1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-02-09 12:01+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
11 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
18 msgid " Search string not found "
19 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
21 msgid " Not implemented yet "
24 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
28 msgid " Invalid token number %d "
29 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
35 msgid "&Regular expression"
36 msgstr "&Regular expression"
41 msgid "Wildcard search"
46 "Unable to load '%s' skin.\n"
47 "Default skin has been loaded"
52 "Unable to parse '%s' skin.\n"
53 "Default skin has been loaded"
56 msgid "Function key 1"
57 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
59 msgid "Function key 2"
60 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
62 msgid "Function key 3"
63 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
65 msgid "Function key 4"
66 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
68 msgid "Function key 5"
69 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
71 msgid "Function key 6"
72 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
74 msgid "Function key 7"
75 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
77 msgid "Function key 8"
78 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
80 msgid "Function key 9"
81 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
83 msgid "Function key 10"
84 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
86 msgid "Function key 11"
87 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
89 msgid "Function key 12"
90 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
92 msgid "Function key 13"
93 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
95 msgid "Function key 14"
96 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
98 msgid "Function key 15"
99 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
101 msgid "Function key 16"
102 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
104 msgid "Function key 17"
105 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
107 msgid "Function key 18"
108 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
110 msgid "Function key 19"
111 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
113 msgid "Function key 20"
114 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
116 msgid "Backspace key"
117 msgstr "Backspace düyməsi"
123 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
125 msgid "Down arrow key"
126 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
128 msgid "Left arrow key"
129 msgstr "Sol ox düyməsi"
131 msgid "Right arrow key"
132 msgstr "Sağ ox düyməsi"
135 msgstr "Home düyməsi"
137 msgid "Page Down key"
138 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
141 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
144 msgstr "Insert düyməsi"
147 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
149 msgid "Completion/M-tab"
150 msgstr "Tamamlama/M-tab"
153 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
156 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
158 msgid "Slash on keypad"
159 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
162 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
166 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
168 msgid "Left arrow keypad"
169 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
171 msgid "Right arrow keypad"
172 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
174 msgid "Up arrow keypad"
175 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
177 msgid "Down arrow keypad"
178 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
180 msgid "Home on keypad"
181 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
183 msgid "End on keypad"
184 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
186 msgid "Page Down keypad"
187 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
189 msgid "Page Up keypad"
190 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
192 msgid "Insert on keypad"
193 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
195 msgid "Delete on keypad"
196 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
198 msgid "Enter on keypad"
199 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
202 msgid "Function key 21"
203 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
206 msgid "Function key 22"
207 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
210 msgid "Function key 23"
211 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
214 msgid "Function key 24"
215 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
250 msgid "Exclamation mark"
253 msgid "Question mark"
263 msgid "Quotation mark"
279 msgstr " Sətiri tap: "
293 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
297 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
301 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
304 msgid "Backslash key"
305 msgstr "Backspace düyməsi"
307 msgid "Number sign #"
321 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
322 "Check the TERM environment variable.\n"
324 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
325 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
334 msgid "%s is not a directory\n"
338 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
342 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
344 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
348 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
350 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
354 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
358 msgid "Temporary files will not be created\n"
362 msgid "Press any key to continue..."
363 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
368 msgid " Pipe failed "
369 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
372 msgstr " Dup Bacarılmadı "
376 "Cannot open cpio archive\n"
380 "cpio arxivini aça bilmədim"
384 "Premature end of cpio archive\n"
387 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
392 "Inconsistent hardlinks of\n"
399 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
402 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
403 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
407 "Corrupted cpio header encountered in\n"
410 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
415 "Unexpected end of file\n"
418 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
422 msgid "Directory cache expired for %s"
423 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
425 msgid "Starting linear transfer..."
426 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
429 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
430 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
433 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
434 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
437 msgstr "Faylı alıram"
441 "Cannot open %s archive\n"
444 "%s arxivi açıla bilmir\n"
447 msgid "Inconsistent extfs archive"
448 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
451 msgid "Warning: file %s not found\n"
452 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
455 msgid "fish: Disconnecting from %s"
456 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
458 msgid "fish: Waiting for initial line..."
459 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
462 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
464 msgid " fish: Password required for "
465 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
467 msgid "fish: Sending password..."
468 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
470 msgid "fish: Sending initial line..."
471 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
473 msgid "fish: Handshaking version..."
474 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
476 msgid "fish: Setting up current directory..."
477 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
480 msgid "fish: Connected, home %s."
481 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
484 msgid "fish: Reading directory %s..."
485 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
496 msgid "fish: store %s: sending command..."
497 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
499 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
500 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
503 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
504 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
512 msgid "Aborting transfer..."
513 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
515 msgid "Error reported after abort."
516 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
518 msgid "Aborted transfer would be successful."
519 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
522 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
523 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
525 msgid " FTP: Password required for "
526 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
528 msgid "ftpfs: sending login name"
529 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
531 msgid "ftpfs: sending user password"
532 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
535 msgid "FTP: Account required for user %s"
536 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
543 msgid "ftpfs: sending user account"
544 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
546 msgid "ftpfs: logged in"
547 msgstr "ftpfs : girildi "
550 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
551 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
553 msgid "ftpfs: Invalid host name."
554 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
561 msgid "ftpfs: making connection to %s"
562 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
564 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
565 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
568 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
569 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
572 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
573 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
576 msgid "ftpfs: invalid address family"
577 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
580 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
581 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
584 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
585 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
587 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
588 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
590 msgid "ftpfs: aborting transfer."
591 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
594 msgid "ftpfs: abort error: %s"
595 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
597 msgid "ftpfs: abort failed"
598 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
600 msgid "ftpfs: CWD failed."
601 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
603 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
604 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
606 msgid "Resolving symlink..."
607 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
610 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
611 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
613 msgid "(strict rfc959)"
614 msgstr "(strict rfc959)"
616 msgid "(chdir first)"
617 msgstr "(chdir first)"
619 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
620 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
623 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
624 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
627 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
628 "Remove password or correct mode."
630 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
631 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
636 msgid " The server does not support this version "
637 msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
640 " The remote server is not running on a system port \n"
641 " you need a password to log in, but the information may \n"
642 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
644 " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
645 " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
646 " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
654 msgid " MCFS Password required "
655 msgstr " MCFS parolu lazımdır "
657 msgid " Invalid password "
658 msgstr " Səhv verilmiş parol "
661 msgid " Cannot locate hostname: %s "
662 msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
665 msgid " Cannot create socket: %s "
666 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
669 msgid " Cannot connect to server: %s "
670 msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
672 msgid " Too many open connections "
673 msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
677 "Warning: Invalid line in %s:\n"
680 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
685 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
688 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
693 " reconnect to %s failed\n"
696 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
699 msgid " Authentication failed "
700 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
703 msgid " Error %s creating directory %s "
704 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
707 msgid " Error %s removing directory %s "
708 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
711 msgid " %s opening remote file %s "
712 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
715 msgid " %s removing remote file %s "
716 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
719 msgid " %s renaming files\n"
720 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
724 "Cannot open tar archive\n"
728 "tar arxivini aça bilmədim"
730 msgid "Inconsistent tar archive"
731 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
733 msgid "Unexpected EOF on archive file"
734 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
740 "doesn't look like a tar archive."
