1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/uk/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
26 msgstr "7-розрядний ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 msgstr "Файл «%s» уже редагується\nКористувач: %s\nІдентифікатор процесу: %d"
60 msgstr "Файл заблоковано"
63 msgstr "&Захопити блокування"
66 msgstr "&Ігнорувати блокування"
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr "Сталася помилка під час перенесення користувацьких настройок: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr "Старі настройки перенесено з %s\nдо каталогів, рекомендованих Freedesktop.\nЩоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 msgstr "Застарілі настройки переміщено з %s\nу %s\n"
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Ще не реалізовано"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "Р&eгулярний вираз"
116 msgstr "Ші&стнадцятковий"
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr "П&ошук за маскою"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\nна не-256-кольоровому терміналі.\nЗавантажено стандартну обкладинку"
140 msgid "Function key 1"
143 msgid "Function key 2"
146 msgid "Function key 3"
149 msgid "Function key 4"
152 msgid "Function key 5"
155 msgid "Function key 6"
158 msgid "Function key 7"
161 msgid "Function key 8"
164 msgid "Function key 9"
167 msgid "Function key 10"
170 msgid "Function key 11"
173 msgid "Function key 12"
176 msgid "Function key 13"
179 msgid "Function key 14"
182 msgid "Function key 15"
185 msgid "Function key 16"
188 msgid "Function key 17"
191 msgid "Function key 18"
194 msgid "Function key 19"
197 msgid "Function key 20"
200 msgid "Backspace key"
209 msgid "Down arrow key"
212 msgid "Left arrow key"
215 msgid "Right arrow key"
221 msgid "Page Down key"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Доповнення/M-Tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
237 msgstr "Зворотна табуляція S-tab"
245 msgid "Slash on keypad"
254 msgid "Left arrow keypad"
257 msgid "Right arrow keypad"
260 msgid "Up arrow keypad"
263 msgid "Down arrow keypad"
266 msgid "Home on keypad"
269 msgid "End on keypad"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Дод. Page Down"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Дод. Page Up"
278 msgid "Insert on keypad"
281 msgid "Delete on keypad"
284 msgid "Enter on keypad"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "Знак відсотка"
371 msgid "Left parenthesis"
374 msgid "Right parenthesis"
380 msgid "Right bracket"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\nПеревірте змінну оточення TERM.\n"
430 msgstr "Попередження"
433 msgstr "Сталася помилка каналу"
436 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
445 msgid "bytes transferred"
446 msgstr "байтів передано"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
452 msgstr "Триває отримання файлу"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s не є каталогом\n"
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Не вдалося обробити:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr "Справді очистити цю історію?"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Фоновий процес:"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Показує поточну версію"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "Показати каталог даних"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
537 msgid "Print configure options"
538 msgstr "Показати параметри конфігурації"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
559 msgstr "Редагувати файли"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
564 msgid "Disable X11 support"
565 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
568 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Для повільних терміналів"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Псевдографіка для малювання"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
589 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
621 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 msgstr "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧ2=...\n\n{ТЕКСТ}, {ФОН} і {АТРИБУТ} можна не вказувати, в такому випадку використовуватимуться стандартні значення\n\n Ключі:\n Глобальні: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Спливні меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Переглядач: viewbold, viewunderline, viewselected\n Довідка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 " brightcyan, lightgray and white\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgstr "Стандартні кольори:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray і white\n\nРозширені кольори, якщо термінал підтримує 256 кольорів:\n від color16 до color255, або від rgb000 до rgb555 і від gray0 до gray23\n\nАтрибути:\n bold, underline, reverse, blink; додавайте більше за допомогою символу «+»\n"
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Параметри кольору"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr "\nСтворюйте будь-які повідомлення про помилки\n(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "Головні параметри"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Параметри терміналу"
667 msgid "Arguments parse error!"
668 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду."
676 msgid "Background process error"
677 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr "Сталася помилка зчитування"
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n ніж можна контролювати."
699 msgid "&All charsets"
700 msgstr "&Усі кодування"
708 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr "Регістро&залежний"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr "Пошук вимкнено"
722 "Cannot create temporary diff file\n"
724 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n%s"
728 "Cannot create backup file\n"
731 msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії\n%s%s\n%s"
735 "Cannot create temporary merge file\n"
737 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n%s "
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
748 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
751 msgid "Ignore &space change"
752 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
758 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr "Інші різницеві параметри"
763 msgid "Diff algorithm"
764 msgstr "Різницевий алогритм"
767 msgstr "Різницеві параметри"
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr "Редагування вимкнено"
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
782 msgstr "Введіть номер рядка:"
784 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgstr "ButtonBar|Довідка"
787 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgstr "ButtonBar|Редаг."
793 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
796 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgstr "ButtonBar|Пошук"
799 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgstr "ButtonBar|Параметри"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgstr "ButtonBar|Вихід"
808 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file(s)?"
820 msgid "\"%s\" is a directory"
821 msgstr "«%s» є каталогом"
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
827 msgstr "Не вдалося отримати властивості «%s»\n%s "
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
830 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
832 msgid "Two files are needed to compare"
833 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
835 msgid "Choose syntax highlighting"
836 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
842 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
845 msgid "Cannot open %s for reading"
846 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
849 msgid "Error reading %s"
850 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
853 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
854 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
857 msgid "\"%s\" is not a regular file"
858 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
861 msgid "File \"%s\" is too large"
862 msgstr "Файл «%s» завеликий"
865 msgid "Error reading from pipe: %s"
866 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
869 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
870 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
872 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
873 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
875 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
876 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
879 msgid "Error writing to pipe: %s"
880 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
883 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
884 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
887 msgid "Cannot open file for writing: %s"
888 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
890 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
891 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
896 msgid "&Do not change"
897 msgstr "Не з&мінювати"
899 msgid "&Unix format (LF)"
900 msgstr "Формат &Unix (LF)"
902 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
903 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
905 msgid "&Macintosh format (CR)"
906 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
908 msgid "Change line breaks to:"
909 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr "Введіть назву файлу:"
917 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
918 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
921 msgstr "&Швидке збереження"
924 msgstr "&Безпечне збереження"
926 msgid "&Do backups with following extension:"
927 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
929 msgid "Check &POSIX new line"
930 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
932 msgid "Edit Save Mode"
933 msgstr "Редагувати режим збереження "
938 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
939 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
941 msgid "A file already exists with this name"
942 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
947 msgid "Cannot save file"
948 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
951 msgstr "Видалити макрос"
953 msgid "Press macro hotkey:"
954 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
956 msgid "Macro not deleted"
957 msgstr "Макрос не видалено"
960 msgstr "Зберегти макрос"
962 msgid "Press the macro's new hotkey:"
963 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
965 msgid "Repeat last commands"
966 msgstr "Повторити останні команди"
968 msgid "Repeat times:"
969 msgstr "Кількість повторень:"
972 msgid "Confirm save file: \"%s\""
973 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
976 msgstr "Зберегти файл"
984 msgid "Syntax file edit"
985 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
987 msgid "Which syntax file you want to edit?"
