1 # translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
2 # Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
5 "Project-Id-Version: be\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n"
9 "Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
16 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
22 msgstr "< Аўтаматычна >"
24 msgid "< Reload Current Syntax >"
25 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
28 msgid " Cannot open %s for reading "
29 msgstr " Памылка адкрыцця %s чытання"
35 msgid " Error reading from pipe: %s "
36 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
39 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
40 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для чытання: %s"
43 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
44 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для %s "
47 msgid " %s is not a regular file "
48 msgstr " %s не звычайны файл "
51 msgid " File %s is too large "
52 msgstr " Файл %s надта вялікі "
54 msgid "Macro recursion is too deep"
55 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
63 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
64 msgstr " Файл мае жорсткія спасылкі. Адлучыць перад захаваннем? "
75 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
76 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
78 msgid " Error writing to pipe: "
79 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
81 msgid " Cannot open pipe for writing: "
82 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
85 msgstr "Хуткае захаванне "
88 msgstr "Бяспечнае захаванне "
90 msgid "Do backups -->"
91 msgstr "Зрабіць рэзервовыя копіі -->"
99 msgid " Edit Save Mode "
100 msgstr " Рэжым захавання"
103 msgstr " Захаваць як "
105 msgid " Enter file name: "
106 msgstr " Увядзіце назву файла: "
108 msgid " A file already exists with this name. "
109 msgstr " Файл з такой назвай ужо існуе. "
114 msgid " Cannot save file. "
115 msgstr " Памылка пры захаванні файла. "
120 msgid " Delete macro "
121 msgstr " Выдаліць макрас "
123 msgid " Cannot open temp file "
124 msgstr " Памылка пры адкрыцці часовага файла "
126 msgid " Cannot open macro file "
127 msgstr " Памылка пры адкрыцці файла макрасаў "
129 msgid " Cannot overwrite macro file "
130 msgstr " Памылка пры перазапісе файла макрасаў "
133 msgstr " Захаваць макрас "
135 msgid " Press the macro's new hotkey: "
136 msgstr " Націсніце новую клавішу макрасу "
138 msgid " Press macro hotkey: "
139 msgstr " Націсніце гарачую клавішу для макраса: "
142 msgstr " Загрузіць макрас "
144 msgid " Confirm save file? : "
145 msgstr " Cцвярджаеце запіс файла? : "
148 msgstr " Захаваць файл "
154 " Current text was modified without a file save. \n"
155 " Continue discards these changes. "
157 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
158 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
166 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
167 msgstr " Блок завялікі: мажліва, не атрымаецца вярнуць гэтую аперацыю "
181 msgid " Replace with: "
182 msgstr " Замяніць на: "
184 msgid " Confirm replace "
185 msgstr " Пацвердзіць замену "
187 msgid "scanf &Expression"
188 msgstr "выраз &scanf"
191 msgstr "Замяніць &Усе"
193 msgid "pro&Mpt on replace"
194 msgstr "Пацвердзіць &замену"
199 msgid "&Regular expression"
200 msgstr "&Сталы выраз"
202 msgid "&Whole words only"
203 msgstr "Толькі поўныя &словы"
205 msgid "case &Sensitive"
206 msgstr "Улік рэ&гістру"
208 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
209 msgstr " Увядзіце парадак аргументаў замены, напр. 3,2,1,4 "
211 msgid " Enter replacement string:"
212 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
214 msgid " Enter search string:"
215 msgstr " Увядзіце радок для пошуку:"
224 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
225 msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэнняў"
227 msgid " Error in replacement format string. "
228 msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
230 msgid " Replacement too long. "
231 msgstr " Замена завялікая. "
234 msgid " %ld replacements made. "
235 msgstr " Здзейснена падстановак: %ld "
237 msgid " Search string not found "
238 msgstr "Радок пошуку не знойдзены "
241 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
242 msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
247 msgid " File was modified, Save with exit? "
248 msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
251 msgstr "Пера&рваць выхад"
256 msgid " This function is not implemented. "
257 msgstr "Гэта функцыя не ажыццяўлена"
259 msgid " Copy to clipboard "
260 msgstr " Капіяваць у буфер "
262 msgid " Unable to save to file. "
263 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
265 msgid " Cut to clipboard "
266 msgstr " Выразаць у буфер "
269 msgstr " Перайсці да радка "
271 msgid " Enter line: "
272 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
275 msgstr " Захаваць блок "
277 msgid " Insert File "
278 msgstr " Уставіць файл "
280 msgid " Cannot insert file. "
281 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файла. "
284 msgstr " Сартаваць блок "
286 msgid " You must first highlight a block of text. "
287 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту. "
290 msgstr " Выканаць санне "
292 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
293 msgstr " Увядзіце парамэтры сартавання(man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
296 msgstr " Сартаванне "
298 msgid " Cannot execute sort command "
299 msgstr " Памылка пры выкананні каманды sort "
301 msgid " Sort returned non-zero: "
302 msgstr " Сартаванне вярнула нянулявы код: "
304 msgid "Paste output of external command"
305 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
307 msgid "Enter shell command(s):"
308 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
310 msgid "External command"
311 msgstr "Знешняя каманда"
313 msgid "Cannot execute command"
314 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
316 msgid "Error creating script:"
317 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
319 msgid "Error reading script:"
320 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
322 msgid "Error closing script:"
323 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
325 msgid "Script created:"
326 msgstr "Скрыпт створаны:"
328 msgid "Process block"
329 msgstr "Апрацаваць блок"
343 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
344 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
346 msgid " Insert Literal "
347 msgstr " Уставіць літэрал "
349 msgid " Press any key: "
350 msgstr " Націсніце любую клавішу: "
352 msgid " Execute Macro "
353 msgstr " Выканаць макрас "
356 msgstr " Клавіша Emacs: "
360 "File \"%s\" is already being edited\n"
364 "Файл \"%s\" быў адрэдагаваны\n"
369 msgstr "Файл заблакаваны"
372 msgstr "Захапіць блакоўку"
376 msgstr "Захапіць блакоўку"
379 msgstr " Аб праграме "
383 " Cooledit v3.11.5\n"
385 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
387 " A user friendly text editor written\n"
388 " for the Midnight Commander.\n"
391 " Cooledit v3.11.5\n"
393 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
395 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n"
396 " Створаны для Midnight Commander.\n"
398 msgid "&Open file..."
399 msgstr "&Адкрыць файл..."
402 msgstr "&Новы файл C-n"
405 msgstr "&Захаваць F2"
407 msgid "Save &as... F12"
408 msgstr "Захаваць &як... F12"
410 msgid "&Insert file... F15"
411 msgstr "&Уставіць файл... F15"
413 msgid "Copy to &file... C-f"
414 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
416 msgid "&User menu... F11"
417 msgstr "&Меню карыстальніка... F11"
420 msgstr "Пра &аўтараў..."
426 msgstr "&Новы файл C-x k"
428 msgid "Copy to &file... "
429 msgstr "&Капіяваць у файл..."