744 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
746 msgid " undelfs: error "
747 msgstr " undelfs: xəta "
749 msgid " not enough memory "
750 msgstr " yaddaş çatmır "
752 msgid " while allocating block buffer "
753 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
756 msgid " open_inode_scan: %d "
757 msgstr " open_inode_scan: %d "
760 msgid " while starting inode scan %d "
761 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
764 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
765 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
768 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
769 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
771 msgid " no more memory while reallocating array "
772 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
775 msgid " while doing inode scan %d "
776 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
778 msgid " Ext2lib error "
779 msgstr " Ext2lib xətası "
782 msgid " Cannot open file %s "
783 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
785 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
786 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
790 " Cannot load inode bitmap from: \n"
793 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
796 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
797 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
801 " Cannot load block bitmap from: \n"
804 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
807 msgid " vfs_info is not fs! "
808 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
810 msgid " You have to chdir to extract files first "
811 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
813 msgid " while iterating over blocks "
814 msgstr "while iterating over blocks "
816 msgid "Cannot parse:"
817 msgstr "Daraya bilmədim :"
819 msgid "More parsing errors will be ignored."
820 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
822 msgid "Internal error:"
823 msgstr "Daxili xəta :"
828 msgid "Changes to file lost"
829 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
841 msgstr "&Hamısını seç"
863 msgstr "%d nin %6d sı"
865 msgid " Chown advanced command "
866 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
870 " Cannot chmod \"%s\" \n"
873 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
878 " Cannot chown \"%s\" \n"
881 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
884 msgid "Displays the current version"
885 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
888 msgid "Print data directory"
892 msgid "Print last working directory to specified file"
893 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
895 msgid "Enables subshell support (default)"
896 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
898 msgid "Disables subshell support"
899 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
901 msgid "Log ftp dialog to specified file"
902 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
904 msgid "Set debug level"
907 msgid "Launches the file viewer on a file"
908 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
910 msgid "Edits one file"
911 msgstr "Faylı düzəldər"
913 msgid "Forces xterm features"
914 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
916 msgid "Disable mouse support in text version"
917 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
919 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
920 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
922 msgid "To run on slow terminals"
923 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
925 msgid "Use stickchars to draw"
926 msgstr "Use stickchars to draw"
928 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
929 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
932 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
933 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
935 msgid "Requests to run in black and white"
936 msgstr "Ağ və qara başlat"
938 msgid "Request to run in color mode"
939 msgstr "Rəngli modda başlat"
941 msgid "Specifies a color configuration"
942 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
944 msgid "Show mc with specified skin"
947 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
950 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
952 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
955 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
956 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
957 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
959 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
960 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
963 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
965 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
968 " Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n"
969 " Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
970 " Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
971 " Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
972 " Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
973 " Fayl növləri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
977 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
978 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
979 " brightcyan, lightgray and white\n"
982 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
984 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
987 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
988 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
989 " brightcyan, lightgray and white\n"
994 msgid "Color options"
995 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
1001 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
1002 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
1004 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1009 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1010 "to mc-devel@gnome.org\n"
1013 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
1014 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
1017 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1018 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1021 msgid "Main options"
1022 msgstr " Panel Seçənəkləri "
1025 msgid "Terminal options"
1026 msgstr " O biri seçənəklər"
1028 msgid " Background process error "
1029 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
1031 msgid " Unknown error in child "
1032 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
1034 msgid " Child died unexpectedly "
1035 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
1037 msgid " Background protocol error "
1038 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
1041 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1042 " than we can handle. \n"
1044 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
1045 " sifariş göndərdi. \n"
1047 msgid "&Full file list"
1048 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1050 msgid "&Brief file list"
1051 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1053 msgid "&Long file list"
1054 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1056 msgid "&User defined:"
1057 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1059 msgid "Listing mode"
1060 msgstr "Sıralama modu"
1062 msgid "user &Mini status"
1063 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
1072 msgid "Case sensi&tive"
1073 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1075 msgid "Executable &first"
1082 msgid "Confirmation"
1085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1088 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1092 msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete"
1093 msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
1096 msgid "Confirmation|E&xit"
1100 msgid "Confirmation|&Execute"
1104 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1105 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
1108 msgid "Confirmation|&Delete"
1112 msgid "UTF-8 output"
1113 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1115 msgid "Full 8 bits output"
1116 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1124 msgid "F&ull 8 bits input"
1125 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1127 msgid " Display bits "
1128 msgstr " Bitləri göstər "
1131 msgstr "Başqa 8 bit"
1133 msgid "Input / display codepage:"
1134 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1140 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1141 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1144 msgid "Use &passive mode"
1145 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1147 msgid "&Use ~/.netrc"
1150 msgid "&Always use ftp proxy"
1151 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1156 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1157 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1159 msgid "ftp anonymous password:"
1160 msgstr "ftp anonim parolu:"
1162 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1163 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1165 msgid " Virtual File System Setting "
1166 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
1172 msgstr "Sür'ətli cd"
1174 msgid "Symbolic link filename:"
1175 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1177 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1178 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1180 msgid "Symbolic link"
1181 msgstr "Simvolik bağ"
1187 msgstr "Dayandırılıb"
1193 msgstr "T&əzədən davam et"
1198 msgid "Background Jobs"
1199 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1205 msgstr "İstifadəçi adı: "
1208 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1209 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1215 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1216 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
1218 msgid "execute/search by others"
1219 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1221 msgid "write by others"
1222 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1224 msgid "read by others"
1225 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1227 msgid "execute/search by group"
1228 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1230 msgid "write by group"
1231 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1233 msgid "read by group"
1234 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1236 msgid "execute/search by owner"
1237 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1239 msgid "write by owner"
1240 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1242 msgid "read by owner"
1243 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1248 msgid "set group ID on execution"
1249 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1251 msgid "set user ID on execution"
1252 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1254 msgid "C&lear marked"
1255 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1258 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1261 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1266 msgid "Permissions (Octal)"
1267 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1270 msgstr "Sahibinin adı"
1275 msgid "Use SPACE to change"
1276 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1278 msgid "an option, ARROW KEYS"
1279 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1281 msgid "to move between options"
1282 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
1284 msgid "and T or INS to mark"
1285 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
1287 msgid " Permission "
1293 msgid "Chmod command"
1297 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1300 msgstr "&qrupları daxil et"
1305 msgid " Owner name "
1308 msgid " Group name "
1315 msgstr " İstifadəçi adı "
1317 msgid " Chown command "
1318 msgstr " Chown əmri "
1320 msgid "<Unknown user>"
1321 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1323 msgid "<Unknown group>"
1324 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1326 msgid " Confirmation "
1329 msgid "Files tagged, want to cd?"