988 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
991 msgstr "&Користувацький"
994 msgstr "&Загальносистемний"
997 msgstr "Редагувати меню "
999 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1000 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1009 msgid "%ld replacements made"
1010 msgstr "Виконано замін: %ld"
1017 "File %s was modified.\n"
1018 "Save before close?"
1019 msgstr "Файл %s змінено.\nЗберегти перед закриттям?"
1022 msgstr "Закрити файл"
1026 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1027 "Save modified file %s?"
1028 msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл %s?"
1030 msgid "This function is not implemented"
1031 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1033 msgid "Copy to clipboard"
1034 msgstr "Скопіювати у буфер"
1036 msgid "Unable to save to file"
1037 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1039 msgid "Cut to clipboard"
1040 msgstr "Вирізати у буфер"
1043 msgstr "Перейти на рядок"
1046 msgstr "Зберегти блок"
1049 msgstr "Вставити файл"
1051 msgid "Cannot insert file"
1052 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1055 msgstr "Сортувати блок"
1057 msgid "You must first highlight a block of text"
1058 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1061 msgstr "Виконати сортування"
1063 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1064 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1069 msgid "Cannot execute sort command"
1070 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1073 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1074 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1076 msgid "Paste output of external command"
1077 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1079 msgid "Enter shell command(s):"
1080 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1082 msgid "External command"
1083 msgstr "Зовнішня команда"
1085 msgid "Cannot execute command"
1086 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1097 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1098 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1103 msgid "Insert literal"
1104 msgstr "Вставити літерал…"
1106 msgid "Press any key:"
1107 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1110 "Current text was modified without a file save.\n"
1111 "Continue discards these changes"
1112 msgstr "Поточний текст змінено і не збережено.\nПродовження операції призведе до втрати змін"
1114 msgid "In se&lection"
1115 msgstr "У вид&іленні"
1117 msgid "Enter replacement string:"
1118 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1121 msgstr "&Знайти все"
1127 "Current text was modified without a file save.\n"
1128 "Continue discards these changes."
1129 msgstr "Поточний текст змінено і не збережено. \nПродовження операції призведе до втрати змін."
1132 msgstr "П&ропустити"
1140 msgid "Replace with:"
1141 msgstr "Замінити на:"
1143 msgid "Confirm replace"
1144 msgstr "Підтвердити заміну"
1149 msgid "&Open file..."
1150 msgstr "&Відкрити файл…"
1159 msgstr "Зберегти &як…"
1161 msgid "&Insert file..."
1162 msgstr "&Вставити файл…"
1164 msgid "Cop&y to file..."
1165 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1167 msgid "&User menu..."
1168 msgstr "Меню &користувача…"
1171 msgstr "П&ро програму…"
1182 msgid "&Toggle ins/overw"
1183 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1185 msgid "To&ggle mark"
1186 msgstr "П&еремкнути помічання"
1188 msgid "&Mark columns"
1189 msgstr "Помітити стов&пці"
1192 msgstr "Помі&тити все"
1195 msgstr "Зняти пом&ітку"
1206 msgid "Co&py to clipfile"
1207 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1209 msgid "&Cut to clipfile"
1210 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1212 msgid "Pa&ste from clipfile"
1213 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1224 msgid "Search &again"
1225 msgstr "Шукати &знову"
1230 msgid "&Toggle bookmark"
1231 msgstr "&Перемкнути закладку"
1233 msgid "&Next bookmark"
1234 msgstr "&Наступна закладка"
1236 msgid "&Prev bookmark"
1237 msgstr "П&опередня закладка"
1239 msgid "&Flush bookmarks"
1240 msgstr "&Скинути закладки"
1242 msgid "&Go to line..."
1243 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1245 msgid "&Toggle line state"
1246 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1248 msgid "Go to matching &bracket"
1249 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1251 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1252 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1254 msgid "&Find declaration"
1255 msgstr "&Знайти об’явлення"
1257 msgid "Back from &declaration"
1258 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1260 msgid "For&ward to declaration"
1261 msgstr "Перейти до об’явлення"
1263 msgid "Encod&ing..."
1266 msgid "&Refresh screen"
1267 msgstr "Пере&малювати екран"
1269 msgid "&Start/Stop record macro"
1270 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1272 msgid "Delete macr&o..."
1273 msgstr "Видалити &макрос…"
1275 msgid "Record/Repeat &actions"
1276 msgstr "Записати/повторити &дії"
1278 msgid "S&pell check"
1279 msgstr "&Перевірити правопис"
1282 msgstr "П&еревірити слово"
1284 msgid "Change spelling &language..."
1290 msgid "Insert &literal..."
1291 msgstr "Вставити &літерал…"
1293 msgid "Insert &date/time"
1294 msgstr "Вставити &дату/час"
1296 msgid "&Format paragraph"
1297 msgstr "Форматувати &абзац"
1300 msgstr "&Сортувати…"
1302 msgid "&Paste output of..."
1303 msgstr "&Вставити вивід…"
1305 msgid "&External formatter"
1306 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1312 msgstr "Змі&нити розмір"
1314 msgid "&Toggle fullscreen"
1315 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1321 msgstr "&Попередній"
1329 msgid "Save &mode..."
1330 msgstr "Режим &збереження…"
1332 msgid "Learn &keys..."
1333 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1335 msgid "Syntax &highlighting..."
