Merge branch '3821_init_st_mtim'
[midnight-commander.git] / po / eo.po
bloba241f9c9daf4b4f93859988cf96356cf2e41a879
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011,2016
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-05-02 21:10+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-04-15 09:35+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eo/)\n"
15 "Language: eo\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bita Askio"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
58 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
59 "Uzanto: %s\n"
60 "Proceza identigilo: %d"
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Dosiero fiksita"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignori fiksilon"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
78 #, c-format
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Eraro okazis dum migrigi uzanto-agordon: %s"
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
89 "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\n"
90 "al dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\n"
91 "Por akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr ""
99 "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\n"
100 "al %s\n"
102 msgid ""
103 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
104 "hex)"
105 msgstr ""
106 "Nombro ekster skalo (devas esti en la skalo: 0 <= n <= 0xFF, esprimita "
107 "deksesume)"
109 msgid "Invalid character"
110 msgstr "Nevalida signo"
112 msgid "Unmatched quotes character"
113 msgstr "Neniu korelativa citilo"
115 #, c-format
116 msgid ""
117 "Hex pattern error at position %d:\n"
118 "%s."
119 msgstr ""
120 "Eraro pri deksesuma ŝablono ĉe pozicio: %d\n"
121 "%s"
123 msgid "Search string not found"
124 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
126 msgid "Not implemented yet"
127 msgstr "Ne jam realigita"
129 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
130 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
132 #, c-format
133 msgid "Invalid token number %d"
134 msgstr "Nevalida era numero %d"
136 msgid "Regular expression error"
137 msgstr "Regulesprima eraro"
139 msgid "No&rmal"
140 msgstr "&Normala"
142 msgid "Re&gular expression"
143 msgstr "Re&gulesprimo"
145 msgid "He&xadecimal"
146 msgstr "&Deksesuma"
148 msgid "Wil&dcard search"
149 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
151 #, c-format
152 msgid ""
153 "Unable to load '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
156 "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\n"
157 "Apriora etoso estas ŝargita"
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to parse '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr ""
164 "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\n"
165 "Apriora etoso estas ŝargita"
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
170 "%s\n"
171 "Default skin has been loaded"
172 msgstr ""
173 "Ne eblas uzi etoson '%s' kun rego de verkoloj:\n"
174 "%s\n"
175 "Uzanta la aprioran etoson"
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
180 "on non-256 colors terminal.\n"
181 "Default skin has been loaded"
182 msgstr ""
183 "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
184 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
185 "Uzanta la aprioran etoson"
187 msgid "True color not supported with ncurses."
188 msgstr "Verkoloro ne estas regata per ncurses."
190 msgid "True color not supported in this slang version."
191 msgstr "Verkoloro ne estas regata de tiu eldono de S-Lang"
193 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
194 msgstr "Via terminalo ŝajnas ne regi 256 kolorojn"
196 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
197 msgstr ""
198 "Agordi je COLORTERM=truecolor se via terminalo efektive regas verkolorojn."
200 msgid "Escape"
201 msgstr "Eskapa klavo"
203 msgid "Function key 1"
204 msgstr "Funkcia klavo 1"
206 msgid "Function key 2"
207 msgstr "Funkcia klavo 2"
209 msgid "Function key 3"
210 msgstr "Funkcia klavo 3"
212 msgid "Function key 4"
213 msgstr "Funkcia klavo 4"
215 msgid "Function key 5"
216 msgstr "Funkcia klavo 5"
218 msgid "Function key 6"
219 msgstr "Funkcia klavo 6"
221 msgid "Function key 7"
222 msgstr "Funkcia klavo 7"
224 msgid "Function key 8"
225 msgstr "Funkcia klavo 8"
227 msgid "Function key 9"
228 msgstr "Funkcia klavo 9"
230 msgid "Function key 10"
231 msgstr "Funkcia klavo 10"
233 msgid "Function key 11"
234 msgstr "Funkcia klavo 11"
236 msgid "Function key 12"
237 msgstr "Funkcia klavo 12"
239 msgid "Function key 13"
240 msgstr "Funkcia klavo 13"
242 msgid "Function key 14"
243 msgstr "Funkcia klavo 14"
245 msgid "Function key 15"
246 msgstr "Funkcia klavo 15"
248 msgid "Function key 16"
249 msgstr "Funkcia klavo 16"
251 msgid "Function key 17"
252 msgstr "Funkcia klavo 17"
254 msgid "Function key 18"
255 msgstr "Funkcia klavo 18"
257 msgid "Function key 19"
258 msgstr "Funkcia klavo 19"
260 msgid "Function key 20"
261 msgstr "Funkcia klavo 20"
263 msgid "Completion/M-tab"
264 msgstr "Kompletiga klavo"
266 msgid "BackTab/S-tab"
267 msgstr "Inversa tabado/S-tabo"
269 msgid "Backspace"
270 msgstr "Retropaŝa klavo"
272 msgid "Up arrow"
273 msgstr "Supriga sagoklavo"
275 msgid "Down arrow"
276 msgstr "Malsupriga sagoklavo"
278 msgid "Left arrow"
279 msgstr "Maldekstriga sagoklavo"
281 msgid "Right arrow"
282 msgstr "Dekstriga sagoklavo"
284 msgid "Insert"
285 msgstr "Enmeta klavo"
287 msgid "Delete"
288 msgstr "Foriga klavo"
290 msgid "Home"
291 msgstr "Hejma klavo"
293 msgid "End key"
294 msgstr "Finiga klavo"
296 msgid "Page Up"
297 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno"
299 msgid "Page Down"
300 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno"
302 msgid "/ on keypad"
303 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
305 msgid "* on keypad"
306 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
308 msgid "- on keypad"
309 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
311 msgid "+ on keypad"
312 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
314 msgid "Left arrow keypad"
315 msgstr "Maldekstriga sagoklavo [cifera klavaro]"
317 msgid "Right arrow keypad"
318 msgstr "Dekstriga sagoklavo [cifera klavaro]"
320 msgid "Up arrow keypad"
321 msgstr "Supriga sagoklavo [cifera klavaro]"
323 msgid "Down arrow keypad"
324 msgstr "Malsupriga sagoklavo [cifera klavaro]"
326 msgid "Home on keypad"
327 msgstr "Hejma klavo [cifera klavaro]"
329 msgid "End on keypad"
330 msgstr "Finiga klavo [cifera klavaro]"
332 msgid "Page Down keypad"
333 msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
335 msgid "Page Up keypad"
336 msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]"
338 msgid "Insert on keypad"
339 msgstr "Enmeta klavo [cifera klavaro]"
341 msgid "Delete on keypad"
342 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
344 msgid "Enter on keypad"
345 msgstr "Enen-klavo [cifera klavaro]"
347 msgid "Function key 21"
348 msgstr "Funkcia klavo 21"
350 msgid "Function key 22"
351 msgstr "Funkcia klavo 22"
353 msgid "Function key 23"
354 msgstr "Funkcia klavo 23"
356 msgid "Function key 24"
357 msgstr "Funkcia klavo 24"
359 msgid "A1 key"
360 msgstr "Klavo A1"
362 msgid "C1 key"
363 msgstr "Klavo C1"
365 msgid "Asterisk"
366 msgstr "Steleto"
368 msgid "Minus"
369 msgstr "Minus"
371 msgid "Plus"
372 msgstr "Plus"
374 msgid "Dot"
375 msgstr "Punkto"
377 msgid "Less than"
378 msgstr "Malpli ol"
380 msgid "Great than"
381 msgstr "Pli ol"
383 msgid "Equal"
384 msgstr "Egalsigno"
386 msgid "Comma"
387 msgstr "Komo"
389 msgid "Apostrophe"
390 msgstr "Apostrofo"
392 msgid "Colon"
393 msgstr "Dupunkto"
395 msgid "Semicolon"
396 msgstr "Punktokomo"
398 msgid "Exclamation mark"
399 msgstr "Krisigno"
401 msgid "Question mark"
402 msgstr "Demandosigno"
404 msgid "Ampersand"
405 msgstr "Kaj-signo"
407 msgid "Dollar sign"
408 msgstr "Dolara signo"
410 msgid "Quotation mark"
411 msgstr "Citilo"
413 msgid "Percent sign"
414 msgstr "Elcenta signo"
416 msgid "Caret"
417 msgstr "Ĉapelo"
419 msgid "Tilda"
420 msgstr "Tildo"
422 msgid "Prime"
423 msgstr "Ĉefo"
425 msgid "Underline"
426 msgstr "Substreko"
428 msgid "Understrike"
429 msgstr "Superstreko"
431 msgid "Pipe"
432 msgstr "Dukto"
434 msgid "Left parenthesis"
435 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
437 msgid "Right parenthesis"
438 msgstr "Dekstra ronda krampo"
440 msgid "Left bracket"
441 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
443 msgid "Right bracket"
444 msgstr "Dekstra rekta krampo"
446 msgid "Left brace"
447 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
449 msgid "Right brace"
450 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
452 msgid "Enter"
453 msgstr "Enen-klavo"
455 msgid "Tab key"
456 msgstr "Tabo"
458 msgid "Space key"
459 msgstr "Spaceto"
461 msgid "Slash key"
462 msgstr "Oblikvo"
464 msgid "Backslash key"
465 msgstr "Deklivo"
467 msgid "Number sign #"
468 msgstr "Numersigno"
470 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
471 msgid "At sign"
472 msgstr "Po-signo"
474 msgid "Ctrl"
475 msgstr "Stirklavo"
477 msgid "Alt"
478 msgstr "Alternativo"
480 msgid "Shift"
481 msgstr "Uskleca inversigilo"
483 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
484 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
489 "Check the TERM environment variable.\n"
490 msgstr ""
491 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
492 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
494 msgid "B"
495 msgstr "B"
497 msgid "kB"
498 msgstr "kB"
500 msgid "KiB"
501 msgstr "KiB"
503 msgid "MB"
504 msgstr "MB"
506 msgid "MiB"
507 msgstr "MiB"
509 msgid "GB"
510 msgstr "GB"
512 msgid "GiB"
513 msgstr "GiB"
515 msgid "Cannot create pipe descriptor"
516 msgstr "Ne eblas krei duktan priskribilon"
518 msgid "Cannot create pipe streams"
519 msgstr "Ne eblas krei duktajn fluojn"
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
524 "%s"
525 msgstr ""
526 "Neatendita eraro en select() leginte datumojn el ida procezo:\n"
527 "%s"
529 #, c-format
530 msgid ""
531 "Unexpected error in waitpid():\n"
532 "%s"
533 msgstr ""
534 "Neatendita eraro en waitpid():\n"
535 "%s"
537 msgid "Warning"
538 msgstr "Averto"
540 msgid "Pipe failed"
541 msgstr "Dukto malsukcesis"
543 msgid "Dup failed"
544 msgstr "Duplikato malsukcesis"
546 msgid "Error dup'ing old error pipe"
547 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
549 #, c-format
550 msgid "Directory cache expired for %s"
551 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
553 #, c-format
554 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtoj transigitaj"
557 #, c-format
558 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
559 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtoj transigitaj"
561 msgid "Starting linear transfer..."
562 msgstr "Komencanta linian transigon..."