1330 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1332 msgid "Cannot change directory"
1333 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1336 msgstr " Faylı göstər "
1339 msgstr " Fayl adı :"
1341 msgid " Filtered view "
1342 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1344 msgid " Filter command and arguments:"
1345 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1347 msgid "Create a new Directory"
1348 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1350 msgid " Enter directory name:"
1351 msgstr " Qovluq adını ver :"
1356 msgid " Set expression for filtering filenames"
1357 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1359 msgid "&Using shell patterns"
1360 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1363 msgid "&Case sensitive"
1364 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1368 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1376 msgid "Extension file edit"
1377 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1379 msgid " Which extension file you want to edit? "
1380 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1383 msgstr "&İstifadəçi"
1385 msgid "&System Wide"
1386 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1389 msgstr " Menyunu dəyişdir "
1391 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1392 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
1397 msgid "Highlighting groups file edit"
1401 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1402 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1404 msgid " Compare directories "
1405 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1407 msgid " Select compare method: "
1408 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1414 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1417 msgstr "&Hamısına görə"
1419 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1421 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1424 " Not an xterm or Linux console; \n"
1425 " the panels cannot be toggled. "
1427 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1428 " the panels cannot be toggled. "
1442 msgid " symlink: %s "
1443 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1446 msgid " Symlink `%s' points to: "
1447 msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1449 msgid " Edit symlink "
1450 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1453 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1454 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1457 msgid " edit symlink: %s "
1458 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1461 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1462 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1465 msgid " Cannot chdir to %s "
1466 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1468 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1469 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1471 msgid " Link to a remote machine "
1472 msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
1474 msgid " FTP to machine "
1475 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1478 msgid " Shell link to machine "
1479 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1481 msgid " SMB link to machine "
1482 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1484 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1485 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1488 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1489 " files on: (F1 for details)"
1491 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1492 " üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1498 msgid " Setup saved to ~/%s"
1499 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1503 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1506 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
1509 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1510 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1512 msgid " The shell is already running a command "
1513 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
1516 msgid "Cannot read directory contents"
1517 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1520 msgid " Choose syntax highlighting "
1521 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1527 msgid "< Reload Current Syntax >"
1531 msgid " Cannot open %s for reading "
1532 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1538 msgid " Error reading from pipe: %s "
1539 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
1542 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
1543 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
1546 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
1547 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
1550 msgid " %s is not a regular file "
1551 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
1554 msgid " File %s is too large "
1555 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
1562 " Cooledit v3.11.5\n"
1564 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1566 " A user friendly text editor written\n"
1567 " for the Midnight Commander.\n"
1570 " Cooledit v3.11.5\n"
1572 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
1574 " A user friendly text editor written\n"
1575 " for the Midnight Commander.\n"
1577 msgid "Macro recursion is too deep"
1583 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
1586 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1589 msgid " Error writing to pipe: "
1590 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
1592 msgid " Cannot open pipe for writing: "
1593 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1596 msgid " Cannot open file for writing: %s "
1597 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
1601 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
1605 msgstr "Etibarlı qeyd et "
1607 msgid "&Do backups with following extension:"
1610 msgid "Check &POSIX new line"
1613 msgid " Edit Save Mode "
1614 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
1616 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1623 msgid "&Do not change"
1626 msgid "&Unix format (LF)"
1629 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1632 msgid "&Macintosh format (CR)"
1635 msgid "Change line breaks to:"
1639 msgid " Enter file name: "
1640 msgstr " Sətiri tap: "
1643 msgstr " Fərqli qeyd et "
1645 msgid " A file already exists with this name. "
1646 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
1652 msgid " Cannot save file. "
1653 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
1655 msgid " Delete macro "
1656 msgstr " Makronu sil "
1658 msgid " Cannot open temp file "
1659 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
1661 msgid " Cannot open macro file "
1662 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
1664 msgid " Cannot overwrite macro file "
1665 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
1667 msgid " Save macro "
1668 msgstr " Makronu qeyd et "
1670 msgid " Press the macro's new hotkey: "
1671 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
1673 msgid " Press macro hotkey: "
1674 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
1676 msgid " Load macro "
1677 msgstr " Makronu yüklə "
1679 msgid " Confirm save file? : "
1680 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
1683 msgstr " Faylı qeyd et"
1689 " Current text was modified without a file save. \n"
1690 " Continue discards these changes. "
1692 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
1693 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
1696 msgid "Syntax file edit"
1697 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1700 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1701 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1706 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
1707 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
1717 msgid " %ld replacements made. "
1718 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
1723 msgid " File was modified, Save with exit? "
1724 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
1727 msgid "&Cancel quit"
1728 msgstr "Çıxışı dayandır"
1734 msgid " This function is not implemented. "
1737 msgid " Copy to clipboard "
1738 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
1740 msgid " Unable to save to file. "
1741 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
1743 msgid " Cut to clipboard "
1744 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
1747 msgstr " Sətirə get "
1749 msgid " Enter line: "
1750 msgstr " Sətiri tap: "
1752 msgid " Save Block "
1753 msgstr " Bloku qeyd et "
1755 msgid " Insert File "
1756 msgstr " Faylı daxil et "
1758 msgid " Cannot insert file. "
1759 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
1761 msgid " Sort block "
1762 msgstr " Bloku süz "
1764 msgid " You must first highlight a block of text. "
1765 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
1768 msgstr " Süzməyi işə sal "
1770 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
1771 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
1776 msgid " Cannot execute sort command "
1777 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
1779 msgid " Sort returned non-zero: "
1780 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
1782 msgid "Paste output of external command"
1786 msgid "Enter shell command(s):"
1787 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
1790 msgid "External command"
1794 msgid "Cannot execute command"
1795 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
1797 msgid "Error creating script:"
1798 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
1800 msgid "Error reading script:"
1801 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
1803 msgid "Error closing script:"
1804 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
1806 msgid "Script created:"
1807 msgstr "Script yaradıldı:"
1809 msgid "Process block"
1810 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
1813 msgstr " Köçürdülür"
1819 msgstr " Göndərilən"
1821 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1822 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1825 msgstr " Məktubla göndər "
1827 msgid " Insert Literal "
1828 msgstr " Hərfi daxil et"
1830 msgid " Press any key: "
1831 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
1833 msgid " Execute Macro "
1834 msgstr " Makronu işə sal"
1836 msgid "All charsets"
1840 msgid "&Whole words"
1841 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
1844 msgid "In se&lection"
1845 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
1848 msgstr "&geriyə doğru"
1850 msgid "case &Sensitive"
1851 msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
1853 msgid " Enter replacement string:"
1854 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
1856 msgid " Enter search string:"
1857 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
1875 msgid " Replace with: "
1876 msgstr " Bunla dəyişdir: "
1878 msgid " Confirm replace "
1879 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
1886 "File \"%s\" is already being edited\n"
1897 msgid "&Ignore lock"
1900 msgid "&Open file..."
