftp proxy"
1036 msgstr "&Vienmçr lietot ftp proxy"
1038 #: src/boxes.c:749
1039 msgid "sec"
1040 msgstr "sek"
1042 #: src/boxes.c:753
1043 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1044 msgstr "ftpfs direktorija keða taimauts:"
1046 #: src/boxes.c:757
1047 msgid "ftp anonymous password:"
1048 msgstr "anonîmâ ftp parole:"
1050 #: src/boxes.c:764
1051 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1052 msgstr "Taimauts atbrîvojot VFSas:"
1054 #: src/boxes.c:770
1055 msgid " Virtual File System Setting "
1056 msgstr " Virtuâlo Failsistçmas Uzstâdîjumi "
1058 #: src/boxes.c:823
1059 msgid "Quick cd"
1060 msgstr "Âtrs cd"
1062 #. want cd like completion
1063 #: src/boxes.c:828
1064 msgid "cd"
1065 msgstr "cd"
1067 #: src/boxes.c:868
1068 msgid "Symbolic link"
1069 msgstr "Simbolsaite"
1071 #: src/boxes.c:873
1072 msgid "Symbolic link filename:"
1073 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1075 #: src/boxes.c:875
1076 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1077 msgstr ""
1078 "Eksistçjoðs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norâdîs):"
1080 #: src/boxes.c:904
1081 msgid "Running "
1082 msgstr "Darbojas"
1084 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1085 msgid "Stopped"
1086 msgstr "Apstâdînâts"
1088 #: src/boxes.c:966
1089 msgid "&Stop"
1090 msgstr "&Stop"
1092 #: src/boxes.c:967
1093 msgid "&Resume"
1094 msgstr "&Rezumçt"
1096 #: src/boxes.c:968
1097 msgid "&Kill"
1098 msgstr "&Nokaut"
1100 #: src/boxes.c:1007
1101 msgid "Background Jobs"
1102 msgstr "Fona Darbi"
1104 #: src/boxes.c:1038
1105 msgid "Domain:"
1106 msgstr "Domçns:"
1108 #: src/boxes.c:1038
1109 msgid "Username:"
1110 msgstr "Lietotâjvârds:"
1112 #: src/boxes.c:1038
1113 msgid "Password: "
1114 msgstr "Parole: "
1116 #: src/boxes.c:1093
1117 #, c-format
1118 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1119 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1121 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1122 #, c-format
1123 msgid "Warning: file %s not found\n"
1124 msgstr "Brîdinâjums: fails %s nav atrasts\n"
1126 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1127 #, c-format
1128 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1129 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
1131 #: src/chmod.c:88
1132 msgid "execute/search by others"
1133 msgstr "palaist/meklçt citiem"
1135 #: src/chmod.c:89
1136 msgid "write by others"
1137 msgstr "rakstît citiem"
1139 #: src/chmod.c:90
1140 msgid "read by others"
1141 msgstr "lasît citiem"
1143 #: src/chmod.c:91
1144 msgid "execute/search by group"
1145 msgstr "palaist/meklçt grupai"
1147 #: src/chmod.c:92
1148 msgid "write by group"
1149 msgstr "rakstît grupai"
1151 #: src/chmod.c:93
1152 msgid "read by group"
1153 msgstr "lasît grupai"
1155 #: src/chmod.c:94
1156 msgid "execute/search by owner"
1157 msgstr "palaist/meklçt îpaðniekam"
1159 #: src/chmod.c:95
1160 msgid "write by owner"
1161 msgstr "rakstît îpaðniekam"
1163 #: src/chmod.c:96
1164 msgid "read by owner"
1165 msgstr "lasît îpaðniekam"
1167 #: src/chmod.c:97
1168 msgid "sticky bit"
1169 msgstr "lipîgs"
1171 #: src/chmod.c:98
1172 msgid "set group ID on execution"
1173 msgstr "uzstâd. grup. ID pie izpildes"
1175 #: src/chmod.c:99
1176 msgid "set user ID on execution"
1177 msgstr "uzstâd. liet. ID pie izpildes"
1179 #: src/chmod.c:109
1180 msgid "C&lear marked"
1181 msgstr "A&ttîrît izvçlçto"
1183 #: src/chmod.c:110
1184 msgid "S&et marked"
1185 msgstr "U&zstâdît izvçlçto"
1187 #: src/chmod.c:111
1188 msgid "&Marked all"
1189 msgstr "&Izvçlçti visi"
1191 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1192 msgid "Name"
1193 msgstr "Nosaukums"
1195 #: src/chmod.c:139
1196 msgid "Permissions (Octal)"
1197 msgstr "Atïaujas (Octal)"
1199 #: src/chmod.c:141
1200 msgid "Owner name"
1201 msgstr "Îpaðnieka vârds"
1203 #: src/chmod.c:143
1204 msgid "Group name"
1205 msgstr "Grupas vârds"
1207 #: src/chmod.c:147
1208 msgid " Chmod command "
1209 msgstr " Komanda chmod "
1211 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1212 msgid " Permission "
1213 msgstr " Atïauja "
1215 #: src/chmod.c:156
1216 msgid "Use SPACE to change"
1217 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainîtu"
1219 #: src/chmod.c:158
1220 msgid "an option, ARROW KEYS"
1221 msgstr "opcija, PULIÒU TAUSTIÒI"
1223 #: src/chmod.c:160
1224 msgid "to move between options"
1225 msgstr ", lai kustçtos starp opcijâm"
1227 #: src/chmod.c:162
1228 msgid "and T or INS to mark"
1229 msgstr "un T vai INS, lai atzîmçtu"
1231 #: src/chmod.c:218
1232 msgid "Chmod command"
1233 msgstr "Komanda chmod"
1235 #: src/chown.c:78
1236 msgid "Set &users"
1237 msgstr "Uzstâdît &lietotâjus"
1239 #: src/chown.c:79
1240 msgid "Set &groups"
1241 msgstr "Uzstâdît &grupas"
1243 #: src/chown.c:108
1244 msgid " Name "
1245 msgstr " Vârds "
1247 #: src/chown.c:110
1248 msgid " Owner name "
1249 msgstr " Îpaðnieka vârds "
1251 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1252 msgid " Group name "
1253 msgstr " Grupas vârds "
1255 #: src/chown.c:114
1256 msgid " Size "
1257 msgstr " Izmçrs "
1259 #: src/chown.c:120
1260 msgid " Chown command "
1261 msgstr " Komanda chown "
1263 #: src/chown.c:122
1264 msgid " User name "
1265 msgstr " Lietotâja vârds "
1267 #: src/chown.c:185
1268 msgid "<Unknown user>"
1269 msgstr "<Nezinâms lietotâjs>"
1271 #. add fields for unknown names (numbers)
1272 #: src/chown.c:186
1273 msgid "<Unknown group>"
1274 msgstr "<Nezinâma grupa>"
1276 #: src/cmd.c:172
1277 #, c-format
1278 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1279 msgstr " Nevaru dabût vietçjo %s kopiju "
1281 #: src/cmd.c:222
1282 msgid " CD "
1283 msgstr " CD "
1285 #: src/cmd.c:222
1286 msgid "Files tagged, want to cd?"
1287 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1289 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1290 msgid "Could not change directory"
1291 msgstr "Nevar nomainît direktoriju"
1293 #: src/cmd.c:257
1294 msgid " View file "
1295 msgstr " Skatît failu "
1297 #: src/cmd.c:257
1298 msgid " Filename:"
1299 msgstr " Faila Nosaukums:"
1301 #: src/cmd.c:274
1302 msgid " Filtered view "
1303 msgstr " Filtrçts skatîjums "
1305 #: src/cmd.c:274
1306 msgid " Filter command and arguments:"
1307 msgstr " Filtrçðanas komanda un argumenti:"
1309 #: src/cmd.c:375
1310 msgid "Create a new Directory"
1311 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1313 #: src/cmd.c:375
1314 msgid " Enter directory name:"
1315 msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
1317 #: src/cmd.c:435
1318 msgid " Filter "
1319 msgstr " Filtrs "
1321 #: src/cmd.c:436
1322 msgid " Set expression for filtering filenames"
1323 msgstr " Iestatît izteiksmi failu nosaukumu filtrçðanai"
1325 #: src/cmd.c:502
1326 msgid " Select "
1327 msgstr " Atlasît "
1329 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1330 msgid "  Malformed regular expression  "
1331 msgstr "  Nepareizi veidota regulâra izteiksme  "
1333 #: src/cmd.c:554
1334 msgid " Unselect "
1335 msgstr " Neatlasît "
1337 #: src/cmd.c:627
1338 msgid "Extension file edit"
1339 msgstr "Paplaðinâjuma faila rediìçðana"
1341 #: src/cmd.c:628
1342 msgid " Which extension file you want to edit? "
1343 msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
1345 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1346 msgid "&User"
1347 msgstr "&Lietotâjs"
1349 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1350 msgid "&System Wide"
1351 msgstr "&Sistçmas Mçroga"
1353 #: src/cmd.c:653
1354 #, fuzzy
1355 msgid "Syntax file edit"
1356 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
1358 #: src/cmd.c:654
1359 #, fuzzy
1360 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1361 msgstr " Kuru paplaðinâjuma failu jûs vçlaties rediìçt? "
1363 #: src/cmd.c:680
1364 msgid " Menu edit "
1365 msgstr " Izvçlòu rediìçðana "
1367 #: src/cmd.c:681
1368 msgid " Which menu file will you edit ? "
1369 msgstr " Kuru izvçlnes failu jûs rediìçsiet ? "
1371 #: src/cmd.c:683
1372 msgid "&Local"
1373 msgstr "&Vietçji"
1375 #: src/cmd.c:683
1376 msgid "&Home"
1377 msgstr "&Mâjas"
1379 #: src/cmd.c:871
1380 msgid " Compare directories "
1381 msgstr " Salîdzinât direktorijas "
1383 #: src/cmd.c:871
1384 msgid " Select compare method: "
1385 msgstr " Izvçlçties salîdzinâðanas metodi: "
1387 #: src/cmd.c:872
1388 msgid "&Quick"
1389 msgstr "&Âtri"
1391 #: src/cmd.c:872
1392 msgid "&Size only"
1393 msgstr "&Tikai izmçrs"
1395 #: src/cmd.c:872
1396 msgid "&Thorough"
1397 msgstr "&Pamatîgi"
1399 #: src/cmd.c:882
1400 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1401 msgstr " Abiem paneïiem jâbût saraksta skata reþîmâ, lai lietotu ðo komandu "
1403 #: src/cmd.c:896
1404 msgid " The command history is empty "
1405 msgstr " Komandu vçsture ir tukða "
1407 #: src/cmd.c:902
1408 msgid " Command history "
1409 msgstr " Komandu vçsture "
1411 #: src/cmd.c:942
1412 msgid ""
1413 " Not an xterm or Linux console; \n"
1414 " the panels cannot be toggled. "
1415 msgstr ""
1416 " Ne xterm vai Linux konsole; \n"
1417 " paneïi nevar tikt slçdzelçti. "
1419 #: src/cmd.c:976
1420 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1421 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierî"
1423 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1424 msgid " Link "
1425 msgstr " Saite "
1427 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1428 msgid " to:"
1429 msgstr " uz:"
1431 #: src/cmd.c:1037
1432 #, c-format
1433 msgid " link: %s "
1434 msgstr " saite: %s "
1436 #: src/cmd.c:1064
1437 #, c-format
1438 msgid " symlink: %s "
1439 msgstr " simbolsaite: %s "
1441 #: src/cmd.c:1098
1442 #, c-format
1443 msgid " Symlink `%s' points to: "
1444 msgstr " Simbolsaite '%s' norâda uz: "
1446 #: src/cmd.c:1103
1447 msgid " Edit symlink "
1448 msgstr " Rediìçt simbolsaiti "
1450 #: src/cmd.c:1108
1451 #, c-format
1452 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1453 msgstr " rediìçt simbolsaiti, nevarçja izòemt %s: %s "
1455 #: src/cmd.c:1112
1456 #, c-format
1457 msgid " edit symlink: %s "
1458 msgstr " rediìçt simbolsaiti: %s "
1460 #: src/cmd.c:1123
1461 #, c-format
1462 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1463 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1465 #: src/cmd.c:1140
1466 msgid " Link symbolically "
1467 msgstr " Saitçt simboliski "
1469 #: src/cmd.c:1141
1470 msgid " Relative symlink "
1471 msgstr " Relatîva simbolsaite "
1473 #: src/cmd.c:1152
1474 #, c-format
1475 msgid " relative symlink: %s "
1476 msgstr " ralatîva simbolsaite: %s "
1478 #: src/cmd.c:1278
1479 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1480 msgstr " Ievadiet datora vârdu (F1 detalizçtâk): "
1482 #: src/cmd.c:1305
1483 #, c-format
1484 msgid " Could not chdir to %s "
1485 msgstr " nevarçja chdir uz %s "
1487 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1488 msgid " Link to a remote machine "
1489 msgstr " Saite uz attâlinâto maðînu "
1491 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1492 msgid " FTP to machine "
1493 msgstr " FTP uz datoru "
1495 #: src/cmd.c:1323
1496 #, fuzzy
1497 msgid " Shell link to machine "
1498 msgstr " SMB saite uz datoru "
1500 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1501 msgid " SMB link to machine "
1502 msgstr " SMB saite uz datoru "
1504 #: src/cmd.c:1339
1505 msgid " Socket source routing setup "
1506 msgstr ""
1508 #: src/cmd.c:1340
1509 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1510 msgstr ""
1512 #: src/cmd.c:1348
1513 msgid " Host name "
1514 msgstr " Resursdatora nosaukums "
1516 #: src/cmd.c:1348
1517 msgid " Error while looking up IP address "
1518 msgstr " Kïûda kâmçr skatoties IP adresi "
1520 #: src/cmd.c:1359
1521 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1522 msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistçmas "
1524 #: src/cmd.c:1360
1525 msgid ""
1526 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1527 "   files on: (F1 for details)"
1528 msgstr ""
1529 " Ievadi iekârtu (bez /dev/), no kuras\n"
1530 "   atjaunot failus: (F1 detalizçtâk)"
1532 #: src/cmd.c:1410
1533 msgid " Setup saved to ~/"
1534 msgstr " Uzstâdîjumi saglabâti iekð ~/"
1536 #: src/cmd.c:1412
1537 msgid " Setup "
1538 msgstr " Uzstâdîðana "
1540 #: src/command.c:170
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 " Cannot chdir to '%s' \n"
1544 " %s "
1545 msgstr ""
1546 " Nevar chdir uz '%s' \n"
1547 " %s "
1549 #: src/command.c:198
1550 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1551 msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietçjâm failsistçmâm"
1553 #: src/dialog.c:55
1554 msgid ""
1555 "\n"
1556 "\n"
1557 "\n"
1558 "refresh stack underflow!\n"
1559 "\n"
1560 "\n"
1561 msgstr ""
1562 "\n"
1563 "\n"
1564 "\n"
1565 "atsvaidzinât pârpilnîbas noplûdi!\n"
1566 "\n"
1567 "\n"
1569 #: src/dir.c:53
1570 msgid "&Unsorted"
1571 msgstr "&Nesakârtots"
1573 #: src/dir.c:54
1574 msgid "&Name"
1575 msgstr "&Vârds"
1577 #: src/dir.c:55
1578 msgid "&Extension"
1579 msgstr "&Paplaðinâjums"
1581 #: src/dir.c:56
1582 msgid "&Modify time"
1583 msgstr "&Modificçðanas laiks"
1585 #: src/dir.c:57
1586 msgid "&Access time"
1587 msgstr "&Pieejas laiks"
1589 #: src/dir.c:58
1590 msgid "&Change time"
1591 msgstr "&Izmainîðanas laiks"
1593 #: src/dir.c:59
1594 msgid "&Size"
1595 msgstr "&Lielums"
1597 #: src/dir.c:60
1598 msgid "&Inode"
1599 msgstr "&Inode"
1601 #. New sort orders
1602 #: src/dir.c:63
1603 msgid "&Type"
1604 msgstr "&Tips"
1606 #: src/dir.c:64
1607 msgid "&Links"
1608 msgstr "&Saites"
1610 #: src/dir.c:65
1611 msgid "N&GID"
1612 msgstr "N&GID"
1614 #: src/dir.c:66
1615 msgid "N&UID"
1616 msgstr "N&UID"
1618 #: src/dir.c:67
1619 msgid "&Owner"
1620 msgstr "Î&Paðnieks"
1622 #: src/dir.c:68
1623 msgid "&Group"
1624 msgstr "&Grupa"
1626 #: src/dir.c:388
1627 #, c-format
1628 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1629 msgstr "Fails '%s' eksistç, bet statuss nevar tikt noteikts: %s"
1631 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 " Cannot create temporary command file \n"
1635 " %s "
1636 msgstr ""
1637 " Nevar izveidot îslaicîgu komandas failu \n"
1638 " %s "
1640 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1641 msgid " Parameter "
1642 msgstr " Parametrs "
1644 #: src/ext.c:348
1645 msgid " file error"
1646 msgstr " faila kïûda"
1648 #: src/ext.c:349
1649 msgid "Format of the "
1650 msgstr "Formatçt "
1652 #: src/ext.c:351
1653 msgid ""
1654 "mc.ext file has changed\n"
1655 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1656 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1657 "Midnight Commander package."