564 msgid "Getting file"
565 msgstr "Ricevanta dosieron"
567 msgid "Changes to file lost"
568 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
570 #, c-format
571 msgid "%s is not a directory\n"
572 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
574 #, c-format
575 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
576 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
578 #, c-format
579 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
580 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
582 #, c-format
583 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
584 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
586 #, c-format
587 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
588 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
590 #, c-format
591 msgid "Temporary files will not be created\n"
592 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
594 #, c-format
595 msgid "Press any key to continue..."
596 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
598 msgid "Cannot parse:"
599 msgstr "Ne eblas analizi:"
601 msgid "More parsing errors will be ignored."
602 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
604 msgid "Internal error:"
605 msgstr "Interna eraro:"
607 msgid "Password:"
608 msgstr "Pasvorto:"
610 msgid "Screens"
611 msgstr "Ekranplenoj"
613 msgid "History"
614 msgstr "Historio"
616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
617 msgid "DialogTitle|History cleanup"
618 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
620 msgid "Do you want clean this history?"
621 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
623 msgid "&Yes"
624 msgstr "&Jes"
626 msgid "&No"
627 msgstr "&Ne"
629 msgid "&OK"
630 msgstr "&Bone"
632 msgid "&Cancel"
633 msgstr "N&uligi"
635 msgid "Background process:"
636 msgstr "Fona procezo:"
638 msgid "Error"
639 msgstr "Eraro"
641 #, c-format
642 msgid "%s (%d)"
643 msgstr "%s (%d)"
645 msgid "&Abort"
646 msgstr "Ĉ&esigi"
648 msgid "Displays the current version"
649 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
651 msgid "Print data directory"
652 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
654 msgid "Print extended info about used data directories"
655 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
657 msgid "Print configure options"
658 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
660 msgid "Print last working directory to specified file"
661 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
663 msgid "Enables subshell support (default)"
664 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
666 msgid "Disables subshell support"
667 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
669 msgid "Log ftp dialog to specified file"
670 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
672 msgid "Set debug level"
673 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
675 msgid "Launches the file viewer on a file"
676 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
678 msgid "Edit files"
679 msgstr "Redakti dosierojn"
681 msgid "Forces xterm features"
682 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
684 msgid "Disable X11 support"
685 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
687 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
688 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
690 msgid "Disable mouse support in text version"
691 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
693 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
694 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
696 msgid "To run on slow terminals"
697 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
699 msgid "Use stickchars to draw"
700 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
702 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
703 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
705 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
706 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
708 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
709 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
711 msgid "Requests to run in black and white"
712 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
714 msgid "Request to run in color mode"
715 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
717 msgid "Specifies a color configuration"
718 msgstr "Specifi koloran agordon"
720 msgid "Show mc with specified skin"
721 msgstr "Montri kun specifa etoso"
723 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
724 msgid ""
725 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
726 "\n"
727 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
728 "\n"
729 " Keywords:\n"
730 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
731 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
732 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
733 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
734 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
735 "                 errdhotfocus\n"
736 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
737 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
738 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
739 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
740 "                 editframedrag\n"
741 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
742 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
743 msgstr ""
744 "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\n"
745 "Se {teksto}, {fono} aŭ {atributo} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n"
746 "\n"
747 " Ŝlosilvortoj:\n"
748 "   Tutprograma:        errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
749 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
750 "                       bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n"
751 "   Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n"
752 "   Dialogujo:          dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
753 "errdhotnormal,\n"
754 "                       errdhotfocus\n"
755 "   Menuoj:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
756 "menuinactive\n"
757 "   Ŝprucmenuoj:        pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
758 "   Tekstoredaktilo:    editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n"
759 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
760 "                       editframedrag\n"
761 "   Tekstolegilo:       viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
762 "   Helpilo:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, "
763 "helpslink\n"
765 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
766 msgid ""
767 "Standard Colors:\n"
768 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
769 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
770 "   brightcyan, lightgray and white\n"
771 "\n"
772 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
773 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
774 "\n"
775 "Attributes:\n"
776 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
777 msgstr ""
778 "Ordinaraj koloroj:\n"
779 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
780 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
781 "   brightcyan, lightgray kaj white\n"
782 "\n"
783 "Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n"
784 "   color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n"
785 "\n"
786 "Attributoj:\n"
787 "   bold, italic, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
789 msgid "Color options"
790 msgstr "Kolora agordo"
792 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
793 msgstr ""
795 msgid "file"
796 msgstr "dosieron"
798 msgid "file1 file2"
799 msgstr ""
801 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
802 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
804 msgid ""
805 "\n"
806 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
807 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
808 msgstr ""
809 "\n"
810 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\n"
811 "kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
813 #, c-format
814 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
815 msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
817 msgid "Main options"
818 msgstr "Ĉefa agordo"
820 msgid "Terminal options"
821 msgstr "Terminala agordo"
823 msgid "Arguments parse error!"
824 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
826 msgid "No arguments given to the viewer."
827 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
829 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
830 msgstr "Du dosieroj estas postulitaj por voki la flikaĵo-legilon."
832 msgid "Background protocol error"
833 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
835 msgid "Reading failed"
836 msgstr "Legado malsukcesis"
838 msgid "Background process error"
839 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
841 msgid "Unknown error in child"
842 msgstr "Nekonata eraro en ido"
844 msgid "Child died unexpectedly"
845 msgstr "Ido mortis neatendite"
847 msgid ""
848 "Background process sent us a request for more arguments\n"
849 "than we can handle."
850 msgstr ""
851 "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
852 "ol ni povas trakti."
854 msgid "&Dismiss"
855 msgstr "&Kaŝi"
857 msgid "Enter search string:"
858 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
860 msgid "Cas&e sensitive"
861 msgstr "N&e ignori usklecon"
863 msgid "&Backwards"
864 msgstr "D&orsen"
866 msgid "&Whole words"
867 msgstr "Tutaj &vortoj"
869 msgid "&All charsets"
870 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
872 msgid "Search"
873 msgstr "Serĉo"
875 msgid "Search is disabled"
876 msgstr "Serĉo estas malebligita"
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Cannot create temporary diff file\n"
881 "%s"
882 msgstr ""
883 "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n"
884 "%s"
886 #, c-format
887 msgid ""
888 "Cannot create backup file\n"
889 "%s%s\n"
890 "%s"
891 msgstr ""
892 "Ne eblas krei sekurkopion\n"
893 "%s%s\n"
894 "%s"
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Cannot create temporary merge file\n"
899 "%s"
900 msgstr ""
901 "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n"
902 "%s"
904 msgid "&Fastest (Assume large files)"
905 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
907 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
908 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
910 msgid "Diff algorithm"
911 msgstr "Diff-algoritmo"
913 msgid "Diff extra options"
914 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
916 msgid "&Ignore case"
917 msgstr "&Ignori usklecon"
919 msgid "Ignore tab &expansion"
920 msgstr "Ignori taban &etendadon"
922 msgid "Ignore &space change"
923 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
925 msgid "Ignore all &whitespace"
926 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
928 msgid "Strip &trailing carriage return"
929 msgstr "&Forigi postan novlinion"
931 msgid "Diff Options"
932 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
934 msgid "Edit"
935 msgstr "Redakti"
937 msgid "Edit is disabled"
938 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
940 msgid "Goto line (left)"
941 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
943 msgid "Goto line (right)"
944 msgstr "Iri linion (dekstra)"
946 msgid "Enter line:"
947 msgstr "Enmeti linion:"
949 msgid "ButtonBar|Help"
950 msgstr "ButtonBar|Helpo"
952 msgid "ButtonBar|Save"
953 msgstr "ButtonBar|Konservi"
955 msgid "ButtonBar|Edit"
956 msgstr "ButtonBar|Redakti"
958 msgid "ButtonBar|Merge"
959 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
961 msgid "ButtonBar|Search"
962 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
964 msgid "ButtonBar|Options"
965 msgstr "ButtonBar|Agordo"
967 msgid "ButtonBar|Quit"
968 msgstr "ButtonBar|Eliri"
970 msgid "Quit"
971 msgstr "Eliri"
973 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
974 msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
976 msgid ""
977 "Midnight Commander is being shut down.\n"
978 "Save modified file(s)?"
979 msgstr ""
980 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
981 "Ĉu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
983 msgid "Diff:"
984 msgstr "Diff:"
986 #, c-format
987 msgid "\"%s\" is a directory"
988 msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "Cannot stat \"%s\"\n"
993 "%s"
994 msgstr ""
995 "Ne eblas trovi je \"%s\"\n"
996 "%s"
998 msgid "Diff viewer: invalid mode"
999 msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
1001 msgid "Two files are needed to compare"
1002 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
1004 msgid "Choose syntax highlighting"
1005 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
1007 msgid "< Auto >"
1008 msgstr "< Aŭtomata >"
1010 msgid "< Reload Current Syntax >"
1011 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
1013 #, c-format
1014 msgid "Loading: %3d%%"
1015 msgstr "Ŝarganta: %3d%%"
1017 msgid "Loading..."
1018 msgstr "Ŝarganta..."
1020 #, c-format
1021 msgid "Cannot open %s for reading"
1022 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
1024 msgid "Load file"
1025 msgstr "Ŝargi dosieron"
1027 #, c-format
1028 msgid "Error reading %s"
1029 msgstr "Eraro legi je %s"
1031 #, c-format
1032 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1033 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
1035 #, c-format
1036 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1037 msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
1039 #, c-format
1040 msgid ""
1041 "File \"%s\" is too large.\n"
1042 "Open it anyway?"
1043 msgstr ""
1044 "Dosiero \"%s\" estas tro granda.\n"
1045 "Ĉu senkonsidere malfermi ĝin?"
1047 #, c-format
1048 msgid "Error reading from pipe: %s"
1049 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1053 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
1055 #, c-format
1056 msgid "Searching %s: %3d%%"
1057 msgstr "Serĉanta en %s: %3d%%"
1059 #, c-format
1060 msgid "Searching %s"
1061 msgstr "Serĉanta en %s"
1063 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1064 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
1066 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1067 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
1069 #, c-format
1070 msgid "Error writing to pipe: %s"
1071 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
1073 #, c-format
1074 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1075 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
1077 #, c-format
1078 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1079 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
1081 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1082 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per novlinio."