431 msgid "&Toggle Mark F3"
432 msgstr "&Выдаленне блоку F3"
434 msgid "&Mark Columns S-F3"
435 msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
437 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
438 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
441 msgstr "&Капіяваць блок F5"
444 msgstr "&Перамясціць блок F6"
447 msgstr "&Выдаліць блок F8"
450 msgstr "&Адкат аперацыі C-u"
452 msgid "&Beginning C-PgUp"
453 msgstr "&Пачатак файла C-PgUp"
456 msgstr "Канец &файла C-PgDn"
458 msgid "&Search... F7"
459 msgstr "&Пошук... F7"
461 msgid "Search &again F17"
462 msgstr "Пра&цяг пошуку F17"
464 msgid "&Replace... F4"
465 msgstr "&Замена... F4"
467 msgid "&Go to line... M-l"
468 msgstr "&Перайсці да радка M-l"
470 msgid "Go to matching &bracket M-b"
471 msgstr "Ісці да парнай &дужкі M-b"
473 msgid "Insert &literal... C-q"
474 msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
476 msgid "&Refresh screen C-l"
477 msgstr "Пера&маляваць экран C-l"
479 msgid "&Start record macro C-r"
480 msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r"
482 msgid "&Finish record macro... C-r"
483 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
485 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
486 msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
488 msgid "Delete macr&o... "
489 msgstr "В&ыдаліць макрас"
491 msgid "Insert &date/time "
492 msgstr "Уставіць &Дату/час"
494 msgid "Format p&aragraph M-p"
495 msgstr "Фарматаваць &параграф M-p"
497 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
498 msgstr "&Кантроль правапісу C-p"
501 msgstr "&Сартаванне M-t"
503 msgid "Paste o&utput of... M-u"
504 msgstr "Уставіць в&ывад ад ... M-u"
506 msgid "E&xternal Formatter F19"
507 msgstr "&Знешняе фарматаванне F19"
510 msgstr "&Электроная пошта..."
512 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
513 msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
515 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
516 msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
519 msgstr "&Асноўнае..."
521 msgid "&Save mode..."
522 msgstr "Рэжым &захавання..."
524 msgid "Learn &Keys..."
525 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
527 msgid "Syntax &Highlighting..."
528 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
530 msgid "Save setu&p..."
531 msgstr "&Захаваць наладку..."
537 msgstr " Рэдагаванне "
540 msgstr " Пошук/Замена "
555 msgstr "Вызначаны карыстальнікам"
560 msgid "Dynamic paragraphing"
561 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
563 msgid "Type writer wrap"
566 msgid "Word wrap line length: "
567 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :"
569 msgid "Tab spacing: "
570 msgstr "Крок табуляцыі : "
573 msgid "Synta&x highlighting"
574 msgstr "Падсветка сінтаксісу"
576 msgid "Save file &position"
577 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
579 msgid "Confir&m before saving"
580 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
582 msgid "Fill tabs with &spaces"
583 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
585 msgid "&Return does autoindent"
586 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
588 msgid "&Backspace through tabs"
589 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
591 msgid "&Fake half tabs"
592 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
595 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
597 msgid "Key emulation"
598 msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
600 msgid " Editor options "
601 msgstr " Наладкі рэдактару "
627 msgid " Load syntax file "
628 msgstr " Загрузіць сінтаксічны файл "
632 " Cannot open file %s \n"
635 " Немагчыма адкрыць файл %s \n"
639 msgid " Error in file %s on line %d "
640 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
643 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
644 msgstr "bind: Памылковая кольскасць параметраў, bind <клавіша> <каманда>"
647 msgid "bind: Bad key value `%s'"
648 msgstr "bind: Дрэннае значэнне клавішы `%s'"
651 msgid "bind: Ehh...no key?"
652 msgstr "bind: Гм, няма клавішы?"
655 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
656 msgstr "bind: Невядомая клавіша: `%s'"
659 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
660 msgstr "bind: Невядомая каманда:`%s'"
663 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
664 msgstr "%s: Сінатаксіс: %s <n> <каманда> <пазнака>"
667 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
668 msgstr "%s: Невядомая каманда: `%s'"
671 msgid "%s: fn should be 1-10"
672 msgstr "%s: fn мусіць быць 1-10"
675 msgid "%s: fopen(): %s"
676 msgstr "%s: fopen(): %s"
679 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
680 msgstr "%s:%d: невядомая каманда `%s'"
687 msgid "%s not found!"
688 msgstr "%s адсутнічае!"
697 msgstr "Усталяваць &усе"
721 msgid " Chown advanced command "
722 msgstr " Пашыраная каманда chown "
726 " Cannot chmod \"%s\" \n"
729 " Немагчыма змяніць доступ \"%s\" \n"
734 " Cannot chown \"%s\" \n"
737 " Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\" \n"
740 msgid " Background process error "
741 msgstr " Памылка працэса ў фоне "
743 msgid " Unknown error in child "
744 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
746 msgid " Child died unexpectedly "
747 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
749 msgid " Background protocol error "
750 msgstr " Памылка пратаколу тла"
753 " Background process sent us a request for more arguments \n"
754 " than we can handle. \n"
756 " Працэс у тле запытвае болей аргументаў, \n"
757 " чым мажліва кантраляваць. \n"
759 msgid "&Full file list"
760 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
762 msgid "&Brief file list"
763 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
765 msgid "&Long file list"
766 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
768 msgid "&User defined:"
769 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
772 msgstr "Фармат спісу файлаў"
774 msgid "user &Mini status"
775 msgstr "&міні-стан паводле карыстальніка"
780 msgid "case sensi&tive"
781 msgstr "Улік рэ&гістру"
784 msgstr "Парадак сартавання"
786 msgid "Executable first"
789 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
790 msgstr " пацверджанне выдалення &спісу каталогаў "
792 msgid " confirm &Exit "
793 msgstr " пацверджанне &выхаду"
795 msgid " confirm e&Xecute "
796 msgstr " пацверджанне вы&канання"
798 msgid " confirm o&Verwrite "
799 msgstr " пацверджанне &Перазапісу"
801 msgid " confirm &Delete "
802 msgstr " пацверджанне &Выдалення"
804 msgid " Confirmation "
805 msgstr " Запыт пацверджання"
807 msgid "Full 8 bits output"
808 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
816 msgid "F&ull 8 bits input"
817 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
819 msgid " Display bits "
820 msgstr " Адлюстраванне сімвалаў "
825 msgid "Input / display codepage:"
826 msgstr "Кодавая старонка:"
832 msgid "Use passive mode over pro&xy"
833 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
835 msgid "Use &passive mode"
836 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым"
838 msgid "&Use ~/.netrc"
839 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
841 msgid "&Always use ftp proxy"
842 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
847 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
848 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
850 msgid "ftp anonymous password:"
851 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
853 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
854 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
856 msgid " Virtual File System Setting "
857 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сістэмы "
860 msgstr " Хуткая змена каталога "
865 msgid "Symbolic link filename:"
866 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
868 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
869 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
871 msgid "Symbolic link"
872 msgstr "Сімвалічная спасылка"
875 msgstr "Выконваецца "
889 msgid "Background Jobs"
890 msgstr "Заданні ў тле"
896 msgstr "Імя карыстальніка:"
902 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
903 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
906 msgid "Warning: file %s not found\n"
907 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
910 msgid "Cannot translate from %s to %s"
912 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
915 msgid "execute/search by others"
916 msgstr "запуск/пошук для іншых"
918 msgid "write by others"
919 msgstr "запіс для іншых"
921 msgid "read by others"
922 msgstr "чытанне для іншых"
924 msgid "execute/search by group"
925 msgstr "запуск/пошук для групы"
927 msgid "write by group"
928 msgstr "запіс для групы"
930 msgid "read by group"
931 msgstr "чытанне для групы"
933 msgid "execute/search by owner"
934 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
936 msgid "write by owner"
937 msgstr "запіс для ўладальн."