1658 msgstr ""
1659 "fails mc.ext ir mainîjies,\n"
1660 "sâkot ar 3.0 versiju. Izskatâs, ka instalâcija\n"
1661 "neizdevâs. Lûdzu sagâdâ jaunu kopiju no\n"
1662 "Midnight Commander pakotnes."
1664 #: src/ext.c:365
1665 msgid " file error "
1666 msgstr " faila kïûda "
1668 #: src/ext.c:366
1669 msgid "Format of the ~/"
1670 msgstr "~/ formâts"
1672 #: src/ext.c:366
1673 msgid ""
1674 " file has changed\n"
1675 "with version 3.0. You may want either to\n"
1676 "copy it from "
1677 msgstr ""
1678 " ir mainîjies, sâkot\n"
1679 "sâkot ar versiju 3.0. Tu varçtu gribçt vai nu\n"
1680 "kopçt to no "
1682 #: src/ext.c:368
1683 msgid ""
1684 "mc.ext or use that\n"
1685 "file as an example of how to write it.\n"
1686 msgstr ""
1687 "mc.ext vai lietot to\n"
1688 "failu kâ piemçru tam, kâ to uzrakstît.\n"
1690 #: src/ext.c:370
1691 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1692 msgstr "mc.ext tiks lietots ðim brîdim."
1694 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1695 msgid " Copy "
1696 msgstr " Kopçt "
1698 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1699 msgid " Move "
1700 msgstr " Pârvietot "
1702 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1703 msgid " Delete "
1704 msgstr " Dzçst "
1706 #: src/file.c:230
1707 msgid " Invalid target mask "
1708 msgstr " Nepareiza mçría maska "
1710 #: src/file.c:328
1711 msgid " Could not make the hardlink "
1712 msgstr " Nevarçja izveidot cietsaiti "
1714 #: src/file.c:370
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1718 " %s "
1719 msgstr ""
1720 " Nevarçja nolasît avota saiti \"%s\" \n"
1721 " %s "
1723 #: src/file.c:380
1724 msgid ""
1725 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1726 "\n"
1727 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1728 msgstr ""
1729 " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietçjâm failsistçmâm: \n"
1730 "\n"
1731 " Opciju Stabilâs Simbolsaites tiks atslçgtas "
1733 #: src/file.c:428
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1737 " %s "
1738 msgstr ""
1739 " Nevar izveidot mçría simbolsaiti \"%s\" \n"
1740 " %s "
1742 #: src/file.c:495
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1746 " %s "
1747 msgstr ""
1748 " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" \n"
1749 " %s "
1751 #: src/file.c:504
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1755 " %s "
1756 msgstr ""
1757 " Nevar sâknçt avota failu \"%s\" \n"
1758 " %s "
1760 #: src/file.c:516
1761 #, c-format
1762 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1763 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails. "
1765 #: src/file.c:553
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1769 " %s "
1770 msgstr ""
1771 " Nevar izveidot speciâlo failu \"%s\" \n"
1772 " %s "
1774 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1778 " %s "
1779 msgstr ""
1780 " Nevar chown mçría failu \"%s\" \n"
1781 " %s "
1783 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1787 " %s "
1788 msgstr ""
1789 " Nevar chmod mçría failu \"%s\" \n"
1790 " %s "
1792 #: src/file.c:582
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1796 " %s "
1797 msgstr ""
1798 " Nevar atvçrt avota failu \"%s\" \n"
1799 " %s "
1801 #: src/file.c:592
1802 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1803 msgstr " Pârdabûðana neizdevâs, tûlît pârrakstîðu failu "
1805 #: src/file.c:598
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1809 " %s "
1810 msgstr ""
1811 " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
1812 " %s "
1814 #: src/file.c:619
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1818 " %s "
1819 msgstr ""
1820 " Nevar izveidot mçría failu \"%s\" \n"
1821 " %s "
1823 #: src/file.c:633
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1827 " %s "
1828 msgstr ""
1829 " Nevar fstat mçría failu \"%s\" \n"
1830 " %s "
1832 #: src/file.c:664
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1836 " %s "
1837 msgstr ""
1838 " Nevar nolasît avota failu \"%s\" \n"
1839 " %s "
1841 #: src/file.c:694
1842 #, c-format
1843 msgid ""
1844 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1845 " %s "
1846 msgstr ""
1847 " Nevar ierakstît mçría failu \"%s\" \n"
1848 " %s "
1850 #: src/file.c:713
1851 msgid "(stalled)"
1852 msgstr "(staïïots)"
1854 #: src/file.c:751
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1858 " %s "
1859 msgstr ""
1860 " Nevar aizvçrt avota failu \"%s\" \n"
1861 " %s "
1863 #: src/file.c:760
1864 #, c-format
1865 msgid ""
1866 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1867 " %s "
1868 msgstr ""
1869 " Nevar aizvçrt mçría failu \"%s\" \n"
1870 " %s "
1872 #: src/file.c:770
1873 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1874 msgstr "Tika saòemts nepilns fails. Paturçt to?"
1876 #: src/file.c:771
1877 msgid "&Delete"
1878 msgstr "&Dzçst"
1880 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1881 msgid "&Keep"
1882 msgstr "&Paturçt"
1884 #: src/file.c:837
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1888 " %s "
1889 msgstr ""
1890 " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
1891 " %s "
1893 #: src/file.c:860
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1897 " %s "
1898 msgstr ""
1899 " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
1900 " %s "
1902 #. we found a cyclic symbolic link
1903 #: src/file.c:868
1904 #, c-format
1905 msgid ""
1906 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1907 " `%s' "
1908 msgstr ""
1909 " Nevar kopçt ciklisko simbolsaiti \n"
1910 " `%s' "
1912 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1916 " %s "
1917 msgstr ""
1918 " Mçríim \"%s\" ir jâbût direktorijam \n"
1919 " %s "
1921 #: src/file.c:929
1922 #, c-format
1923 msgid ""
1924 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1925 " %s "
1926 msgstr ""
1927 " Nevar izveidot mçría direktoriju \"%s\" \n"
1928 " %s "
1930 #: src/file.c:947
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1934 " %s "
1935 msgstr ""
1936 " nevar chown mçría direktoriju \"%s\" \n"
1937 " %s "
1939 #. Source doesn't exist
1940 #: src/file.c:1048
1941 #, c-format
1942 msgid ""
1943 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1944 " %s "
1945 msgstr ""
1946 " Nevar sâknçt failu \"%s\" \n"
1947 " %s "
1949 #: src/file.c:1070
1950 #, c-format
1951 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1952 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
1954 #: src/file.c:1077
1955 #, c-format
1956 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1957 msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju `%s' "
1959 #: src/file.c:1111
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1963 " %s "
1964 msgstr ""
1965 " Nevar pârvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
1966 " %s "
1968 #: src/file.c:1131
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1972 " %s "
1973 msgstr ""
1974 " Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
1975 " %s "
1977 #: src/file.c:1182
1978 #, c-format
1979 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1980 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
1982 #: src/file.c:1201
1983 #, c-format
1984 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1985 msgstr " Nevar pârrakstît direktoriju \"%s\" %s "
1987 #: src/file.c:1203
1988 #, c-format
1989 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1990 msgstr " Nevar pârrakstît failu \"%s\" %s "
1992 #: src/file.c:1226
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1996 " %s "
1997 msgstr ""
1998 " Nevar pârvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
1999 " %s "
2001 #: src/file.c:1289
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2005 " %s "
2006 msgstr ""
2007 " Nevar izdzçst failu \"%s\" \n"
2008 " %s "
2010 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2011 #, c-format
2012 msgid ""
2013 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2014 " %s "
2015 msgstr ""
2016 " Nevar izdzçst direktoriju \"%s\" \n"
2017 " %s "
2020 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2021 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2022 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2023 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2024 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2025 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2026 #. * dropped, when widgets get smarter)
2028 #: src/file.c:1592
2029 msgid "1Copy"
2030 msgstr "1Kopçt"
2032 #: src/file.c:1592
2033 msgid "1Move"
2034 msgstr "1Pârvietot"
2036 #: src/file.c:1592
2037 msgid "1Delete"
2038 msgstr "1Izdzçst"
2041 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2042 #. * %o - operation from op_names1
2043 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2044 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2045 #. * %s - source name (truncated)
2046 #. * %d - number of marked files
2047 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2048 #. *
2049 #: src/file.c:1607
2050 #, no-c-format
2051 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2052 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2054 #: src/file.c:1609
2055 #, no-c-format
2056 msgid "%o %d %f%m"
2057 msgstr "%o %d %f%m"
2059 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2060 msgid "file"
2061 msgstr "failu"
2063 #: src/file.c:1612
2064 msgid "files"
2065 msgstr "failus"
2067 #: src/file.c:1612
2068 msgid "directory"
2069 msgstr "direktoriju"
2071 #: src/file.c:1612
2072 msgid "directories"
2073 msgstr "direktoriji"
2075 #: src/file.c:1613
2076 msgid "files/directories"
2077 msgstr "failus/direktorijas"
2079 #: src/file.c:1613
2080 msgid " with source mask:"
2081 msgstr " ar avota masku:"
2083 #: src/file.c:1756
2084 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2085 msgstr " Nevar operçt uz \"..\"! "
2087 #: src/file.c:1825
2088 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2089 msgstr " Atvaino, bet nevarçju darbu nosûtît fonâ "
2091 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2092 msgid " Internal failure "
2093 msgstr " Iekðçja neveiksme "
2095 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2096 msgid " Unknown file operation "
2097 msgstr " Nepazîstama faila operâcija "
2099 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2100 msgid "&Retry"
2101 msgstr "&Vçlreiz"
2103 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2104 msgid "&Abort"
2105 msgstr "&Atsaukt"
2107 #: src/file.c:2127
2108 msgid ""
2109 "\n"
2110 "   Directory not empty.   \n"
2111 "   Delete it recursively? "
2112 msgstr ""
2113 "\n"
2114 "   Direktorija nav tukða.   \n"
2115 "   Dzçst to rekursîvi? "
2117 #: src/file.c:2128
2118 msgid ""
2119 "\n"
2120 "   Background process: Directory not empty \n"
2121 "   Delete it recursively? "
2122 msgstr ""
2123 "\n"
2124 "   Fona process: Direktorija nav tukða \n"
2125 "   Dzçst to rekursîvi? "
2127 #: src/file.c:2129
2128 msgid " Delete: "
2129 msgstr " Dzçst: "
2131 #: src/file.c:2135
2132 msgid "a&ll"
2133 msgstr "&visus"
2135 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2136 msgid "non&E"
2137 msgstr "n&Evienu"
2139 #: src/file.c:2145
2140 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2141 msgstr " Uzraksti `yes`, ja PATIEÐÂM vçlies izdzçst "
2143 #: src/file.c:2147
2144 msgid "all the directories "
2145 msgstr "visas direktorijas "
2147 #: src/file.c:2149
2148 msgid " Recursive Delete "
2149 msgstr " Dzçst Rekursîvi "
2151 #: src/file.c:2150
2152 msgid " Background process: Recursive Delete "
2153 msgstr " Fona process: Rekursîva Dzçðana "
2155 #: src/file.c:2151
2156 msgid "no"
2157 msgstr "nç"
2159 #: src/file.c:2153
2160 msgid "yes"
2161 msgstr "jâ"
2163 #: src/filegui.c:348
2164 #, c-format
2165 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2166 msgstr ""
2168 #: src/filegui.c:370
2169 #, c-format
2170 msgid "%.2f MB/s"
2171 msgstr ""
2173 #: src/filegui.c:372
2174 #, c-format
2175 msgid "%.2f KB/s"
2176 msgstr ""
2178 #: src/filegui.c:374
2179 #, c-format
2180 msgid "%ld B/s"
2181 msgstr ""
2183 #: src/filegui.c:396
2184 msgid "File"
2185 msgstr "Fails"
2187 #: src/filegui.c:419
2188 msgid "Count"
2189 msgstr "Skaitît"
2191 #: src/filegui.c:440
2192 msgid "Bytes"
2193 msgstr "Baiti"
2195 #: src/filegui.c:473
2196 msgid "Source"
2197 msgstr "Avots"
2199 #: src/filegui.c:496
2200 msgid "Target"
2201 msgstr "Mçríis"
2203 #: src/filegui.c:518
2204 msgid "Deleting"
2205 msgstr "Dzçðana"
2207 #: src/filegui.c:550
2208 #, c-format
2209 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2210 msgstr "Mçría fails \"%s\" jau eksistç!"