1336 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1338 msgid "S&yntax file"
1339 msgstr "Файл с&интаксису"
1345 msgstr "&Зберегти параметри"
1351 msgstr "&Редагувати"
1366 msgstr "&Параметри "
1371 msgid "Dynamic paragraphing"
1372 msgstr "Динамічні абзаци"
1374 msgid "Type writer wrap"
1375 msgstr "Переносити під час введення"
1377 msgid "Word wrap line length:"
1378 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1381 msgstr "&Групове повернення"
1383 msgid "Cursor beyond end of line"
1384 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
1386 msgid "Pers&istent selection"
1387 msgstr "Пос&тійне виділення"
1389 msgid "Synta&x highlighting"
1390 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1392 msgid "Visible tabs"
1393 msgstr "Видима табуляція"
1395 msgid "Visible trailing spaces"
1396 msgstr "Видимі висячі пробіли"
1398 msgid "Save file &position"
1399 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1401 msgid "Confir&m before saving"
1402 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1404 msgid "&Return does autoindent"
1405 msgstr "Автові&дступ"
1407 msgid "Tab spacing:"
1408 msgstr "Крок табуляції:"
1410 msgid "Fill tabs with &spaces"
1411 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1413 msgid "&Backspace through tabs"
1414 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1416 msgid "&Fake half tabs"
1417 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1420 msgstr "Режим перенесення"
1422 msgid "Editor options"
1423 msgstr "Параметри редактора"
1426 msgstr "Про програму"
1429 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1431 " A user friendly text editor\n"
1432 " written for the Midnight Commander"
1433 msgstr "Copyright © 1996–2012 the Free Software Foundation\n\n Текстовий редактор, дружній до користувача\n створений для Midnight Commander"
1436 msgstr "Відкрити файли"
1439 msgstr "Редагування: "
1441 msgid "ButtonBar|Mark"
1442 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1444 msgid "ButtonBar|Replac"
1445 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1447 msgid "ButtonBar|Copy"
1448 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1450 msgid "ButtonBar|Move"
1451 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1453 msgid "ButtonBar|Delete"
1454 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1456 msgid "ButtonBar|PullDn"
1457 msgstr "ButtonBar|Меню"
1474 msgid "Select language"
1477 msgid "Load syntax file"
1478 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1482 "Cannot open file %s\n"
1484 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n%s"
1487 msgid "Error in file %s on line %d"
1488 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1491 "The Commander can't change to the directory that\n"
1492 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1493 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1494 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1495 msgstr "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди «su»."
1497 msgid "The shell is already running a command"
1498 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1501 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1502 msgstr "Введіть «exit» для повернення в Midnight Commander"
1505 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1506 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1509 msgstr "Вст&aновити"
1512 msgstr "П&ропустити"
1539 msgid "Chown advanced command"
1540 msgstr "Розширена зміна власника"
1544 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1546 msgstr "Не вдалося змінити права на «%s» \n%s"
1550 "Cannot chown \"%s\"\n"
1552 msgstr "Не вдалося змінити власника «%s» \n%s"
1558 msgstr "Пр&oдовжити"
1563 msgid "&Full file list"
1566 msgid "&Brief file list"
1567 msgstr "&Скорочений"
1569 msgid "&Long file list"
1570 msgstr "&Розширений"
1572 msgid "&User defined:"
1573 msgstr "&Визначений користувачем:"
1575 msgid "Listing mode"
1576 msgstr "Формат списку файлів"
1578 msgid "User &mini status"
1579 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1582 msgstr "Інше 8-розрядне"
1584 msgid "Display bits"
1585 msgstr "Відображення символів"
1587 msgid "Input / display codepage:"
1588 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1590 msgid "F&ull 8 bits input"
1591 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
1597 msgstr "Виконується"
1605 msgid "Case sensi&tive"
1606 msgstr "Врахування ре&гістру"
1608 msgid "Executable &first"
1609 msgstr "Виконувані &першими"
1612 msgstr "Порядок сортування"
1614 msgid "Confirmation"
1615 msgstr "Підтвердження"
1617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1620 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1621 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
1623 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1624 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
1626 msgid "Confirmation|E&xit"
1627 msgstr "Confirmation|В&ихід"
1629 msgid "Confirmation|&Execute"
1630 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
1632 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1633 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
1635 msgid "Confirmation|&Delete"
1636 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
1638 msgid "UTF-8 output"
1639 msgstr "Вивід UTF-8"
1641 msgid "Full 8 bits output"
1642 msgstr "Повний 8-розрядний вивід"
1650 msgid "Directory tree"
1651 msgstr "Дерево каталогів"
1653 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1654 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
1656 msgid "Use &passive mode"
1657 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
1659 msgid "&Use ~/.netrc"
1660 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
1662 msgid "&Always use ftp proxy"
1663 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1668 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1669 msgstr "Звільняти кеш каталогів через:"
1671 msgid "ftp anonymous password:"
1672 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1674 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1675 msgstr "Звільняти VFS через:"
1677 msgid "Virtual File System Setting"
1678 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
1684 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1686 msgid "Symbolic link filename:"
1687 msgstr "Назва символьного посилання:"
1689 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1690 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
1692 msgid "Symbolic link"
1693 msgstr "Символьне посилання"
1695 msgid "Background Jobs"
1696 msgstr "Фонові завдання"
1702 msgstr "Ім’я користувача:"
1705 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1706 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1708 msgid "execute/search by others"
1709 msgstr "запуск/пошук для інших"
1711 msgid "write by others"
1712 msgstr "запис для інших"
1714 msgid "read by others"
1715 msgstr "читання для інших"
1717 msgid "execute/search by group"
1718 msgstr "запуск/пошук для групи"
1720 msgid "write by group"
1721 msgstr "запис для групи"
1723 msgid "read by group"
1724 msgstr "читання для групи"
1726 msgid "execute/search by owner"
1727 msgstr "запуск/пошук для власника"
1729 msgid "write by owner"
1730 msgstr "запис для власника"
1732 msgid "read by owner"
1733 msgstr "читання для власника"
1736 msgstr "біт закріплення"
1738 msgid "set group ID on execution"
1739 msgstr "уст. GID при виконанні"
1741 msgid "set user ID on execution"
1742 msgstr "уст. UID при виконанні"
1747 msgid "Permissions (octal):"
1748 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
1751 msgstr "Ім’я власника:"
1754 msgstr "Назва групи:"
1756 msgid "C&lear marked"
1757 msgstr "&Вим. поміч."
1760 msgstr "Увім. п&oміч."
1763 msgstr "Вст. пом&iч."
1765 msgid "Chmod command"
1766 msgstr "Команда chmod"
1775 msgstr "Вст. к&oрист."
1778 msgstr "Вст. гр&yпу"
1784 msgstr "Ім’я власника"
1787 msgstr "Назва групи"
1792 msgid "Chown command"
1793 msgstr "Команда chown"
1795 msgid "<Unknown user>"
1796 msgstr "<Невідомий користувач>"
1798 msgid "<Unknown group>"
1799 msgstr "<Невідома група>"
1802 msgstr "Ім’я користувача"
1804 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1805 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
1807 msgid "Files tagged, want to cd?"