1084 msgid "C&ontinue"
1085 msgstr "D&aŭrigi"
1087 msgid "&Do not change"
1088 msgstr "&Ne ŝanĝu"
1090 msgid "&Unix format (LF)"
1091 msgstr "&Uniksa formato"
1093 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1094 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
1096 msgid "&Macintosh format (CR)"
1097 msgstr "&Makintoŝa formato"
1099 msgid "Enter file name:"
1100 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
1102 msgid "Change line breaks to:"
1103 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
1105 msgid "Save As"
1106 msgstr "Konservi kiel"
1108 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1109 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
1111 msgid "Collect completions"
1112 msgstr "Kolekti kompletigojn"
1114 msgid "&Quick save"
1115 msgstr "&Rapida konservado"
1117 msgid "&Safe save"
1118 msgstr "&Sekura konservado"
1120 msgid "&Do backups with following extension:"
1121 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
1123 msgid "Check &POSIX new line"
1124 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
1126 msgid "Edit Save Mode"
1127 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
1129 msgid "Save as"
1130 msgstr "Konservi kiel"
1132 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1133 msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
1135 msgid "A file already exists with this name"
1136 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
1138 msgid "&Overwrite"
1139 msgstr "&Anstataŭigi"
1141 msgid "Cannot save file"
1142 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1144 msgid "Delete macro"
1145 msgstr "Forigi makroon"
1147 msgid "Press macro hotkey:"
1148 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1150 msgid "Macro not deleted"
1151 msgstr "Makroo ne forigita"
1153 msgid "Save macro"
1154 msgstr "Konservi makroon"
1156 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1157 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1159 msgid "Repeat last commands"
1160 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1162 msgid "Repeat times:"
1163 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1165 #, c-format
1166 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1167 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1169 msgid "Save file"
1170 msgstr "Konservi dosieron"
1172 msgid "&Save"
1173 msgstr "&Konservi"
1175 msgid "Load"
1176 msgstr "Ŝargi"
1178 msgid "Syntax file edit"
1179 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
1181 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1182 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
1184 msgid "&User"
1185 msgstr "&Uzanto"
1187 msgid "&System wide"
1188 msgstr "&Tutsistema"
1190 msgid "Menu edit"
1191 msgstr "Menua redaktilo"
1193 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1194 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1196 msgid "&Local"
1197 msgstr "&Loka"
1199 msgid "Replace"
1200 msgstr "Anstataŭigi"
1202 #, c-format
1203 msgid "%ld replacements made"
1204 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1206 msgid "[NoName]"
1207 msgstr "[Sennoma]"
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "File %s was modified.\n"
1212 "Save before close?"
1213 msgstr ""
1214 "Dosiero %s estis modifita.\n"
1215 "Ĉu konservi antaŭ ol fermi?"
1217 msgid "Close file"
1218 msgstr "Fermi dosieron"
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1223 "Save modified file %s?"
1224 msgstr ""
1225 "Midnight Commander estas haltigita.\n"
1226 "Ĉu konservi modifitan dosieron %s?"
1228 msgid "This function is not implemented"
1229 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1231 msgid "Copy to clipboard"
1232 msgstr "Enpoŝigi"
1234 msgid "Unable to save to file"
1235 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1237 msgid "Cut to clipboard"
1238 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1240 msgid "Goto line"
1241 msgstr "Iri linion"
1243 msgid "Save block"
1244 msgstr "Konservi blokon"
1246 msgid "Insert file"
1247 msgstr "Enmeti dosieron"
1249 msgid "Cannot insert file"
1250 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1252 msgid "Sort block"
1253 msgstr "Ordigi blokon"
1255 msgid "You must first highlight a block of text"
1256 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1258 msgid "Run sort"
1259 msgstr "Rula ordigo"
1261 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1262 msgstr ""
1263 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1265 msgid "Sort"
1266 msgstr "Ordigi"
1268 msgid "Cannot execute sort command"
1269 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1271 #, c-format
1272 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1273 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1275 msgid "Paste output of external command"
1276 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1278 msgid "Enter shell command(s):"
1279 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1281 msgid "External command"
1282 msgstr "Ekstera komando"
1284 msgid "Cannot execute command"
1285 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1287 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1288 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1290 msgid "To"
1291 msgstr "Al"
1293 msgid "Subject"
1294 msgstr "Temo"
1296 msgid "Copies to"
1297 msgstr "Kopioj al"
1299 msgid "Mail"
1300 msgstr "Retpoŝto"
1302 msgid "Insert literal"
1303 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1305 msgid "Press any key:"
1306 msgstr "Premu iun klavon:"
1308 msgid ""
1309 "Current text was modified without a file save.\n"
1310 "Continue discards these changes"
1311 msgstr ""
1312 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1313 "Daŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1315 msgid "In se&lection"
1316 msgstr "En e&lekto"
1318 msgid "&Find all"
1319 msgstr "&Trovi ĉion"
1321 msgid "Enter replacement string:"
1322 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1324 msgid "Replace with:"
1325 msgstr "Anstataŭigi per:"
1327 msgid "&Replace"
1328 msgstr "&Anstataŭigi"
1330 msgid "A&ll"
1331 msgstr "Ĉ&io"
1333 msgid "&Skip"
1334 msgstr "Preter&lasi"
1336 msgid "Confirm replace"
1337 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1339 msgid "Cancel"
1340 msgstr "Nuligi"
1342 msgid ""
1343 "Current text was modified without a file save.\n"
1344 "Continue discards these changes."
1345 msgstr ""
1346 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1347 "Daŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1349 msgid "NoName"
1350 msgstr "Sennoma"
1352 msgid "&Open file..."
1353 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1355 msgid "&New"
1356 msgstr "&Nova"
1358 msgid "&Close"
1359 msgstr "&Fermi"
1361 msgid "Save &as..."
1362 msgstr "K&onservi kiel..."
1364 msgid "&Insert file..."
1365 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1367 msgid "Cop&y to file..."
1368 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1370 msgid "&User menu..."
1371 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1373 msgid "A&bout..."
1374 msgstr "&Pri..."
1376 msgid "&Quit"
1377 msgstr "&Eliri"
1379 msgid "&Undo"
1380 msgstr "&Malfari"
1382 msgid "&Redo"
1383 msgstr "&Refari"
1385 msgid "&Toggle ins/overw"
1386 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1388 msgid "To&ggle mark"
1389 msgstr "Inversi&gi markon"
1391 msgid "&Mark columns"
1392 msgstr "M&arki kolumnojn"
1394 msgid "Mark &all"
1395 msgstr "Marki ĉ&ion"
1397 msgid "Unmar&k"
1398 msgstr "Ma&lmarki"
1400 msgid "Cop&y"
1401 msgstr "&Kopii"
1403 msgid "Mo&ve"
1404 msgstr "Mo&vi"
1406 msgid "&Delete"
1407 msgstr "F&origi"
1409 msgid "Co&py to clipfile"
1410 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1412 msgid "&Cut to clipfile"
1413 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1415 msgid "Pa&ste from clipfile"
1416 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1418 msgid "&Beginning"
1419 msgstr "Komen&co"
1421 msgid "&End"
1422 msgstr "&Fino"
1424 msgid "&Search..."
1425 msgstr "&Serĉi..."
1427 msgid "Search &again"
1428 msgstr "Serĉi &denove"
1430 msgid "&Replace..."
1431 msgstr "&Anstataŭigi"
1433 msgid "&Toggle bookmark"
1434 msgstr "&Inversigi legosignon"
1436 msgid "&Next bookmark"
1437 msgstr "S&ekva legosigno"
1439 msgid "&Prev bookmark"
1440 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1442 msgid "&Flush bookmarks"
1443 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1445 msgid "&Go to line..."
1446 msgstr "&Iri al linio..."
1448 msgid "&Toggle line state"
1449 msgstr "Inversigi &linian staton"
1451 msgid "Go to matching &bracket"
1452 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1454 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1455 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1457 msgid "&Find declaration"
1458 msgstr "&Trovi deklaron"
1460 msgid "Back from &declaration"
1461 msgstr "Posten el &deklaro"
1463 msgid "For&ward to declaration"
1464 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1466 msgid "Encod&ing..."
1467 msgstr "Kodo&prezento..."
1469 msgid "&Refresh screen"
1470 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1472 msgid "&Start/Stop record macro"
1473 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1475 msgid "Delete macr&o..."
1476 msgstr "Forigi makr&oon..."
1478 msgid "Record/Repeat &actions"
1479 msgstr "Registri/refari &agojn"
1481 msgid "S&pell check"
1482 msgstr "&Literumilo"
1484 msgid "C&heck word"
1485 msgstr "&Kontroli vorton"
1487 msgid "Change spelling &language..."
1488 msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
1490 msgid "&Mail..."
1491 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1493 msgid "Insert &literal..."
1494 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1496 msgid "Insert &date/time"
1497 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1499 msgid "&Format paragraph"
1500 msgstr "&Formati alineon"
1502 msgid "&Sort..."
1503 msgstr "&Ordigi"
1505 msgid "&Paste output of..."
1506 msgstr "Al&glui eligon el..."
1508 msgid "&External formatter"
1509 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1511 msgid "&Move"
1512 msgstr "&Movi"
1514 msgid "&Resize"
1515 msgstr "&Regrandigi"
1517 msgid "&Toggle fullscreen"
1518 msgstr "&Inversigi tutekranecon"
1520 msgid "&Next"
1521 msgstr "&Sekva"
1523 msgid "&Previous"
1524 msgstr "&Antaŭa"
1526 msgid "&List..."
1527 msgstr "&Listo..."
1529 msgid "&General..."
1530 msgstr "Ĝ&enerala..."
1532 msgid "Save &mode..."
1533 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1535 msgid "Learn &keys..."
1536 msgstr "&Lerni klavojn..."
1538 msgid "Syntax &highlighting..."
1539 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1541 msgid "S&yntax file"
1542 msgstr "S&intakso-dosiero"
1544 msgid "&Menu file"
1545 msgstr "&Menuo-dosiero"
1547 msgid "&Save setup"
1548 msgstr "&Konservi agordon"
1550 msgid "&File"
1551 msgstr "&Dosiero"
1553 msgid "&Edit"
1554 msgstr "&Redakti"
1556 msgid "&Search"
1557 msgstr "&Serĉi"
1559 msgid "&Command"
1560 msgstr "&Komandoj"
1562 msgid "For&mat"
1563 msgstr "&Formato"
1565 msgid "&Window"
1566 msgstr "Fe&nestro"
1568 msgid "&Options"
1569 msgstr "&Agordo"
1571 msgid "&None"
1572 msgstr "&Neniu"
1574 msgid "&Dynamic paragraphing"
1575 msgstr "Dinamika &alineado"
1577 msgid "Type &writer wrap"
1578 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1580 msgid "Wrap mode"
1581 msgstr "Linifalda reĝimo"
1583 msgid "Tabulation"
1584 msgstr "Tabado"
1586 msgid "&Fake half tabs"
1587 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1589 msgid "&Backspace through tabs"
1590 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1592 msgid "Fill tabs with &spaces"
1593 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1595 msgid "Tab spacing:"
1596 msgstr "Taba spaco:"
1598 msgid "Other options"
1599 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
1601 msgid "&Return does autoindent"
1602 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1604 msgid "Confir&m before saving"
1605 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1607 msgid "Save file &position"
1608 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1610 msgid "&Visible trailing spaces"
1611 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1613 msgid "Visible &tabs"
1614 msgstr "&Videblaj taboj"
1616 msgid "Synta&x highlighting"
1617 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1619 msgid "C&ursor after inserted block"
1620 msgstr "K&ursoro post enmetita bloko"
1622 msgid "Pers&istent selection"
1623 msgstr "&Daŭra elektado"
1625 msgid "Cursor be&yond end of line"
1626 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1628 msgid "&Group undo"
1629 msgstr "&Grupa malfaro"
1631 msgid "Word wrap line length:"
1632 msgstr "Linifalda longo:"
1634 msgid "Editor options"
1635 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1637 msgid ""
1638 "A user friendly text editor\n"
1639 "written for the Midnight Commander."
1640 msgstr ""
1641 "Afabla tekstoredaktilo\n"
1642 "verkita por Midnight Commander."