2212 #: src/filegui.c:553
2213 msgid "if &Size differs"
2214 msgstr "ja i&Zmçrs atðíiras"
2216 #: src/filegui.c:556
2217 msgid "&Update"
2218 msgstr "&Atjauninât"
2220 #: src/filegui.c:558
2221 msgid "Overwrite all targets?"
2222 msgstr "Pârrakstît visus mçrïus?"
2224 #: src/filegui.c:560
2225 msgid "&Reget"
2226 msgstr "&Pârdabût"
2228 #: src/filegui.c:561
2229 msgid "ap&Pend"
2230 msgstr "pie&Vienot"
2232 #: src/filegui.c:564
2233 msgid "Overwrite this target?"
2234 msgstr "Pârrakstît mçríi?"
2236 #: src/filegui.c:566
2237 #, c-format
2238 msgid "Target date: %s, size %d"
2239 msgstr "Mçría datums: %s, lielums %d"
2241 #: src/filegui.c:568
2242 #, c-format
2243 msgid "Source date: %s, size %d"
2244 msgstr "Avota datums: %s, lielums %d"
2246 #: src/filegui.c:650
2247 msgid " File exists "
2248 msgstr " Fails eksistç "
2250 #: src/filegui.c:651
2251 msgid " Background process: File exists "
2252 msgstr " Fona darbs: Fails eksistç "
2254 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2255 #: src/filegui.c:763
2256 msgid "preserve &Attributes"
2257 msgstr "saglabât &Atribûtus"
2259 #. &op_preserve
2260 #: src/filegui.c:765
2261 msgid "follow &Links"
2262 msgstr "sekot &Saitçm"
2264 #. &file_mask_op_follow_links
2265 #: src/filegui.c:767
2266 msgid "to:"
2267 msgstr "uz:"
2269 #: src/filegui.c:768
2270 msgid "&Using shell patterns"
2271 msgstr "&Lietoj"
2273 #: src/filegui.c:789
2274 msgid "&Background"
2275 msgstr "&Fonâ"
2277 #: src/filegui.c:798
2278 msgid "&Stable Symlinks"
2279 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2281 #. &file_mask_stable_symlinks
2282 #: src/filegui.c:800
2283 msgid "&Dive into subdir if exists"
2284 msgstr "&Ieiet apakðdirektorijâ, ja tâds eksistç"
2286 #: src/filegui.c:960
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Invalid source pattern `%s' \n"
2290 " %s "
2291 msgstr ""
2292 "Nepareizs koda raksts `%s' \n"
2293 " %s "
2295 #: src/find.c:101
2296 msgid "&Suspend"
2297 msgstr "At&likt"
2299 #: src/find.c:102
2300 msgid "Con&tinue"
2301 msgstr "Tu&rpinât"
2303 #: src/find.c:103
2304 msgid "&Chdir"
2305 msgstr "&Chdir"
2307 #: src/find.c:104
2308 msgid "&Again"
2309 msgstr "%Atkal"
2311 #: src/find.c:105
2312 msgid "&Quit"
2313 msgstr "I&Ziet"
2315 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2316 msgid "Pane&lize"
2317 msgstr "Pa&nelçt"
2319 #: src/find.c:107
2320 msgid "&View - F3"
2321 msgstr "&Skatît - F3"
2323 #: src/find.c:108
2324 msgid "&Edit - F4"
2325 msgstr "&Rediìçt - F4"
2327 #: src/find.c:147
2328 msgid "Start at:"
2329 msgstr "Sâknçt iekð:"
2331 #: src/find.c:147
2332 msgid "Filename:"
2333 msgstr "Faila nosaukums:"
2335 #: src/find.c:147
2336 msgid "Content: "
2337 msgstr "SAturs"
2339 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2340 msgid "&Tree"
2341 msgstr "&Koks"
2343 #: src/find.c:202
2344 msgid "Find File"
2345 msgstr "Atrast Failu"
2347 #: src/find.c:445
2348 #, c-format
2349 msgid "Grepping in %s"
2350 msgstr "Grepoju iekð %s"
2352 #: src/find.c:516
2353 msgid "Finished"
2354 msgstr "Babeigts"
2356 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2357 #, c-format
2358 msgid "Searching %s"
2359 msgstr "Meklçju %s"
2361 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2362 msgid "Searching"
2363 msgstr "Meklçju"
2365 #: src/find.c:785
2366 msgid "Find file"
2367 msgstr "Atrast failu"
2369 #: src/help.c:275
2370 msgid ""
2371 " Help file format error\n"
2372 "\x04"
2373 msgstr ""
2374 " Palîdzîbas faila formâta kïûda\n"
2375 "\x04"
2377 #: src/help.c:314
2378 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2379 msgstr " Iekðçja kïûda: Dubultsâknçjums saites apvidû "
2381 #: src/help.c:568
2382 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2383 msgstr " Nevarçja atrast mezglpunktu [Saturs] palîdzîbas failâ "
2385 #: src/help.c:737
2386 msgid " Help "
2387 msgstr " Palîdzîba "
2389 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 " Cannot open file %s \n"
2393 " %s "
2394 msgstr ""
2395 " Nevar atvçrt failu %s \n"
2396 " %s "
2398 #: src/help.c:779
2399 #, c-format
2400 msgid " Cannot find node %s in help file "
2401 msgstr " Nevarçja atrast mezglpunktu %s palîdzîbas failâ "
2403 #: src/help.c:813
2404 msgid "Index"
2405 msgstr "Indekss"
2407 #: src/help.c:815
2408 msgid "Prev"
2409 msgstr "Iepr"
2411 #: src/hotlist.c:117
2412 msgid "&Move"
2413 msgstr "&Pârvietot"
2415 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2416 msgid "&Remove"
2417 msgstr "&Izòemt"
2419 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2420 msgid "&Append"
2421 msgstr "pie&Likt"
2423 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2424 msgid "&Insert"
2425 msgstr "ie&Vietot"
2427 #: src/hotlist.c:121
2428 msgid "New &Entry"
2429 msgstr "Jauns ie&Raksts"
2431 #: src/hotlist.c:122
2432 msgid "New &Group"
2433 msgstr "Jauna &Grupa"
2435 #: src/hotlist.c:124
2436 msgid "&Up"
2437 msgstr "&Augðup"
2439 #: src/hotlist.c:125
2440 msgid "&Add current"
2441 msgstr "&Pievienot paðreizçjo"
2443 #: src/hotlist.c:126
2444 msgid "Change &To"
2445 msgstr "Iet &Uz"
2447 #: src/hotlist.c:173
2448 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2449 msgstr "Apakðgrupa - nospied ENTER, lai redzçtu sarakstu"
2451 #: src/hotlist.c:587
2452 msgid "Active VFS directories"
2453 msgstr "Aktîvie VFS direktoriji"
2455 #: src/hotlist.c:587
2456 msgid "Directory hotlist"
2457 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2459 #: src/hotlist.c:604
2460 msgid " Directory path "
2461 msgstr " Direktorija ceïð "
2463 #. This one holds the displayed pathname
2464 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2465 msgid " Directory label "
2466 msgstr " Direktorija nosaukums "
2468 #: src/hotlist.c:629
2469 #, c-format
2470 msgid "Moving %s"
2471 msgstr "Pârvietoju %s"
2473 #: src/hotlist.c:869
2474 msgid "New hotlist entry"
2475 msgstr "Jauna karstâ saraksta ieraksts"
2477 #: src/hotlist.c:869
2478 msgid "Directory label"
2479 msgstr "Direktorija nosaukums"
2481 #: src/hotlist.c:869
2482 msgid "Directory path"
2483 msgstr "Direktorija ceïð"
2485 #: src/hotlist.c:950
2486 msgid " New hotlist group "
2487 msgstr " Jauna karstâ saraksta grupa "
2489 #: src/hotlist.c:950
2490 msgid "Name of new group"
2491 msgstr "Jaunâs grupas nosaukums"
2493 #: src/hotlist.c:965
2494 #, c-format
2495 msgid "Label for \"%s\":"
2496 msgstr "Nosaukums priekð \"%s\":"
2498 #: src/hotlist.c:969
2499 msgid " Add to hotlist "
2500 msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
2502 #: src/hotlist.c:1006
2503 msgid " Remove: "
2504 msgstr " Izòemt: "
2506 #: src/hotlist.c:1010
2507 msgid ""
2508 "\n"
2509 " Group not empty.\n"
2510 " Remove it?"
2511 msgstr ""
2512 "\n"
2513 " Grupa nav tukða.\n"
2514 " Izòemt to?"
2516 #: src/hotlist.c:1355
2517 msgid " Top level group "
2518 msgstr " Augðlîmeòa grupa "
2520 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2521 msgid "MC was unable to write ~/"
2522 msgstr "MC nevarçja ierakstît ~/"
2524 #: src/hotlist.c:1384
2525 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2526 msgstr " fails, tavi vecie karstâ saraksta ieraksti netika izdzçsti"
2528 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2529 msgid " Hotlist Load "
2530 msgstr " Karstâ Saraksta Ielâde "
2532 #: src/hotlist.c:1398
2533 msgid "You have ~/"
2534 msgstr "Tev ir ~/"
2536 #: src/hotlist.c:1398
2537 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2538 msgstr " fails un [Karstâ saraksta] sekcija iekð ~/"
2540 #: src/hotlist.c:1399
2541 msgid "Your ~/"
2542 msgstr "Tavs ~/"
2544 #: src/hotlist.c:1399
2545 msgid " most probably was created\n"
2546 msgstr " visdrîzâk tika izveidots\n"
2548 #: src/hotlist.c:1400
2549 msgid ""
2550 "by an earlier development version of MC\n"
2551 "and is more actual than ~/"
2552 msgstr ""
2553 "agrâkâ MC izstrâdes versijâ\n"
2554 "un ir daudz aktuâlâka, kâ ~/"
2556 #: src/hotlist.c:1401
2557 msgid ""
2558 " entries\n"
2559 "\n"
2560 msgstr ""
2561 " ieraksti\n"
2562 "\n"
2564 #: src/hotlist.c:1402
2565 msgid ""
2566 "You can choose between\n"
2567 "\n"
2568 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2569 msgstr ""
2570 "Tu vari izvçlçties starp\n"
2571 "\n"
2572 "  Izòemt - izòemt vecos karstâ saraksta ierakstus no ~/"
2574 #: src/hotlist.c:1404
2575 msgid ""
2576 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2577 "           the same question next time\n"
2578 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2579 msgstr ""
2580 "  Paturçt   - paturçt savus vecos ierakstus; tev jautâs ðo paðu\n"
2581 "           jautâjumu nâkamreiz\n"
2582 "  Apvienot  - pievienot vecos ierakstus karstajam sarakstam kâ grupu "
2583 "\"Ierakstus no ~/"
2585 #: src/hotlist.c:1410
2586 msgid "&Merge"
2587 msgstr "&Apvienot"
2589 #: src/hotlist.c:1422
2590 msgid " Entries from ~/"
2591 msgstr " Ieraksti no ~/"
2593 #: src/hotlist.c:1432
2594 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2595 msgstr " failâ tavi vecie karstâ saraksta ieraksti netika izdzçsti"
2597 #: src/info.c:75
2598 #, c-format
2599 msgid "Midnight Commander %s"
2600 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2602 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2603 #: src/info.c:100
2604 #, c-format
2605 msgid "File:       %s"
2606 msgstr "Fails:       %s"
2608 #: src/info.c:112
2609 #, c-format
2610 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2611 msgstr "Brîvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
2613 #: src/info.c:118
2614 msgid "No node information"
2615 msgstr "Nav mezglu informâcijas"
2617 #: src/info.c:126
2618 #, c-format
2619 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2620 msgstr "Brîvâ vieta: %s (%d%%) no %s"
2622 #: src/info.c:129
2623 msgid "No space information"
2624 msgstr "Nav vietas informâcijas"
2626 #: src/info.c:133
2627 #, c-format
2628 msgid "Type:      %s "
2629 msgstr "Tips:      %s "
2631 #: src/info.c:133
2632 msgid "non-local vfs"
2633 msgstr "ne-vietçjâ vfs"
2635 #: src/info.c:139
2636 #, c-format
2637 msgid "Device:    %s"
2638 msgstr "Iekârta:    %s"
2640 #: src/info.c:143
2641 #, c-format
2642 msgid "Filesystem: %s"
2643 msgstr "Failsistçma: %s"
2645 #: src/info.c:148
2646 #, c-format
2647 msgid "Accessed:  %s"
2648 msgstr "Apmeklçts:  %s"
2650 #: src/info.c:152
2651 #, c-format
2652 msgid "Modified:  %s"
2653 msgstr "Modificçts:  %s"
2655 #: src/info.c:156
2656 #, c-format
2657 msgid "Created:   %s"
2658 msgstr "Izveidots:   %s"
2660 #: src/info.c:171
2661 #, c-format
2662 msgid "Size:      %s"
2663 msgstr "Lielums:      %s"
2665 #: src/info.c:174
2666 #, c-format
2667 msgid " (%d block)"
2668 msgstr " (%d bloks)"
2670 #: src/info.c:174
2671 #, c-format
2672 msgid " (%d blocks)"
2673 msgstr " (%d bloki)"
2675 #: src/info.c:180
2676 #, c-format
2677 msgid "Owner:     %s/%s"
2678 msgstr "Îpaðnieks:     %s/%s"
2680 #: src/info.c:185
2681 #, c-format
2682 msgid "Links:     %d"
2683 msgstr "Saites:     %d"
2685 #: src/info.c:189
2686 #, c-format
2687 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2688 msgstr "Reþîms:      %s (%04o)"
2690 #: src/info.c:194
2691 #, c-format
2692 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2693 msgstr "Vieta:  %Xh:%Xh"
2695 #: src/info.c:204
2696 msgid "File:       None"
2697 msgstr "Fails:       Nekas"
2699 #: src/layout.c:155
2700 msgid "&Vertical"
2701 msgstr "&Vertikâli"
2703 #: src/layout.c:156
2704 msgid "&Horizontal"
2705 msgstr "&Horizontâli"
2707 #: src/layout.c:167
2708 msgid "&Xterm hintbar"
2709 msgstr "&Xterm padomjosla"
2711 #: src/layout.c:168
2712 msgid "h&Intbar visible"
2713 msgstr "pa&domjosla redzama"
2715 #: src/layout.c:169
2716 msgid "&Keybar visible"
2717 msgstr "&Taustiòjosla redzama"
2719 #: src/layout.c:170
2720 msgid "command &Prompt"
2721 msgstr "komandu ie&vade"
2723 #: src/layout.c:171
2724 msgid "show &Mini status"
2725 msgstr "râdît &Mini statusu"
2727 #: src/layout.c:172
2728 msgid "menu&Bar visible"
2729 msgstr "izvçlnes &Josla redzama"
2731 #: src/layout.c:173
2732 msgid "&Equal split"
2733 msgstr "&Vienâds sadalîjums"
2735 #: src/layout.c:174
2736 msgid "pe&Rmissions"
2737 msgstr "a&tïaujas"
2739 #: src/layout.c:175
2740 msgid "&File types"
2741 msgstr "&Failu tipi"
2743 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2744 msgid "&Save"
2745 msgstr "&Saglabât"
2747 #. length of line with '<' '>' buttons
2748 #: src/layout.c:376
2749 msgid " Layout "
2750 msgstr " Izkârtojums "
2752 #: src/layout.c:377
2753 msgid " Panel split "
2754 msgstr "Paneïu sadalîjums"
2756 #: src/layout.c:378
2757 msgid " Highlight... "
2758 msgstr " Izgaismot... "
2760 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2761 msgid " Other options "
2762 msgstr " Citas opcijas"
2764 #: src/layout.c:380
2765 msgid "output lines"
2766 msgstr "izvades lînijas"
2768 #: src/layout.c:447
2769 msgid "Layout"
2770 msgstr "Izkârtojums"
2772 #: src/learn.c:74
2773 msgid " Learn keys "
2774 msgstr " Mâcîbu taustiòi "
2776 #: src/learn.c:91
2777 msgid " Teach me a key "
2778 msgstr " Iemâci man taustiòu "
2780 #: src/learn.c:92
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "Please press the %s\n"
2784 "and then wait until this message disappears.\n"
2785 "\n"
2786 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2787 "next to its button.\n"
2788 "\n"
2789 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2790 "and wait as well."