1808 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
1810 msgid "Cannot change directory"
1811 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1816 msgid "Set expression for filtering filenames"
1817 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
1819 msgid "&Using shell patterns"
1820 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
1822 msgid "&Case sensitive"
1823 msgstr "&Регістрозалежний"
1826 msgstr "&Тільки файли"
1830 msgstr "Створити посилання на %s:"
1837 msgstr "посилання: %s"
1841 msgstr "символьне посилання: %s"
1844 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1845 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
1848 msgstr "Перегляд файлу"
1851 msgstr "Назва файлу:"
1853 msgid "Filtered view"
1854 msgstr "Фільтрований перегляд"
1856 msgid "Filter command and arguments:"
1857 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
1859 msgid "Create a new Directory"
1860 msgstr "Створити новий каталог"
1862 msgid "Enter directory name:"
1863 msgstr "Введіть назву каталогу:"
1869 msgstr "Зняти відмітку"
1871 msgid "Extension file edit"
1872 msgstr "Редагування файла розширень"
1874 msgid "Which extension file you want to edit?"
1875 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
1877 msgid "&System Wide"
1878 msgstr "&Загальносистемний"
1880 msgid "Highlighting groups file edit"
1881 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1883 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1884 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
1886 msgid "Compare directories"
1887 msgstr "Порівняти каталоги"
1889 msgid "Select compare method:"
1890 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
1896 msgstr "Тільки &розмір"
1899 msgstr "По&байтовий"
1902 "Both panels should be in the listing mode\n"
1903 "to use this command"
1904 msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі\nповинні бути в режимі списку"
1907 "Not an xterm or Linux console;\n"
1908 "the panels cannot be toggled."
1909 msgstr "Це не xterm і не консоль Linux.\nПанелі не можна перемкнути. "
1912 msgid "Symlink `%s' points to:"
1913 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
1915 msgid "Edit symlink"
1916 msgstr "Редагувати символьне посилання"
1919 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1920 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
1923 msgid "edit symlink: %s"
1924 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
1927 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1928 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
1930 msgid "FTP to machine"
1931 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
1933 msgid "SFTP to machine"
1934 msgstr "З’єднання по SFTP"
1936 msgid "Shell link to machine"
1937 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
1939 msgid "SMB link to machine"
1940 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
1942 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1943 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
1946 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1947 "files on: (F1 for details)"
1948 msgstr "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\nпотрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
1954 msgid "Setup saved to %s"
1955 msgstr "Установки збережено в %s"
1958 msgid "Unable to save setup to %s"
1959 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
1961 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1962 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1966 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1968 msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n%s "
1970 msgid "Cannot read directory contents"
1971 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1978 "Cannot create temporary command file\n"
1980 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n%s"
1983 msgid " %s%s file error"
1984 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
1988 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1989 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1990 "Commander package."
1991 msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
1994 msgid "%s file error"
1995 msgstr "Сталася помилка файлу %s"
1999 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2000 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2001 msgstr "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
2003 msgid "DialogTitle|Copy"
2004 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2006 msgid "DialogTitle|Move"
2007 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2009 msgid "DialogTitle|Delete"
2010 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2012 msgid "FileOperation|Copy"
2013 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2015 msgid "FileOperation|Move"
2016 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2018 msgid "FileOperation|Delete"
2019 msgstr "FileOperation|Видалення"
2022 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2023 msgstr "%o %f «%s»%m"
2041 msgid "files/directories"
2042 msgstr "файли/каталоги"
2044 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2045 msgid " with source mask:"
2046 msgstr " із шаблоном джерела:"
2055 msgid "Cannot make the hardlink"
2056 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2060 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2062 msgstr "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n%s"
2065 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2067 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2068 msgstr "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими системами:\n\nПараметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2072 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2074 msgstr "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n%s"
2080 msgstr "П&ропустити все"
2087 "Directory not empty.\n"
2088 "Delete it recursively?"
2089 msgstr "\nКаталог не порожній.\nВидалити рекурсивно?"
2093 "Background process: Directory not empty.\n"
2094 "Delete it recursively?"
2095 msgstr "\nФоновий процес: каталог не порожній.\nВидалити рекурсивно?"
2105 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2107 msgstr "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n%s"
2115 msgstr "«%s»\nта\n«%s»\nє одним і тим же файлом "
2118 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2119 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2123 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2125 msgstr "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n%s "
2129 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2131 msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s"
2135 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2137 msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s"
2141 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2143 msgstr "Не вдалося видалити каталог «%s»\n%s"
2147 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2149 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n%s"
2153 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2155 msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
2159 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2161 msgstr "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n%s"
2165 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2167 msgstr "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n%s"
2171 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2173 msgstr "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n%s"
2177 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2179 msgstr "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n%s"
2181 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2182 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2186 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2188 msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
2192 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2194 msgstr "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n%s "
2198 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2200 msgstr "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n%s"
2204 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2206 msgstr "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n%s"
2210 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2212 msgstr "Не вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n%s"
2216 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2218 msgstr "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n%s"
2221 msgstr "(простоювання)"
2225 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2227 msgstr "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n%s"
2231 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2233 msgstr "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n%s"
2235 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2236 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2243 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2245 msgstr "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n%s"
2249 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2251 msgstr "Джерело «%s» не є каталогом\n%s"
2255 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2257 msgstr "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n«%s»"
2261 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2263 msgstr "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n%s"
2267 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2269 msgstr "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n%s"
2273 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2275 msgstr "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n%s"
2282 "are the same directory"
2283 msgstr "«%s»\nта\n«%s» \nє одним і тим же каталогом"
2287 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2289 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2293 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2295 msgstr "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n%s"
2297 msgid "Directory scanning"
2298 msgstr "Сканування каталогу"
2300 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2301 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2303 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2304 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2307 msgid "%d:%02d.%02d"
2308 msgstr "%d:%02d.%02d"
2326 msgid "Target file already exists!"
2327 msgstr "Цільовий файл вже існує."
2330 msgid "Source date: %s, size %llu"
2331 msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu"
2334 msgid "Target date: %s, size %llu"
2335 msgstr "Дата цілі: %s, розмір %llu"
2337 msgid "If &size differs"
2338 msgstr "Із різним &розміром"
2343 msgid "Overwrite all targets?"
2344 msgstr "Замістити всі файли?"
2347 msgstr "Пере&читати"
2350 msgstr "Дописати у &кінець"
2352 msgid "Overwrite this target?"
2353 msgstr "Замістити цей файл?"