1901 msgstr "Fayl &aç..."
1909 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1912 msgid "&Insert file..."
1913 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
1916 msgid "Cop&y to file..."
1917 msgstr "&Fayla köçürt C-f"
1920 msgid "&User menu..."
1921 msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
1925 msgstr "&Düzülüş ..."
1934 msgid "&Toggle ins/overw"
1935 msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
1938 msgid "To&ggle mark"
1939 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1941 msgid "&Mark columns"
1946 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1963 msgid "Co&py to clipfile"
1964 msgstr "&Fayla köçürt ... "
1967 msgid "&Cut to clipfile"
1968 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
1971 msgid "Pa&ste from clipfile"
1972 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
1986 msgid "Search &again"
1987 msgstr "Təzədən t&ap F17"
1994 msgid "&Toggle bookmark"
1995 msgstr "&Toggle Mark F3"
1998 msgid "&Next bookmark"
1999 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
2002 msgid "&Prev bookmark"
2003 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2006 msgid "&Flush bookmark"
2007 msgstr "&Məktubla göndər... "
2010 msgid "&Go to line..."
2011 msgstr " Sətirə get "
2014 msgid "&Toggle line state"
2015 msgstr "&Toggle Mark F3"
2018 msgid "Go to matching &bracket"
2019 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
2022 msgid "&Find declaration"
2023 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2026 msgid "Back from &declaration"
2027 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2030 msgid "For&ward to declaration"
2031 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2034 msgid "Encod&ing..."
2035 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
2038 msgid "&Refresh screen"
2039 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
2042 msgid "&Start record macro"
2043 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
2046 msgid "Finis&h record macro..."
2047 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
2050 msgid "&Execute macro..."
2051 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
2054 msgid "Delete macr&o..."
2055 msgstr " Makronu sil "
2058 msgid "'ispell' s&pell check"
2059 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
2063 msgstr "&Süzgəc ..."
2066 msgid "Insert &literal..."
2067 msgstr "Insert &literal... C-q"
2070 msgid "Insert &date/time"
2071 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
2074 msgid "&Format paragraph"
2075 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
2079 msgstr "&Sıralama əmri..."
2081 msgid "&Paste output of..."
2085 msgid "&External formatter"
2086 msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
2088 msgid "&General... "
2092 msgid "Save &mode..."
2093 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
2096 msgid "Learn &keys..."
2097 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
2100 msgid "Syntax &highlighting..."
2101 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2104 msgid "S&yntax file"
2105 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2109 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2112 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2136 msgstr " &Seçənəklər "
2141 msgid "Dynamic paragraphing"
2142 msgstr "Dinamik paraqraf"
2144 msgid "Type writer wrap"
2145 msgstr "Kəlimə qırılması"
2147 msgid "Word wrap line length: "
2148 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
2150 msgid "Cursor beyond end of line"
2154 msgid "Pers&istent selection"
2155 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
2157 msgid "Synta&x highlighting"
2158 msgstr "sinta&X seçilməsi"
2160 msgid "Visible tabs"
2163 msgid "Visible trailing spaces"
2167 msgid "Save file &position"
2168 msgstr " Faylı qeyd et"
2170 msgid "Confir&m before saving"
2171 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
2173 msgid "&Return does autoindent"
2174 msgstr "&Return does autoindent"
2176 msgid "Tab spacing: "
2177 msgstr "Tab aralığı : "
2179 msgid "Fill tabs with &spaces"
2180 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
2182 msgid "&Backspace through tabs"
2183 msgstr "&Backspace through tabs"
2185 msgid "&Fake half tabs"
2186 msgstr "&Fake half tabs"
2191 msgid " Editor options "
2192 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
2194 msgid "ButtonBar|Help"
2197 msgid "ButtonBar|Save"
2200 msgid "ButtonBar|Mark"
2203 msgid "ButtonBar|Replac"
2206 msgid "ButtonBar|Copy"
2209 msgid "ButtonBar|Move"
2212 msgid "ButtonBar|Search"
2215 msgid "ButtonBar|Delete"
2218 msgid "ButtonBar|PullDn"
2221 msgid "ButtonBar|Quit"
2224 msgid " Load syntax file "
2225 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
2229 " Cannot open file %s \n"
2232 " %s faylı açıla bilmadi \n"
2236 msgid " Error in file %s on line %d "
2237 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
2240 " The Commander can't change to the directory that \n"
2241 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2242 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2243 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2245 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
2246 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
2247 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
2250 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2251 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
2254 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
2255 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
2259 " Cannot create temporary command file \n"
2262 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
2269 msgid " %s%s file error"
2270 msgstr " fayl xətası "
2274 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2275 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2276 "Commander package."
2278 "mc.ext file has changed\n"
2279 "with version 3.0. It seems that installation\n"
2280 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
2281 "Midnight Commander package."