1644 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1645 msgstr ""
1646 "Kopirajto © 1996–2016 Free Software Foundation (Fondaĵo pri liberaj "
1647 "programoj)"
1649 msgid "About"
1650 msgstr "Pri"
1652 msgid "Open files"
1653 msgstr "Malfermi dosierojn"
1655 msgid "Edit: "
1656 msgstr "Redakti: "
1658 msgid "ButtonBar|Mark"
1659 msgstr "ButtonBar|Mark"
1661 msgid "ButtonBar|Replac"
1662 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1664 msgid "ButtonBar|Copy"
1665 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1667 msgid "ButtonBar|Move"
1668 msgstr "ButtonBar|Movi"
1670 msgid "ButtonBar|Delete"
1671 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1673 msgid "ButtonBar|PullDn"
1674 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1676 msgid "Breton"
1677 msgstr "Bretona"
1679 msgid "Czech"
1680 msgstr "Ĉeĥa"
1682 msgid "Welsh"
1683 msgstr "Kimra"
1685 msgid "Danish"
1686 msgstr "Dana"
1688 msgid "German"
1689 msgstr "Germana"
1691 msgid "Greek"
1692 msgstr "Greka"
1694 msgid "English"
1695 msgstr "Angla"
1697 msgid "British English"
1698 msgstr "Britangla"
1700 msgid "Canadian English"
1701 msgstr "Kanadangla"
1703 msgid "American English"
1704 msgstr "Usonangla"
1706 msgid "Esperanto"
1707 msgstr "Esperanto"
1709 msgid "Spanish"
1710 msgstr "Hispana"
1712 msgid "Faroese"
1713 msgstr "Feroa"
1715 msgid "French"
1716 msgstr "Franca"
1718 msgid "Italian"
1719 msgstr "Itala"
1721 msgid "Dutch"
1722 msgstr "Nederlanda"
1724 msgid "Norwegian"
1725 msgstr "Norvega"
1727 msgid "Polish"
1728 msgstr "Pola"
1730 msgid "Portuguese"
1731 msgstr "Portugala"
1733 msgid "Romanian"
1734 msgstr "Rumana"
1736 msgid "Russian"
1737 msgstr "Rusa"
1739 msgid "Slovak"
1740 msgstr "Slovaka"
1742 msgid "Swedish"
1743 msgstr "Sveda"
1745 msgid "Ukrainian"
1746 msgstr "Ukrajna"
1748 msgid "&Add word"
1749 msgstr "&Aldoni vorton"
1751 msgid "Language"
1752 msgstr "Lingvo"
1754 msgid "Misspelled"
1755 msgstr "Misliterumita"
1757 msgid "Check word"
1758 msgstr "Kontroli vorton"
1760 msgid "Suggest"
1761 msgstr "Proponi"
1763 msgid "Select language"
1764 msgstr "Elekti lingvon"
1766 msgid "Load syntax file"
1767 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "Cannot open file %s\n"
1772 "%s"
1773 msgstr ""
1774 "Ne eblas malfermi dosieron %s\n"
1775 "%s"
1777 #, c-format
1778 msgid "Error in file %s on line %d"
1779 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1781 msgid ""
1782 "The Commander can't change to the directory that\n"
1783 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1784 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1785 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1786 msgstr ""
1787 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\n"
1788 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1789 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1790 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1792 #, c-format
1793 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1794 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1796 msgid "The shell is already running a command"
1797 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1799 #, c-format
1800 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1801 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1803 msgid "Set &all"
1804 msgstr "Fari ĉ&ion"
1806 msgid "S&kip"
1807 msgstr "P&reterlasi"
1809 msgid "&Set"
1810 msgstr "&Fari"
1812 msgid "owner"
1813 msgstr "estro"
1815 msgid "group"
1816 msgstr "grupo"
1818 msgid "other"
1819 msgstr "aliaj"
1821 msgid "Flag"
1822 msgstr "Markoj"
1824 msgid "Chown advanced command"
1825 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1830 "%s"
1831 msgstr ""
1832 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n"
1833 "%s"
1835 #, c-format
1836 msgid ""
1837 "Cannot chown \"%s\"\n"
1838 "%s"
1839 msgstr ""
1840 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n"
1841 "%s"
1843 msgid "< Default >"
1844 msgstr "< Apriora >"
1846 msgid "Skins"
1847 msgstr "Etosoj"
1849 msgid "Other 8 bit"
1850 msgstr "Alia 8-bita"
1852 msgid "Running"
1853 msgstr "Plenumanta"
1855 msgid "Stopped"
1856 msgstr "Ĉesigita"
1858 msgid "&Never"
1859 msgstr "&Neniam"
1861 msgid "On dum&b terminals"
1862 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
1864 msgid "Alwa&ys"
1865 msgstr "Ĉ&iam"
1867 msgid "File operations"
1868 msgstr "Dosieraj operacioj"
1870 msgid "&Verbose operation"
1871 msgstr "&Klariga funkciado"
1873 msgid "Compute tota&ls"
1874 msgstr "K&omputi kiomojn"
1876 msgid "Classic pro&gressbar"
1877 msgstr "Malnova pro&gesilo"
1879 msgid "Mkdi&r autoname"
1880 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
1882 msgid "&Preallocate space"
1883 msgstr "Generi spacon antaŭ o&l fari ion"
1885 msgid "Esc key mode"
1886 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
1888 msgid "S&ingle press"
1889 msgstr "Unuopa &premo"
1891 msgid "Timeout:"
1892 msgstr "Valida periodo:"
1894 msgid "Pause after run"
1895 msgstr "Paŭzo post plenumo"
1897 msgid "Use internal edi&t"
1898 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
1900 msgid "Use internal vie&w"
1901 msgstr "U&zi internan legilon"
1903 msgid "A&sk new file name"
1904 msgstr "&Peti novan dosiernomon"
1906 msgid "Auto m&enus"
1907 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
1909 msgid "&Drop down menus"
1910 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
1912 msgid "S&hell patterns"
1913 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
1915 msgid "Co&mplete: show all"
1916 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
1918 msgid "Rotating d&ash"
1919 msgstr "Turniĝanta &streko"
1921 msgid "Cd follows lin&ks"
1922 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sek&vas ligilojn"
1924 msgid "Sa&fe delete"
1925 msgstr "Sendanĝera &forigo"
1927 msgid "A&uto save setup"
1928 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
1930 msgid "Configure options"
1931 msgstr "Agordaĵoj"
1933 msgid "Skin:"
1934 msgstr "Etoso:"
1936 msgid "Appearance"
1937 msgstr "Aspekto"
1939 msgid "Case &insensitive"
1940 msgstr "&Ignori usklecon"
1942 msgid "Use panel sort mo&de"
1943 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
1945 msgid "Show mi&ni-status"
1946 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
1948 msgid "Use SI si&ze units"
1949 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
1951 msgid "Mi&x all files"
1952 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
1954 msgid "Show &backup files"
1955 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
1957 msgid "Show &hidden files"
1958 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
1960 msgid "&Fast dir reload"
1961 msgstr "Rapide reŝar&gi dosierujojn"
1963 msgid "Ma&rk moves down"
1964 msgstr "Mar&ko movas suben"
1966 msgid "Re&verse files only"
1967 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
1969 msgid "Simple s&wap"
1970 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
1972 msgid "A&uto save panels setup"
1973 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
1975 msgid "Navigation"
1976 msgstr "Navigo"
1978 msgid "L&ynx-like motion"
1979 msgstr "&Linko-simila movo"
1981 msgid "Pa&ge scrolling"
1982 msgstr "Paĝa &rulumado"
1984 msgid "Center &scrolling"
1985 msgstr "&Centra rulumado"
1987 msgid "&Mouse page scrolling"
1988 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
1990 msgid "File highlight"
1991 msgstr "Dosiera prilumado"
1993 msgid "File &types"
1994 msgstr "Dosier&tipoj"
1996 msgid "&Permissions"
1997 msgstr "&Permesoj"
1999 msgid "Quick search"
2000 msgstr "Rapida serĉo"
2002 msgid "Panel options"
2003 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
2005 msgid "Information"
2006 msgstr "Informoj"
2008 msgid ""
2009 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2010 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2011 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2012 "the details."
2013 msgstr ""
2014 "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
2015 "dosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
2016 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
2017 "la detaloj."
2019 msgid "&Full file list"
2020 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
2022 msgid "&Brief file list:"
2023 msgstr "&Mallonga dosierlisto:"
2025 msgid "&Long file list"
2026 msgstr "&Longa dosierlisto"
2028 msgid "&User defined:"
2029 msgstr "&Uzanto difinata:"
2031 msgid "columns"
2032 msgstr "kolumnojn"
2034 msgid "User &mini status"
2035 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
2037 #, fuzzy
2038 msgid "Listing format"
2039 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
2041 msgid "Executable &first"
2042 msgstr "P&lenumebla unue"
2044 msgid "&Reverse"
2045 msgstr "In&versigi"
2047 msgid "Sort order"
2048 msgstr "Ordigi laŭ"
2050 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2051 msgid "Confirmation|&Delete"
2052 msgstr "&Forigi"
2054 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2055 msgstr "&Anstataŭi"
2057 msgid "Confirmation|&Execute"
2058 msgstr "&Plenumigi"
2060 msgid "Confirmation|E&xit"
2061 msgstr "&Eliri"
2063 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2064 msgstr "&Dosierujo-rapidolistan forigi"
2066 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2067 msgstr "&Historion purigi"
2069 msgid "Confirmation"
2070 msgstr "Konfirmo"
2072 msgid "&UTF-8 output"
2073 msgstr "&UTF-8-a eligo"
2075 msgid "&Full 8 bits output"
2076 msgstr "&Plena 8-bita eligo"
2078 msgid "&ISO 8859-1"
2079 msgstr "&ISO-8859-1"
2081 msgid "7 &bits"
2082 msgstr "7-&bitaj"
2084 msgid "F&ull 8 bits input"
2085 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
2087 msgid "Display bits"
2088 msgstr "Elmontraj bitoj"
2090 msgid "Input / display codepage:"
2091 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
2093 msgid "Directory tree"
2094 msgstr "Dosieruja arbo"
2096 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2097 msgstr "Periodo antaŭ ol liberigi virtualajn dosiersistemojn (sekunde):"
2099 msgid "FTP anonymous password:"
2100 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
2102 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2103 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝos (sekunde):"
2105 msgid "&Always use ftp proxy:"
2106 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-retperanton:"
2108 msgid "&Use ~/.netrc"
2109 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
2111 msgid "Use &passive mode"
2112 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
2114 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2115 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra retperanto"
2117 msgid "Virtual File System Setting"
2118 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
2120 msgid "cd"
2121 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
2123 msgid "Quick cd"
2124 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
2126 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2127 msgstr "Jama dosiernomo:"
2129 msgid "Symbolic link filename:"
2130 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
2132 msgid "Symbolic link"
2133 msgstr "Mola ligilo"
2135 msgid "&Stop"
2136 msgstr "Ĉ&esigi"
2138 msgid "&Resume"
2139 msgstr "&Rekomenci"
2141 msgid "&Kill"
2142 msgstr "&Mortigi"
2144 msgid "Background jobs"
2145 msgstr "F&onaj taskoj"
2147 #, c-format
2148 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2149 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
2151 msgid "Domain:"
2152 msgstr "Domajno:"
2154 msgid "Username:"
2155 msgstr "Salutnomo:"
2157 msgid "SMB authentication"
2158 msgstr "SMB-atestado"
2160 msgid "set &user ID on execution"
2161 msgstr "agordi &uzantan identigilon dum plenumigo"
2163 msgid "set &group ID on execution"
2164 msgstr "&agordi grupan identigilon dum plenumigo"
2166 msgid "stick&y bit"
2167 msgstr "&gluema bito"
2169 msgid "&read by owner"
2170 msgstr "&legi laŭ estro"
2172 msgid "&write by owner"
2173 msgstr "&skribi laŭ estro"
2175 msgid "e&xecute/search by owner"
2176 msgstr "&plenumi/serĉi laŭ estro"
2178 msgid "rea&d by group"
2179 msgstr "l&egi laŭ grupo"
2181 msgid "write by grou&p"
2182 msgstr "skribi laŭ g&rupo"
2184 msgid "execu&te/search by group"
2185 msgstr "ple&numi/serĉi laŭ grupo"
2187 msgid "read &by others"
2188 msgstr "leg&i laŭ aliaj"
2190 msgid "wr&ite by others"
2191 msgstr "s&kribi laŭ aliaj"
2193 msgid "execute/searc&h by others"
2194 msgstr "plenu&mi/serĉi laŭ aliaj"
2196 msgid "Name:"
2197 msgstr "Nomo:"
2199 msgid "Permissions (octal):"
2200 msgstr "Permesoj (Okuma):"
2202 msgid "Owner name:"
2203 msgstr "Estra nomo:"
2205 msgid "Group name:"
2206 msgstr "Grupa nomo:"
2208 msgid "&Marked all"
2209 msgstr "&Marki ĉion"
2211 msgid "S&et marked"
2212 msgstr "&Elekti markitajn"
2214 msgid "C&lear marked"
2215 msgstr "&Forviŝi markitajn"
2217 msgid "Chmod command"
2218 msgstr "Komando chmod"
2220 msgid "Permission"
2221 msgstr "Permeso"
2223 msgid "File"
2224 msgstr "Dosiero"
2226 msgid "Set &groups"
2227 msgstr "Elekti &grupojn"
2229 msgid "Set &users"
2230 msgstr "&Elekti uzantojn"
2232 msgid "Name"
2233 msgstr "Nomo"
2235 msgid "Owner name"
2236 msgstr "Estra nomo"
2238 msgid "Group name"
2239 msgstr "Grupa nomo"
2241 msgid "Size"
2242 msgstr "Grando"
2244 msgid "Chown command"
2245 msgstr "Komando chown"
2247 msgid "User name"
2248 msgstr "Salutnomo"
2250 msgid "<Unknown user>"
2251 msgstr "<Nekonata uzanto>"
2253 msgid "<Unknown group>"
2254 msgstr "<Nekonata grupo>"
2256 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2257 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
2259 msgid "Files tagged, want to cd?"