2358 msgid "Background process: File exists"
2359 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2362 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2363 msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
2366 msgid "Files processed: %zu"
2367 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2374 msgid "Time: %s %s (%s)"
2375 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2382 msgid "Time: %s (%s)"
2383 msgstr "Час: %s (%s)"
2387 msgstr " Усього: %s "
2390 msgid " Total: %s/%s "
2391 msgstr " Усього: %s/%s "
2405 msgid "&Stable Symlinks"
2406 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2408 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2409 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2411 msgid "Preserve &attributes"
2412 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2414 msgid "Follow &links"
2415 msgstr "&Iти за посиланнями"
2418 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2419 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2422 msgstr "При&зупинити"
2425 msgstr "П&родовжити"
2434 msgstr "Па&нелізувати"
2437 msgstr "&Переглянути — F3"
2440 msgstr "&Редагувати — F4"
2444 msgstr "Знайдено: %ld"
2446 msgid "Malformed regular expression"
2447 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2449 msgid "&Find recursively"
2450 msgstr "&Шукати рекурсивно"
2452 msgid "S&kip hidden"
2453 msgstr "П&ропускати приховані"
2455 msgid "Sea&rch for content"
2456 msgstr "Ш&укати за вмістом"
2458 msgid "Case sens&itive"
2459 msgstr "Регістро&залежний"
2462 msgstr "Пер&ший збіг"
2464 msgid "A&ll charsets"
2465 msgstr "&Усі кодування"
2471 msgstr "Знайти файл"
2477 msgstr "Назва файлу:"
2479 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2480 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
2486 msgid "Grepping in %s"
2493 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2494 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2495 msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2496 msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2497 msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2500 msgid "Searching %s"
2501 msgstr "Виконується пошук %s"
2504 msgstr "Виконується пошук"
2516 msgstr "Новий &запис"
2519 msgstr "Нова &група"
2524 msgid "&Add current"
2525 msgstr "Додати &поточний"
2530 msgid "Fr&ee VFSs now"
2531 msgstr "Зв&ільнити VFS зараз"
2534 msgstr "Змінити &на"
2536 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2537 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
2539 msgid "Active VFS directories"
2540 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2542 msgid "Directory hotlist"
2543 msgstr "Список каталогів"
2545 msgid "Directory path"
2546 msgstr "Шлях до каталогу"
2548 msgid "Directory label"
2549 msgstr "Мітка каталогу"
2553 msgstr "Перенесення %s"
2555 msgid "New hotlist entry"
2556 msgstr "Новий запис"
2558 msgid "Directory label:"
2559 msgstr "Мітка каталогу:"
2561 msgid "Directory path:"
2562 msgstr "Шлях до каталогу:"
2564 msgid "New hotlist group"
2565 msgstr "Нова група:"
2567 msgid "Name of new group:"
2568 msgstr "Назва нової групи:"
2571 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2572 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
2576 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2578 msgstr "Група «%s» не пуста.\nВидалити її?"
2580 msgid "Top level group"
2581 msgstr "Група верхнього рівня"
2583 msgid "Hotlist Load"
2584 msgstr "Завантаження списку"
2588 "MC was unable to write %s file,\n"
2589 "your old hotlist entries were not deleted"
2590 msgstr "Не вдалося записати файл %s,\nпопередній швидкий список записів не видалено"
2593 msgid "Label for \"%s\":"
2594 msgstr "Мітка для «%s»: "
2596 msgid "Add to hotlist"
2597 msgstr "Додати до списку"
2603 msgid "Midnight Commander %s"
2604 msgstr "Midnight Commander %s"
2610 msgid "No node information"
2611 msgstr "Немає відомостей про вузол"
2614 msgstr "Вільних вузлів:"
2616 msgid "No space information"
2617 msgstr "Немає відомостей про простір"
2620 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2621 msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
2627 msgid "non-local vfs"
2628 msgstr "не локальна ВФС"
2632 msgstr "Пристрій: %s"
2635 msgid "Filesystem: %s"
2636 msgstr "Файлова система: %s"
2639 msgid "Accessed: %s"
2640 msgstr "Останній доступ: %s"
2643 msgid "Modified: %s"
2644 msgstr "Змінено: %s"
2646 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2649 msgstr "Змінено: %s"
2652 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2653 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2660 msgid " (%ld block)"
2661 msgid_plural " (%ld blocks)"
2662 msgstr[0] "(блоків: %ld)"
2663 msgstr[1] "(блоків: %ld)"
2664 msgstr[2] "(блоків: %ld)"
2667 msgid "Owner: %s/%s"
2668 msgstr "Власник: %s/%s"
2672 msgstr "Посилань: %d"
2675 msgid "Mode: %s (%04o)"
2676 msgstr "Права: %s (%04o)"
2679 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2680 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2682 msgid "Show free sp&ace"
2683 msgstr "Показувати вільне &місце"
2685 msgid "&XTerm window title"
2686 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2688 msgid "H&intbar visible"
2689 msgstr "Р&ядок порад"
2691 msgid "&Keybar visible"
2692 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
2694 msgid "Command &prompt"
2695 msgstr "&Командний рядок"
2697 msgid "Menu&bar visible"
2698 msgstr "&Рядок меню"
2700 msgid "&Equal split"
2701 msgstr "&Рівні розміри"
2704 msgstr "Розбиття панелей"
2706 msgid "Console output"
2707 msgstr "Консольний вивід"
2709 msgid "Other options"
2710 msgstr "Інші параметри"
2713 msgstr "&Вертикальне"
2716 msgstr "&Горизонтальне"
2718 msgid "Output lines:"
2719 msgstr "Рядки виводу:"
2722 msgstr "Зовнішній вигляд"
2724 msgid "File listin&g"
2725 msgstr "Список &файлів"
2728 msgstr "&Швидкий перегляд"
2733 msgid "&Listing mode..."
2734 msgstr "Фор&мат списку…"
2736 msgid "&Sort order..."
2737 msgstr "Порядок &сортування…"
2742 msgid "&Encoding..."
2745 msgid "FT&P link..."
2746 msgstr "&FTP-з’єднання…"
2748 msgid "S&hell link..."
2749 msgstr "&Shell-з’єднання…"
2751 msgid "S&FTP link..."
2752 msgstr "S&FTP-з’єднання…"
2754 msgid "SM&B link..."
2755 msgstr "&SMB-з’єднання…"
2758 msgstr "Панелі&зувати"
2761 msgstr "&Пересканувати"
2764 msgstr "П&ереглянути"
2766 msgid "Vie&w file..."