939 msgid "read by owner"
940 msgstr "чытанне для ўладальн."
943 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
945 msgid "set group ID on execution"
946 msgstr "устал. GID пры выкананні"
948 msgid "set user ID on execution"
949 msgstr "устал. UID пры выкананні"
951 msgid "C&lear marked"
952 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
955 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
958 msgstr "Пазначыць &усе"
963 msgid "Permissions (Octal)"
964 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
967 msgstr "Імя ўладальніка"
972 msgid "Use SPACE to change"
973 msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
975 msgid "an option, ARROW KEYS"
976 msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
978 msgid "to move between options"
979 msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
981 msgid "and T or INS to mark"
982 msgstr "і T ці INS для пазначэння"
985 msgstr " Правы доступу "
987 msgid "Chmod command"
988 msgstr " Каманда chmod "
991 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
994 msgstr "Усталяваць &групы"
1000 msgstr " Імя ўладальніка "
1002 msgid " Group name "
1003 msgstr " Імя групы "
1009 msgstr " Імя карыстальніка "
1011 msgid " Chown command "
1012 msgstr " Каманда chown "
1014 msgid "<Unknown user>"
1015 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1017 msgid "<Unknown group>"
1018 msgstr "<Невядомая група>"
1020 msgid "Files tagged, want to cd?"
1021 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1023 msgid "Cannot change directory"
1024 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1027 msgstr " Прагляд файла "
1030 msgstr " Назва файла:"
1032 msgid " Filtered view "
1033 msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
1035 msgid " Filter command and arguments:"
1036 msgstr " Увядзіце каманду фільтру і яе аргумэнты: "
1038 msgid "Create a new Directory"
1039 msgstr " Стварыць новы каталог "
1041 msgid " Enter directory name:"
1042 msgstr " Увядзіце імя каталога:"
1047 msgid " Set expression for filtering filenames"
1048 msgstr " Задайце выраз для адбору назваў файлаў"
1050 msgid " Malformed regular expression "
1051 msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
1057 msgstr " Зняць вылучэнне "
1059 msgid "Extension file edit"
1060 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
1062 msgid " Which extension file you want to edit? "
1063 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1066 msgstr "&Карыстальніцкі"
1068 msgid "&System Wide"
1069 msgstr "&Агульнасістэмны"
1072 msgstr " Праўка файла меню "
1074 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1075 msgstr " Які файл меню Вы жадаеце рэдагаваць? "
1080 msgid "Syntax file edit"
1081 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1083 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1084 msgstr " Які файл сінтаксісу Вы жадаеце рэдагаваць? "
1086 msgid " Compare directories "
1087 msgstr " Параўнаць каталогі "
1089 msgid " Select compare method: "
1090 msgstr " Абярыце метад параўнання: "
1101 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1102 msgstr " Для выканання гэтай каманды абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу"
1104 msgid " The command history is empty "
1105 msgstr " Гісторыя каманд пустая "
1107 msgid " Command history "
1108 msgstr " Гісторыя каманд "
1111 " Not an xterm or Linux console; \n"
1112 " the panels cannot be toggled. "
1114 " Гэта не xterm і не кансоль Linux; \n"
1115 " Панэлі не могуць быць адключаны. "
1119 msgstr "Спасылка %s на :"
1126 msgstr " спасылка: %s "
1129 msgid " symlink: %s "
1130 msgstr " сімвалічная спасылка: %s "
1133 msgid " Symlink `%s' points to: "
1134 msgstr " Сімвалічная спасылка `%s' указвае на: "
1136 msgid " Edit symlink "
1137 msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
1140 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1141 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1144 msgid " edit symlink: %s "
1145 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі: %s "
1148 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1149 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1152 msgid " Cannot chdir to %s "
1153 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
1155 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1156 msgstr " Увядзіце назву машыны (дэталі па F1): "
1158 msgid " Link to a remote machine "
1159 msgstr " Злучэнне з аддаленай машынай "
1161 msgid " FTP to machine "
1162 msgstr " FTP-злучэнне з адлеглай машынай "
1164 msgid " Shell link to machine "
1165 msgstr " Спасылка абалонкі на машыну"
1167 msgid " SMB link to machine "
1168 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1170 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1171 msgstr " Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2 "
1174 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1175 " files on: (F1 for details)"
1177 " Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
1178 " аднаўляць файлы пасля выдалення: (дэталі па F1)"
1184 msgid " Setup saved to ~/%s"
1185 msgstr " Налады захаваны ў ~/%s"
1189 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1192 " Немагчыма перайсці ў \"%s\" \n"
1195 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1196 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1198 msgid " The shell is already running a command "
1199 msgstr " Абалонка ўжо апрацоўвае каманду "
1202 msgstr "&Без сартавання"
1210 msgid "&Modify time"
1211 msgstr "Час &мадыфікацыі"
1213 msgid "&Access time"
1214 msgstr "Час &доступу"
1216 msgid "C&Hange time"
1217 msgstr "Час &змянення"
1225 msgid "Cannot read directory contents"
1226 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1229 msgid "Press any key to continue..."
1230 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
1233 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1234 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
1237 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1238 msgstr " Немагчыма атрымаць лакальную копію %s "
1242 " Cannot create temporary command file \n"
1245 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1252 msgid " %s%s file error"
1253 msgstr " памылка файла %s%s "
1257 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1258 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1259 "Commander package."
1261 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры "
1262 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
1265 msgid " ~/%s file error "
1266 msgstr " памылка файла ~/%s "
1270 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1271 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1274 "Фармат файла ~/%s зменены з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з %smc."
1275 "ext або выкарыстаць гэты файл як узор для напісання свайго."
1278 msgstr " Капіяванне "
1281 msgstr " Перамяшчэнне "
1284 msgstr " Выдаленне "
1286 msgid " Invalid target mask "
1287 msgstr " Памылковы шаблон мэты "
1289 msgid " Cannot make the hardlink "
1290 msgstr " Немагчыма стварыць жорсткую спасылку "
1294 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1297 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
1301 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1303 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1305 " Немагчыма стварыць устойлівыя сімв. спасылкі праз нелакальныя файлавыя "
1308 " Опцыя Устойлівыя сімвалічныя спасылкі будзе адключана"
1312 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1315 " Немагчыма стварыць сімв. спасылку мэты \"%s\" \n"
1323 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1326 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
1331 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1334 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
1342 " are the same file "
1343 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
1347 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1350 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
1355 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1358 " Немагчыма змяніць уладальніка файла-мэты \"%s\" \n"
1363 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1366 " Немагчыма змяніць рэжым доступу файла-мэты \"%s\" \n"
1371 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1374 " Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\" \n"
1377 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1378 msgstr " Збой дапампавання файла, файл будзе перапісаны "
1382 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1385 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
1390 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1393 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1398 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1401 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла мэты \"%s\" \n"
1406 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1409 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
1414 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1417 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
1425 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1428 " Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\" \n"
1433 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1436 " Немагчыма закрыць файл мэты \"%s\" \n"
1439 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1440 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
1450 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1453 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага каталога \"%s\" \n"
1458 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1461 " Зыходны каталог \"%s\" каталогам не зьяўляецца \n"
1466 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1469 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку \n"
1474 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1477 " Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам \n"
1482 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1485 " Немагчыма стварыць каталог мэты \"%s\" \n"
1490 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1493 " Немагчыма змяніць уладальніка каталога мэты\"%s\" \n"
1498 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1501 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
1505 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1506 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог `%s' "
1510 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1513 " Немагчыма перамясціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
1518 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1521 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
1529 " are the same directory "
1530 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталог "
1533 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1534 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог \"%s\" %s "
1537 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1538 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
1542 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1545 " Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
1550 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1553 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
1558 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1561 " Немагчыма выдаліць каталог \"%s\" \n"
1574 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1575 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1593 msgid "files/directories"
1594 msgstr "файлы/каталогі"
1596 msgid " with source mask:"
1597 msgstr " з зыходным шаблонам:"
1602 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1603 msgstr " Немагчыма выканаць аперацыю на \"..\"! "
1605 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1606 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
1613 " Directory not empty. \n"
1614 " Delete it recursively? "
1617 " Каталог не пусты. \n"
1618 " Выдаліць рэкурсіўна? "
1622 " Background process: Directory not empty \n"
1623 " Delete it recursively? "
1626 " Працэс у тле: каталог не пусты \n"
1627 " Выдаліць рэкурсіўна? "
1630 msgstr " Выдаліць: "
1636 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1637 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1670 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1671 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо існуе!"