2260 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
2262 msgid "Cannot change directory"
2263 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
2265 msgid "Filter"
2266 msgstr "Filtri"
2268 msgid "Set expression for filtering filenames"
2269 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
2271 #, c-format
2272 msgid "Link %s to:"
2273 msgstr "Ligi je %s al:"
2275 msgid "Link"
2276 msgstr "Ligi"
2278 #, c-format
2279 msgid "link: %s"
2280 msgstr "ligilo: %s"
2282 #, c-format
2283 msgid "symlink: %s"
2284 msgstr "mola ligilo: %s"
2286 #, c-format
2287 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2288 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
2290 msgid "View file"
2291 msgstr "Vidi dosieron"
2293 msgid "Filename:"
2294 msgstr "Dosiernomo:"
2296 msgid "Filtered view"
2297 msgstr "Filtrita vido"
2299 msgid "Filter command and arguments:"
2300 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
2302 msgid "Edit file"
2303 msgstr "Redakti dosieron"
2305 msgid "Create a new Directory"
2306 msgstr "Krei novan dosierujon"
2308 msgid "Enter directory name:"
2309 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
2311 msgid "Extension file edit"
2312 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
2314 msgid "Which extension file you want to edit?"
2315 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
2317 msgid "&System Wide"
2318 msgstr "Tut&sisteme"
2320 msgid "Highlighting groups file edit"
2321 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
2323 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2324 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
2326 msgid "Compare directories"
2327 msgstr "Kompari dosierujojn"
2329 msgid "Select compare method:"
2330 msgstr "Elektu komparan metodon:"
2332 msgid "&Quick"
2333 msgstr "&Rapida"
2335 msgid "&Size only"
2336 msgstr "Nur laŭ &grando"
2338 msgid "&Thorough"
2339 msgstr "&Funde"
2341 msgid ""
2342 "Both panels should be in the listing mode\n"
2343 "to use this command"
2344 msgstr ""
2345 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
2346 "por uzi ĉi tiun komandon"
2348 msgid ""
2349 "Not an xterm or Linux console;\n"
2350 "the panels cannot be toggled."
2351 msgstr ""
2352 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
2353 "la flankojn oni ne povis inversigi."
2355 #, c-format
2356 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2357 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
2359 #, c-format
2360 msgid "Symlink '%s' points to:"
2361 msgstr "Mola ligilo '%s' alidirektas al:"
2363 msgid "Edit symlink"
2364 msgstr "Redakti molan ligilon"
2366 #, c-format
2367 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2368 msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
2370 #, c-format
2371 msgid "edit symlink: %s"
2372 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
2374 msgid "FTP to machine"
2375 msgstr "FTP al servilo"
2377 msgid "SFTP to machine"
2378 msgstr "SFTP al servilo"
2380 msgid "Shell link to machine"
2381 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
2383 msgid "SMB link to machine"
2384 msgstr "SMB-ligilo al servilo"
2386 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2387 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
2389 msgid ""
2390 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2391 "files on: (F1 for details)"
2392 msgstr ""
2393 "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\n"
2394 "dosierojn: (F1 por detaloj)"
2396 msgid "Directory scanning"
2397 msgstr "Dosieruja skanado"
2399 msgid "Setup"
2400 msgstr "Agordo"
2402 #, c-format
2403 msgid "Setup saved to %s"
2404 msgstr "Agordo konservita al %s"
2406 #, c-format
2407 msgid "Unable to save setup to %s"
2408 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
2410 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2411 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2416 "%s"
2417 msgstr ""
2418 "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
2419 "%s"
2421 msgid "Cannot read directory contents"
2422 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
2424 msgid "Parameter"
2425 msgstr "Parametro"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot create temporary command file\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2432 "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n"
2433 "%s"
2435 #, c-format
2436 msgid " %s%s file error"
2437 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2442 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2443 "Commander package."
2444 msgstr ""
2445 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
2446 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
2447 "Commander."
2449 #, c-format
2450 msgid "%s file error"
2451 msgstr "%s dosiera eraro"
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2456 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2457 msgstr ""
2458 "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii "
2459 "ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2461 msgid "DialogTitle|Copy"
2462 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2464 msgid "DialogTitle|Move"
2465 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2467 msgid "DialogTitle|Delete"
2468 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2470 msgid "FileOperation|Copy"
2471 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2473 msgid "FileOperation|Move"
2474 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2476 msgid "FileOperation|Delete"
2477 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2479 #, no-c-format
2480 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2481 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2483 #, no-c-format
2484 msgid "%o %d %f%m"
2485 msgstr "%o %d %f%m"
2487 msgid "files"
2488 msgstr "dosierojn"
2490 msgid "directory"
2491 msgstr "dosierujon"
2493 msgid "directories"
2494 msgstr "dosierujojn"
2496 msgid "files/directories"
2497 msgstr "dosier(uj)ojn"
2499 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2500 msgid " with source mask:"
2501 msgstr " kun fonta masko:"
2503 msgid "Cannot make the hardlink"
2504 msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2511 "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2512 "%s"
2514 msgid ""
2515 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2516 "\n"
2517 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2525 "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n"
2526 "%s"
2528 msgid "Ski&p all"
2529 msgstr "Preter&lasi ĉion"
2531 msgid "&Retry"
2532 msgstr "&Reprovi"
2534 #, c-format
2535 msgid ""
2536 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2537 "Delete it recursively?"
2538 msgstr ""
2539 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2540 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Background process:\n"
2545 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2546 "Delete it recursively?"
2547 msgstr ""
2548 "Fona procezo:\n"
2549 "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n"
2550 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2552 msgid "Non&e"
2553 msgstr "Neni&o"
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2558 "%s"
2559 msgstr ""
2560 "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n"
2561 "%s"
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "\"%s\"\n"
2566 "and\n"
2567 "\"%s\"\n"
2568 "are the same file"
2569 msgstr ""
2570 "\"%s\"\n"
2571 "kaj\n"
2572 "\"%s\"\n"
2573 "estas la sama dosiero"
2575 #, c-format
2576 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2577 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2582 "%s"
2583 msgstr ""
2584 "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2585 "%s"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2590 "%s"
2591 msgstr ""
2592 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2593 "%s"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr ""
2600 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2601 "%s"
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2606 "%s"
2607 msgstr ""
2608 "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2609 "%s"
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2614 "%s"
2615 msgstr ""
2616 "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n"
2617 "%s"
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2622 "%s"
2623 msgstr ""
2624 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2625 "%s"
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2633 "%s"
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2638 "%s"
2639 msgstr ""
2640 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n"
2641 "%s"
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n"
2649 "%s"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2657 "%s"
2659 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2660 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2665 "%s"
2666 msgstr ""
2667 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2668 "%s"
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2676 "%s"
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2681 "%s"
2682 msgstr ""
2683 "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n"
2684 "%s"
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2689 "%s"
2690 msgstr ""
2691 "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n"
2692 "%s"
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2700 "%s"
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2708 "%s"
2710 msgid "(stalled)"
2711 msgstr "(paŭzinta)"
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2719 "%s"
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2724 "%s"
2725 msgstr ""
2726 "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2727 "%s"
2729 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2730 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2732 msgid "&Keep"
2733 msgstr "&Teni"
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n"
2741 "%s"
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2746 "%s"
2747 msgstr ""
2748 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2749 "%s"
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2754 "\"%s\""
2755 msgstr ""
2756 "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n"
2757 "\"%s\""
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2765 "%s"
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2773 "%s"
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2778 "%s"
2779 msgstr ""
2780 "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n"
2781 "%s"
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "\"%s\"\n"
2786 "and\n"
2787 "\"%s\"\n"
2788 "are the same directory"
2789 msgstr ""
2790 "\"%s\"\n"
2791 "kaj\n"
2792 "\"%s\"\n"
2793 "estas la sama dosierujo"
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n"
2801 "%s"
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2806 "%s"
2807 msgstr ""
2808 "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2809 "%s"
2811 #, c-format
2812 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2813 msgstr "Dosierujoj: %zu, ĉioma grando: %s"
2815 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2816 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2818 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2819 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fonon"
2821 msgid "S&uspend"
2822 msgstr "&Paŭzigi"
2824 msgid "Con&tinue"
2825 msgstr "&Daŭrigi"
2827 #, c-format
2828 msgid "%d:%02d.%02d"
2829 msgstr "%d:%02d.%02d"
2831 #, c-format
2832 msgid "ETA %s"
2833 msgstr "Taskita resto: %s"
2835 #, c-format
2836 msgid "%.2f MB/s"
2837 msgstr "%.2f MB/s"
2839 #, c-format
2840 msgid "%.2f KB/s"
2841 msgstr "%.2f KB/s"
2843 #, c-format
2844 msgid "%ld B/s"
2845 msgstr "%ld B/s"
2847 msgid "Target file already exists!"