2791 msgstr ""
2792 "Lûdzu nospied %s\n"
2793 "un tad gaidi lîdz ðis ziòojums pazûd.\n"
2794 "\n"
2795 "Tad nospied to vçlreiz, lai redzçtu, vai parâdâs OK\n"
2796 "blakus ðai pogai.\n"
2797 "\n"
2798 "Ja tu vçlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiòu\n"
2799 "un uzgaidil."
2801 #: src/learn.c:126
2802 msgid " Cannot accept this key "
2803 msgstr " Ðis taustiòð nav pieejams "
2805 #: src/learn.c:127
2806 #, c-format
2807 msgid " You have entered \"%s\""
2808 msgstr " Jûs esat ievadîjuði \"%s\""
2810 #: src/learn.c:174
2811 msgid "OK"
2812 msgstr "OK"
2814 #: src/learn.c:181
2815 msgid ""
2816 "It seems that all your keys already\n"
2817 "work fine. That's great."
2818 msgstr ""
2819 "Izskatâs, ka visi tavi taustiòi\n"
2820 "jau strâdâ labi. Tas ir lieliski."
2822 #: src/learn.c:183
2823 msgid "&Discard"
2824 msgstr "&Atsaukt"
2826 #: src/learn.c:187
2827 msgid ""
2828 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2829 "All your keys work well."
2830 msgstr ""
2831 "Lieliski! Jums ir pilnîga terminâïa datubâze!\n"
2832 "Visi jûsu taustiòi strâdâ labi."
2834 #: src/learn.c:271
2835 msgid "Learn keys"
2836 msgstr "Mâcîbu taustiòi"
2838 #: src/learn.c:304
2839 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2840 msgstr "Nospied visus ðeit minçtos taustiòus. Kad tas ir izdarîts, pârbaudi"
2842 #: src/learn.c:306
2843 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2844 msgstr ""
2845 "kuri taustiòi nav atzîmçti kâ OK. Nospiediet atstarpes taustiòu pie "
2846 "trûkstoðajiem"
2848 #: src/learn.c:308
2849 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2850 msgstr ""
2851 "taustiòu, vai klikðíini ar peli, lai to definçtu. Kosties apkârt ar Tab."
2853 #: src/main.c:474
2854 msgid ""
2855 " The Commander can't change to the directory that \n"
2856 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2857 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2858 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2859 msgstr ""
2860 "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
2861 "zemèaula paziòo, ka tajâ atrodaties.  Iespçjams, ka esat \n"
2862 "izdzçsis savu darba direktoriju vai arî esat iedevis sev \n"
2863 "papildus pieejas atïaujas ar \"su\" komandu? "
2865 #: src/main.c:549
2866 msgid "Press any key to continue..."
2867 msgstr "Nospied jebkuru taustiòu, lai turpinâtu..."
2869 #: src/main.c:595
2870 msgid " The shell is already running a command "
2871 msgstr " Èaulâ jau ir palaista komanda "
2873 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2874 msgid " The Midnight Commander "
2875 msgstr " Pusnakts Komandieris "
2877 #: src/main.c:633
2878 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2879 msgstr " Vai patiesi vçlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
2881 #: src/main.c:947
2882 msgid " Listing format edit "
2883 msgstr " Saraksta formâta rediìçðana"
2885 #: src/main.c:947
2886 #, c-format
2887 msgid " New mode is \"%s\" "
2888 msgstr " Jaunais reþîms ir \"%s\" "
2890 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2891 msgid "&Listing mode..."
2892 msgstr "&Saraksta reþîms..."
2894 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2895 msgid "&Quick view     C-x q"
2896 msgstr "&Âtrais skatîjums     C-x q"
2898 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2899 msgid "&Info           C-x i"
2900 msgstr "&Info           C-x i"
2902 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2903 msgid "&Sort order..."
2904 msgstr "&Kârtotâ secîbâ..."
2906 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2907 msgid "&Filter..."
2908 msgstr "&Filtrs..."
2910 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2911 msgid "&Network link..."
2912 msgstr "&Tîkla saite..."
2914 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2915 msgid "FT&P link..."
2916 msgstr "FT&P saite..."
2918 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2919 #, fuzzy
2920 msgid "S&hell link..."
2921 msgstr "SM&B saite..."
2923 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2924 msgid "SM&B link..."
2925 msgstr "SM&B saite..."
2927 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2928 msgid "&Drive...       M-d"
2929 msgstr "&Iekârta...       M-d"
2931 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2932 msgid "&Rescan         C-r"
2933 msgstr "&Pârskançt         C-r"
2935 #: src/main.c:1008
2936 msgid "&User menu          F2"
2937 msgstr "&Lietotâja izvçlne          F2"
2939 #: src/main.c:1009
2940 msgid "&View               F3"
2941 msgstr "Ska&tît               F3"
2943 #: src/main.c:1010
2944 msgid "Vie&w file...         "
2945 msgstr "S&katît failu...         "
2947 #: src/main.c:1011
2948 msgid "&Filtered view     M-!"
2949 msgstr "&Filtrçts skatîjums     M-!"
2951 #: src/main.c:1012
2952 msgid "&Edit               F4"
2953 msgstr "&Rediìçt               F4"
2955 #: src/main.c:1013
2956 msgid "&Copy               F5"
2957 msgstr "&Kopçt               F5"
2959 #: src/main.c:1014
2960 msgid "c&Hmod           C-x c"
2961 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2963 #: src/main.c:1016
2964 msgid "&Link            C-x l"
2965 msgstr "Sait&e            C-x l"
2967 #: src/main.c:1017
2968 msgid "&SymLink         C-x s"
2969 msgstr "Si&mbolSaite         C-x s"
2971 #: src/main.c:1018
2972 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2973 msgstr "rediìçt si&mbolsait  C-x C-s"
2975 #: src/main.c:1019
2976 msgid "ch&Own           C-x o"
2977 msgstr "ch&Own           C-x o"
2979 #: src/main.c:1020
2980 msgid "&Advanced chown       "
2981 msgstr "&Paplaðinâts chown"
2983 #: src/main.c:1022
2984 msgid "&Rename/Move        F6"
2985 msgstr "Pâ&rsaukt/Pârvietot        F6"
2987 #: src/main.c:1023
2988 msgid "&Mkdir              F7"
2989 msgstr "&Izvdir              F7"
2991 #: src/main.c:1024
2992 msgid "&Delete             F8"
2993 msgstr "&Dzçst             F8"
2995 #: src/main.c:1025
2996 msgid "&Quick cd          M-c"
2997 msgstr "&Âtrs cd          M-c"
2999 #: src/main.c:1027
3000 msgid "select &Group      M-+"
3001 msgstr "izvçlçties &Grupu      M-+"
3003 #: src/main.c:1028
3004 msgid "u&Nselect group    M-\\"
3005 msgstr "at&Celt izvçlçto grupu    M-\\"
3007 #: src/main.c:1029
3008 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3009 msgstr "pretçji izvçlç&Tajam M-*"
3011 #: src/main.c:1031
3012 msgid "e&Xit              F10"
3013 msgstr "i&Ziet              F10"
3015 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3016 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3017 #. * the WTree widget port, sorry.
3019 #: src/main.c:1039
3020 msgid "&Directory tree"
3021 msgstr "&Direktoriju koks"
3023 #: src/main.c:1040
3024 msgid "&Find file            M-?"
3025 msgstr "&Meklçt failu            M-?"
3027 #: src/main.c:1041
3028 msgid "s&Wap panels          C-u"
3029 msgstr "mai&Nît paneïus          C-u"
3031 #: src/main.c:1042
3032 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3033 msgstr "ieslçgt/izslçgt &Paneïus C-o"
3035 #: src/main.c:1043
3036 msgid "&Compare directories  C-x d"
3037 msgstr "&Salîdzinât direktorijus  C-x d"
3039 #: src/main.c:1044
3040 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3041 msgstr "e&Xternal panelize    C-x !"
3043 #: src/main.c:1045
3044 msgid "show directory s&Izes"
3045 msgstr "parâdît direktoriju l&ielumus"
3047 #: src/main.c:1047
3048 msgid "command &History"
3049 msgstr "komandu &Vçsture"
3051 #: src/main.c:1048
3052 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3053 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts    C-\\"
3055 #: src/main.c:1050
3056 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3057 msgstr "&Aktîvo VFS saraksts      C-x a"
3059 #: src/main.c:1051
3060 msgid "Fr&ee VFSs now"
3061 msgstr "At&brîvot VFS tûlît"
3063 #: src/main.c:1054
3064 msgid "&Background jobs      C-x j"
3065 msgstr "&Fona darbi      C-x j"
3067 #: src/main.c:1058
3068 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3069 msgstr "&Atjaunot izdzçstos failus (ext2fs tikai)"
3071 #: src/main.c:1061
3072 msgid "&Listing format edit"
3073 msgstr "&Saraksta formâta rediìçðana"
3075 #: src/main.c:1066
3076 msgid "&Extension file edit"
3077 msgstr "&Paplaðinâjumu faila rediìçðana"
3079 #: src/main.c:1067
3080 msgid "&Menu file edit"
3081 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
3083 #: src/main.c:1069
3084 msgid "Menu edi&Tor edit"
3085 msgstr "Izvçlòu re&Daktora rediìçðana"
3087 #: src/main.c:1070
3088 #, fuzzy
3089 msgid "&Syntax file edit"
3090 msgstr "&Izvçlnes faila rediìçðana"
3092 #: src/main.c:1076
3093 msgid "&Configuration..."
3094 msgstr "&Konfigurâcija..."
3096 #: src/main.c:1078
3097 msgid "c&Onfirmation..."
3098 msgstr "a&Pstiprinâðana..."
3100 #: src/main.c:1079
3101 msgid "&Display bits..."
3102 msgstr "&Displeja biti..."
3104 #: src/main.c:1081
3105 msgid "learn &Keys..."
3106 msgstr "mâcîbu &Taustiòi..."
3108 #: src/main.c:1084
3109 msgid "&Virtual FS..."
3110 msgstr "&Virtuâlâ FS..."