1673 msgid "If &size differs"
1674 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
1677 msgstr "&Састарэлыя"
1679 msgid "Overwrite all targets?"
1680 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
1683 msgstr "пера&Чытаць"
1688 msgid "Overwrite this target?"
1689 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
1692 msgid "Target date: %s, size %llu"
1693 msgstr "Дата мэты: %s, памер %llu"
1696 msgid "Source date: %s, size %llu"
1697 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %llu"
1700 msgid "Target date: %s, size %u"
1701 msgstr "Дата мэты: %s, памер %u"
1704 msgid "Source date: %s, size %u"
1705 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %u"
1707 msgid " File exists "
1708 msgstr " Файл існуе "
1710 msgid " Background process: File exists "
1711 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
1713 msgid "preserve &Attributes"
1714 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
1716 msgid "follow &Links"
1717 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
1722 msgid "&Using shell patterns"
1723 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1728 msgid "&Stable Symlinks"
1729 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
1731 msgid "&Dive into subdir if exists"
1732 msgstr "У&нутр каталога, калі ёсць"
1736 "Invalid source pattern `%s' \n"
1739 "Памылковы ўзор `%s' \n"
1746 msgstr "&Працягваць"
1758 msgstr "Па&нэлізацыя"
1761 msgstr "Пра&гляд - F3"
1764 msgstr "&Праўка - F4"
1766 msgid "&Find recursively"
1767 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
1769 msgid "S&kip hidden"
1773 msgstr "Стартаваць ад:"
1785 msgstr "Пошук файла"
1788 msgid "Grepping in %s"
1789 msgstr "Шукаем у %s"
1795 msgid "Searching %s"
1801 msgid " Help file format error\n"
1802 msgstr " Памылка фармату файла дапамогі\n"
1804 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1805 msgstr " Унутраная памылка: Падвойны пачатак вобласці спасылкі "
1808 msgid " Cannot find node %s in help file "
1809 msgstr " Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі "
1818 msgstr "Пера&мясціць"
1830 msgstr "Новы &Запіс"
1833 msgstr "Новая &Група"
1838 msgid "&Add current"
1839 msgstr "Дадаць &Бягучы"
1844 msgid "Fr&ee VFSs now"
1845 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
1850 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1851 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
1853 msgid "Active VFS directories"
1854 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
1856 msgid "Directory hotlist"
1857 msgstr "Спіс каталогаў"
1859 msgid " Directory path "
1860 msgstr " Шлях да каталога "
1862 msgid " Directory label "
1863 msgstr " Пазнака каталога "
1867 msgstr "Пераносім %s"
1869 msgid "New hotlist entry"
1870 msgstr "Новы пункт у спісе"
1872 msgid "Directory label"
1873 msgstr "Пазнака каталога"
1875 msgid "Directory path"
1876 msgstr "Шлях да каталога"
1878 msgid " New hotlist group "
1879 msgstr "Даданне групы ў спіс "
1881 msgid "Name of new group"
1882 msgstr "Імя новай групы"
1885 msgid "Label for \"%s\":"
1886 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
1888 msgid " Add to hotlist "
1889 msgstr " Дадаць у спіс "
1892 msgstr " Выдаліць: "
1896 " Are you sure you want to remove this entry?"
1899 " Ці ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты пункт?"
1903 " Group not empty.\n"
1907 " Група не пустая.\n"
1910 msgid " Top level group "
1911 msgstr " Група верхняга узроўню"
1913 msgid " Hotlist Load "
1914 msgstr " Загрузка спісу "
1918 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1919 msgstr "MC не здолеў запісаць файл ~/%s, ваш стары спіс каталогаў не выдалены"
1922 msgid "Midnight Commander %s"
1923 msgstr "Midnight Commander %s"
1930 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1931 msgstr "Вол. інод: %d (%d%%) з %d"
1933 msgid "No node information"
1934 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
1937 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1938 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
1940 msgid "No space information"
1941 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
1947 msgid "non-local vfs"
1948 msgstr "нелакальная ВФС"
1952 msgstr "Прылада: %s"
1955 msgid "Filesystem: %s"
1956 msgstr "Ф.сістэма: %s"
1959 msgid "Accessed: %s"
1963 msgid "Modified: %s"
1964 msgstr "Зменены: %s"
1966 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1972 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1973 msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu"
1980 msgid " (%ld block)"
1981 msgid_plural " (%ld blocks)"
1982 msgstr[0] " (%ld блок)"
1983 msgstr[1] " (%ld блокі)"
1984 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
1987 msgid "Owner: %s/%s"
1988 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
1992 msgstr "Спасылак: %d"
1995 msgid "Mode: %s (%04o)"
1996 msgstr "Правы: %s (%04o)"
1999 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2000 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
2003 msgstr "Файл: Адсутнічае"
2006 msgstr "&Вертыкальнае"
2009 msgstr "&Гарызантальнае"
2011 msgid "show free sp&Ace"
2012 msgstr "Паказ &вольнага месца"
2014 msgid "&Xterm window title"
2015 msgstr "Загаловак акна &xterm"
2017 msgid "h&Intbar visible"
2018 msgstr "&Радок падказкі"
2020 msgid "&Keybar visible"
2021 msgstr "М&еткі клавіш"
2023 msgid "command &Prompt"
2024 msgstr "&Камандны радок"
2026 msgid "show &Mini status"
2029 msgid "menu&Bar visible"
2030 msgstr "&Лінарка меню"
2032 msgid "&Equal split"
2033 msgstr "&Роўныя памеры"
2035 msgid "pe&Rmissions"
2036 msgstr "Правы д&оступу"
2039 msgstr "Тыпы &файлаў"
2041 msgid " Panel split "
2042 msgstr " Раздзяленне панэляў "
2044 msgid " Highlight... "
2045 msgstr " Падсветка... "
2047 msgid " Other options "
2048 msgstr " Іншыя наладкі "
2050 msgid "output lines"
2051 msgstr "радкі вываду"
2054 msgstr "Вонкавы выгляд"
2057 msgstr "Вывучэнне клавіш"
2059 msgid " Teach me a key "
2060 msgstr " Навучыце мяне клавішы "
2064 "Please press the %s\n"
2065 "and then wait until this message disappears.\n"
2067 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2068 "next to its button.\n"
2070 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2073 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
2074 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
2076 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
2077 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
2079 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
2080 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
2082 msgid " Cannot accept this key "
2083 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клавішу "
2086 msgid " You have entered \"%s\""
2087 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
2089 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2094 "It seems that all your keys already\n"
2095 "work fine. That's great."