2848 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2850 #, c-format
2851 msgid "New     : %s, size %s"
2852 msgstr "Nova: %s, grando %s"
2854 #, c-format
2855 msgid "Existing: %s, size %s"
2856 msgstr "Jama: %s, grando %s"
2858 msgid "Overwrite this target?"
2859 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2861 msgid "A&ppend"
2862 msgstr "Al&meti"
2864 msgid "&Reget"
2865 msgstr "&Reakiri"
2867 msgid "Overwrite all targets?"
2868 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2870 msgid "&Update"
2871 msgstr "&Aktualigi"
2873 msgid "If &size differs"
2874 msgstr "Se &grando malsamas"
2876 msgid "File exists"
2877 msgstr "Dosiero ekzistas"
2879 msgid "Background process: File exists"
2880 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2882 #, c-format
2883 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2884 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
2886 #, c-format
2887 msgid "Files processed: %zu"
2888 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
2890 #, c-format
2891 msgid "Time: %s %s"
2892 msgstr "Tempo: %s %s"
2894 #, c-format
2895 msgid "Time: %s %s (%s)"
2896 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2898 #, c-format
2899 msgid "Time: %s"
2900 msgstr "Tempo: %s"
2902 #, c-format
2903 msgid "Time: %s (%s)"
2904 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2906 #, c-format
2907 msgid " Total: %s "
2908 msgstr " Kiomo: %s "
2910 #, c-format
2911 msgid " Total: %s/%s "
2912 msgstr " Kiomo: %s el %s "
2914 msgid "Source"
2915 msgstr "Fonto"
2917 msgid "Target"
2918 msgstr "Celo"
2920 msgid "Deleting"
2921 msgstr "Foriganta"
2923 msgid "&Using shell patterns"
2924 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
2926 msgid "to:"
2927 msgstr "al:"
2929 msgid "Follow &links"
2930 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2932 msgid "Preserve &attributes"
2933 msgstr "Konservi &atributojn"
2935 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2936 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2938 msgid "&Stable symlinks"
2939 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2941 msgid "&Background"
2942 msgstr "&Fone"
2944 #, c-format
2945 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2946 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2948 msgid "&Chdir"
2949 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2951 msgid "&Again"
2952 msgstr "&Denove"
2954 msgid "Pane&lize"
2955 msgstr "F&lankigi"
2957 msgid "&View - F3"
2958 msgstr "&Vidi - F3"
2960 msgid "&Edit - F4"
2961 msgstr "&Redakti - F4"
2963 #, c-format
2964 msgid "Found: %lu"
2965 msgstr "Trovita: %lu"
2967 msgid "Malformed regular expression"
2968 msgstr "Misformita regulesprimo"
2970 msgid "File name:"
2971 msgstr "Dosiernomo:"
2973 msgid "&Find recursively"
2974 msgstr "&Trovi rekursie"
2976 msgid "S&kip hidden"
2977 msgstr "P&reterlasi kaŝitan"
2979 msgid "Content:"
2980 msgstr "Enhavo:"
2982 msgid "Sea&rch for content"
2983 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2985 msgid "Case sens&itive"
2986 msgstr "&Ignori usklecon"
2988 msgid "A&ll charsets"
2989 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2991 msgid "Fir&st hit"
2992 msgstr "Unu&a rezulto"
2994 msgid "&Tree"
2995 msgstr "&Arbo"
2997 msgid "Find File"
2998 msgstr "Trovi dosieron"
3000 msgid "Start at:"
3001 msgstr "Komenci je:"
3003 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3004 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
3006 #, c-format
3007 msgid "Grepping in %s"
3008 msgstr "Grep-anta en %s"
3010 msgid "Finished"
3011 msgstr "Finita"
3013 #, c-format
3014 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3015 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3016 msgstr[0] "Finita (ignoris %zu dosierujon)"
3017 msgstr[1] "Finita (ignoris %zu dosierujojn)"
3019 msgid "Searching"
3020 msgstr "Serĉanta"
3022 msgid "Change &to"
3023 msgstr "Ŝanĝi &al"
3025 msgid "&Free VFSs now"
3026 msgstr "&Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
3028 msgid "&Refresh"
3029 msgstr "&Refreŝigi"
3031 msgid "&Add current"
3032 msgstr "&Aldoni nunan"
3034 msgid "&Up"
3035 msgstr "&Supren"
3037 msgid "New &group"
3038 msgstr "Nova &grupo"
3040 msgid "New &entry"
3041 msgstr "&Nova ero"
3043 msgid "&Insert"
3044 msgstr "&Enmeti"
3046 msgid "&Remove"
3047 msgstr "&Forigi"
3049 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3050 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
3052 msgid "Active VFS directories"
3053 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
3055 msgid "Directory hotlist"
3056 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
3058 msgid "Top level group"
3059 msgstr "Plej supra grupo"
3061 msgid "Directory path"
3062 msgstr "Dosieruja vojo"
3064 #, c-format
3065 msgid "Moving %s"
3066 msgstr "Movanta je %s"
3068 msgid "Directory label"
3069 msgstr "Dosieruja etikedo"
3071 msgid "&Append"
3072 msgstr "&Almeti"
3074 msgid "New hotlist entry"
3075 msgstr "Nova rapidolista ero"
3077 msgid "Directory label:"
3078 msgstr "Dosieruja etikedo:"
3080 msgid "Directory path:"
3081 msgstr "Dosieruja vojo:"
3083 msgid "New hotlist group"
3084 msgstr "Nova rapidolista grupo"
3086 msgid "Name of new group:"
3087 msgstr "Nomo de nova grupo:"
3089 #, c-format
3090 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3091 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3096 "Remove it?"
3097 msgstr ""
3098 "Grupo \"%s\" ne vakas.\n"
3099 "Ĉu forigi ĝin?"
3101 msgid "Hotlist Load"
3102 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "MC was unable to write %s file,\n"
3107 "your old hotlist entries were not deleted"
3108 msgstr ""
3109 "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\n"
3110 "viaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
3112 #, c-format
3113 msgid "Label for \"%s\":"
3114 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
3116 msgid "Add to hotlist"
3117 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
3119 #, c-format
3120 msgid "Midnight Commander %s"
3121 msgstr "Midnight Commander %s"
3123 #, c-format
3124 msgid "File: %s"
3125 msgstr "Dosiero: %s"
3127 msgid "No node information"
3128 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
3130 msgid "Free nodes:"
3131 msgstr "Liberaj nodoj: "
3133 msgid "No space information"
3134 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
3136 #, c-format
3137 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3138 msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
3140 #, c-format
3141 msgid "Type:       %s"
3142 msgstr "Tipo:           %s"
3144 msgid "non-local vfs"
3145 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
3147 #, c-format
3148 msgid "Device:     %s"
3149 msgstr "Aparato:        %s"
3151 #, c-format
3152 msgid "Filesystem: %s"
3153 msgstr "Dosiersistemo:  %s"
3155 #, c-format
3156 msgid "Accessed:   %s"
3157 msgstr "Atingita:       %s"
3159 #, c-format
3160 msgid "Modified:   %s"
3161 msgstr "Modifita:       %s"
3163 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3164 #, c-format
3165 msgid "Changed:    %s"
3166 msgstr "Ŝanĝita:        %s"
3168 #, c-format
3169 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3170 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
3172 #, c-format
3173 msgid "Size:       %s"
3174 msgstr "Grando:         %s"
3176 #, c-format
3177 msgid " (%lu block)"
3178 msgid_plural " (%lu blocks)"
3179 msgstr[0] " (%lu bloko)"
3180 msgstr[1] " (%lu blokoj)"
3182 #, c-format
3183 msgid "Owner:      %s/%s"
3184 msgstr "Estro:          %s/%s"
3186 #, c-format
3187 msgid "Links:      %d"
3188 msgstr "Ligiloj:        %d"
3190 #, c-format
3191 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3192 msgstr "Permesoj:       %s (%04o)"
3194 #, c-format
3195 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3196 msgstr "Loko:           %Xh:%Xh"
3198 msgid "&Equal split"
3199 msgstr "&Same granda"
3201 msgid "&Menubar visible"
3202 msgstr "Menu&linio videbla"
3204 msgid "Command &prompt"
3205 msgstr "Malsupra &komandlinio"
3207 msgid "&Keybar visible"
3208 msgstr "Kl&avlinia videbla"
3210 msgid "H&intbar visible"
3211 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
3213 msgid "&XTerm window title"
3214 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
3216 msgid "&Show free space"
3217 msgstr "Montri liberan spa&con"
3219 msgid "Panel split"
3220 msgstr "Flanka splito"
3222 msgid "Console output"
3223 msgstr "Terminala eligo"
3225 msgid "&Vertical"
3226 msgstr "&Vertikala"
3228 msgid "&Horizontal"
3229 msgstr "&Horizontala"
3231 msgid "Output lines:"
3232 msgstr "Eligaj linioj:"
3234 msgid "Layout"
3235 msgstr "Aranĝo"
3237 msgid "File listin&g"
3238 msgstr "&Dosiero listo"
3240 msgid "&Quick view"
3241 msgstr "Rapida &vido"
3243 msgid "&Info"
3244 msgstr "&Informoj"
3246 #, fuzzy
3247 msgid "&Listing format..."
3248 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3250 msgid "&Sort order..."
3251 msgstr "&Ordigi laŭ..."
3253 msgid "&Filter..."
3254 msgstr "&Filtri..."
3256 msgid "&Encoding..."
3257 msgstr "&Kodoprezento..."
3259 msgid "FT&P link..."
3260 msgstr "FT&P-ligilo..."
3262 msgid "S&hell link..."
3263 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
3265 msgid "S&FTP link..."
3266 msgstr "&SFTP-ligilo..."
3268 msgid "SM&B link..."
3269 msgstr "SM&B-a ligilo..."
3271 msgid "Paneli&ze"
3272 msgstr "&Flankigi"
3274 msgid "&Rescan"
3275 msgstr "&Refreŝigi"
3277 msgid "&View"
3278 msgstr "&Vidi"
3280 msgid "Vie&w file..."
3281 msgstr "Vidi do&sieron..."
3283 msgid "&Filtered view"
3284 msgstr "&Filtrita vido"
3286 msgid "&Copy"
3287 msgstr "&Kopii"
3289 msgid "C&hmod"
3290 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
3292 msgid "&Link"
3293 msgstr "&Ligilo"
3295 msgid "&Symlink"
3296 msgstr "&Mola ligilo"
3298 msgid "Relative symlin&k"
3299 msgstr "&Relativa mola ligilo"
3301 msgid "Edit s&ymlink"
3302 msgstr "Re&dakti molan ligilon"
3304 msgid "Ch&own"
3305 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
3307 msgid "&Advanced chown"
3308 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
3310 msgid "&Rename/Move"
3311 msgstr "Al&inomi/Movi"
3313 msgid "&Mkdir"
3314 msgstr "&Novan dosierujon"
3316 msgid "&Quick cd"
3317 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
3319 msgid "Select &group"
3320 msgstr "Elekti &grupon"
3322 msgid "U&nselect group"
3323 msgstr "Malelekti gr&upon"
3325 msgid "&Invert selection"
3326 msgstr "Inversigi elek&ton"
3328 msgid "E&xit"
3329 msgstr "&Eliri"
3331 msgid "&User menu"
3332 msgstr "&Uzanto-menuo"
3334 msgid "&Directory tree"
3335 msgstr "&Dosieruja arbo"
3337 msgid "&Find file"
3338 msgstr "&Trovi dosieron"
3340 msgid "S&wap panels"
3341 msgstr "In&versigi flankojn"
3343 msgid "Switch &panels on/off"
3344 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
3346 msgid "&Compare directories"
3347 msgstr "&Kompari dosierujojn"
3349 msgid "C&ompare files"
3350 msgstr "K&ompari dosierojn"
3352 msgid "E&xternal panelize"
3353 msgstr "&Eksterigi flankojn"
3355 msgid "Show directory s&izes"
3356 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
3358 msgid "Command &history"
3359 msgstr "Komanda &historio"
3361 msgid "Di&rectory hotlist"
3362 msgstr "Dosieru&ja rapidolisto"
3364 msgid "&Active VFS list"
3365 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
3367 msgid "&Background jobs"
3368 msgstr "Fo&naj taskoj"
3370 msgid "Screen lis&t"
3371 msgstr "&Paĝa listo"
3373 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3374 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
3376 msgid "&Listing format edit"
3377 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
3379 msgid "Edit &extension file"
3380 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
3382 msgid "Edit &menu file"
3383 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
3385 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3386 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
3388 msgid "&Configuration..."