2767 msgstr "Пе&регляд файлу…"
2769 msgid "&Filtered view"
2770 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
2773 msgstr "Ско&піювати"
2776 msgstr "З&міна прав"
2782 msgstr "&Символьне посилання"
2784 msgid "Relative symlin&k"
2785 msgstr "Від&носне символьне посилання"
2787 msgid "Edit s&ymlink"
2788 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
2791 msgstr "Змі&на власника"
2793 msgid "&Advanced chown"
2794 msgstr "Пр&ава (розширені) "
2796 msgid "&Rename/Move"
2797 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
2800 msgstr "&Створити каталог"
2803 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
2805 msgid "Select &group"
2806 msgstr "Обрати гр&yпу"
2808 msgid "U&nselect group"
2809 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
2811 msgid "&Invert selection"
2812 msgstr "&Інвертувати виділення"
2818 msgstr "&Меню користувача"
2820 msgid "&Directory tree"
2821 msgstr "&Дерево каталогів"
2824 msgstr "&Знайти файл"
2826 msgid "S&wap panels"
2827 msgstr "Пе&реставити панелі"
2829 msgid "Switch &panels on/off"
2830 msgstr "&Сховати/показати панелі"
2832 msgid "&Compare directories"
2833 msgstr "П&орівняти каталоги"
2835 msgid "C&ompare files"
2836 msgstr "П&орівняти файли"
2838 msgid "E&xternal panelize"
2839 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
2841 msgid "Show directory s&izes"
2842 msgstr "Показати &розміри каталогів"
2844 msgid "Command &history"
2845 msgstr "&Історія команд"
2847 msgid "Di&rectory hotlist"
2848 msgstr "&Гарячий список каталогів"
2850 msgid "&Active VFS list"
2851 msgstr "Список &активних VFS"
2853 msgid "&Background jobs"
2854 msgstr "Фонові завдання"
2856 msgid "Screen lis&t"
2857 msgstr "Список екранів"
2859 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2860 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
2862 msgid "&Listing format edit"
2863 msgstr "&Редагування формату списку"
2865 msgid "Edit &extension file"
2866 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
2868 msgid "Edit &menu file"
2869 msgstr "Редагувати файл &меню"
2871 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2872 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
2874 msgid "&Configuration..."
2875 msgstr "&Конфігурація…"
2878 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
2880 msgid "&Panel options..."
2881 msgstr "Параметри панелі…"
2883 msgid "C&onfirmation..."
2884 msgstr "&Підтвердження…"
2886 msgid "&Display bits..."
2887 msgstr "&Відображення символів…"
2889 msgid "&Virtual FS..."
2890 msgstr "Віртуальні &ФС…"
2896 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2897 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2898 msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
2899 msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
2900 msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
2902 msgid "The Midnight Commander"
2903 msgstr "Midnight Commander"
2905 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2906 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
2912 msgstr "&Ліва панель "
2918 msgstr "&Права панель "
2920 msgid "ButtonBar|Menu"
2921 msgstr "ButtonBar|Меню"
2923 msgid "ButtonBar|View"
2924 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
2926 msgid "ButtonBar|RenMov"
2927 msgstr "ButtonBar|Переміст."
2929 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2930 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
2932 msgid "Memory exhausted!"
2933 msgstr "Не вистачає пам’яті."
2938 msgid "On dum&b terminals"
2939 msgstr "На простих &терміналах"
2944 msgid "A&uto save setup"
2945 msgstr "&Автозбереження параметрів"
2947 msgid "Sa&fe delete"
2948 msgstr "Безпечне &видалення"
2950 msgid "Cd follows lin&ks"
2951 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
2953 msgid "Rotating d&ash"
2954 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
2956 msgid "Co&mplete: show all"
2957 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
2959 msgid "Shell &patterns"
2960 msgstr "Шаблони &oболонки"
2962 msgid "&Drop down menus"
2963 msgstr "Випада&ючі підменю"
2966 msgstr "Автоматичні &меню"
2968 msgid "Use internal vie&w"
2969 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
2971 msgid "Use internal edi&t"
2972 msgstr "Вбудований &редактор"
2974 msgid "Pause after run"
2975 msgstr "Пауза після виконання"
2978 msgstr "Час очікування:"
2980 msgid "S&ingle press"
2981 msgstr "Одиничне натиснення"
2983 msgid "Esc key mode"
2984 msgstr "Режим клавіші Escape"
2986 msgid "Preallocate &space"
2987 msgstr "Зарезервувати &простір"
2989 msgid "Mkdi&r autoname"
2990 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
2992 msgid "Classic pro&gressbar"
2993 msgstr "Класична панель прогресу"
2995 msgid "Compute tota&ls"
2996 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
2998 msgid "&Verbose operation"
2999 msgstr "Подроби&ці операцій"
3001 msgid "File operation options"
3002 msgstr "Параметри файлових операцій"
3004 msgid "Configure options"
3005 msgstr "Параметри конфігурації"
3007 msgid "Case &insensitive"
3008 msgstr "Не враховувати регістр"
3010 msgid "Case s&ensitive"
3011 msgstr "В&раховувати регістр"
3013 msgid "Use panel sort mo&de"
3014 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
3016 msgid "Quick search"
3017 msgstr "Швидкий пошук"
3019 msgid "&Permissions"
3023 msgstr "Типи &файлів"
3025 msgid "File highlight"
3026 msgstr "Підсвітка файлів…"
3028 msgid "&Mouse page scrolling"
3029 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
3031 msgid "Pa&ge scrolling"
3032 msgstr "Гор&тання сторінки"
3034 msgid "L&ynx-like motion"
3035 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3040 msgid "A&uto save panels setup"
3041 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
3043 msgid "Simple s&wap"
3044 msgstr "Простий о&бмін"
3046 msgid "Re&verse files only"
3047 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
3049 msgid "Ma&rk moves down"
3050 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3052 msgid "&Fast dir reload"
3053 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3055 msgid "Show &hidden files"
3056 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3058 msgid "Show &backup files"
3059 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3061 msgid "Mi&x all files"
3062 msgstr "Змішати &усі файли"
3064 msgid "Use SI si&ze units"
3065 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
3067 msgid "Show mi&ni-status"
3068 msgstr "Показати мі&ні-статус"
3070 msgid "Panel options"
3071 msgstr "Параметри панелі"
3074 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3075 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3076 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3078 msgstr "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
3080 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3086 msgstr "&Не сортувати"
3088 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3089 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3096 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 msgstr "За роз&ширенням"
3112 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 msgstr "За &розміром"
3121 msgstr "Розмір блока"
3123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 msgid "&Modify time"
3129 msgstr "За часом &зміни"
3131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 msgid "&Access time"
3137 msgstr "За часом &доступу"
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 msgid "C&hange time"
3145 msgstr "За часом з&міни"
3153 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3154 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3159 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3185 msgid "<readlink failed>"
3186 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3190 msgid_plural "%s bytes"
3191 msgstr[0] "байтів: %s"
3192 msgstr[1] "байтів: %s"
3193 msgstr[2] "байтів: %s"
3196 msgid "%s in %d file"
3197 msgid_plural "%s in %d files"
3198 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3199 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3200 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3203 msgstr "Панелізувати"
3205 msgid "Unknown tag on display format:"
3206 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3208 msgid "Do you really want to execute?"