3112 #: src/main.c:1087
3113 msgid "&Save setup"
3114 msgstr "&Saglabât uzstâdîjumus"
3116 #: src/main.c:1097
3117 msgid " &Above "
3118 msgstr " &Virs "
3120 #: src/main.c:1097
3121 msgid " &Left "
3122 msgstr " &Kreisais "
3124 #: src/main.c:1100
3125 msgid " &File "
3126 msgstr " &Fails "
3128 #: src/main.c:1102
3129 msgid " &Command "
3130 msgstr " &Komanda "
3132 #: src/main.c:1104
3133 msgid " &Options "
3134 msgstr " &Opcijas "
3136 #: src/main.c:1106
3137 msgid " &Below "
3138 msgstr " &Zem "
3140 #: src/main.c:1106
3141 msgid " &Right "
3142 msgstr " &Labais "
3144 #: src/main.c:1149
3145 msgid " Information "
3146 msgstr " Informâcija "
3148 #: src/main.c:1150
3149 msgid ""
3150 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3151 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3152 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3153 " the details.                                           "
3154 msgstr ""
3155 " Âtrâs pârlâdes opcijas lietoðana var neietekmçt konkrçtâ \n"
3156 " direktorija saturu. Tâdâ gadîjumâ tev paðrocîgi \n"
3157 " jâpârlâdç direktorijs. Detalizçtâku aprakstu meklç \n"
3158 "man lapâs.  \n"
3159 "                                        "
3161 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3162 msgid "Menu"
3163 msgstr "Izvçlne"
3165 #: src/main.c:1544
3166 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3167 msgstr "TERM mainîgais nav ieslçgts!\n"
3169 #: src/main.c:1641
3170 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3171 msgstr "Paldies, ka lietojât GNU Pusnakts Komandieri"
3173 #: src/main.c:2076
3174 msgid ""
3175 "Usage is:\n"
3176 "\n"
3177 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3178 "\n"
3179 msgstr ""
3180 "Lietoðana ir:\n"
3181 "\n"
3182 "mc [karodziòi] [ðis_dir] [cita_paneïa_dir]\n"
3183 "\n"
3185 #: src/main.c:2079
3186 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3187 msgstr "-a, --stickchars   Likt lietot +, -, | lîniju zîmçðanai.\n"
3189 #: src/main.c:2081
3190 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3191 msgstr "-b, --nocolor      Melnbalts ekrâns.\n"
3193 #: src/main.c:2083
3194 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3195 msgstr "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3197 #: src/main.c:2085
3198 msgid ""
3199 "-c, --color        Force color mode.\n"
3200 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3201 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3202 msgstr ""
3203 "-c, --color        Krâsu reþîms.\n"
3204 "-C, --colors       Specificçt krâsas (lieto --help-colors lai dabûtu "
3205 "sarakstu).\n"
3206 "-d, --nomouse      Atslçdz peles atbalstu.\n"
3208 #: src/main.c:2089
3209 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3210 msgstr "-e, --edit         Startçt iekðçjo redaktoru.\n"
3212 #: src/main.c:2091
3213 msgid ""
3214 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3215 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3216 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3217 "termcap\n"
3218 "                   default.\n"
3219 msgstr ""
3220 "-f, --libdir       Parâdît konfigurçtos ceïus.\n"
3221 "-h, --help         Parâdît ðo palîdzîbas paziòojumu.\n"
3222 "-k, --resetsoft    Pârstatît mîkstos taustiòus (tikai HP terminâïiem) uz to "
3223 "terminfo/termcap\n"
3224 "                   noklusçjumu.\n"
3226 #: src/main.c:2096
3227 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3228 msgstr "-l, --ftplog fails  Iegrâmato ftpfs komandas failâ.\n"
3230 #: src/main.c:2098
3231 msgid ""
3232 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3233 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3234 msgstr ""
3235 "-P, --printwd      Pie iezieðanas, parâdît beidzamo darba direktoriju.\n"
3236 "-s, --slow         Atslçdz vârdiskâs operâcijas (lçniem terminâïiem).\n"
3238 #: src/main.c:2101
3239 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3240 msgstr "-t, --termcap      Aktivizçt atbalstu TERMCAP mainîgajam.\n"
3242 #: src/main.c:2104
3243 msgid ""
3244 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3245 msgstr ""
3246 "-S, --createcmdile Izveidot komandas failu, lai iestatîtu noklusçto "
3247 "direktoriju pirms izieðanas.\n"
3249 #: src/main.c:2107
3250 msgid ""
3251 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3252 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3253 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3254 msgstr ""
3255 "-u, --nosubshell   Atslçgt konkurçjoðo zemèaulas reþîmu.\n"
3256 "-U, --subshell     Ieslçgt konkurçjoðo zemèaulas reþîmu.\n"
3257 "-r, --forceexec    Aktivizçt zemèaulas palaiðanu.\n"
3259 #: src/main.c:2111
3260 msgid ""
3261 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3262 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3263 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3264 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3265 msgstr ""
3266 "-v, --view fname   Sâknçt skatîtâja reþîmâ.\n"
3267 "-V, --version      Parâda versiju un konfigurâcijas opcijas.\n"
3268 "-x, --xterm        Aktivizç xterm peles atbalstu un ekrâna saglabâðanu/"
3269 "atjaunoðanu.\n"
3270 "+numurs            numurs ir sâkuma lînijas numurs failâ iekð `mcedit'.\n"
3272 #: src/main.c:2115
3273 msgid ""
3274 "\n"
3275 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3276 "to mc-devel@gnome.org\n"
3277 msgstr ""
3278 "\n"
3279 "Lûdzu sûtiet jebkâdus kïûdu paziòojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
3280 "uz mc-bugs@gnome.org\n"
3282 #: src/main.c:2130
3283 msgid ""
3284 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3285 "\n"
3286 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3287 "\n"
3288 "Keywords:\n"
3289 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3290 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3291 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3292 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3293 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3294 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3295 "\n"
3296 "Colors:\n"
3297 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3298 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3299 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3300 "\n"
3301 msgstr ""
3302 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3303 "\n"
3304 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3305 "\n"
3306 "Keywords:\n"
3307 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3308 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3309 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3310 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3311 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3312 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3313 "\n"
3314 "Colors:\n"
3315 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3316 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3317 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3318 "\n"
3320 #: src/main.c:2179
3321 #, c-format
3322 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3323 msgstr "Pusnakts Komandiera bibliotçku direktorijs: %s\n"
3325 #: src/main.c:2193
3326 msgid ""
3327 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3328 msgstr "Opcija -m ir novecojusi. Displeja Biti... Optciju izvçlnç\n"
3330 #: src/main.c:2228
3331 msgid "Use to debug the background code"
3332 msgstr "Lietot, lai atkïûdotu fona kodu"
3334 #: src/main.c:2234
3335 msgid "Request to run in color mode"
3336 msgstr "Pieprasîjums darboties krâsu reþîmâ"
3338 #: src/main.c:2236
3339 msgid "Specifies a color configuration"
3340 msgstr "Nosaka krâsas konfigurâciju"
3342 #: src/main.c:2240
3343 msgid "Edits one file"
3344 msgstr "Rediìç vienu failu"
3346 #: src/main.c:2244
3347 msgid "Displays this help message"
3348 msgstr "Pârâda ðo palîdzîbas paziòojumu"
3350 #: src/main.c:2246
3351 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3352 msgstr "Parâda palîdzîbas ekrânu par to, kâ nomainît krâsu shçmu"
3354 #: src/main.c:2249
3355 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3356 msgstr "Iegrâmatot ftp dialogu noteiktâ failâ"
3358 #: src/main.c:2253
3359 msgid "Obsolete"
3360 msgstr "Novecojis"
3362 #: src/main.c:2255
3363 msgid "Requests to run in black and white"
3364 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltâ reþîmâ"
3366 #: src/main.c:2257
3367 msgid "Disable mouse support in text version"
3368 msgstr "Atslçdz peles atbalstu teksta reþîmâ"
3370 #: src/main.c:2260
3371 msgid "Disables subshell support"
3372 msgstr "Atslçdz zemèaulas atbalstu"
3374 #: src/main.c:2264
3375 msgid "Prints working directory at program exit"
3376 msgstr "Pie iezieðanas parâda darba direktoriju"
3378 #: src/main.c:2266
3379 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3380 msgstr "Pârslçdz mîkstos taustiòus uz HP terminâïiem"
3382 #: src/main.c:2268
3383 msgid "To run on slow terminals"
3384 msgstr "Lai palaistu uz lçniem terminâïiem"
3386 #: src/main.c:2271
3387 msgid "Use stickchars to draw"
3388 msgstr ""
3390 #: src/main.c:2275
3391 msgid "Enables subshell support (default)"
3392 msgstr "Ieslçdz zemèaulas atbalstu (noklusçtais)"
3394 #: src/main.c:2279
3395 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3396 msgstr "Mçìina lietot termcap terminfo vietâ"
3398 #: src/main.c:2282
3399 msgid "Displays the current version"
3400 msgstr "Parâda paðreizçjo versiju"
3402 #: src/main.c:2284
3403 msgid "Launches the file viewer on a file"
3404 msgstr "Palaiþ failam failu skatîtâju"
3406 #: src/main.c:2286
3407 msgid "Forces xterm features"
3408 msgstr "Aktivizç xterm iespçjas"
3410 #: src/main.c:2476
3411 msgid ""
3412 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3413 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3414 msgstr ""
3415 "Nevarçja atvçrt tty lîniju. Tev jâpalaiþ mc bez -P karodziòa.\n"
3416 "Uz daþâm sisçmâm tu varçtu gribçt palaist # `which mc`\n"
3418 #: src/main.c:2539
3419 msgid " Notice "
3420 msgstr " Paziòojums "
3422 #: src/main.c:2540
3423 msgid ""
3424 " The Midnight Commander configuration files \n"
3425 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3426 " files have been moved now\n"
3427 msgstr ""
3428 " Pusnakts Komandiera konfigurâcijas fails \n"
3429 " tagad tiek glabâtas ~/.mc direktorijâ,\n"
3430 " faili tagad ir pârvietoti\n"
3432 #: src/option.c:72
3433 msgid "safe de&Lete"
3434 msgstr "droða i&Zdzçðana"
3436 #: src/option.c:73
3437 msgid "cd follows lin&Ks"
3438 msgstr "cd seko sai&Tçm"
3440 #: src/option.c:74
3441 msgid "advanced cho&Wn"
3442 msgstr "paplaðinâts cho&Wn"
3444 #: src/option.c:75
3445 msgid "l&Ynx-like motion"
3446 msgstr "l&Ynx-iska pârvietoðanâs"
3448 #: src/option.c:76
3449 msgid "rotatin&G dash"
3450 msgstr "r&Otçjoða domu zîme"
3452 #: src/option.c:77
3453 msgid "co&Mplete: show all"
3454 msgstr "pa&Beigts: parâdît visu"
3456 #: src/option.c:78
3457 msgid "&Use internal view"
3458 msgstr "&Lietot iekðçjo skatîjumu"
3460 #: src/option.c:79
3461 msgid "use internal ed&It"
3462 msgstr "lietot iekðçjo re&Daktoru"
3464 #: src/option.c:80
3465 msgid "auto m&Enus"
3466 msgstr "auto iz&Vçlnes"
3468 #: src/option.c:81
3469 msgid "&Auto save setup"
3470 msgstr "&Automâtiski saglabât uzstâdîjumus"
3472 #: src/option.c:82
3473 msgid "shell &Patterns"
3474 msgstr "èaulas &Raksti"
3476 #: src/option.c:83
3477 msgid "Compute &Totals"
3478 msgstr "Sarçíinât &Kopsummas"
3480 #: src/option.c:84
3481 msgid "&Verbose operation"
3482 msgstr "&Vârdiskas oprerâcijâs"
3484 #: src/option.c:85
3485 msgid "&Fast dir reload"
3486 msgstr "â&Tra direktoriju pârlâde"
3488 #: src/option.c:86
3489 msgid "mi&X all files"
3490 msgstr "&Miksçt visus failus"
3492 #: src/option.c:87
3493 msgid "&Drop down menus"
3494 msgstr "&Krîtoðas izvçlnes"
3496 #: src/option.c:88
3497 msgid "ma&Rk moves down"
3498 msgstr "iezîmçtâ&Js iet lejup"
3500 #: src/option.c:89
3501 msgid "show &Hidden files"
3502 msgstr "parâdît a&Pslçptos failus"
3504 #: src/option.c:90
3505 msgid "show &Backup files"
3506 msgstr "parâdît &Dublçjumkopiju failus"
3508 #: src/option.c:97
3509 msgid "&Never"
3510 msgstr "&Nekad"
3512 #: src/option.c:98
3513 msgid "on dumb &Terminals"
3514 msgstr "uz muïíîgiem &Terminâïiem"
3516 #: src/option.c:99
3517 msgid "alwa&Ys"
3518 msgstr "vien&Mçr"
3520 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3521 #: src/option.c:145
3522 msgid " Configure options "
3523 msgstr " Konfigurçt opcijas "
3525 #: src/option.c:146
3526 msgid " Panel options "
3527 msgstr " Paneïa opcijas "
3529 #: src/option.c:147
3530 msgid " Pause after run... "
3531 msgstr " Pauze pçc palaiðanas "
3533 #: src/option.c:199
3534 msgid "Configure options"
3535 msgstr "Konfigurçt opcijas"
3537 #: src/panelize.c:74
3538 msgid "&Add new"
3539 msgstr "&Pievienot jaunu"
3541 #: src/panelize.c:88
3542 msgid " External panelize "
3543 msgstr " Ârçjâ panelçðana"
3545 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3546 msgid "External panelize"
3547 msgstr "Ârçjâ panelçðana"
3549 #: src/panelize.c:189
3550 msgid "Command"
3551 msgstr "Komanda"
3553 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3554 msgid "Other command"
3555 msgstr "Cita omanda"
3557 #: src/panelize.c:244
3558 msgid " Add to external panelize "
3559 msgstr " Pievienot ârçjai panelçðanai "
3561 #: src/panelize.c:245
3562 msgid " Enter command label: "
3563 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
3565 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3566 msgid " Oops... "
3567 msgstr " Oops... "
3569 #: src/panelize.c:285
3570 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3571 msgstr ""
3572 " Nevar palaist ârçjo panelçðanu kamçr ielogojoes ne-vietçjâ direktorijâ "
3574 #: src/panelize.c:334
3575 msgid "Find rejects after patching"
3576 msgstr "Atrast atraidîjumus pçc ielâpoðanas"
3578 #: src/panelize.c:335
3579 msgid "Find *.orig after patching"
3580 msgstr "Atrast *.orig pçc ielâpoðanas"
3582 #: src/panelize.c:336
3583 msgid "Find SUID and SGID programs"
3584 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3586 #: src/panelize.c:387
3587 msgid "Cannot invoke command."