2284 msgid " ~/%s file error "
2285 msgstr " fayl xətası "
2289 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
2290 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
2294 msgid "DialogTitle|Copy"
2297 msgid "DialogTitle|Move"
2300 msgid "DialogTitle|Delete"
2303 msgid " Cannot make the hardlink "
2304 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
2308 " Cannot read source link \"%s\" \n"
2311 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
2315 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
2317 " Option Stable Symlinks will be disabled "
2319 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
2321 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
2325 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
2328 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
2336 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
2339 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
2344 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
2347 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
2355 " are the same file "
2356 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
2360 " Cannot create special file \"%s\" \n"
2363 "\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n"
2368 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
2371 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2376 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
2379 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
2384 " Cannot open source file \"%s\" \n"
2387 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
2390 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
2391 msgstr " Reget iflas etdi "
2395 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
2398 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2403 " Cannot create target file \"%s\" \n"
2406 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2411 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
2414 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
2419 " Cannot read source file \"%s\" \n"
2422 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
2427 " Cannot write target file \"%s\" \n"
2430 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
2438 " Cannot close source file \"%s\" \n"
2441 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2446 " Cannot close target file \"%s\" \n"
2449 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
2452 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2453 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2460 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
2463 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
2468 " Source \"%s\" is not a directory \n"
2471 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
2476 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
2479 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
2484 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
2487 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
2492 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
2495 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2500 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
2503 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
2508 " Cannot stat file \"%s\" \n"
2511 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
2515 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
2516 msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
2520 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
2523 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2528 " Cannot remove file \"%s\" \n"
2531 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
2539 " are the same directory "
2540 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
2543 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
2544 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
2547 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
2548 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
2552 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
2555 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
2560 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2563 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
2568 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2571 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
2575 msgid "Directory scanning"
2576 msgstr "Qovluq yolu"
2578 msgid "FileOperation|Copy"
2581 msgid "FileOperation|Move"
2584 msgid "FileOperation|Delete"
2588 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2589 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2604 msgid "files/directories"
2605 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2607 msgid " with source mask:"
2608 msgstr " qaynaq maskalı: "
2617 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2618 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
2620 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2621 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
2624 msgstr "Təzədən &sına"
2628 " Directory not empty. \n"
2629 " Delete it recursively? "
2632 " Qovluq boş deyildir. \n"
2633 " Qovluğu tamamilə silim mi ? "
2637 " Background process: Directory not empty \n"
2638 " Delete it recursively? "
2641 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
2642 "\tTamamilə silim mi? "
2651 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2685 msgid "Target file already exists!"
2686 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
2689 msgid "Source date: %s, size %llu"
2690 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
2693 msgid "Target date: %s, size %llu"
2694 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
2697 msgid "Source date: %s, size %u"
2698 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
2701 msgid "Target date: %s, size %u"
2702 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
2704 msgid "If &size differs"
2705 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2710 msgid "Overwrite all targets?"
2711 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2719 msgid "Overwrite this target?"
2720 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2722 msgid " File exists "
2723 msgstr " Fayl vardır "
2725 msgid " Background process: File exists "
2726 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
2731 msgid "&Stable Symlinks"
2732 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2735 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2736 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
2738 msgid "preserve &Attributes"
2739 msgstr "&Atributlar qorunsun"
2741 msgid "follow &Links"
2742 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
2748 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2750 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
2766 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2769 msgstr "&Göstər -F3"
2772 msgstr "&Düzəlt -F4"
2779 msgid " Malformed regular expression "
2780 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
2783 msgid "Cas&e sensitive"
2784 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
2786 msgid "&Find recursively"
2789 msgid "S&kip hidden"
2792 msgid "&All charsets"
2796 msgid "Case sens&itive"
2797 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
2800 msgid "Re&gular expression"
2801 msgstr "&Regular expression"
2806 msgid "All cha&rsets"
2817 msgstr "Mövtəviyyat:"
2824 msgstr "Burdan başla:"
2827 msgid "Grepping in %s"
2828 msgstr "%s də axtarılır"
2834 msgid "Searching %s"
2835 msgstr "%s Axtarılır"
2840 msgid " Help file format error\n"
2841 msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
2843 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2844 msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
2847 msgid " Cannot find node %s in help file "
2848 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
2853 msgid "ButtonBar|Index"
2856 msgid "ButtonBar|Prev"
2872 msgstr "Təzə &Giriş"
2880 msgid "&Add current"
2881 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2887 msgid "Fr&ee VFSs now"
2888 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2891 msgstr "&Buraya keç"
2893 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2894 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2896 msgid "Active VFS directories"
2897 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2899 msgid "Directory hotlist"
2900 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2902 msgid " Directory path "
2903 msgstr " Qovluq yolu "
2905 msgid " Directory label "
2906 msgstr " Qovluq etiketi "
2910 msgstr "%s Daşınır "
2912 msgid "New hotlist entry"
2913 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2915 msgid "Directory label"
2916 msgstr "Qovluq etiketi"
2918 msgid "Directory path"
2919 msgstr "Qovluq yolu"
2921 msgid " New hotlist group "
2922 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
2924 msgid "Name of new group"
2928 msgid "Label for \"%s\":"
2929 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2931 msgid " Add to hotlist "
2932 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
2939 " Are you sure you want to remove this entry?"
2944 " Group not empty.\n"
2948 " Qrup boş deyil.\n"
2951 msgid " Top level group "
2952 msgstr " Ən üstdəki qrup "
2954 msgid " Hotlist Load "
2955 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
2959 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2960 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
2963 msgid "Midnight Commander %s"
2964 msgstr "Midnight Commander %s"
2971 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2972 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
2974 msgid "No node information"
2975 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2978 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2979 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
2981 msgid "No space information"
2982 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2988 msgid "non-local vfs"
2989 msgstr "yerli olmayan vfs"
2993 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
2996 msgid "Filesystem: %s"
2997 msgstr "Fayl sistemi: %s"
3000 msgid "Accessed: %s"
3001 msgstr "Çatılıb:\t%s"
3004 msgid "Modified: %s"
3005 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
3007 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
3010 msgstr "Yaradılıb : %s"
3013 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3018 msgstr "Böyüklük: %s"
3021 msgid " (%ld block)"
3022 msgid_plural " (%ld blocks)"
3023 msgstr[0] " ( %ld blok )"
3024 msgstr[1] " ( %ld blok )"
3027 msgid "Owner: %s/%s"
3028 msgstr "Yiyə : %s/%s"
3032 msgstr "Bağlar : %d"
3035 msgid "Mode: %s (%04o)"
3036 msgstr "Mod : %s ( %04o )"
3039 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3040 msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
3048 msgid "show free sp&Ace"
3052 msgid "&Xterm window title"
3053 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
3055 msgid "h&Intbar visible"
3056 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
3058 msgid "&Keybar visible"
3059 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
3061 msgid "command &Prompt"
3062 msgstr "əmr &Sətiri"
3064 msgid "show &Mini status"
3065 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
3067 msgid "menu&Bar visible"
3068 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
3070 msgid "&Equal split"
3071 msgstr "&Bərabər böl"
3073 msgid "pe&Rmissions"
3077 msgstr "&Fayl növləri"
3079 msgid " Panel split "
3080 msgstr " Panel bölümü "
3082 msgid " Highlight... "
3083 msgstr " İşıqlandır ..."
3085 msgid " Other options "
3086 msgstr " O biri seçənəklər"
3088 msgid "output lines"
3089 msgstr "xarici xəttlər"
3095 msgstr "Düymələri öyrən"
3097 msgid " Teach me a key "
3098 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
3102 "Please press the %s\n"
3103 "and then wait until this message disappears.\n"
3105 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3106 "next to its button.\n"
3108 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3111 "Lütfən, %s basın\n"
3112 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3114 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3117 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3118 "tıqlayın və gözləyin."