3209 msgstr "Справді виконати?"
3211 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3212 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3215 msgstr "&Додати новий"
3217 msgid "External panelize"
3218 msgstr "Зовнішня панелізація"
3223 msgid "Other command"
3224 msgstr "Інша команда"
3226 msgid "Add to external panelize"
3227 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3229 msgid "Enter command label:"
3230 msgstr "Введіть мітку команди: "
3232 msgid "Cannot invoke command."
3233 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3235 msgid "Pipe close failed"
3236 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3238 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3239 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3241 msgid "Modified git files"
3242 msgstr "Змінені файли git"
3244 msgid "Find rejects after patching"
3245 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3247 msgid "Find *.orig after patching"
3248 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3250 msgid "Find SUID and SGID programs"
3251 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3255 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3257 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n%s\n"
3260 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3261 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3264 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3265 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3269 "Cannot stat the destination\n"
3271 msgstr "Не вдалося отримати властивості призначення\n%s"
3275 msgstr "Видалити %s?"
3277 msgid "ButtonBar|Static"
3278 msgstr "ButtonBar|Статично"
3280 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3281 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3283 msgid "ButtonBar|Rescan"
3284 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3286 msgid "ButtonBar|Forget"
3287 msgstr "ButtonBar|Забути"
3289 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3290 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3294 "Cannot write to the %s file:\n"
3296 msgstr "Не вдалося записати у файл %s:\n%s\n"
3299 msgstr "Відлагоджування"
3310 msgid "Error calling program"
3311 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3313 msgid "Warning -- ignoring file"
3314 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3318 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3319 "Using it may compromise your security"
3320 msgstr "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\nЙого використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3322 msgid "Format error on file Extensions File"
3323 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3326 msgid "The %%var macro has no default"
3327 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3330 msgid "The %%var macro has no variable"
3331 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3335 "Cannot open file%s\n"
3337 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n%s"
3340 msgid "No suitable entries found in %s"
3341 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3344 msgstr "Меню користувача"
3346 msgid "Help file format error\n"
3347 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3349 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3350 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3353 msgid "Cannot find node %s in help file"
3354 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3359 msgid "ButtonBar|Index"
3360 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3362 msgid "ButtonBar|Prev"
3363 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3366 msgstr "Вивчення клавіш"
3368 msgid "Teach me a key"
3369 msgstr "Визначте клавішу"
3373 "Please press the %s\n"
3374 "and then wait until this message disappears.\n"
3376 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3377 "next to its button.\n"
3379 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3381 msgstr "Натисніть клавішу %s\nі почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n\nПотім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\nщо поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n\nЯкщо необхідно скасувати навчання, натисніть\nклавішу Esc і також зачекайте."
3383 msgid "Cannot accept this key"
3384 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3387 msgid "You have entered \"%s\""
3388 msgstr "Введено «%s»"
3390 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3395 "It seems that all your keys already\n"
3396 "work fine. That's great."
3397 msgstr "Схоже, що всі клавіші вже\nнормально працюють."
3403 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3404 "All your keys work well."
3405 msgstr "Є повний опис терміналу.\nВсі клавіші працюють."
3407 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3408 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
3410 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3411 msgstr "клавіші, які не мають мітки «OK». Натисніть пробіл на невизначеній"
3413 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3414 msgstr "клавіші або клацніть її мишею. Для переміщення використовуйте клавішу Tab"
3420 msgstr "Не вдалося запустити:\n%s\n"
3422 msgid "Home directory path is not absolute"
3423 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3428 "Failed while close:\n"
3430 msgstr "\nПід час закривання сталася помилка:\n%s\n"
3432 msgid "Choose codepage"
3433 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3435 msgid "- < No translation >"
3436 msgstr "- < Без перекодування >"
3442 msgstr "%b %e %H:%M"
3446 "Cannot save file %s:\n"
3448 msgstr "Не вдалося зберегти файл %s:\n%s"
3451 "GNU Midnight Commander is already\n"
3452 "running on this terminal.\n"
3453 "Subshell support will be disabled."
3454 msgstr "Запущено іншу копію Midnight Commander\nна цьому терміналі. Вкладену командну\nоболонку вимкнуто."
3457 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3458 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3460 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3461 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3464 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3465 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3467 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3468 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3470 msgid "Using the ncurses library\n"
3471 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3473 msgid "Using the ncursesw library\n"
3474 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3476 msgid "With builtin Editor\n"
3477 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3479 msgid "With optional subshell support\n"
3480 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3482 msgid "With subshell support as default\n"
3483 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3485 msgid "With support for background operations\n"
3486 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3488 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3489 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3491 msgid "With mouse support on xterm\n"
3492 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3494 msgid "With support for X11 events\n"
3495 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3497 msgid "With internationalization support\n"
3498 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3500 msgid "With multiple codepages support\n"
3501 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3504 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3505 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3508 msgid "Virtual File Systems:"
3509 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3513 msgstr "Типи даних:"
3515 msgid "Root directory:"
3516 msgstr "Кореневий каталог:"
3519 msgstr "Системна дата"
3521 msgid "Config directory:"
3522 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3524 msgid "Data directory:"
3525 msgstr "Каталог даних:"
3527 msgid "VFS plugins and scripts:"
3528 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
3531 msgstr "Користувацький каталог:"
3533 msgid "Cache directory:"
3534 msgstr "Каталог кешу:"
3538 "Cannot open cpio archive\n"
3540 msgstr "Не вдалося відкрити архів cpio\n%s"
3544 "Premature end of cpio archive\n"
3546 msgstr "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n%s"
3550 "Inconsistent hardlinks of\n"
3554 msgstr "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n%s\nв архіві cpio\n%s"
3557 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3558 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
3562 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3564 msgstr "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n%s"
3568 "Unexpected end of file\n"
3570 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n%s"
3574 "Cannot open %s archive\n"
3576 msgstr "Не вдалося відкрити архів %s\n%s"
3578 msgid "Inconsistent extfs archive"
3579 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
3582 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3583 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3586 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3587 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
3589 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3590 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
3592 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3593 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3596 msgid "fish: Password is required for %s"
3597 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3599 msgid "fish: Sending password..."