3389 msgstr "Ag&ordo..."
3391 msgid "&Layout..."
3392 msgstr "&Aranĝo..."
3394 msgid "&Panel options..."
3395 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
3397 msgid "C&onfirmation..."
3398 msgstr "Ko&nfirmo..."
3400 msgid "&Appearance..."
3401 msgstr "A&spekto..."
3403 msgid "&Display bits..."
3404 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
3406 msgid "&Virtual FS..."
3407 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
3409 msgid "Panels:"
3410 msgstr "Flankoj:"
3412 #, c-format
3413 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3414 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3415 msgstr[0] "%zu paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
3416 msgstr[1] "%zu paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
3418 msgid "The Midnight Commander"
3419 msgstr "Midnight Commander"
3421 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3422 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
3424 msgid "&Above"
3425 msgstr "&Supra"
3427 msgid "&Left"
3428 msgstr "&Maldekstra"
3430 msgid "&Below"
3431 msgstr "Mals&upra"
3433 msgid "&Right"
3434 msgstr "D&ekstra"
3436 msgid "ButtonBar|Menu"
3437 msgstr "ButtonBar|Menuo"
3439 msgid "ButtonBar|View"
3440 msgstr "ButtonBar|Vidi"
3442 msgid "ButtonBar|RenMov"
3443 msgstr "ButtonBar|Movi"
3445 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3446 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
3448 msgid "Memory exhausted!"
3449 msgstr "Memoro eluzita!"
3451 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3452 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3453 msgid "sort|u"
3454 msgstr "sort|n"
3456 msgid "&Unsorted"
3457 msgstr "Ne&ordigita"
3459 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3460 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3461 msgid "sort|n"
3462 msgstr "sort|n"
3464 msgid "&Name"
3465 msgstr "&Nomo"
3467 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3468 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3469 msgid "sort|v"
3470 msgstr "sort|e"
3472 msgid "&Version"
3473 msgstr "&Eldono"
3475 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3476 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3477 msgid "sort|e"
3478 msgstr "sort|a"
3480 msgid "E&xtension"
3481 msgstr "&Aldonaĵo"
3483 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3484 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3485 msgid "sort|s"
3486 msgstr "sort|g"
3488 msgid "&Size"
3489 msgstr "&Grando"
3491 msgid "Block Size"
3492 msgstr "Bloka grando"
3494 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3495 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3496 msgid "sort|m"
3497 msgstr "sort|m"
3499 msgid "&Modify time"
3500 msgstr "&Modifo-tempo"
3502 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3504 msgid "sort|a"
3505 msgstr "sort|a"
3507 msgid "&Access time"
3508 msgstr "A&tingo-tempo"
3510 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3512 msgid "sort|h"
3513 msgstr "sort|ŝ"
3515 msgid "C&hange time"
3516 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3518 msgid "Perm"
3519 msgstr "Perm"
3521 msgid "Nl"
3522 msgstr "Nl"
3524 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3525 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3526 msgid "sort|i"
3527 msgstr "sort|i"
3529 msgid "&Inode"
3530 msgstr "&Inode"
3532 msgid "UID"
3533 msgstr "Uzanta identigilo"
3535 msgid "GID"
3536 msgstr "GID"
3538 msgid "Owner"
3539 msgstr "Estro"
3541 msgid "Group"
3542 msgstr "Grupo"
3544 msgid "[dev]"
3545 msgstr "[aparato]"
3547 msgid "UP--DIR"
3548 msgstr "SUPREN"
3550 msgid "SYMLINK"
3551 msgstr "MOLA LIGILO"
3553 msgid "SUB-DIR"
3554 msgstr "MALSUPREN"
3556 msgid "<readlink failed>"
3557 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3559 #, c-format
3560 msgid "%s in %d file"
3561 msgid_plural "%s in %d files"
3562 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3563 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3565 msgid "Panelize"
3566 msgstr "F&lankigi"
3568 msgid "Unknown tag on display format:"
3569 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3571 msgid "&Files only"
3572 msgstr "Nur &dosierujoj"
3574 msgid "&Case sensitive"
3575 msgstr "&Usklecon ignori"
3577 msgid "Select"
3578 msgstr "Elekti"
3580 msgid "Unselect"
3581 msgstr "Malelekti"
3583 msgid "Do you really want to execute?"
3584 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3586 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3587 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3589 msgid "&Add new"
3590 msgstr "&Aldoni novan"
3592 msgid "External panelize"
3593 msgstr "Eksterigi flankojn"
3595 msgid "Other command"
3596 msgstr "Alia komando"
3598 msgid "Command"
3599 msgstr "Komando"
3601 msgid "Add to external panelize"
3602 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3604 msgid "Enter command label:"
3605 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3607 msgid "Cannot invoke command."
3608 msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
3610 msgid "Pipe close failed"
3611 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3613 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3614 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3616 msgid "Modified git files"
3617 msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
3619 msgid "Find rejects after patching"
3620 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3622 msgid "Find *.orig after patching"
3623 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3625 msgid "Find SUID and SGID programs"
3626 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3631 "%s\n"
3632 msgstr ""
3633 "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3634 "%s\n"
3636 #, c-format
3637 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3638 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3640 #, c-format
3641 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3642 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "Cannot stat the destination\n"
3647 "%s"
3648 msgstr ""
3649 "Ne eblas trovi la celon\n"
3650 "%s"
3652 #, c-format
3653 msgid "Delete %s?"
3654 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3656 msgid "ButtonBar|Static"
3657 msgstr "ButtonBar|Statika"
3659 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3660 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3662 msgid "ButtonBar|Rescan"
3663 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3665 msgid "ButtonBar|Forget"
3666 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3668 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3669 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Cannot write to the %s file:\n"
3674 "%s\n"
3675 msgstr ""
3676 "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n"
3677 "%s\n"
3679 msgid "Debug"
3680 msgstr "Senerarigi"
3682 msgid "ERROR:"
3683 msgstr "ERARO:"
3685 msgid "True:"
3686 msgstr "Vera:"
3688 msgid "False:"
3689 msgstr "Malvera:"
3691 msgid "Error calling program"
3692 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3694 msgid "Warning -- ignoring file"
3695 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3700 "Using it may compromise your security"
3701 msgstr ""
3702 "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale "
3703 "skribebla.\n"
3704 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3706 msgid "Format error on file Extensions File"
3707 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
3709 #, c-format
3710 msgid "The %%var macro has no default"
3711 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3713 #, c-format
3714 msgid "The %%var macro has no variable"
3715 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3717 #, c-format
3718 msgid "No suitable entries found in %s"
3719 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3721 msgid "User menu"
3722 msgstr "Uzanto-menuo"
3724 msgid "Help file format error\n"
3725 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3727 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3728 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3730 #, c-format
3731 msgid "Cannot find node %s in help file"
3732 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3734 msgid "Help"
3735 msgstr "Helpo"
3737 msgid "ButtonBar|Index"
3738 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3740 msgid "ButtonBar|Prev"
3741 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3743 msgid "Learn keys"
3744 msgstr "Lerni klavojn"
3746 msgid "Teach me a key"
3747 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Please press the %s\n"
3752 "and then wait until this message disappears.\n"
3753 "\n"
3754 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3755 "next to its button.\n"
3756 "\n"
3757 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3758 "and wait as well."
3759 msgstr ""
3760 "Bonvolu premu je %s\n"
3761 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3762 "\n"
3763 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3764 "apud ĝia butono.\n"
3765 "\n"
3766 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3767 "kaj ankaŭ atendu."
3769 msgid "Cannot accept this key"
3770 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3772 #, c-format
3773 msgid "You have entered \"%s\""
3774 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3776 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3777 msgid "OK"
3778 msgstr "Bone"
3780 msgid ""
3781 "It seems that all your keys already\n"
3782 "work fine. That's great."
3783 msgstr ""
3784 "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3785 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3787 msgid "&Discard"
3788 msgstr "&Forviŝi"
3790 msgid ""
3791 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3792 "All your keys work well."
3793 msgstr ""
3794 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3795 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3797 msgid ""
3798 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3799 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3800 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3801 msgstr ""
3802 "Premu ĉiujn el la klavoj menciitaj supre. Post tiu faro, kontrolu kiujn\n"
3803 "klavojn estos markitaj per \"Bone\". Premu la spacetklavon por manka\n"
3804 "klavo aŭ alklaku per muso por difini ĝin. Movi inter la eroj per tabo."
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Failed to run:\n"
3809 "%s\n"
3810 msgstr ""
3811 "Malsukcesis plenumigi:\n"
3812 "%s\n"
3814 msgid "Home directory path is not absolute"
3815 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "\n"
3820 "Failed while close:\n"
3821 "%s\n"
3822 msgstr ""
3823 "\n"
3824 "Malsukcesi dum fermi:\n"
3825 "%s\n"
3827 msgid "Choose codepage"
3828 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3830 msgid "-  < No translation >"
3831 msgstr "- < Neniu traduko >"
3833 msgid "%b %e  %Y"
3834 msgstr "%b %e  %Y"
3836 msgid "%b %e %H:%M"
3837 msgstr "%b %e %H:%M"
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Cannot save file %s:\n"
3842 "%s"
3843 msgstr ""
3844 "Ne eblas konservi dosieron %s:\n"
3845 "%s"
3847 msgid ""
3848 "GNU Midnight Commander is already\n"
3849 "running on this terminal.\n"
3850 "Subshell support will be disabled."
3851 msgstr ""
3852 "Midnight Commander de GNU jam estas\n"
3853 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3854 "Subŝelo estos malebligita."