3120 msgid " Cannot accept this key "
3121 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
3124 msgid " You have entered \"%s\""
3125 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
3127 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3132 "It seems that all your keys already\n"
3133 "work fine. That's great."
3135 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3142 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3143 "All your keys work well."
3145 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3146 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3148 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3150 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
3152 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3153 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
3155 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3156 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
3158 msgid " The Midnight Commander "
3159 msgstr " The Midnight Commander "
3161 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
3162 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
3164 msgid "&Listing mode..."
3165 msgstr "Sıra&lama modu ..."
3169 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
3175 msgid "&Sort order..."
3176 msgstr "&Sıralama əmri..."
3179 msgstr "&Süzgəc ..."
3182 msgid "&Encoding..."
3183 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
3185 msgid "&Network link..."
3186 msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
3188 msgid "FT&P link..."
3189 msgstr "FT&P bağı ..."
3192 msgid "S&hell link..."
3193 msgstr "SM&B bağı..."
3195 msgid "SM&B link..."
3196 msgstr "SM&B bağı..."
3200 msgstr "Təzədən dara"
3207 msgid "Vie&w file..."
3208 msgstr " Faylı göstər "
3211 msgid "&Filtered view"
3212 msgstr " Süzülmüş görünüş "
3230 msgid "Edit s&ymlink"
3231 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
3237 msgid "&Advanced chown"
3238 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
3241 msgid "&Rename/Move"
3250 msgstr "Sür'ətli cd"
3253 msgid "Select &group"
3254 msgstr "&qrupları daxil et"
3257 msgid "U&nselect group"
3261 msgid "Reverse selec&tion"
3262 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
3270 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3272 msgid "&Directory tree"
3273 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
3279 msgid "S&wap panels"
3283 msgid "Switch &panels on/off"
3284 msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
3287 msgid "&Compare directories"
3288 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
3291 msgid "E&xternal panelize"
3292 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3295 msgid "Show directory s&izes"
3296 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
3299 msgid "Command &history"
3300 msgstr "əmr &Keçmişi"
3303 msgid "Di&rectory hotlist"
3304 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3307 msgid "&Active VFS list"
3308 msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
3311 msgid "&Background jobs"
3312 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
3314 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3315 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3317 msgid "&Listing format edit"
3318 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3320 msgid "Edit &extension file"
3321 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3323 msgid "Edit &menu file"
3324 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3326 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3329 msgid "&Configuration..."
3330 msgstr "&Qurğular..."
3333 msgstr "&Düzülüş ..."
3336 msgid "C&onfirmation..."
3337 msgstr "&Qəbul etmə..."
3339 msgid "&Display bits..."
3340 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3342 msgid "&Virtual FS..."
3343 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3361 msgid " Information "
3365 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3366 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
3367 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3370 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
3371 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
3372 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
3374 msgid "ButtonBar|Menu"
3377 msgid "ButtonBar|View"
3380 msgid "ButtonBar|Edit"
3383 msgid "ButtonBar|RenMov"
3386 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3389 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3390 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
3393 msgid "Cannot create %s directory"
3394 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
3396 msgid "safe de&Lete"
3397 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
3399 msgid "cd follows lin&Ks"
3400 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
3402 msgid "L&ynx-like motion"
3403 msgstr "L&ynx-like motion"
3405 msgid "rotatin&G dash"
3406 msgstr "rotatin&G dash"
3408 msgid "co&Mplete: show all"
3409 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
3411 msgid "&Use internal view"
3412 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
3414 msgid "use internal ed&It"
3415 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
3418 msgstr "avtomatik m&Enyular"
3420 msgid "&Auto save setup"
3421 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
3423 msgid "shell &Patterns"
3424 msgstr "shell &Paternləri"
3426 msgid "Compute &Totals"
3427 msgstr "&Totalları say"
3429 msgid "&Verbose operation"
3430 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
3432 msgid "Mkdir autoname"
3435 msgid "&Fast dir reload"
3436 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
3438 msgid "mi&X all files"
3439 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
3441 msgid "&Drop down menus"
3442 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
3444 msgid "ma&Rk moves down"
3445 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
3447 msgid "show &Hidden files"
3448 msgstr "gizli faylları də göstər"
3450 msgid "show &Backup files"
3451 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
3453 msgid "Use SI si&ze units"
3457 msgstr "Heç bir vax&t"
3459 msgid "on dumb &Terminals"
3460 msgstr "axmaq &Terminallarda"
3465 msgid " Panel options "
3466 msgstr " Panel Seçənəkləri "
3468 msgid " Pause after run... "
3469 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
3471 msgid "Configure options"
3472 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
3475 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3477 msgid "External panelize"
3478 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3483 msgid "Other command"
3486 msgid " Add to external panelize "
3487 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
3489 msgid " Enter command label: "
3490 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
3492 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3493 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
3495 msgid "Find rejects after patching"
3496 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3498 msgid "Find *.orig after patching"
3499 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3501 msgid "Find SUID and SGID programs"
3502 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3504 msgid "Cannot invoke command."
3505 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3507 msgid "Pipe close failed"
3508 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3522 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3523 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3528 msgstr "&Süzülməmiş"
3530 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3531 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3538 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3542 msgstr "&Süzülməmiş"
3547 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3548 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3559 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3560 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3564 msgid "&Modify time"
3565 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3567 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3568 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3572 msgid "&Access time"
3573 msgstr "&Çatma vaxtı"
3575 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3576 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3580 msgid "C&Hange time"
3581 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
3584 msgstr "İstifadəhaqları"
3592 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3593 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 msgid "<readlink failed>"
3613 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3617 msgid_plural "%s bytes"
3622 msgid "%s in %d file"
3623 msgid_plural "%s in %d files"
3624 msgstr[0] "%s bayt : %d fayl"
3625 msgstr[1] "%s bayt : %d fayl"
3627 msgid "Unknown tag on display format: "
3628 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
3630 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3632 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3634 msgid " Do you really want to execute? "
3635 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
3638 msgid "Choose codepage"
3639 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
3641 msgid "- < No translation >"
3642 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
3646 "Cannot save file %s:\n"
3648 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
3651 "GNU Midnight Commander is already\n"
3652 "running on this terminal.\n"
3653 "Subshell support will be disabled."