3600 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
3602 msgid "fish: Sending initial line..."
3603 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
3605 msgid "fish: Handshaking version..."
3606 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
3608 msgid "fish: Getting host info..."
3609 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
3612 msgid "fish: Reading directory %s..."
3613 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
3617 msgstr "%s: завершено."
3621 msgstr "%s: сталася помилка"
3624 msgid "fish: store %s: sending command..."
3625 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
3627 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3628 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
3630 msgid "fish: storing zeros"
3631 msgstr "fish: триває зберігання нулів"
3633 msgid "fish: storing file"
3634 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
3636 msgid "Aborting transfer..."
3637 msgstr "Триває переривання перенесення…"
3639 msgid "Error reported after abort."
3640 msgstr "Сталася помилка після переривання."
3642 msgid "Aborted transfer would be successful."
3643 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
3646 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3647 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
3650 msgid "FTP: Password required for %s"
3651 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
3653 msgid "ftpfs: sending login name"
3654 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
3656 msgid "ftpfs: sending user password"
3657 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
3660 msgid "FTP: Account required for user %s"
3661 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
3664 msgstr "Обліковий запис:"
3666 msgid "ftpfs: sending user account"
3667 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
3669 msgid "ftpfs: logged in"
3670 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
3673 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3674 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
3676 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3677 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
3684 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3685 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
3687 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3688 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
3691 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3692 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
3695 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3696 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
3698 msgid "ftpfs: invalid address family"
3699 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
3702 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3703 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
3705 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3706 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
3708 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3709 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
3712 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3713 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
3715 msgid "ftpfs: abort failed"
3716 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
3718 msgid "ftpfs: CWD failed."
3719 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
3721 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3722 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
3724 msgid "Resolving symlink..."
3725 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
3728 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3729 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
3731 msgid "(strict rfc959)"
3732 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
3734 msgid "(chdir first)"
3735 msgstr "(спочатку chdir)"
3737 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3738 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
3740 msgid "ftpfs: storing file"
3741 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
3744 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3745 "Remove password or correct mode"
3746 msgstr "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\nВидаліть пароль або змініть режим"
3749 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3750 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
3754 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3756 msgstr "Попередження: неправильний рядок у %s:\n%s\n"
3760 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3762 msgstr "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n%s\n"
3765 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3768 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3771 msgid "sftp: Invalid host name."
3774 msgid "sftp: Invalid port value."
3782 msgid "sftp: making connection to %s"
3785 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3789 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3793 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3796 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3800 msgid "sftp: Enter password for %s "
3803 msgid "sftp: Password is empty."
3807 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3810 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3814 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3817 msgid "sftp: Listing done."
3821 msgid "reconnect to %s failed"
3822 msgstr "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n "
3824 msgid "Authentication failed"
3825 msgstr "Сталася помилка авторизації "
3828 msgid "Error %s creating directory %s"
3829 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
3832 msgid "Error %s removing directory %s"
3833 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
3836 msgid "%s opening remote file %s"
3837 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
3840 msgid "%s removing remote file %s"
3841 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
3844 msgid "%s renaming files\n"
3845 msgstr "%s перейменовує файли\n"
3849 "Cannot open tar archive\n"
3851 msgstr "Не вдалося відкрити архів tar\n%s"
3853 msgid "Inconsistent tar archive"
3854 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
3856 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3857 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
3862 "doesn't look like a tar archive."
3863 msgstr "Файл %s\nне схожий на архів tar."
3865 msgid "undelfs: error"
3866 msgstr "undelfs: сталася помилка"
3868 msgid "not enough memory"
3869 msgstr "недостатньо пам’яті"
3871 msgid "while allocating block buffer"
3872 msgstr "при отриманні блока буфера"
3875 msgid "open_inode_scan: %d"
3876 msgstr "open_inode_scan: %d"
3879 msgid "while starting inode scan %d"
3880 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
3883 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3884 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
3887 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3888 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
3890 msgid "no more memory while reallocating array"
3891 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
3894 msgid "while doing inode scan %d"
3895 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
3898 msgid "Cannot open file %s"
3899 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
3901 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3902 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
3906 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3908 msgstr "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n %s"
3910 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3911 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
3915 "Cannot load block bitmap from:\n"
3917 msgstr "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n %s"
3919 msgid "vfs_info is not fs!"
3920 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
3922 msgid "You have to chdir to extract files first"
3923 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
3925 msgid "while iterating over blocks"
3926 msgstr "під час проходження блоків"
3929 msgid "Cannot open file \"%s\""
3930 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
3932 msgid "Ext2lib error"
3933 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
3935 msgid "Invalid value"
3936 msgstr "Неправильне значення"
3938 msgid "Cannot spawn child process"
3939 msgstr "Не вдалося створити процес-нащадок"
3941 msgid "Empty output from child filter"
3942 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3944 msgid "&Line number (decimal)"
3945 msgstr "&Номер рядка (десяткове число)"
3950 msgid "&Decimal offset"
3951 msgstr "Д&есятковий зсув"
3953 msgid "He&xadecimal offset"
3954 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
3959 msgid "ButtonBar|Ascii"
3960 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3962 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3963 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
3965 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3966 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
3968 msgid "ButtonBar|Wrap"
3969 msgstr "ButtonBar|Перен."
3971 msgid "ButtonBar|Hex"
3972 msgstr "ButtonBar|Hex"
3974 msgid "ButtonBar|Goto"
3975 msgstr "ButtonBar|Перехід"
3977 msgid "ButtonBar|Raw"
3978 msgstr "ButtonBar|Як є"
3980 msgid "ButtonBar|Parse"
3981 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
3983 msgid "ButtonBar|Unform"
3984 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
3986 msgid "ButtonBar|Format"
3987 msgstr "ButtonBar|Формат."
3991 "Error while closing the file:\n"
3993 "Data may have been written or not"
3994 msgstr "Сталася помилка при закритті файла:\n%s\nІмовірно, дані не збережено"
3998 "Cannot save file:\n"
4000 msgstr "Не вдалося зберегти файл:\n%s"
4002 msgid "File was modified. Save with exit?"
4003 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4005 msgid "&Cancel quit"
4006 msgstr "&Не виходити"
4009 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4010 "Save modified file?"
4011 msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл?"
4018 "Cannot open \"%s\"\n"
4020 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»\n%s"
4022 msgid "Cannot view: not a regular file"
4023 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4025 msgid "Seeking to search result"
4026 msgstr "Виконується перехід до результату пошуку"
4029 msgstr "Пошук завершено"
4031 msgid "Continue from beginning?"
4032 msgstr "Почати спочатку?"