3588 msgstr "Nevar palais komandu."
3590 #: src/panelize.c:442
3591 msgid "Pipe close failed"
3592 msgstr "Kanâla aizvçrðana neizdevâs"
3594 #: src/popthelp.c:31
3595 msgid "Show this help message"
3596 msgstr "Parâdît ðo palîdzîbas ziòojumu"
3598 #: src/popthelp.c:32
3599 msgid "Display brief usage message"
3600 msgstr "Parâdît îsu lietoðanas pamâcîbu"
3602 #: src/screen.c:178
3603 msgid "UP--DIR"
3604 msgstr "AUGÐ--DIR"
3606 #: src/screen.c:202
3607 msgid "SYMLINK"
3608 msgstr ""
3610 #: src/screen.c:207
3611 msgid "SUB-DIR"
3612 msgstr "ZEM-DIR"
3614 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3615 msgid "Size"
3616 msgstr "Lielums"
3618 #: src/screen.c:390
3619 msgid "MTime"
3620 msgstr "MLaiks"
3622 #: src/screen.c:391
3623 msgid "ATime"
3624 msgstr "ALaiks"
3626 #: src/screen.c:392
3627 msgid "CTime"
3628 msgstr "CLaiks"
3630 #: src/screen.c:393
3631 msgid "Permission"
3632 msgstr "Atïauja"
3634 #: src/screen.c:394
3635 msgid "Perm"
3636 msgstr "Atï"
3638 #: src/screen.c:395
3639 msgid "Nl"
3640 msgstr "Nl"
3642 #: src/screen.c:396
3643 msgid "Inode"
3644 msgstr "Inode"
3646 #: src/screen.c:397
3647 msgid "UID"
3648 msgstr "UID"
3650 #: src/screen.c:398
3651 msgid "GID"
3652 msgstr "GID"
3654 #: src/screen.c:399
3655 msgid "Owner"
3656 msgstr "Îpaðnieks"
3658 #: src/screen.c:400
3659 msgid "Group"
3660 msgstr "Grupa"
3662 #: src/screen.c:631
3663 #, c-format
3664 msgid "%s bytes in %d file"
3665 msgstr "%s baiti %d failâ"
3667 #: src/screen.c:631
3668 #, c-format
3669 msgid "%s bytes in %d files"
3670 msgstr "%s baiti %d failos"
3672 #: src/screen.c:657
3673 msgid "<readlink failed>"
3674 msgstr "<lasîtsaiti neveiksme>"
3676 #: src/screen.c:1256
3677 msgid "Unknown tag on display format: "
3678 msgstr "Nezinâma zime displeja formâtâ: "
3680 #: src/screen.c:1382
3681 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3682 msgstr ""
3683 "Lietotâja piedâvâtais formâts izskatâs nepareizs, atgrieþamies pie noklusçtâ."
3685 #: src/screen.c:1990
3686 msgid " Do you really want to execute? "
3687 msgstr " Vai tu patieðâm vçlies palaist? "
3689 #: src/screen.c:2002
3690 msgid " No action taken "
3691 msgstr " Nekâda darbîba nav veikta "
3693 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3697 " %s "
3698 msgstr ""
3699 " Nevar chdir uz \"%s\" \n"
3700 " %s "
3702 #: src/screen.c:2215
3703 msgid "View"
3704 msgstr "Skatît"
3706 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3707 msgid "Edit"
3708 msgstr "Rediìçt"
3710 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3711 msgid "RenMov"
3712 msgstr "PârsPârv"
3714 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3715 msgid "Mkdir"
3716 msgstr "Izvdir"
3718 #: src/selcodepage.c:34
3719 msgid " Choose input codepage "
3720 msgstr " Izvçlies ievades kodu tabulu "
3722 #: src/selcodepage.c:38
3723 msgid "-  < No translation >"
3724 msgstr "-  < Nav tulkojuma >"
3726 #: src/selcodepage.c:76
3727 msgid ""
3728 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3729 "so charsets recoding feature is not available!"
3730 msgstr ""
3731 "Midnight Commander tika kompilçts bez iconv atbalsta,\n"
3732 "tâtad rakstzîmju ierakstîðanas iespçja nav pieejama!"
3734 #: src/selcodepage.c:93
3735 msgid ""
3736 "To use this feature select your codepage in\n"
3737 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3738 "Do not forget to save options."
3739 msgstr ""
3740 "Lai lietotu ðo iespçju, izvçlies kodu tabulu\n"
3741 "iekð Uzstâdîjumi / Displeja Biti izvçlnes!\n"
3742 "Neaizmirst saglabât uzstâdîjumus."
3744 #: src/slint.c:193
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3748 "Check the TERM environment variable.\n"
3749 msgstr ""
3750 "Ekrâna izmçrs %dx%d nav atbalstîts.\n"
3751 "Pârbaudi TERM vides mainîgo.\n"
3753 #: src/subshell.c:417
3754 #, c-format
3755 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3756 msgstr "Nevarçja atvçrt nosaukto kanâlu %s\n"
3758 #: src/subshell.c:702
3759 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3760 msgstr " Èaula joprojâm aktîva. Vienalga iziet? "
3762 #: src/subshell.c:813
3763 #, c-format
3764 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3765 msgstr "Brîdinâjums: Nevarçja pârmainît uz %s.\n"
3767 #: src/textconf.c:10
3768 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3769 msgstr "Virtuâlâ Failsistçma: tarfs, extfs"
3771 #: src/textconf.c:12
3772 msgid ", ftpfs"
3773 msgstr ", ftpfs"
3775 #: src/textconf.c:14
3776 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3777 msgstr " (proxies: hsc proxy)"
3779 #: src/textconf.c:17
3780 msgid ", mcfs"
3781 msgstr ", mcfs"
3783 #: src/textconf.c:20
3784 msgid " (with termnet support)"
3785 msgstr " (ar termnet atbalstu)"
3787 #: src/textconf.c:23
3788 msgid ", smbfs"
3789 msgstr ", smbfs"
3791 #: src/textconf.c:27
3792 msgid ", undelfs"
3793 msgstr ", undelfs"
3795 #: src/textconf.c:33
3796 msgid "With builtin Editor\n"
3797 msgstr "Ar iebûvçto Redaktoru\n"
3799 #: src/textconf.c:39
3800 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3801 msgstr "Lietoju sistçmâ uzinstalçto S-Land bibliotçku"
3803 #: src/textconf.c:41
3804 msgid "Using included S-Lang library"
3805 msgstr "Lietoju iekïauto S-Lang bibliotçku"
3807 #: src/textconf.c:47
3808 msgid "with terminfo database"
3809 msgstr "ar terminfo datubâzi"
3811 #: src/textconf.c:49
3812 msgid "with termcap database"
3813 msgstr "ar termcap datubâzi"
3815 #: src/textconf.c:51
3816 msgid "with an unknown terminal database"
3817 msgstr "ar nezinâmu terminâïa datubâzi"
3819 #: src/textconf.c:55
3820 msgid "Using the ncurses library"
3821 msgstr "Lietoju ncurses bibliotçku"
3823 #: src/textconf.c:57
3824 msgid "Using old curses library"
3825 msgstr "Lietoju veco ncurses bibliotçku"
3827 #: src/textconf.c:64
3828 msgid "With optional subshell support"
3829 msgstr "Ar zemèaulas atbalstu pçc izvçles"
3831 #: src/textconf.c:66
3832 msgid "With subshell support as default"
3833 msgstr "Ar zemèaulas atbalstu kâ noklusçto"
3835 #: src/textconf.c:72
3836 msgid "With support for background operations\n"
3837 msgstr "Ar atbalstu fona operâcijâm\n"
3839 #: src/textconf.c:76
3840 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3841 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3843 #: src/textconf.c:78
3844 msgid "With mouse support on xterm\n"
3845 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3847 #: src/textconf.c:82
3848 msgid "With support for X11 events\n"
3849 msgstr "Ar atbalstu X11 operâcijâm\n"
3851 #: src/textconf.c:86
3852 msgid "With internationalization support\n"
3853 msgstr "ar internacionalizâcijas atbalstu\n"
3855 #: src/textconf.c:90
3856 msgid "With multiple codepages support\n"
3857 msgstr "Ar vairâku kodu tabulu atbalstu\n"
3859 #: src/textconf.c:101
3860 #, c-format
3861 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3862 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
3864 #: src/tree.c:195
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3868 "%s\n"
3869 msgstr ""
3870 "Nevarçja atvçrt failu %s, lai ierakstîtu:\n"
3871 "%s\n"
3873 #: src/tree.c:639
3874 #, c-format
3875 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3876 msgstr "Kopçt direktoriju \"%s\" uz:"
3878 #: src/tree.c:680
3879 #, c-format
3880 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3881 msgstr "Pârvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3883 #: src/tree.c:690
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 " Cannot stat the destination \n"
3887 " %s "
3888 msgstr ""
3889 " Nevar sâknçt galamçríi \n"
3890 " %s "
3892 #: src/tree.c:696
3893 msgid " The destination isn't a directory "
3894 msgstr " Galamçríis nav direktorijs "
3896 #: src/tree.c:754
3897 #, c-format
3898 msgid "  Delete %s?  "
3899 msgstr "  Izdzçst %s?  "
3901 #: src/tree.c:786
3902 msgid "Static"
3903 msgstr "Statisks"
3905 #: src/tree.c:786
3906 msgid "Dynamc"
3907 msgstr "Dinamisks"
3909 #: src/tree.c:1020
3910 msgid "Rescan"
3911 msgstr "Pârskençt"
3913 #: src/tree.c:1022
3914 msgid "Forget"
3915 msgstr "Aizmirst"
3917 #: src/tree.c:1035
3918 msgid "Rmdir"
3919 msgstr "Izdzdir"
3921 #: src/treestore.c:353
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "Cannot write to the %s file:\n"
3925 "%s\n"
3926 msgstr ""
3927 "Nevar ierakstît failâ %s:\n"
3928 "%s\n"
3930 #: src/user.c:134
3931 msgid " Format error on file Extensions File "
3932 msgstr " Formatçjuma kïûda Paplaðinâjumu Failâ "
3934 #: src/user.c:135
3935 #, c-format
3936 msgid " The %%var macro has no default "
3937 msgstr " %%var makro nav noklusçtâ "
3939 #: src/user.c:136
3940 #, c-format
3941 msgid " The %%var macro has no variable "
3942 msgstr " %%var makro nav mainîgâ "
3944 #: src/user.c:281
3945 #, c-format
3946 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3947 msgstr " Nepareiza èaulas modeïa definîcija \"%c\". "
3949 #: src/user.c:434
3950 msgid " Debug "
3951 msgstr " Atkïûdoðana "
3953 #: src/user.c:443
3954 msgid " ERROR: "
3955 msgstr " KÏÛDA: "
3957 #: src/user.c:447
3958 msgid " True:  "
3959 msgstr " Patiess:  "
3961 #: src/user.c:449
3962 msgid " False: "
3963 msgstr " Nepatiess: "
3965 #: src/user.c:644
3966 msgid " Warning -- ignoring file "
3967 msgstr " Brîdinâjums -- ignorçju failu "
3969 #: src/user.c:645
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3973 "Using it may compromise your security"
3974 msgstr ""
3975 "Faila %s îpaðnieks nav root vai jûs, vai arî tai ir visiem-rakstît atïauja.\n"
3976 "Tâ lietoðana var kompromitçt jûsu droðîbu"
3978 #: src/user.c:668
3979 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3980 msgstr ""
3981 " Es nevaru palaist programmas kamçr ielogojies iekð ne-vietçjâ direktorija "
3983 #: src/user.c:766
3984 #, c-format
3985 msgid " No appropriative entries found in %s "
3986 msgstr " Neviens atbilstoðs ieraksts netika atrasts iekð %s "
3988 #. Create listbox
3989 #: src/user.c:772
3990 msgid " User menu "
3991 msgstr " Lietotâja izvçlne "
3993 #: src/util.c:200
3994 msgid "name_trunc: too big"
3995 msgstr "name_trunc: pârâk liels"
3997 #. strftime() format string for recent dates
3998 #: src/util.c:630 src/util.c:656
3999 msgid "%b %e %H:%M"
4000 msgstr "%b %e %H:%M"
4002 #. strftime() format string for old dates
4003 #: src/util.c:631 src/util.c:654
4004 msgid "%b %e  %Y"
4005 msgstr "%b %e  %Y"
4007 #: src/utilunix.c:317
4008 msgid " Pipe failed "
4009 msgstr " Kanâls neizdevâs "
4011 #: src/utilunix.c:321
4012 msgid " Dup failed "
4013 msgstr " Dup neizdevâs "
4015 #: src/view.c:404
4016 msgid ""
4017 "File: \n"
4018 "\n"
4019 "    "
4020 msgstr ""
4021 "Fails: \n"
4022 "\n"
4023 "    "
4025 #: src/view.c:405
4026 msgid ""
4027 "\n"
4028 "\n"
4029 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4030 msgstr ""
4031 "\n"
4032 "\n"
4033 "ir ticis mainîts, vçlies saglabât izmaiòas?\n"
4035 #: src/view.c:407
4036 msgid " Save changes "
4037 msgstr " Glabât izmaiòas "
4039 #: src/view.c:449
4040 msgid " Cannot spawn child program "
4041 msgstr " Nevar pavairot bçrna programmu "
4043 #: src/view.c:458
4044 msgid " Empty output from child filter "
4045 msgstr " Tukðs izvads no bçrna filtra "
4047 #: src/view.c:463
4048 msgid " Could not open file "
4049 msgstr " Nevarçja atvçrt failu "
4051 #: src/view.c:555
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 " Cannot stat \"%s\"\n"
4055 " %s "
4056 msgstr ""
4057 " Nevar palaist \"%s\"\n"
4058 " %s "
4060 #: src/view.c:563
4061 msgid " Cannot view: not a regular file "