3657 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3658 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3660 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3661 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
3664 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3665 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3667 msgid "With builtin Editor\n"
3668 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3670 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3671 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
3673 msgid "with terminfo database"
3674 msgstr "terminfo databeyzlə"
3676 msgid "Using the ncurses library"
3677 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
3680 msgid "Using the ncursesw library"
3681 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
3683 msgid "With optional subshell support"
3684 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
3686 msgid "With subshell support as default"
3687 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
3689 msgid "With support for background operations\n"
3690 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3692 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3693 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3695 msgid "With mouse support on xterm\n"
3696 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3698 msgid "With support for X11 events\n"
3699 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3701 msgid "With internationalization support\n"
3702 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3704 msgid "With multiple codepages support\n"
3705 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3708 msgid "Virtual File System:"
3709 msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
3713 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3716 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3720 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3721 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3724 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3725 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3729 " Cannot stat the destination \n"
3732 " Buranı stat edə bilmədim \n"
3736 msgid " Delete %s? "
3737 msgstr " %s silinsin mi ? "
3739 msgid "ButtonBar|Static"
3742 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3745 msgid "ButtonBar|Rescan"
3748 msgid "ButtonBar|Forget"
3751 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3756 "Cannot write to the %s file:\n"
3759 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3762 msgid " Format error on file Extensions File "
3763 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
3766 msgid " The %%var macro has no default "
3767 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
3770 msgid " The %%var macro has no variable "
3771 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
3785 msgid " Warning -- ignoring file "
3786 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
3790 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3791 "Using it may compromise your security"
3793 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3794 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3797 msgid " No suitable entries found in %s "
3798 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
3801 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3804 msgid "Invalid value"
3805 msgstr " Səhv verilmiş parol "
3808 msgid " Cannot spawn child process "
3809 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
3811 msgid "Empty output from child filter"
3814 msgid "&Line number (decimal)"
3820 msgid "&Decimal offset"
3823 msgid "He&xadecimal offset"
3829 msgid "ButtonBar|Ascii"
3832 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3835 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3838 msgid "ButtonBar|Wrap"
3841 msgid "ButtonBar|Hex"
3844 msgid "ButtonBar|Goto"
3847 msgid "ButtonBar|Raw"
3850 msgid "ButtonBar|Parse"
3853 msgid "ButtonBar|Unform"
3856 msgid "ButtonBar|Format"
3861 " Error while closing the file: \n"
3863 " Data may have been written or not. "
3868 " Cannot save file: \n"
3870 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
3874 " Cannot open \"%s\"\n"
3877 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
3882 " Cannot stat \"%s\"\n"
3885 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
3888 msgid " Cannot view: not a regular file "
3889 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
3891 msgid "Seeking to search result"
3897 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
3898 msgid "DialogTitle|History cleanup"
3901 msgid "Do you want clean this history?"
3904 msgid "Background process:"
3905 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
3907 #~ msgid " confirm &Exit "
3908 #~ msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
3910 #~ msgid " confirm e&Xecute "
3911 #~ msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
3913 #~ msgid " confirm &Delete "
3914 #~ msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
3918 #~ " The current line number is %lld.\n"
3919 #~ " Enter the new line number:"
3921 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
3922 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
3926 #~ " The current address is %s.\n"
3927 #~ " Enter the new address:"
3929 #~ " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
3930 #~ " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
3932 #~ msgid " Goto Address "
3933 #~ msgstr " Ünvana Get "
3936 #~ msgstr "Fayl : %s"
3938 #~ msgid "Offset 0x%08lx"
3939 #~ msgstr "Offset 0x%08lx"
3945 #~ msgid ">= %s bytes"
3948 #~ msgid "File: None"
3949 #~ msgstr "Fayl : Yok"
3951 #~ msgid "Do backups -->"
3952 #~ msgstr "Yedek yarat -->"
3954 #~ msgid "Extension:"
3958 #~ msgstr "&Təzə C-n"
3961 #~ msgstr "&Qeyd Et F2"
3963 #~ msgid "Save &as... F12"
3964 #~ msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
3966 #~ msgid "A&bout... "
3967 #~ msgstr "&Haqqında ..."
3969 #~ msgid "&Quit F10"
3970 #~ msgstr "Çı&x F10"
3972 #~ msgid "&New C-x k"
3973 #~ msgstr "&Təzə C-x k"
3975 #~ msgid "Copy to &file... "
3976 #~ msgstr "&Fayla köçürt ... "
3979 #~ msgid "&Toggle mark F3"
3980 #~ msgstr "&Toggle Mark F3"
3983 #~ msgid "Mar&k columns S-F3"
3984 #~ msgstr "&Mark Columns S-F3"
3988 #~ msgstr "&Köçürt F5"
3992 #~ msgstr "&Daşı F6"
3995 #~ msgid "&Delete F8"
3999 #~ msgid "&Next bookmark M-j"
4000 #~ msgstr "&Təzə C-n"
4003 #~ msgid "&Undo C-u"
4004 #~ msgstr "&Geriyə al C-u"
4007 #~ msgid "&Beginning C-PgUp"
4008 #~ msgstr "&Başa C-SaYu"
4011 #~ msgid "&End C-PgDn"
4012 #~ msgstr "&Axıra C-SaAş"
4015 #~ msgid "C&opy to clipfile M-w"
4016 #~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
4019 #~ msgid "C&ut to clipfile C-w"
4020 #~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
4023 #~ msgid "Toggle bookmar&k "
4024 #~ msgstr "&Toggle Mark F3"
4027 #~ msgid "&Next bookmark "
4028 #~ msgstr "&Təzə C-n"
4031 #~ msgid "Pre&v bookmark "
4032 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4035 #~ msgid "&Flush bookmark "
4036 #~ msgstr "&Məktubla göndər... "
4038 #~ msgid "&Search... F7"
4039 #~ msgstr "&Axtar ... F7"
4041 #~ msgid "&Replace... F4"
4042 #~ msgstr "&Dəyişdir .... F4"
4044 #~ msgid "&Go to line... M-l"
4045 #~ msgstr "&Sətirə get ... M-l"
4048 #~ msgid "Encod&ing... M-e"
4049 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4051 #~ msgid "Delete macr&o... "
4052 #~ msgstr "makr&oyu sil ... "
4054 #~ msgid "Sor&t... M-t"
4055 #~ msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
4057 #~ msgid "&Mail... "
4058 #~ msgstr "&Məktubla göndər... "
4060 #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
4061 #~ msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
4063 #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$"
4064 #~ msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
4067 #~ msgid "Save setu&p"
4068 #~ msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
4071 #~ msgstr " Düzəlt "
4073 #~ msgid " Sear/Repl "
4074 #~ msgstr " Axt/Dəy "
4076 #~ msgid " Command "
4079 #~ msgid " Options "
4080 #~ msgstr " Seçənəklər "
4082 #~ msgid "Intuitive"
4089 #~ msgid "User-defined"
4090 #~ msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
4092 #~ msgid "Key emulation"
4093 #~ msgstr "Düymə emulyasiyası"
4099 #~ msgstr "Işarətlə"
4102 #~ msgstr "Dəyişdir"
4111 #~ msgstr " Köçürt "
4134 #~ msgid "&Quick view C-x q"
4135 #~ msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
4137 #~ msgid "&Info C-x i"
4138 #~ msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
4140 #~ msgid "&Rescan C-r"
4141 #~ msgstr "Təzədən da&ra C-r"
4144 #~ msgstr "&Göstər F3"
4146 #~ msgid "Vie&w file... "
4147 #~ msgstr "Fayla ba&x ..."