2097 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
2098 "працуюць нармальна. Выдатна."
2104 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2105 "All your keys work well."
2107 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
2108 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
2110 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2111 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
2113 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2114 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
2116 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2117 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
2120 " The Commander can't change to the directory that \n"
2121 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2122 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2123 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2125 " The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
2126 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
2127 " выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
2128 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
2130 msgid " The Midnight Commander "
2131 msgstr " Midnight Commander "
2133 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2134 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander? "
2136 msgid "&Listing mode..."
2137 msgstr "Фар&мат спісу..."
2139 msgid "&Quick view C-x q"
2140 msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
2143 msgstr "&Інфармацыя C-x i"
2145 msgid "&Sort order..."
2146 msgstr "Парадак &сартавання"
2151 msgid "&Network link..."
2152 msgstr "Се&ткавае злучэнне..."
2154 msgid "FT&P link..."
2155 msgstr "&FTP-злучэнне"
2157 msgid "S&hell link..."
2158 msgstr "&Лучыва абалонкі"
2160 msgid "SM&B link..."
2161 msgstr "SM&B сувязь..."
2164 msgstr "Абна&віць C-r"
2166 msgid "&User menu F2"
2167 msgstr "&Меню карыстальніка F2"
2170 msgstr "Прагляд фа&йла F3"
2172 msgid "Vie&w file... "
2173 msgstr "&Прагляд файла..."
2175 msgid "&Filtered view M-!"
2176 msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
2179 msgstr "&Рэдагаванне F4"
2182 msgstr "&Капіяванне F5"
2184 msgid "c&Hmod C-x c"
2185 msgstr "Правы &доступу C-x c"
2188 msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
2190 msgid "&SymLink C-x s"
2191 msgstr "&Сімвал.спасылка C-x s"
2193 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2194 msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
2196 msgid "ch&Own C-x o"
2197 msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
2199 msgid "&Advanced chown "
2200 msgstr "Пр&авы (пашыраныя) "
2202 msgid "&Rename/Move F6"
2203 msgstr "Перай&мен/перамяшч F6"
2206 msgstr "Стварэ&нне каталога F7"
2209 msgstr "&Выдаленне F8"
2211 msgid "&Quick cd M-c"
2212 msgstr "З&мена каталога M-c"
2214 msgid "select &Group M-+"
2215 msgstr "Вылучыць &групу M-+"
2217 msgid "u&Nselect group M-\\"
2218 msgstr "&Зняць вылучэнне M-\\"
2220 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2221 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
2226 msgid "&Directory tree"
2227 msgstr "&Дрэва каталогаў"
2229 msgid "&Find file M-?"
2230 msgstr "Пошук &файла M-?"
2232 msgid "s&Wap panels C-u"
2233 msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
2235 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2236 msgstr "&Адключыць панэлі C-o"
2238 msgid "&Compare directories C-x d"
2239 msgstr "Пара&ўнаць каталогі C-x d"
2241 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2242 msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
2244 msgid "show directory s&Izes"
2245 msgstr "Па&меры каталогаў"
2247 msgid "command &History"
2248 msgstr "&Гісторыя камандаў"
2250 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2251 msgstr "Cпіс ката&логаў C-\\"
2253 msgid "&Active VFS list C-x a"
2254 msgstr "&Спіс актыўных ВФС C-x a"
2256 msgid "&Background jobs C-x j"
2257 msgstr "Заданні ў &тле C-x j"
2259 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2260 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
2262 msgid "&Listing format edit"
2263 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
2265 msgid "Edit &extension file"
2266 msgstr "Файл па&шырэнняў"
2268 msgid "Edit &menu file"
2271 msgid "Edit edi&tor menu file"
2272 msgstr "П&раўка файла меню"
2274 msgid "Edit &syntax file"
2275 msgstr "Рэдагаванне файла &пашырэнняў"
2277 msgid "&Configuration..."
2278 msgstr "&Канфігурацыя"
2281 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2283 msgid "c&Onfirmation..."
2284 msgstr "&Пацверджанне"
2286 msgid "&Display bits..."
2287 msgstr "&Біты сімвалаў..."
2289 msgid "learn &Keys..."
2290 msgstr "В&ызначэнне клавішаў..."
2292 msgid "&Virtual FS..."
2293 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
2296 msgstr "&Захаваць наладку"
2302 msgstr " &Левая панэль "
2317 msgstr " &Правая панэль "
2319 msgid " Information "
2320 msgstr " Інфармацыя "
2323 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2324 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2325 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2328 " Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
2329 " бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
2330 " перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце \n"
2331 " кіраўніцтва (man)."
2336 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2337 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
2340 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2341 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2343 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2344 msgstr "[сцягі] [гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]\n"
2349 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2350 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
2354 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2355 "to mc-devel@gnome.org\n"
2358 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
2360 "на адрас mc-devel@gnome.org\n"
2364 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2366 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2369 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2370 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2371 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2373 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2374 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2375 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2376 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2380 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2381 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2382 " brightcyan, lightgray and white\n"
2385 "--colors КЛЮЧ={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
2387 "{ТЭКСТ} і {ФОН} можна не ўказваць, каб ужыць прадвызначэнні\n"
2390 " Агульныя: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2391 " Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
2392 " Дыялогі: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2394 " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2395 " Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked\n"
2396 " Дапамога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2397 " Тыпы файлаў: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2399 "hidden, temp, doc, archive, source, media, graph, database\n"
2402 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2403 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2404 " brightcyan, lightgray, white\n"
2407 msgid "Displays this help message"
2408 msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне"
2410 msgid "Displays the current version"
2411 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
2413 msgid "Forces xterm features"
2414 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
2416 msgid "Disable mouse support in text version"
2417 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
2419 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2420 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
2422 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2423 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
2425 msgid "To run on slow terminals"
2426 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
2428 msgid "Use stickchars to draw"
2429 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
2431 msgid "Requests to run in black and white"
2432 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
2434 msgid "Request to run in color mode"
2435 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
2437 msgid "Specifies a color configuration"
2438 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
2440 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2441 msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як змяніць схему колераў"
2443 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2444 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
2446 msgid "Set debug level"
2447 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
2449 msgid "Print data directory"
2450 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
2452 msgid "Print last working directory to specified file"
2453 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
2455 msgid "Enables subshell support (default)"
2456 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
2458 msgid "Disables subshell support"
2459 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
2461 msgid "Launches the file viewer on a file"
2462 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
2464 msgid "Edits one file"
2465 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
2467 msgid "safe de&Lete"
2468 msgstr "Бяспечнае вы&даленне"
2470 msgid "cd follows lin&Ks"
2471 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
2473 msgid "L&ynx-like motion"
2474 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
2476 msgid "rotatin&G dash"
2477 msgstr "&Злучок што варочаецца"
2479 msgid "co&Mplete: show all"
2480 msgstr "Дадатко&ва: паказваць усё"
2482 msgid "&Use internal view"
2483 msgstr "Унутраны пра&гляд"
2485 msgid "use internal ed&It"
2486 msgstr "Унутраны &рэдактар"
2489 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
2491 msgid "&Auto save setup"
2492 msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
2494 msgid "shell &Patterns"
2495 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
2497 msgid "Compute &Totals"
2498 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
2500 msgid "&Verbose operation"
2501 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
2503 msgid "Mkdir autoname"
2506 msgid "&Fast dir reload"
2507 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
2509 msgid "mi&X all files"
2510 msgstr "Мяшаць &файлы/каталогі"
2512 msgid "&Drop down menus"
2513 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
2515 msgid "ma&Rk moves down"
2516 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
2518 msgid "show &Hidden files"
2519 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
2521 msgid "show &Backup files"
2522 msgstr "Паказываць рэ&зервовыя файлы"
2527 msgid "on dumb &Terminals"
2528 msgstr "На &дурных тэрміналах"
2533 msgid " Panel options "
2534 msgstr " Наладка панэляў "
2536 msgid " Pause after run... "
2537 msgstr " Пауза пасля выканання... "
2539 msgid "Configure options"
2540 msgstr "Параметры канфігурацыі"
2545 msgid "External panelize"
2546 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
2551 msgid "Other command"
2552 msgstr "Новая каманда"
2554 msgid " Add to external panelize "
2555 msgstr " Дадаць у спіс камандаў "
2557 msgid " Enter command label: "
2558 msgstr " Увядзіце пазнаку каманды: "
2560 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2561 msgstr " Немагчыма выканаць знешнюю панэлізацыю ў нелакальным каталогу "
2563 msgid "Find rejects after patching"
2564 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2566 msgid "Find *.orig after patching"
2567 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
2569 msgid "Find SUID and SGID programs"
2570 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
2572 msgid "Cannot invoke command."