4062 msgstr " Nevar skatît: nav regulârs fails "
4064 #: src/view.c:570
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 " Cannot open \"%s\"\n"
4068 " %s "
4069 msgstr ""
4070 " Nevar atvçrt \"%s\"\n"
4071 " %s "
4073 #: src/view.c:700
4074 #, c-format
4075 msgid "File: %s"
4076 msgstr "Fails: %s"
4078 #: src/view.c:714
4079 #, c-format
4080 msgid "Offset 0x%08x"
4081 msgstr "Nobîde 0x%08x"
4083 #: src/view.c:716
4084 #, c-format
4085 msgid "Col %d"
4086 msgstr "Kol %d"
4088 #: src/view.c:720
4089 #, c-format
4090 msgid "%s bytes"
4091 msgstr "%s baiti"
4093 #: src/view.c:725
4094 msgid "  [grow]"
4095 msgstr "  [augt]"
4097 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4098 msgid " Search string not found "
4099 msgstr " Meklçjamâ rinda nav atrasta "
4101 #: src/view.c:1681
4102 msgid "Invalid hex search expression"
4103 msgstr " Nepareiza meklçjamâ hex izteiksme "
4105 #: src/view.c:1732
4106 msgid " Invalid regular expression "
4107 msgstr " Nepareiza regulârâ izteiksme "
4109 #: src/view.c:1854
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 " The current line number is %d.\n"
4113 " Enter the new line number:"
4114 msgstr ""
4115 " Paðreizçjai lînijas nummurs ir %d.\n"
4116 " Ievadi jaunu lînijas numuru:"
4118 #: src/view.c:1876
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 " The current address is 0x%lx.\n"
4122 " Enter the new address:"
4123 msgstr ""
4124 " Paðreizçjâ adrese ir 0x%lx.\n"
4125 " Ievadi jaunu adresi:"
4127 #: src/view.c:1878
4128 msgid " Goto Address "
4129 msgstr " Iet uz adresi "
4131 #: src/view.c:1910
4132 msgid " Enter regexp:"
4133 msgstr " Ievadi regexp:"
4135 #: src/view.c:2033
4136 msgid "Ascii"
4137 msgstr "Ascii"
4139 #: src/view.c:2033
4140 msgid "Hex"
4141 msgstr "Hex"
4143 #: src/view.c:2034
4144 msgid "Goto"
4145 msgstr "Ietuz"
4147 #: src/view.c:2034
4148 msgid "Line"
4149 msgstr "Lînija"
4151 #: src/view.c:2037
4152 msgid "RxSrch"
4153 msgstr "RxMekl"
4155 #: src/view.c:2040
4156 msgid "EdText"
4157 msgstr "ReTektu"
4159 #: src/view.c:2040
4160 msgid "EdHex"
4161 msgstr "ReHex"
4163 #: src/view.c:2042
4164 msgid "UnWrap"
4165 msgstr "NeIekïaut"
4167 #: src/view.c:2042
4168 msgid "Wrap"
4169 msgstr "Iekïaut"
4171 #: src/view.c:2045
4172 msgid "HxSrch"
4173 msgstr "HxMekl"
4175 #: src/view.c:2048
4176 msgid "Raw"
4177 msgstr "Jçls"
4179 #: src/view.c:2048
4180 msgid "Parse"
4181 msgstr "Analizçt"
4183 #: src/view.c:2052
4184 msgid "Unform"
4185 msgstr "Atform"
4187 #: src/view.c:2052
4188 msgid "Format"
4189 msgstr "Formatçt"
4191 #: src/widget.c:895
4192 msgid " History "
4193 msgstr " Vçsture "
4195 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4196 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4197 #: src/win.c:188
4198 msgid "Function key 1"
4199 msgstr "Funkc. taustiòð 1"
4201 #: src/win.c:189
4202 msgid "Function key 2"
4203 msgstr "Funkc. taustiòð 2"
4205 #: src/win.c:190
4206 msgid "Function key 3"
4207 msgstr "Funkc. taustiòð 3"
4209 #: src/win.c:191
4210 msgid "Function key 4"
4211 msgstr "Funkc. taustiòð 4"
4213 #: src/win.c:192
4214 msgid "Function key 5"
4215 msgstr "Funkc. taustiòð 5"
4217 #: src/win.c:193
4218 msgid "Function key 6"
4219 msgstr "Funkc. taustiòð 6"
4221 #: src/win.c:194
4222 msgid "Function key 7"
4223 msgstr "Funkc. taustiòð 7"
4225 #: src/win.c:195
4226 msgid "Function key 8"
4227 msgstr "Funkc. taustiòð 8"
4229 #: src/win.c:196
4230 msgid "Function key 9"
4231 msgstr "Funkc. taustiòð 9"
4233 #: src/win.c:197
4234 msgid "Function key 10"
4235 msgstr "Funkc. taustiòð 10"
4237 #: src/win.c:198
4238 msgid "Function key 11"
4239 msgstr "Funkc. taustiòð 11"
4241 #: src/win.c:199
4242 msgid "Function key 12"
4243 msgstr "Funkc. taustiòð 12"
4245 #: src/win.c:200
4246 msgid "Function key 13"
4247 msgstr "Funkc. taustiòð 13"
4249 #: src/win.c:201
4250 msgid "Function key 14"
4251 msgstr "Funkc. taustiòð 14"
4253 #: src/win.c:202
4254 msgid "Function key 15"
4255 msgstr "Funkc. taustiòð 15"
4257 #: src/win.c:203
4258 msgid "Function key 16"
4259 msgstr "Funkc. taustiòð 16"
4261 #: src/win.c:204
4262 msgid "Function key 17"
4263 msgstr "Funkc. taustiòð 17"
4265 #: src/win.c:205
4266 msgid "Function key 18"
4267 msgstr "Funkc. taustiòð 18"
4269 #: src/win.c:206
4270 msgid "Function key 19"
4271 msgstr "Funkc. taustiòð 19"
4273 #: src/win.c:207
4274 msgid "Function key 20"
4275 msgstr "Funkc. taustiòð 20"
4277 #: src/win.c:208
4278 msgid "Backspace key"
4279 msgstr "Backspace taustiòð"
4281 #: src/win.c:209
4282 msgid "End key"
4283 msgstr "End taustiòð"
4285 #: src/win.c:210
4286 msgid "Up arrow key"
4287 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz augðu"
4289 #: src/win.c:211
4290 msgid "Down arrow key"
4291 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu uz leju"
4293 #: src/win.c:212
4294 msgid "Left arrow key"
4295 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa kreisi"
4297 #: src/win.c:213
4298 msgid "Right arrow key"
4299 msgstr "Taustiòð ar bûltiòu pa labi"
4301 #: src/win.c:214
4302 msgid "Home key"
4303 msgstr "Home taustiòð"
4305 #: src/win.c:215
4306 msgid "Page Down key"
4307 msgstr "Page Down taustiòð"
4309 #: src/win.c:216
4310 msgid "Page Up key"
4311 msgstr "Page Up taustiòð"
4313 #: src/win.c:217
4314 msgid "Insert key"
4315 msgstr "Insert taustiòð"
4317 #: src/win.c:218
4318 msgid "Delete key"
4319 msgstr "Delete taustiòð"
4321 #: src/win.c:219
4322 msgid "Completion/M-tab"
4323 msgstr "Pabeigðana/M-tab"
4325 #: src/win.c:220
4326 msgid "+ on keypad"
4327 msgstr "+ uz klaviatûras"
4329 #: src/win.c:221
4330 msgid "- on keypad"
4331 msgstr "- uz klaviatûras"
4333 #: src/win.c:222
4334 msgid "* on keypad"
4335 msgstr "* uz klaviatûras"
4337 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4338 #: src/win.c:224
4339 msgid "Left arrow keypad"
4340 msgstr "Bûltiòa pa kreisi uz klaviatûras"
4342 #: src/win.c:225
4343 msgid "Right arrow keypad"
4344 msgstr "Bûltiòa pa labi uz klaviatûras"
4346 #: src/win.c:226
4347 msgid "Up arrow keypad"
4348 msgstr "Bûltiòa uz augðu uz klaviatûras"
4350 #: src/win.c:227
4351 msgid "Down arrow keypad"
4352 msgstr "Bûltiòa uz leju uz klaviatûras"
4354 #: src/win.c:228
4355 msgid "Home on keypad"
4356 msgstr "Home uz klaviatûras"
4358 #: src/win.c:229
4359 msgid "End on keypad"
4360 msgstr "End uz klaviatûras"
4362 #: src/win.c:230
4363 msgid "Page Down keypad"
4364 msgstr "Page Down uz klaviatûras"
4366 #: src/win.c:231
4367 msgid "Page Up keypad"
4368 msgstr "Page Up uz klaviatûras"
4370 #: src/win.c:232
4371 msgid "Insert on keypad"
4372 msgstr "Insert uz klaviatûras"
4374 #: src/win.c:233
4375 msgid "Delete on keypad"
4376 msgstr "Delete uz klaviatûras"
4378 #: src/win.c:234
4379 msgid "Enter on keypad"
4380 msgstr "Enter uz klaviatûras"
4382 #: src/win.c:235
4383 msgid "Slash on keypad"
4384 msgstr "/ (Slash) uz klaviatûras"
4386 #: src/win.c:236
4387 msgid "NumLock on keypad"
4388 msgstr "NumLock uz klaviatûras"
4390 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4391 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4392 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4393 msgid "Password:"
4394 msgstr "Parole:"
4396 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "Couldn't open cpio archive\n"
4400 "%s"
4401 msgstr ""
4402 "Nevarçja atvçrt cpio arhîvu\n"
4403 "%s"
4405 #: vfs/cpio.c:225
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "Premature end of cpio archive\n"
4409 "%s"
4410 msgstr ""
4411 "Negaidîtas cpio arhîva beigas\n"
4412 "%s"
4414 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4415 #, c-format
4416 msgid ""
4417 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4418 "%s"
4419 msgstr ""
4420 "Samaitâjusies cpio galvene iekð\n"
4421 "%s"
4423 #: vfs/cpio.c:432
4424 #, c-format
4425 msgid ""
4426 "Inconsistent hardlinks of\n"
4427 "%s\n"
4428 "in cpio archive\n"
4429 "%s"
4430 msgstr ""
4431 "Nekonsekventas cietsaites\n"
4432 "%s\n"
4433 "iekð cpio archîva\n"
4434 "%s"
4436 #. In case entry is already there
4437 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4438 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4439 #. 'No such file or directory' is such case)
4440 #. This can be considered archive inconsistency
4441 #: vfs/cpio.c:455
4442 #, c-format
4443 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4444 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaiþu!"
4446 #: vfs/cpio.c:524
4447 #, c-format
4448 msgid ""
4449 "Unexpected end of file\n"
4450 "%s"
4451 msgstr ""
4452 "Negaidîtas faila beigas\n"
4453 "%s"
4455 #: vfs/direntry.c:303
4456 #, c-format
4457 msgid "Dir cache expired for %s"
4458 msgstr "Direktorija keðs priekð %s izbeidzâs"
4460 #: vfs/direntry.c:787
4461 msgid "Starting linear transfer..."
4462 msgstr "Sâkam lineâro pârraidi..."
4464 #: vfs/direntry.c:959
4465 msgid "Getting file"
4466 msgstr "Dabûjam failu"
4468 #: vfs/extfs.c:298
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 "Couldn't open %s archive\n"
4472 "%s"
4473 msgstr ""
4474 "Nevar atvçrt %s arhîvu\n"
4475 "%s"
4477 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4478 msgid "Inconsistent extfs archive"
4479 msgstr "Nepatstâvîgs extfs arhîvs"
4481 #: vfs/fish.c:147
4482 #, c-format
4483 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4484 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
4486 #: vfs/fish.c:225
4487 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4488 msgstr "fish: Gaidâm sâkotnçjo lîniju..."
4490 #: vfs/fish.c:235
4491 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4492 msgstr ""
4493 "Piedodiet, mçs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizçtus savienojumus."
4495 #: vfs/fish.c:240
4496 msgid " fish: Password required for "
4497 msgstr " fish: Parole pieprasîta "
4499 #: vfs/fish.c:249
4500 msgid "fish: Sending password..."
4501 msgstr "fish: Sûtam paroli..."
4503 #: vfs/fish.c:255
4504 msgid "fish: Sending initial line..."
4505 msgstr "fish: Sûtam sâkotnçjo lîniju..."
4507 #: vfs/fish.c:265
4508 msgid "fish: Handshaking version..."
4509 msgstr "fish: Rokspieðanas versija..."
4511 #: vfs/fish.c:275
4512 msgid "fish: Setting up current directory..."
4513 msgstr "fish: Uzstâdam paðreizçjo direktoriju..."
4515 #: vfs/fish.c:277
4516 #, c-format
4517 msgid "fish: Connected, home %s."
4518 msgstr "fish: Savienojies, mâjas %s."
4520 #: vfs/fish.c:366
4521 #, c-format
4522 msgid "fish: Reading directory %s..."
4523 msgstr "fish: Lasâm direktoriju %s..."
4525 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4526 #, c-format
4527 msgid "%s: done."
4528 msgstr "%s: izdarîts."
4530 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4531 #, c-format
4532 msgid "%s: failure"
4533 msgstr "%s: neveiksme"
4535 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4536 #: vfs/fish.c:495
4537 #, c-format
4538 msgid "fish: store %s: sending command..."
4539 msgstr "fish: glabâjam %s: sutâm komandu..."
4541 #: vfs/fish.c:539
4542 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4543 msgstr "fish: Lokâlâ lasîðana kïûdaina, sûtam nulles"
4545 #: vfs/fish.c:551
4546 #, fuzzy, c-format
4547 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4548 msgstr "fish: glabâjam %s %d (%d)"
4550 #: vfs/fish.c:552
4551 msgid "zeros"
4552 msgstr "nulles"
4554 #: vfs/fish.c:601
4555 msgid "Aborting transfer..."
4556 msgstr "Pâtraucam pârraidîðanu..."
4558 #: vfs/fish.c:610
4559 msgid "Error reported after abort."
4560 msgstr "Kïûda paziòota pçc pâtraukðanas."