4149 #~ msgid "&Filtered view M-!"
4150 #~ msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
4153 #~ msgstr "D&əyişdir F4"
4156 #~ msgstr "&Köçürt F5"
4158 #~ msgid "c&Hmod C-x c"
4159 #~ msgstr "y&ömlr C-x x"
4161 #~ msgid "&Link C-x l"
4162 #~ msgstr "Bağ&la C-x l"
4164 #~ msgid "&SymLink C-x s"
4165 #~ msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
4167 #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
4168 #~ msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
4170 #~ msgid "ch&Own C-x o"
4171 #~ msgstr "ch&Own C-x o"
4173 #~ msgid "&Rename/Move F6"
4174 #~ msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
4176 #~ msgid "&Mkdir F7"
4177 #~ msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
4179 #~ msgid "&Delete F8"
4182 #~ msgid "&Quick cd M-c"
4183 #~ msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
4185 #~ msgid "select &Group M-+"
4186 #~ msgstr "&Qrup seç M-+"
4188 #~ msgid "u&Nselect group M-\\"
4189 #~ msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
4191 #~ msgid "e&Xit F10"
4192 #~ msgstr "Çı&x F10"
4194 #~ msgid "&User menu F2"
4195 #~ msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
4197 #~ msgid "&Find file M-?"
4198 #~ msgstr "Fayl t&ap M-?"
4200 #~ msgid "s&Wap panels C-u"
4201 #~ msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
4203 #~ msgid "&Compare directories C-x d"
4204 #~ msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
4206 #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !"
4207 #~ msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
4210 #~ msgid "Command &history M-h"
4211 #~ msgstr " Əmr keçmişi "
4213 #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
4214 #~ msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
4216 #~ msgid "&Background jobs C-x j"
4217 #~ msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
4219 #~ msgid "learn &Keys..."
4220 #~ msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
4225 #~ msgid " &Command "
4236 #~ msgid "Extension"
4240 #~ msgstr "Böyüklük"
4255 #~ msgstr "TəzədənAd"
4267 #~ msgstr "Qovluğu sil"
4270 #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'"
4271 #~ msgstr " Chown əmri "
4274 #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'"
4275 #~ msgstr " Chown əmri "
4278 #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
4279 #~ msgstr " Chown əmri "
4282 #~ msgid "%s not found!"
4283 #~ msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
4285 #~ msgid "NumLock on keypad"
4286 #~ msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
4288 #~ msgid " Emacs key: "
4289 #~ msgstr " Emacs düyməsi :"
4291 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
4292 #~ msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
4294 #~ msgid "Displays this help message"
4295 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
4297 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
4299 #~ "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
4302 #~ msgid "unknown option"
4303 #~ msgstr "<Namə'lum qrup>"
4305 #~ msgid "Show this help message"
4306 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
4308 #~ msgid "Display brief usage message"
4309 #~ msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
4313 #~ msgstr "İstifadəçi adı: "
4315 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
4316 #~ msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
4318 #~ msgid "replace &All"
4319 #~ msgstr "&hamısını dəyişdir"
4325 #~ msgid "%b %d %H:%M"
4326 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
4330 #~ msgstr "%b %e %Y"
4333 #~ msgid " The current address is 0x%08"
4335 #~ " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
4336 #~ " Təzə ünvan bildirin:"
4338 #~ msgid "scanf &Expression"
4339 #~ msgstr "scanf &Expression"
4341 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4342 #~ msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
4345 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4347 #~ msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
4349 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4350 #~ msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
4353 #~ msgid " Replacement too long. "
4354 #~ msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
4357 #~ msgstr "&Köçürt F5"
4359 #~ msgid "&Delete F8"
4362 #~ msgid " The command history is empty "
4363 #~ msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
4365 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4366 #~ msgstr "Menyu edi&toru"
4369 #~ msgid "Edit &syntax file"
4370 #~ msgstr "&Menyunu dəyişdir"
4373 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4374 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4375 #~ "Do not forget to save options."
4377 #~ "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
4378 #~ "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
4379 #~ "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
4381 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4382 #~ msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
4384 #~ msgid " Invalid regular expression "
4385 #~ msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
4387 #~ msgid " Enter regexp:"
4388 #~ msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
4390 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4391 #~ msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
4393 #~ msgid "with termcap database"
4394 #~ msgstr "termcap databeyzi ilə"
4414 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4415 #~ msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
4417 #~ msgid " (%ld blocks)"
4418 #~ msgstr " ( %ld blok )"
4421 #~ msgstr " Bildir "
4424 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4425 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4426 #~ " files have been moved now\n"
4428 #~ " The Midnight Commander quraşdırma faylları\n"
4429 #~ " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
4430 #~ " indi daşındılar\n"
4432 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4433 #~ msgstr "%s bayt : %d fayl"
4435 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4436 #~ msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
4438 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4439 #~ msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
4441 #~ msgid "Format of the "
4445 #~ " file has changed\n"
4446 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4449 #~ " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
4450 #~ " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
4451 #~ " istəyə bilərsiniz "
4454 #~ "mc.ext or use that\n"
4455 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4457 #~ "mc.ext və ya bu faylı\n"
4458 #~ "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
4460 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4461 #~ msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
4463 #~ msgid " Cannot open file "
4464 #~ msgstr " Faylı aça bilmədim "
4467 #~ msgstr "Sütun %d"
4476 #~ msgstr "Səkkizlik"
4508 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4510 #~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
4511 #~ "əməliyyatı ilə mümkündür"
4513 #~ msgid " Socket source routing setup "
4514 #~ msgstr "Socket source routing setup "
4516 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4517 #~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
4519 #~ msgid " Host name "
4520 #~ msgstr " Ev sahibi adı "
4522 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4523 #~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
4529 #~ "refresh stack underflow!\n"
4536 #~ "refresh stack underflow!\n"
4540 #~ msgid " Listing format edit "
4541 #~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
4543 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4544 #~ msgstr " Yeni mod \"%s\" "
4546 #~ msgid "&Drive... M-d"
4547 #~ msgstr "Sürü&cü .. M-d"
4549 #~ msgid "Use to debug the background code"
4550 #~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
4553 #~ msgid "Force subshell execution"
4554 #~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
4556 #~ msgid " No action taken "
4557 #~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
4559 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4560 #~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"