2573 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
2575 msgid "Pipe close failed"
2576 msgstr "Збой закрыцця каналу"
2578 msgid "missing argument"
2579 msgstr "адсутны аргумент"
2581 msgid "unknown option"
2582 msgstr "невядомая опцыя"
2584 msgid "invalid numeric value"
2585 msgstr "памылковая лічба"
2587 msgid "Show this help message"
2588 msgstr "Паказаць гэтае паведамленне "
2590 msgid "Display brief usage message"
2591 msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
2598 msgstr "Выкарыстанне:"
2604 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
2607 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
2610 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
2616 msgstr "Ап.мадыфікацыя"
2622 msgstr "Час стварэння"
2648 msgid "<readlink failed>"
2649 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
2653 msgid_plural "%s bytes"
2655 msgstr[1] "%s байты"
2656 msgstr[2] "%s байтаў"
2659 msgid "%s in %d file"
2660 msgid_plural "%s in %d files"
2661 msgstr[0] "%s байт у %d файлах"
2662 msgstr[1] "%s байты у %d файлах"
2663 msgstr[2] "%s байт у %d файлах"
2665 msgid "Unknown tag on display format: "
2666 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання: "
2668 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2669 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
2671 msgid " Do you really want to execute? "
2672 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
2686 msgid " Choose input codepage "
2687 msgstr " Выбраць табліцу сімвалаў вываду"
2689 msgid "- < No translation >"
2690 msgstr "- < Без перакадавання >"
2693 "To use this feature select your codepage in\n"
2694 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2695 "Do not forget to save options."
2697 "Каб выкарыстаць гэтую магчымасць,\n"
2698 "выберыце вашую табліцу сімвалаў у\n"
2699 "Наладка / Біты сімвалаў!\n"
2700 "не забудзьцеся захаваць змены."
2704 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2705 "Check the TERM environment variable.\n"
2707 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
2708 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
2711 "GNU Midnight Commander is already\n"
2712 "running on this terminal.\n"
2713 "Subshell support will be disabled."
2715 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
2716 "на гэтым тэрмінале.\n"
2717 "Унутраная абалонка будзе адключана."
2720 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2721 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
2723 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2724 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж-такі выйсці? "
2727 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2728 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
2730 msgid "With builtin Editor\n"
2731 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
2733 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2734 msgstr "Выкарыстанне усталяванай сістэмнае бібліятэкі S-Lang"
2736 msgid "with terminfo database"
2737 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
2739 msgid "Using the ncurses library"
2740 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
2742 msgid "With optional subshell support"
2743 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі "
2745 msgid "With subshell support as default"
2746 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі прадвызначана"
2748 msgid "With support for background operations\n"
2749 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
2751 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2752 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
2754 msgid "With mouse support on xterm\n"
2755 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
2757 msgid "With support for X11 events\n"
2758 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
2760 msgid "With internationalization support\n"
2761 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
2763 msgid "With multiple codepages support\n"
2764 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
2767 msgid "Virtual File System:"
2768 msgstr "Віртуальная Файлавая Сістэма:"
2772 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2775 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
2779 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2780 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
2783 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2784 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
2788 " Cannot stat the destination \n"
2791 " Немагчыма атрымаць стан месца прызначэння\n"
2795 msgid " Delete %s? "
2796 msgstr " Выдаліць %s? "
2815 "Cannot write to the %s file:\n"
2818 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
2821 msgid " Format error on file Extensions File "
2822 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
2825 msgid " The %%var macro has no default "
2826 msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
2829 msgid " The %%var macro has no variable "
2830 msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
2844 msgid " Warning -- ignoring file "
2845 msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
2849 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2850 "Using it may compromise your security"
2852 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
2853 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
2854 "з пункту гледжання бяспекі."