4562 #: vfs/fish.c:612
4563 msgid "Aborted transfer would be successful."
4564 msgstr "Pâtraukâ pârraidîðana varçtu bût veiksmîga"
4566 #: vfs/ftpfs.c:381
4567 #, c-format
4568 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4569 msgstr "ftpfs: Atvienoðanâs no %s"
4571 #: vfs/ftpfs.c:438
4572 msgid " FTP: Password required for "
4573 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasîta "
4575 #: vfs/ftpfs.c:466
4576 msgid " Proxy: Password required for "
4577 msgstr " Starpniekserveris: Parole tiek pieprasîta "
4579 #: vfs/ftpfs.c:492
4580 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4581 msgstr "ftpfs: sûtam starpniekservera pieteikumvârdu"
4583 #: vfs/ftpfs.c:496
4584 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4585 msgstr "ftpfs: sûtam starpniekservera lietotâja paroli"
4587 #: vfs/ftpfs.c:500
4588 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4589 msgstr "ftpfs: starpniekservera autentificçðana veiksmîga"
4591 #: vfs/ftpfs.c:504
4592 #, c-format
4593 msgid "ftpfs: connected to %s"
4594 msgstr "ftpfs: savienojies ar %s"
4596 #: vfs/ftpfs.c:521
4597 msgid "ftpfs: sending login name"
4598 msgstr "ftpfs: sûtam pieteikumvârdu"
4600 #: vfs/ftpfs.c:526
4601 msgid "ftpfs: sending user password"
4602 msgstr "ftpfs: sûtam lietotâja paroli"
4604 #: vfs/ftpfs.c:531
4605 msgid "ftpfs: logged in"
4606 msgstr "ftpfs: pieteikðanâs veiksmîga"
4608 #: vfs/ftpfs.c:546
4609 #, c-format
4610 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4611 msgstr "ftpfs: lietotâja nepareiza %s pieteikðanâs "
4613 #: vfs/ftpfs.c:578
4614 #, c-format
4615 msgid " Could not set source routing (%s)"
4616 msgstr " Nevarçja uzstâdît kodola marðrutizâciju (%s)"
4618 #: vfs/ftpfs.c:705
4619 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4620 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
4622 #: vfs/ftpfs.c:725
4623 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4624 msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
4626 #: vfs/ftpfs.c:748
4627 #, c-format
4628 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4629 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
4631 #: vfs/ftpfs.c:758
4632 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4633 msgstr "ftpfs: savienojumu pâtrauca lietotâjs"
4635 #: vfs/ftpfs.c:760
4636 #, c-format
4637 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4638 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevâs: %s"
4640 #: vfs/ftpfs.c:801
4641 #, c-format
4642 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4643 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
4645 #: vfs/ftpfs.c:984
4646 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4647 msgstr "ftpfs: nevar uzstâdît pasîvo reþîmu"
4649 #: vfs/ftpfs.c:1057
4650 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4651 msgstr "ftpfs: patraucu pârraidi."
4653 #: vfs/ftpfs.c:1059
4654 #, c-format
4655 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4656 msgstr "ftpfs: pâtraukðanas kïûda: %s"
4658 #: vfs/ftpfs.c:1064
4659 msgid "ftpfs: abort failed"
4660 msgstr "ftpfs: pâtraukðana neizdevâs"
4662 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4663 msgid "ftpfs: CWD failed."
4664 msgstr "ftpfs: CWD neizdevâs."
4666 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4667 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4668 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
4670 #: vfs/ftpfs.c:1221
4671 msgid "Resolving symlink..."
4672 msgstr "eju pa simbolsaiti"
4674 #: vfs/ftpfs.c:1246
4675 #, c-format
4676 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4677 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
4679 #: vfs/ftpfs.c:1247
4680 msgid "(strict rfc959)"
4681 msgstr "(strict rfc959)"
4683 #: vfs/ftpfs.c:1248
4684 msgid "(chdir first)"
4685 msgstr "(chdir vispirms)"
4687 #: vfs/ftpfs.c:1386
4688 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4689 msgstr "ftpfs: neizdevâs; nav kur atkrist"
4691 #: vfs/ftpfs.c:1451
4692 #, fuzzy, c-format
4693 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4694 msgstr "ftpfs: glabâjam failu %d (%d)"
4696 #: vfs/ftpfs.c:1910
4697 msgid ""
4698 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4699 "Remove password or correct mode."
4700 msgstr ""
4701 "~/.netrc failam nav pareizs reþîms.\n"
4702 "Noòem paroli vai izlabo reþîmu."
4704 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4705 msgid " MCFS "
4706 msgstr " MCFS "
4708 #: vfs/mcfs.c:113
4709 msgid " The server does not support this version "
4710 msgstr " Serveris neatbalsta ðo versiju "
4712 #: vfs/mcfs.c:130
4713 msgid ""
4714 " The remote server is not running on a system port \n"
4715 " you need a password to log in, but the information may \n"
4716 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4717 msgstr ""
4718 " Attâlinâtais serveris nestrâdâ ar sistçmas portu, \n"
4719 " uz kuru jûms bûtu jâpiesakâs, taèu informâcija \n"
4720 " var nebût droða attâlinâtajâ galâ.  Turpinât? \n"
4722 #: vfs/mcfs.c:133
4723 msgid " Yes "
4724 msgstr " Jâ "
4726 #: vfs/mcfs.c:133
4727 msgid " No "
4728 msgstr " Nç "
4730 #: vfs/mcfs.c:135
4731 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4732 msgstr " Attâlinâtais serveris strâdâ ar dîvainu portu. Padodos.\n"
4734 #: vfs/mcfs.c:147
4735 msgid " MCFS Password required "
4736 msgstr " pieprasîta MCFS Parole "
4738 #: vfs/mcfs.c:161
4739 msgid " Invalid password "
4740 msgstr " Nepareiza parole "
4742 #: vfs/mcfs.c:192
4743 #, c-format
4744 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4745 msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
4747 #: vfs/mcfs.c:210
4748 #, c-format
4749 msgid " Cannot create socket: %s "
4750 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
4752 #: vfs/mcfs.c:216
4753 #, c-format
4754 msgid " Cannot connect to server: %s "
4755 msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
4757 #: vfs/mcfs.c:282
4758 msgid " Too many open connections "
4759 msgstr " Par daudz atvçrtu konekciju "
4761 #: vfs/sfs.c:334
4762 #, c-format
4763 msgid ""
4764 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4765 "%s\n"
4766 msgstr ""
4767 "Brîdinâjums: Nepareiza rindiòa iekð sfs.ini:\n"
4768 "%s\n"
4770 #: vfs/sfs.c:345
4771 #, c-format
4772 msgid ""
4773 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4774 "%s\n"
4775 msgstr ""
4776 "Brîdinâjums: Nepareizs karodziòð %c iekð sfs.ini:\n"
4777 "%s\n"
4779 #: vfs/smbfs.c:534
4780 #, c-format
4781 msgid ""
4782 " reconnect to %s failed\n"
4783 " "
4784 msgstr ""
4785 " neizdevâs pârslçgties uz %s\n"
4786 " "
4788 #: vfs/smbfs.c:1092
4789 msgid " Authentication failed "
4790 msgstr " Autentificçðana neizdevâs"
4792 #: vfs/smbfs.c:1575
4793 #, c-format
4794 msgid " Error %s creating directory %s "
4795 msgstr " %s izvdir'oju %s "
4797 #: vfs/smbfs.c:1598
4798 #, c-format
4799 msgid " Error %s removing directory %s "
4800 msgstr " %s izdzdir'oju %s "
4802 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4803 #, c-format
4804 msgid " %s opening remote file %s "
4805 msgstr " %s attâlinâtâs faila atvçrðana %s "
4807 #: vfs/smbfs.c:1790
4808 #, c-format
4809 msgid " %s removing remote file %s "
4810 msgstr " %s dzçðu attâlinâto failu %s "
4812 #: vfs/smbfs.c:1828
4813 #, c-format
4814 msgid " %s renaming files\n"
4815 msgstr " %s failu pârsaukðana\n"
4817 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4818 #, c-format
4819 msgid ""
4820 "Couldn't open tar archive\n"
4821 "%s"
4822 msgstr ""
4823 "Nevar atvçrt tar arhîvu\n"
4824 "%s"
4826 #: vfs/tar.c:280
4827 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4828 msgstr "Negaidîtas arhîva faila beigas (EOF)"
4830 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4831 msgid "Inconsistent tar archive"
4832 msgstr "Neatbilstîgs tar arhîvs"
4834 #: vfs/tar.c:409
4835 #, c-format
4836 msgid ""
4837 "Hmm,...\n"
4838 "%s\n"
4839 "doesn't look like a tar archive."
4840 msgstr ""
4841 "Hmm,...\n"
4842 "%s\n"
4843 "neizskatâs pçc tar arhîva."
4845 #: vfs/undelfs.c:79
4846 msgid " undelfs: error "
4847 msgstr " undelfs: kïûda "
4849 #: vfs/undelfs.c:182
4850 msgid " not enough memory "
4851 msgstr " par maz atmiòas "
4853 #: vfs/undelfs.c:187
4854 msgid " while allocating block buffer "
4855 msgstr " pieðíirot bloka buferi "
4857 #: vfs/undelfs.c:191
4858 #, c-format
4859 msgid " open_inode_scan: %d "
4860 msgstr " open_inode_scan: %d "
4862 #: vfs/undelfs.c:195
4863 #, c-format
4864 msgid " while starting inode scan %d "
4865 msgstr " sâknçjot inode skenâðanu %d "
4867 #: vfs/undelfs.c:202
4868 #, c-format
4869 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4870 msgstr "undelfs: lâdçju izdzçsto failu informâciju %d inodes"
4872 #: vfs/undelfs.c:217
4873 #, c-format
4874 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4875 msgstr " kamçr sauca ext2_block_iterate %d "
4877 #: vfs/undelfs.c:225
4878 msgid " no more memory while reallocating array "
4879 msgstr " nav vairâk atmiòas kamçr pieðíir ietçrpus "
4881 #: vfs/undelfs.c:244
4882 #, c-format
4883 msgid " while doing inode scan %d "
4884 msgstr " veicot inode skençðanu %d "
4886 #: vfs/undelfs.c:268
4887 msgid " Ext2lib error "
4888 msgstr " Ext2lib kïûda "
4890 #: vfs/undelfs.c:295
4891 #, c-format
4892 msgid " Could not open file %s "
4893 msgstr " Nevar atvçrt failu %s "
4895 #: vfs/undelfs.c:298
4896 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4897 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
4899 #: vfs/undelfs.c:301
4900 #, c-format
4901 msgid ""
4902 " Could not load inode bitmap from: \n"
4903 " %s \n"
4904 msgstr ""
4905 " Nevarçju ielâdçt inode bitkarti no: \n"
4906 " %s \n"
4908 #: vfs/undelfs.c:304
4909 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4910 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
4912 #: vfs/undelfs.c:307
4913 #, c-format
4914 msgid ""
4915 " Could not load block bitmap from: \n"
4916 " %s \n"
4917 msgstr ""
4918 " Nevarçja ielâdçt bloka bitkarti no: \n"
4919 " %s \n"
4921 #: vfs/undelfs.c:330
4922 msgid " vfs_info is not fs! "
4923 msgstr " vfs_info nav fs! "
4925 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4926 msgid " You have to chdir to extract files first "
4927 msgstr " Tev papriekðu vajag chdir, lai atkompresçtu failus "
4929 #: vfs/undelfs.c:509
4930 msgid " while iterating over blocks "
4931 msgstr " kamçr atkârto blokus"
4933 #: vfs/undelfs.c:614
4934 #, c-format
4935 msgid " Could not open file: %s "
4936 msgstr " Nevar atvçrt failu: %s "
4938 #: vfs/vfs.c:1189
4939 msgid "Changes to file lost"
4940 msgstr "Izmaiòas failâ pazuduðas"
4942 #: vfs/vfs.c:1855
4943 msgid "Could not parse:"
4944 msgstr "Nevar izanalizçt:"
4946 #: vfs/vfs.c:1857
4947 msgid "More parsing errors will be ignored."
4948 msgstr "Turpmâkâs analîzes kïûdas tiks ignorçtas."
4950 #: vfs/vfs.c:1857
4951 msgid "(sorry)"
4952 msgstr "(atvainojiet)"
4954 #: vfs/vfs.c:1868
4955 msgid "Internal error:"
4956 msgstr "Iekðçjâ kïûda:"
4958 #: vfs/vfs.c:1878
4959 #, c-format
4960 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4961 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pârsûtîti)"
4963 #: vfs/vfs.c:1879
4964 #, c-format
4965 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4966 msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pârsûtîti"
4968 #~ msgid "Unknown"
4969 #~ msgstr "Nezinâms"
4971 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
4972 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4974 #~ msgid "%o %d %f%e"
4975 #~ msgstr "%o %d %f%e"
4977 #~ msgid "Yes"
4978 #~ msgstr "Jâ"
4980 #~ msgid "No"
4981 #~ msgstr "Nç"
4983 #~ msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4984 #~ msgstr ""
4985 #~ "-M, --memory fails  [TIKAI-IZSTRÂDEI: Iegrâmatot MAD ziòojumus failâ.]\n"
4987 #~ msgid "-X, --dbgsubshell  [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
4988 #~ msgstr "-X, --dbgsubshell  [TIKAI-IZSTRÂDEI: Atkïûdot zemèaulu].\n"
4990 #~ msgid " There are stopped jobs."
4991 #~ msgstr " Ðeit ir apstâdinâti darbi."
4993 #~ msgid " Quit anyway? "
4994 #~ msgstr " Iziet tik un tâ? "
4996 #~ msgid " Cannot open file \""
4997 #~ msgstr " Nevarçja atvçrt failu \""
4999 #~ msgid ""
5000 #~ " Cannot stat file \n"
5001 #~ " "
5002 #~ msgstr ""
5003 #~ " Nevar sâknçt failu \n"
5004 #~ " "
5006 #~ msgid "fish: failed"
5007 #~ msgstr "fish: neizdevâs"
5009 #~ msgid "ftpfs: failed"
5010 #~ msgstr "ftpfs: neizdevâs"