3856 #, c-format
3857 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3858 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3860 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3861 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3863 #, c-format
3864 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3865 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3867 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3868 msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3870 msgid "Using the ncurses library\n"
3871 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3873 msgid "Using the ncursesw library\n"
3874 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3876 msgid "With builtin Editor\n"
3877 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
3879 msgid "With optional subshell support\n"
3880 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3882 msgid "With subshell support as default\n"
3883 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
3885 msgid "With support for background operations\n"
3886 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3888 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3889 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3891 msgid "With mouse support on xterm\n"
3892 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3894 msgid "With support for X11 events\n"
3895 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3897 msgid "With internationalization support\n"
3898 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3900 msgid "With multiple codepages support\n"
3901 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3903 #, c-format
3904 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3905 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3907 #, c-format
3908 msgid "Virtual File Systems:"
3909 msgstr "Virtualaj dosiersistemoj:"
3911 #, c-format
3912 msgid "Data types:"
3913 msgstr "Datumtipoj:"
3915 msgid "Home directory:"
3916 msgstr "Hejma dosierujo:"
3918 msgid "Profile root directory:"
3919 msgstr "Hejma dosierujo profila:"
3921 msgid "System data"
3922 msgstr "Sistemaj datumoj"
3924 msgid "Config directory:"
3925 msgstr "Agorda dosierujo:"
3927 msgid "Data directory:"
3928 msgstr "Datuma dosierujo:"
3930 msgid "File extension handlers:"
3931 msgstr "Dosiersufiksaj traktiloj:"
3933 msgid "VFS plugins and scripts:"
3934 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
3936 msgid "User data"
3937 msgstr "Uzanto-datumoj"
3939 msgid "Cache directory:"
3940 msgstr "Teneja dosierujo:"
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Cannot open cpio archive\n"
3945 "%s"
3946 msgstr ""
3947 "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n"
3948 "%s"
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "Premature end of cpio archive\n"
3953 "%s"
3954 msgstr ""
3955 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
3956 "%s"
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Inconsistent hardlinks of\n"
3961 "%s\n"
3962 "in cpio archive\n"
3963 "%s"
3964 msgstr ""
3965 "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n"
3966 "%s\n"
3967 "en cpio-dosiero\n"
3968 "%s"
3970 #, c-format
3971 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3972 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterlasanta!"
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3977 "%s"
3978 msgstr ""
3979 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
3980 "%s"
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "Unexpected end of file\n"
3985 "%s"
3986 msgstr ""
3987 "Neatendita dosierfino\n"
3988 "%s"
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Cannot open %s archive\n"
3993 "%s"
3994 msgstr ""
3995 "Ne eblas malfermi dosiero %s\n"
3996 "%s"
3998 msgid "Inconsistent extfs archive"
3999 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
4001 #, c-format
4002 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4003 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
4005 #, c-format
4006 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4007 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
4009 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4010 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
4012 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4013 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
4015 #, c-format
4016 msgid "fish: Password is required for %s"
4017 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
4019 msgid "fish: Sending password..."
4020 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
4022 msgid "fish: Sending initial line..."
4023 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
4025 msgid "fish: Handshaking version..."
4026 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
4028 msgid "fish: Getting host info..."
4029 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
4031 #, c-format
4032 msgid "fish: Reading directory %s..."
4033 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
4035 #, c-format
4036 msgid "%s: done."
4037 msgstr "%s: finita."
4039 #, c-format
4040 msgid "%s: failure"
4041 msgstr "%s: malsukceso"
4043 #, c-format
4044 msgid "fish: store %s: sending command..."
4045 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
4047 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4048 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
4050 msgid "fish: storing file"
4051 msgstr "fish: konservanta dosieron"
4053 msgid "Aborting transfer..."
4054 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
4056 msgid "Error reported after abort."
4057 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
4059 msgid "Aborted transfer would be successful."
4060 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
4062 #, c-format
4063 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4064 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
4066 #, c-format
4067 msgid "FTP: Password required for %s"
4068 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
4070 msgid "ftpfs: sending login name"
4071 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
4073 msgid "ftpfs: sending user password"
4074 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
4076 #, c-format
4077 msgid "FTP: Account required for user %s"
4078 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
4080 msgid "Account:"
4081 msgstr "Konto:"
4083 msgid "ftpfs: sending user account"
4084 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
4086 msgid "ftpfs: logged in"
4087 msgstr "ftpfs: ensalutita"
4089 #, c-format
4090 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4091 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
4093 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4094 msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
4096 #, c-format
4097 msgid "ftpfs: %s"
4098 msgstr "ftpfs: %s"
4100 #, c-format
4101 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4102 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
4104 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4105 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
4107 #, c-format
4108 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4109 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
4111 #, c-format
4112 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4113 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
4115 msgid "ftpfs: invalid address family"
4116 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
4118 #, c-format
4119 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4120 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
4122 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4123 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
4125 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4126 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
4128 #, c-format
4129 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4130 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
4132 msgid "ftpfs: abort failed"
4133 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
4135 msgid "ftpfs: CWD failed."
4136 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
4138 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4139 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
4141 msgid "Resolving symlink..."
4142 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
4144 #, c-format
4145 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4146 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
4148 msgid "(strict rfc959)"
4149 msgstr "(severa rfc959)"
4151 msgid "(chdir first)"
4152 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
4154 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4155 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
4157 msgid "ftpfs: storing file"
4158 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
4160 msgid ""
4161 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4162 "Remove password or correct mode"
4163 msgstr ""
4164 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
4165 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
4167 #, c-format
4168 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4169 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4174 "%s\n"
4175 msgstr ""
4176 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
4177 "%s\n"
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4182 "%s\n"
4183 msgstr ""
4184 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
4185 "%s\n"
4187 #, c-format
4188 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4189 msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
4191 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4192 msgstr "sftp: Ne eblas atingi la aktualan salutnomon."
4194 msgid "sftp: Invalid host name."
4195 msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
4197 #, c-format
4198 msgid "sftp: %s"
4199 msgstr "sftp: %s"
4201 #, c-format
4202 msgid "sftp: making connection to %s"
4203 msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
4205 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4206 msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
4208 #, c-format
4209 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4210 msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
4212 #, c-format
4213 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4214 msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
4216 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4217 msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
4219 #, c-format
4220 msgid "sftp: Enter password for %s "
4221 msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
4223 msgid "sftp: Password is empty."
4224 msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
4226 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4227 msgstr "sftp: Malsukcesis starigi SSH-seancon"
4229 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4230 msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
4232 #, c-format
4233 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4234 msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
4236 msgid "sftp: Listing done."
4237 msgstr "sftp: Listado finita."
4239 #, c-format
4240 msgid "reconnect to %s failed"
4241 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
4243 msgid "Authentication failed"
4244 msgstr "Atestado malsukcesis"
4246 #, c-format
4247 msgid "Error %s creating directory %s"
4248 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
4250 #, c-format
4251 msgid "Error %s removing directory %s"
4252 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
4254 #, c-format
4255 msgid "%s opening remote file %s"
4256 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
4258 #, c-format
4259 msgid "%s removing remote file %s"
4260 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
4262 #, c-format
4263 msgid "%s renaming files\n"
4264 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
4266 #, c-format
4267 msgid ""
4268 "Cannot open tar archive\n"
4269 "%s"
4270 msgstr ""
4271 "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n"
4272 "%s"
4274 msgid "Inconsistent tar archive"
4275 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
4277 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4278 msgstr "Neatendita dosierfino en dosiero"
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "%s\n"
4283 "doesn't look like a tar archive."
4284 msgstr ""
4285 "%s\n"
4286 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
4288 msgid "undelfs: error"
4289 msgstr "undelfs: eraro"
4291 msgid "not enough memory"
4292 msgstr "ne sufiĉan memoron"
4294 msgid "while allocating block buffer"
4295 msgstr "dum okupi blokan bufron"
4297 #, c-format
4298 msgid "open_inode_scan: %d"
4299 msgstr "open_inode_scan: %d"
4301 #, c-format
4302 msgid "while starting inode scan %d"
4303 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
4305 #, c-format
4306 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4307 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
4309 #, c-format
4310 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4311 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
4313 msgid "no more memory while reallocating array"
4314 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
4316 #, c-format
4317 msgid "while doing inode scan %d"
4318 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
4320 #, c-format
4321 msgid "Cannot open file %s"
4322 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
4324 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4325 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
4327 #, c-format
4328 msgid ""
4329 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4330 "%s"
4331 msgstr ""
4332 "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
4333 "%s"
4335 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4336 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "Cannot load block bitmap from:\n"
4341 "%s"
4342 msgstr ""
4343 "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
4344 "%s"
4346 msgid "vfs_info is not fs!"
4347 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
4349 msgid "You have to chdir to extract files first"
4350 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
4352 msgid "while iterating over blocks"
4353 msgstr "dum trairi blokojn"
4355 #, c-format
4356 msgid "Cannot open file \"%s\""
4357 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
4359 msgid "Ext2lib error"
4360 msgstr "Ext2lib: eraro"
4362 msgid "Invalid value"
4363 msgstr "Nevalida valoro"
4365 msgid "File was modified. Save with exit?"
4366 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi dum eliro?"
4368 msgid "&Cancel quit"
4369 msgstr "Ne &eliri"
4371 msgid ""
4372 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4373 "Save modified file?"
4374 msgstr ""
4375 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
4376 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
4378 msgid "&Line number"
4379 msgstr "&Lininumero"
4381 msgid "Pe&rcents"
4382 msgstr "&Elcentoj"
4384 msgid "&Decimal offset"
4385 msgstr "&Dekuma deŝovo"
4387 msgid "He&xadecimal offset"
4388 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
4390 msgid "Goto"
4391 msgstr "Iri"
4393 msgid "ButtonBar|Ascii"
4394 msgstr "ButtonBar|Askia"
4396 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4397 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4399 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4400 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4402 msgid "ButtonBar|Wrap"
4403 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4405 msgid "ButtonBar|Hex"
4406 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4408 msgid "ButtonBar|Goto"
4409 msgstr "ButtonBar|Iri"
4411 msgid "ButtonBar|Raw"
4412 msgstr "ButtonBar|Nuda"
4414 msgid "ButtonBar|Parse"
4415 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4417 msgid "ButtonBar|Unform"
4418 msgstr "Buttonbar|Malform"
4420 msgid "ButtonBar|Format"
4421 msgstr "ButtonBar|Format"
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "Failed to read data from child stdout:\n"
4426 "%s"
4427 msgstr ""
4428 "Malsukcesis legi datumojn el ida ĉefeligujo:\n"
4429 "%s"
4431 #, c-format
4432 msgid ""
4433 "Error while closing the file:\n"
4434 "%s\n"
4435 "Data may have been written or not"
4436 msgstr ""
4437 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4438 "%s\n"
4439 "Datumo eble ne estis skribita"
4441 #, c-format
4442 msgid ""
4443 "Cannot save file:\n"
4444 "%s"
4445 msgstr ""
4446 "Ne eblas konservi dosieron:\n"
4447 "%s"
4449 msgid "View: "
4450 msgstr "Vidi: "
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "Cannot open \"%s\"\n"
4455 "%s"
4456 msgstr ""
4457 "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n"
4458 "%s"
4460 msgid "Cannot view: not a regular file"
4461 msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
4463 #, c-format
4464 msgid ""
4465 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4466 "%s"
4467 msgstr ""
4468 "Ne eblas malfermi je \"%s\" laŭ analiza reĝimo\n"
4469 "%s"
4471 msgid "Search done"
4472 msgstr "Serĉo finita"
4474 msgid "Continue from beginning?"
4475 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"
4477 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4478 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de /ftp://some.host/editme.txt"
4480 #~ msgid "Listing mode"
4481 #~ msgstr "Lista reĝimo"
4483 #~ msgid "&Listing mode..."
4484 #~ msgstr "&Lista reĝimo..."