2857 msgid " No suitable entries found in %s "
2858 msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
2861 msgstr " Меню карыстальніка "
2870 msgid "%s is not a directory\n"
2871 msgstr "%s не каталог\n"
2874 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2875 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
2878 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2879 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
2882 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2883 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
2886 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2887 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
2890 msgid "Temporary files will not be created\n"
2891 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
2893 msgid " Pipe failed "
2894 msgstr " Збой каналу "
2896 msgid " Dup failed "
2897 msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
2899 msgid " Cannot spawn child process "
2900 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
2902 msgid "Empty output from child filter"
2903 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
2907 " Cannot open \"%s\"\n"
2910 " Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
2915 " Cannot stat \"%s\"\n"
2918 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
2921 msgid " Cannot view: not a regular file "
2922 msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
2929 msgid "Offset 0x%08lx"
2930 msgstr "Зрух 0x%08lx"
2933 msgid "Line %lu Col %lu"
2934 msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
2942 msgstr ">= %s байтаў"
2946 " Error while closing the file: \n"
2948 " Data may have been written or not. "
2950 " Памылка закрыцця файла: \n"
2952 " Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
2956 " Cannot save file: \n"
2959 " Немагчыма захаваць файл: \n"
2962 msgid "Invalid hex search expression"
2963 msgstr " Памылковы выраз пошуку"
2965 msgid " Invalid regular expression "
2966 msgstr " Памылковы сталы выраз "
2970 " The current line number is %d.\n"
2971 " Enter the new line number:"
2973 " Нумар бягучага радка %d.\n"
2974 " Увядзіце нумар новага радка:"
2978 " The current address is 0x%lx.\n"
2979 " Enter the new address:"
2981 " Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
2982 " Увядзіце новы адрас:"
2984 msgid " Goto Address "
2985 msgstr " Перайсці на адрас "
2987 msgid " Invalid address "
2988 msgstr " Памылковы адрас "
2990 msgid " Enter regexp:"
2991 msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
2993 msgid "ButtonBar|Help"
2996 msgid "ButtonBar|Quit"
2999 msgid "ButtonBar|Ascii"
3002 msgid "ButtonBar|Hex"
3005 msgid "ButtonBar|Goto"
3008 msgid "ButtonBar|Line"
3011 msgid "ButtonBar|View"
3014 msgid "ButtonBar|Edit"
3017 msgid "ButtonBar|Save"
3020 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3023 msgid "ButtonBar|Wrap"
3026 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3029 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3032 msgid "ButtonBar|Search"
3035 msgid "ButtonBar|Raw"
3038 msgid "ButtonBar|Parse"
3041 msgid "ButtonBar|Unform"
3044 msgid "ButtonBar|Format"
3050 msgid "Function key 1"
3051 msgstr "Функцыянальная 1 "
3053 msgid "Function key 2"
3054 msgstr "Функцыянальная 2 "
3056 msgid "Function key 3"
3057 msgstr "Функцыянальная 3 "
3059 msgid "Function key 4"
3060 msgstr "Функцыянальная 4 "
3062 msgid "Function key 5"
3063 msgstr "Функцыянальная 5 "
3065 msgid "Function key 6"
3066 msgstr "Функцыянальная 6 "
3068 msgid "Function key 7"
3069 msgstr "Функцыянальная 7 "
3071 msgid "Function key 8"
3072 msgstr "Функцыянальная 8 "
3074 msgid "Function key 9"
3075 msgstr "Функцыянальная 9 "
3077 msgid "Function key 10"
3078 msgstr "Функцыянальная 10"
3080 msgid "Function key 11"
3081 msgstr "Функцыянальная 11"
3083 msgid "Function key 12"
3084 msgstr "Функцыянальная 12"
3086 msgid "Function key 13"
3087 msgstr "Функцыянальная 13"
3089 msgid "Function key 14"
3090 msgstr "Функцыянальная 14"
3092 msgid "Function key 15"
3093 msgstr "Функцыянальная 15"
3095 msgid "Function key 16"
3096 msgstr "Функцыянальная 16"
3098 msgid "Function key 17"
3099 msgstr "Функцыянальная 17"
3101 msgid "Function key 18"
3102 msgstr "Функцыянальная 18"
3104 msgid "Function key 19"
3105 msgstr "Функцыянальная 19"
3107 msgid "Function key 20"
3108 msgstr "Функцыянальная 20"
3110 msgid "Backspace key"
3111 msgstr "Клявіша Backspace"
3114 msgstr "Клявіша End "
3116 msgid "Up arrow key"
3117 msgstr "Стрэлка угору "
3119 msgid "Down arrow key"
3120 msgstr "Стрэлка ўніз "
3122 msgid "Left arrow key"
3123 msgstr "Стрэлка ўлева "
3125 msgid "Right arrow key"
3126 msgstr "Стрэлка ўправа "
3129 msgstr "Клавіша Home "
3131 msgid "Page Down key"
3132 msgstr "Клавіша Page Down"
3135 msgstr "Клавіша Page Up "
3138 msgstr "Клавіша Insert "
3141 msgstr "Клавіша Delete "
3143 msgid "Completion/M-tab"
3144 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
3147 msgstr "+ на keypad'е"
3150 msgstr "- на keypad'е"
3153 msgstr "* на лічбавых клавішах"
3155 msgid "Left arrow keypad"
3156 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
3158 msgid "Right arrow keypad"
3159 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
3161 msgid "Up arrow keypad"
3162 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
3164 msgid "Down arrow keypad"
3165 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
3167 msgid "Home on keypad"
3168 msgstr "Home на keypad'е"
3170 msgid "End on keypad"
3171 msgstr "End на keypad'е"
3173 msgid "Page Down keypad"
3174 msgstr "Page Down keypad"
3176 msgid "Page Up keypad"
3177 msgstr "Page Up keypad"
3179 msgid "Insert on keypad"
3180 msgstr "Insert на keypad'е"
3182 msgid "Delete on keypad"
3183 msgstr "Delete на keypad'е"
3185 msgid "Enter on keypad"
3186 msgstr "Enter на keypad'е"
3188 msgid "Slash on keypad"
3189 msgstr "Slash на keypad'е"
3191 msgid "NumLock on keypad"
3192 msgstr "NumLock на keypad'е"
3194 msgid "Background process:"
3195 msgstr "Працэс у тле:"
3199 "Cannot open cpio archive\n"
3202 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
3207 "Premature end of cpio archive\n"
3210 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3215 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3218 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
3223 "Inconsistent hardlinks of\n"
3228 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
3234 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3235 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
3239 "Unexpected end of file\n"
3242 "Нечаканы канец файла\n"
3246 msgid "Directory cache expired for %s"
3247 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
3249 msgid "Starting linear transfer..."
3250 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
3253 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3254 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
3257 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3258 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
3260 msgid "Getting file"
3261 msgstr "Атрыманне файла"
3265 "Cannot open %s archive\n"
3268 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
3271 msgid "Inconsistent extfs archive"
3272 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
3275 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3276 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
3278 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3279 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
3281 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3282 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
3284 msgid " fish: Password required for "
3285 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
3287 msgid "fish: Sending password..."
3288 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
3290 msgid "fish: Sending initial line..."
3291 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
3293 msgid "fish: Handshaking version..."
3294 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
3296 msgid "fish: Setting up current directory..."
3297 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
3300 msgid "fish: Connected, home %s."
3301 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
3304 msgid "fish: Reading directory %s..."
3305 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
3309 msgstr "%s: зроблена."
3316 msgid "fish: store %s: sending command..."
3317 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
3319 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3320 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
3323 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3324 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
3329 msgid "Aborting transfer..."
3330 msgstr "Перарыванне перадачы..."
3332 msgid "Error reported after abort."
3333 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
3335 msgid "Aborted transfer would be successful."
3336 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
3339 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3340 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
3342 msgid " FTP: Password required for "
3343 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
3345 msgid "ftpfs: sending login name"
3346 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
3348 msgid "ftpfs: sending user password"
3349 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
3352 msgid "FTP: Account required for user %s"
3353 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
3358 msgid "ftpfs: sending user account"
3359 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
3361 msgid "ftpfs: logged in"
3362 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
3365 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3366 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
3368 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3369 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
3372 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3373 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
3376 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3377 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
3379 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3380 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
3383 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3384 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
3387 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3388 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
3390 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3391 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
3393 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3394 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
3397 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3398 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
3400 msgid "ftpfs: abort failed"
3401 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
3403 msgid "ftpfs: CWD failed."
3404 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
3406 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3407 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
3409 msgid "Resolving symlink..."
3410 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
3413 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3414 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
3416 msgid "(strict rfc959)"
3417 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
3419 msgid "(chdir first)"
3420 msgstr "(спачатку chdir)"
3422 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3423 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
3426 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3427 msgstr "ftpfs: запіс файла %lu (%lu)"
3430 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3431 "Remove password or correct mode."
3433 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладання.\n"
3434 "Выдаліце пароль ці выпраўце рэжым доступу/уладання."
3439 msgid " The server does not support this version "
3440 msgstr " Сервер не падтрымлівае бягучую версію "
3443 " The remote server is not running on a system port \n"
3444 " you need a password to log in, but the information may \n"
3445 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3447 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сістэмным порце. \n"
3448 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сістэму, але гэта можа быць \n"
3449 " небяспечна для інфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
3451 msgid " MCFS Password required "
3452 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
3454 msgid " Invalid password "
3455 msgstr " Памылковы пароль "
3458 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3459 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
3462 msgid " Cannot create socket: %s "
3463 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
3466 msgid " Cannot connect to server: %s "
3467 msgstr " Немагчыма далучыцца да сервера: %s "
3469 msgid " Too many open connections "
3470 msgstr " Вельмі шмат адкрытых злучэнняў "
3474 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3477 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
3482 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3485 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
3490 " reconnect to %s failed\n"
3493 " Збой паўторнага далучэння да %s\n"
3496 msgid " Authentication failed "
3497 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
3500 msgid " Error %s creating directory %s "
3501 msgstr " %s стварае каталог %s "
3504 msgid " Error %s removing directory %s "
3505 msgstr " %s выдаляе каталог %s "
3508 msgid " %s opening remote file %s "
3509 msgstr " %s адкрывае файл %s з адлеглай машыны"
3512 msgid " %s removing remote file %s "
3513 msgstr " %s выдаленне аддаленага файла %s"
3516 msgid " %s renaming files\n"
3517 msgstr " %s змяняе назвы файлаў\n"
3521 "Cannot open tar archive\n"
3524 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
3527 msgid "Inconsistent tar archive"
3528 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
3530 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3531 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
3537 "doesn't look like a tar archive."
3541 "не падобны да tar-архіву."
3543 msgid " undelfs: error "
3544 msgstr " undelfs: памылка "
3546 msgid " not enough memory "
3547 msgstr " недастаткова памяці "
3549 msgid " while allocating block buffer "
3550 msgstr " пры атрыманні блоку буфераў "
3553 msgid " open_inode_scan: %d "
3554 msgstr " open_inode_scan: %d "
3557 msgid " while starting inode scan %d "
3558 msgstr " пры пачатку сканавання inode %d "
3561 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3562 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
3565 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3566 msgstr " пры выкліку ext2_block_iterate %d "
3568 msgid " no more memory while reallocating array "
3569 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцці масіву "
3572 msgid " while doing inode scan %d "
3573 msgstr " пры сканаванні inode %d "
3575 msgid " Ext2lib error "
3576 msgstr " Збой Ext2lib "
3579 msgid " Cannot open file %s "
3580 msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
3582 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3583 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
3587 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3590 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
3593 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3594 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
3598 " Cannot load block bitmap from: \n"
3601 " Немагчыма загрузіць блок бітавай мапы з:\n"
3604 msgid " vfs_info is not fs! "
3605 msgstr " vfs_info не файлавая сістэма! "
3607 msgid " You have to chdir to extract files first "
3608 msgstr " Вы павінны спачатку змяніць каталог, каб выбраць файлы "
3610 msgid " while iterating over blocks "
3611 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блокаў"
3613 msgid "Cannot parse:"
3614 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
3616 msgid "More parsing errors will be ignored."
3617 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
3619 msgid "Internal error:"
3620 msgstr "Унутраная памылка:"
3622 msgid "Changes to file lost"
3623 msgstr "Змены для файла страчаны"
3625 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3626 #~ msgstr "Выкарыстанне бібліятэкі S-Lang"
3628 #~ msgid "with termcap database"
3629 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
3632 #~ msgstr "Замяніць"
3635 #~ msgstr "Уставіць"
3638 #~ msgstr "Скасаваць"
3640 #~ msgid " External scripting "
3641 #~ msgstr " Знешні скрыпт "
3647 #~ msgid "Pad if column highliting"
3648 #~ msgstr " Падсветка файлаў "
3653 #~ msgid "Name/command line"
3654 #~ msgstr "Назва/камандны радок"
3656 #~ msgid " Choose codepage "
3657 #~ msgstr " Выбраць знаказбор "
3663 #~ "File \"%s\" changed on disk.\n"
3664 #~ "Do you really want to edit?"
3666 #~ "Файл \"%s\" зменены на дыску.\n"
3667 #~ "Ці хочаце вы яго рэдагаваць?"
3669 #~ msgid "File changed"
3670 #~ msgstr "Файл зменены"
3672 #~ msgid "Exte&rnal Scripting M-x"
3673 #~ msgstr "&Знешнія скрыпты M-x"
3675 #~ msgid "Highlight options... "
3676 #~ msgstr " Налады падсветкі... "
3678 #~ msgid "Whitespace highlighting"
3679 #~ msgstr " Падсветка прагалаў "
3681 #~ msgid "Tab highlighting"
3682 #~ msgstr "Падсветка табуляцый"
3684 #~ msgid " Syntax options "
3685 #~ msgstr " Наладкі сінатаксісу "
3687 #~ msgid " Choose default FTP codepage "
3688 #~ msgstr " Выбраць звычайны знаказбор FTP "
3690 #~ msgid "FTP default codepage:"
3691 #~ msgstr "Звычайны знаказбор FTP:"
3696 #~ msgid "Databases"
3697 #~ msgstr "Базы Дадзеных"
3702 #~ msgid "Multimedia"
3703 #~ msgstr "Мультымедыя"
3711 #~ msgid "Text/Doc Files"
3712 #~ msgstr "Тэкст/Дакументы"
3714 #~ msgid "Temp Files"
3715 #~ msgstr "Часовыя файлы"
3717 #~ msgid " File highlighting "
3718 #~ msgstr " Падсветка файлаў "
3720 #~ msgid "External viewer not found"
3721 #~ msgstr "Знешні праглядчык не знойдзены"
3723 #~ msgid " Both files must be regular files "
3724 #~ msgstr " Абодва файлы павінны быць звычайнымі "
3726 #~ msgid " Error building diff "
3727 #~ msgstr " Памылка стварэння diff "
3729 #~ msgid "Recode file names:"
3730 #~ msgstr "Перакадаваць файлы:"
3732 #~ msgid " Malformed C literal "
3733 #~ msgstr " C-літэрал сфармаваны памылкова "
3735 #~ msgid "con&Vert C literals"
3736 #~ msgstr " канвертаваць C-літэралы"
3738 #~ msgid "&Dynamic split"
3739 #~ msgstr "&Дынамічны падзел"
3741 #~ msgid "&Hidden files"
3742 #~ msgstr "С&хаваныя файлы"
3744 #~ msgid "Hidden &dirs"
3745 #~ msgstr "С&хаваныя каталогі"
3747 #~ msgid "%s (%d%%) of %s"
3748 #~ msgstr "%s (%d%%) з %s"
3750 #~ msgid "Panel &codepage C-t"
3751 #~ msgstr "&Знаказбор панэлі C-t"
3753 #~ msgid "&View diff files C-x C-y"
3754 #~ msgstr "diff &файлаў C-x C-y"
3756 #~ msgid "file &Highlighting..."
3757 #~ msgstr "пад&светка файлаў..."
3760 #~ msgstr " Папярэджанне "
3763 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3764 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3765 #~ " files have been moved now\n"
3767 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
3768 #~ " захоўваюцца ў каталогу ~/.mc, старыя \n"
3769 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
3771 #~ msgid "select symlinked dir as dir"
3772 #~ msgstr "сімв.спасылка на кат-г як кат-г"
3775 #~ msgid " Choose panel codepage "
3776 #~ msgstr " Выбраць знаказбор "
3778 #~ msgid "(invalid)"
3779 #~ msgstr "(памылковы)"
3781 #~ msgid "Direntry warning"
3782 #~ msgstr "Папярэджанне каталога"
3784 #~ msgid "ftpfs: %s"
3785 #~ msgstr "ftpfs: %s"
3787 #~ msgid "ftpfs: invalid address family"
3788 #~ msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
3790 #~ msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3791 #~ msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
3793 #~ msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3794 #~ msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "