Merge branch '2881_editor_offset_after_tab'
[midnight-commander.git] / po / lv.po
blobb8e38da5e4964c9108d09abf3f7b6a25d4231c43
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: lv\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr ""
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr ""
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr ""
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr ""
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Backspace taustiņš"
202 msgid "End key"
203 msgstr "End taustiņš"
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Home taustiņš"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Page Down taustiņš"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Page Up taustiņš"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Insert taustiņš"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Delete taustiņš"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ uz klaviatūras"
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "- uz klaviatūras"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* uz klaviatūras"
250 msgid "Escape key"
251 msgstr ""
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home uz klaviatūras"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End uz klaviatūras"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert uz klaviatūras"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete uz klaviatūras"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter uz klaviatūras"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr ""
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr ""
298 msgid "A1 key"
299 msgstr ""
301 msgid "C1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "Plus"
305 msgstr ""
307 msgid "Minus"
308 msgstr ""
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr ""
313 msgid "Dot"
314 msgstr ""
316 msgid "Less than"
317 msgstr ""
319 msgid "Great than"
320 msgstr ""
322 msgid "Equal"
323 msgstr ""
325 msgid "Comma"
326 msgstr ""
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr ""
331 msgid "Colon"
332 msgstr ""
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr ""
337 msgid "Question mark"
338 msgstr ""
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr ""
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr ""
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr ""
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Caret"
353 msgstr ""
355 msgid "Tilda"
356 msgstr ""
358 msgid "Prime"
359 msgstr ""
361 msgid "Underline"
362 msgstr ""
364 msgid "Understrike"
365 msgstr ""
367 msgid "Pipe"
368 msgstr ""
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr ""
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr ""
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr ""
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr ""
382 msgid "Left brace"
383 msgstr ""
385 msgid "Right brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Enter"
389 msgstr ""
391 msgid "Tab key"
392 msgstr ""
394 msgid "Space key"
395 msgstr ""
397 msgid "Slash key"
398 msgstr ""
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr ""
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr ""
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr ""
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr ""
413 msgid "Alt"
414 msgstr ""
416 msgid "Shift"
417 msgstr ""
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\nPārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
428 msgid "Warning"
429 msgstr "Brīdinājums"
431 msgid "Pipe failed"
432 msgstr ""
434 msgid "Dup failed"
435 msgstr ""
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr ""
440 #, c-format
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
444 msgid "bytes transferred"
445 msgstr ""
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
450 msgid "Getting file"
451 msgstr "Dabūjam failu"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
456 #, c-format
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr ""
460 #, c-format
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr ""
464 #, c-format
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr ""
468 #, c-format
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr ""
472 #, c-format
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr ""
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Nevar izanalizēt:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Iekšējā kļūda:"
493 msgid "Password:"
494 msgstr "Parole:"
496 msgid "Screens"
497 msgstr ""
499 msgid "History"
500 msgstr ""
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr ""
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr ""
509 msgid "&Yes"
510 msgstr "&Jā"
512 msgid "&No"
513 msgstr "&Nē"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Fona process:"
518 msgid "&Cancel"
519 msgstr "&Atsaukt"
521 msgid "&OK"
522 msgstr "&Labi"
524 msgid "Error"
525 msgstr "Kļūda"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr ""
533 msgid "Print extended info about used data directories"
534 msgstr ""
536 msgid "Print configure options"
537 msgstr ""
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr ""
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr ""
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
557 msgid "Edit files"
558 msgstr ""
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
563 msgid "Disable X11 support"
564 msgstr ""
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
567 msgstr ""
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr ""
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr ""
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
588 msgstr ""
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr ""
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
603 msgid ""
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
605 "\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
607 "\n"
608 " Keywords:\n"
609 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
614 "                 errdhotfocus\n"
615 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
619 "                 editframedrag\n"
620 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
622 msgstr ""
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
625 msgid ""
626 "Standard Colors:\n"
627 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 "   brightcyan, lightgray and white\n"
630 "\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
633 "\n"
634 "Attributes:\n"
635 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
636 msgstr ""
638 msgid "Color options"
639 msgstr ""
641 msgid "+number"
642 msgstr ""
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr ""
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr ""
650 msgid ""
651 "\n"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr ""
656 #, c-format
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
660 msgid "Main options"
661 msgstr ""
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr ""
666 msgid "Arguments parse error!"
667 msgstr ""
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr ""
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr ""
675 msgid "Background process error"
676 msgstr ""
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr ""
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr ""
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr ""
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr ""
690 msgid ""
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr ""
695 msgid "&Dismiss"
696 msgstr "&Atcelt"
698 msgid "&All charsets"
699 msgstr ""
701 msgid "&Whole words"
702 msgstr ""
704 msgid "&Backwards"
705 msgstr "at&Pakaļ"
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr ""
710 msgid "Enter search string:"
711 msgstr ""
713 msgid "Search"
714 msgstr "Meklēt"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr ""
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot create temporary diff file\n"
722 "%s"
723 msgstr ""
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create backup file\n"
728 "%s%s\n"
729 "%s"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary merge file\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr ""
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr ""
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
745 msgstr ""
747 msgid "Ignore all &whitespace"
748 msgstr ""
750 msgid "Ignore &space change"
751 msgstr ""
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr ""
756 msgid "&Ignore case"
757 msgstr ""
759 msgid "Diff extra options"
760 msgstr ""
762 msgid "Diff algorithm"
763 msgstr ""
765 msgid "Diff Options"
766 msgstr ""
768 msgid "Edit"
769 msgstr ""
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr ""
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr ""
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr ""
780 msgid "Enter line:"
781 msgstr ""
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr ""
786 msgid "ButtonBar|Save"
787 msgstr ""
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr ""
792 msgid "ButtonBar|Merge"
793 msgstr ""
795 msgid "ButtonBar|Search"
796 msgstr ""
798 msgid "ButtonBar|Options"
799 msgstr ""
801 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgstr ""
804 msgid "Quit"
805 msgstr "Iziet"
807 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
808 msgstr ""
810 msgid ""
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file(s)?"
813 msgstr ""
815 msgid "Diff:"
816 msgstr ""
818 #, c-format
819 msgid "\"%s\" is a directory"
820 msgstr ""
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
825 "%s"
826 msgstr ""
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
829 msgstr ""
831 msgid "Two files are needed to compare"
832 msgstr ""
834 msgid "Choose syntax highlighting"
835 msgstr ""
837 msgid "< Auto >"
838 msgstr ""
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
841 msgstr ""
843 #, c-format
844 msgid "Cannot open %s for reading"
845 msgstr ""
847 #, c-format
848 msgid "Error reading %s"
849 msgstr ""
851 #, c-format
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
853 msgstr ""
855 #, c-format
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
857 msgstr ""
859 #, c-format
860 msgid "File \"%s\" is too large"
861 msgstr ""
863 #, c-format
864 msgid "Error reading from pipe: %s"
865 msgstr ""
867 #, c-format
868 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
869 msgstr ""
871 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
872 msgstr ""
874 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
875 msgstr ""
877 #, c-format
878 msgid "Error writing to pipe: %s"
879 msgstr ""
881 #, c-format
882 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
883 msgstr ""
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open file for writing: %s"
887 msgstr ""
889 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
890 msgstr ""
892 msgid "C&ontinue"
893 msgstr ""
895 msgid "&Do not change"
896 msgstr ""
898 msgid "&Unix format (LF)"
899 msgstr ""
901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
902 msgstr ""
904 msgid "&Macintosh format (CR)"
905 msgstr ""
907 msgid "Change line breaks to:"
908 msgstr ""
910 msgid "Enter file name:"
911 msgstr ""
913 msgid "Save As"
914 msgstr ""
916 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
917 msgstr ""
919 msgid "&Quick save"
920 msgstr ""
922 msgid "&Safe save"
923 msgstr ""
925 msgid "&Do backups with following extension:"
926 msgstr ""
928 msgid "Check &POSIX new line"
929 msgstr ""
931 msgid "Edit Save Mode"
932 msgstr ""
934 msgid "Save as"
935 msgstr ""
937 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
938 msgstr ""
940 msgid "A file already exists with this name"
941 msgstr ""
943 msgid "&Overwrite"
944 msgstr ""
946 msgid "Cannot save file"
947 msgstr ""
949 msgid "Delete macro"
950 msgstr ""
952 msgid "Press macro hotkey:"
953 msgstr ""
955 msgid "Macro not deleted"
956 msgstr ""
958 msgid "Save macro"
959 msgstr ""
961 msgid "Press the macro's new hotkey:"
962 msgstr ""
964 msgid "Repeat last commands"
965 msgstr ""
967 msgid "Repeat times:"
968 msgstr ""
970 #, c-format
971 msgid "Confirm save file: \"%s\""
972 msgstr ""
974 msgid "Save file"
975 msgstr ""
977 msgid "&Save"
978 msgstr "&Saglabāt"
980 msgid "Load"
981 msgstr ""
983 msgid "Syntax file edit"
984 msgstr ""
986 msgid "Which syntax file you want to edit?"
987 msgstr ""
989 msgid "&User"
990 msgstr "&Lietotājs"
992 msgid "&System wide"
993 msgstr ""
995 msgid "Menu edit"
996 msgstr ""
998 msgid "Which menu file do you want to edit?"
999 msgstr ""
1001 msgid "&Local"
1002 msgstr "&Vietēji"
1004 msgid "Replace"
1005 msgstr ""
1007 #, c-format
1008 msgid "%ld replacements made"
1009 msgstr ""
1011 msgid "[NoName]"
1012 msgstr ""
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "File %s was modified.\n"
1017 "Save before close?"
1018 msgstr ""
1020 msgid "Close file"
1021 msgstr ""
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1026 "Save modified file %s?"
1027 msgstr ""
1029 msgid "This function is not implemented"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Copy to clipboard"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Unable to save to file"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Cut to clipboard"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Goto line"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Save block"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Insert file"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Cannot insert file"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Sort block"
1054 msgstr ""
1056 msgid "You must first highlight a block of text"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Run sort"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Sort"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Cannot execute sort command"
1069 msgstr ""
1071 #, c-format
1072 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Paste output of external command"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Enter shell command(s):"
1079 msgstr ""
1081 msgid "External command"
1082 msgstr ""
1084 msgid "Cannot execute command"
1085 msgstr ""
1087 msgid "Copies to"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Subject"
1091 msgstr ""
1093 msgid "To"
1094 msgstr ""
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Mail"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Insert literal"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Press any key:"
1106 msgstr ""
1108 msgid ""
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes"
1111 msgstr ""
1113 msgid "In se&lection"
1114 msgstr ""
1116 msgid "Enter replacement string:"
1117 msgstr ""
1119 msgid "&Find all"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Cancel"
1123 msgstr "Atsaukt"
1125 msgid ""
1126 "Current text was modified without a file save.\n"
1127 "Continue discards these changes."
1128 msgstr ""
1130 msgid "&Skip"
1131 msgstr "&Izlaist"
1133 msgid "A&ll"
1134 msgstr "vi&Si"
1136 msgid "&Replace"
1137 msgstr "&Aizvietot"
1139 msgid "Replace with:"
1140 msgstr ""
1142 msgid "Confirm replace"
1143 msgstr ""
1145 msgid "NoName"
1146 msgstr ""
1148 msgid "&Open file..."
1149 msgstr "&Atvērt failu..."
1151 msgid "&New"
1152 msgstr ""
1154 msgid "&Close"
1155 msgstr ""
1157 msgid "Save &as..."
1158 msgstr ""
1160 msgid "&Insert file..."
1161 msgstr ""
1163 msgid "Cop&y to file..."
1164 msgstr ""
1166 msgid "&User menu..."
1167 msgstr ""
1169 msgid "A&bout..."
1170 msgstr ""
1172 msgid "&Quit"
1173 msgstr "I&Ziet"
1175 msgid "&Undo"
1176 msgstr ""
1178 msgid "&Redo"
1179 msgstr ""
1181 msgid "&Toggle ins/overw"
1182 msgstr ""
1184 msgid "To&ggle mark"
1185 msgstr ""
1187 msgid "&Mark columns"
1188 msgstr ""
1190 msgid "Mark &all"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Unmar&k"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Cop&y"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Mo&ve"
1200 msgstr ""
1202 msgid "&Delete"
1203 msgstr "&Dzēst"
1205 msgid "Co&py to clipfile"
1206 msgstr ""
1208 msgid "&Cut to clipfile"
1209 msgstr ""
1211 msgid "Pa&ste from clipfile"
1212 msgstr ""
1214 msgid "&Beginning"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&End"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&Search..."
1221 msgstr ""
1223 msgid "Search &again"
1224 msgstr ""
1226 msgid "&Replace..."
1227 msgstr ""
1229 msgid "&Toggle bookmark"
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Next bookmark"
1233 msgstr ""
1235 msgid "&Prev bookmark"
1236 msgstr ""
1238 msgid "&Flush bookmarks"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Go to line..."
1242 msgstr ""
1244 msgid "&Toggle line state"
1245 msgstr ""
1247 msgid "Go to matching &bracket"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1251 msgstr ""
1253 msgid "&Find declaration"
1254 msgstr ""
1256 msgid "Back from &declaration"
1257 msgstr ""
1259 msgid "For&ward to declaration"
1260 msgstr ""
1262 msgid "Encod&ing..."
1263 msgstr ""
1265 msgid "&Refresh screen"
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Start/Stop record macro"
1269 msgstr ""
1271 msgid "Delete macr&o..."
1272 msgstr ""
1274 msgid "Record/Repeat &actions"
1275 msgstr ""
1277 msgid "S&pell check"
1278 msgstr ""
1280 msgid "C&heck word"
1281 msgstr ""
1283 msgid "Change spelling &language..."
1284 msgstr ""
1286 msgid "&Mail..."
1287 msgstr ""
1289 msgid "Insert &literal..."
1290 msgstr ""
1292 msgid "Insert &date/time"
1293 msgstr ""
1295 msgid "&Format paragraph"
1296 msgstr ""
1298 msgid "&Sort..."
1299 msgstr ""
1301 msgid "&Paste output of..."
1302 msgstr ""
1304 msgid "&External formatter"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Move"
1308 msgstr "&Pārvietot"
1310 msgid "&Resize"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Toggle fullscreen"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Next"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Previous"
1320 msgstr ""
1322 msgid "&List..."
1323 msgstr ""
1325 msgid "&General..."
1326 msgstr ""
1328 msgid "Save &mode..."
1329 msgstr ""
1331 msgid "Learn &keys..."
1332 msgstr ""
1334 msgid "Syntax &highlighting..."
1335 msgstr ""
1337 msgid "S&yntax file"
1338 msgstr ""
1340 msgid "&Menu file"
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Save setup"
1344 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1346 msgid "&File"
1347 msgstr ""
1349 msgid "&Edit"
1350 msgstr ""
1352 msgid "&Search"
1353 msgstr ""
1355 msgid "&Command"
1356 msgstr ""
1358 msgid "For&mat"
1359 msgstr ""
1361 msgid "&Window"
1362 msgstr ""
1364 msgid "&Options"
1365 msgstr ""
1367 msgid "None"
1368 msgstr "Nekas"
1370 msgid "Dynamic paragraphing"
1371 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
1373 msgid "Type writer wrap"
1374 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
1376 msgid "Word wrap line length:"
1377 msgstr ""
1379 msgid "&Group undo"
1380 msgstr ""
1382 msgid "Cursor beyond end of line"
1383 msgstr ""
1385 msgid "Pers&istent selection"
1386 msgstr ""
1388 msgid "Synta&x highlighting"
1389 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1391 msgid "Visible tabs"
1392 msgstr ""
1394 msgid "Visible trailing spaces"
1395 msgstr ""
1397 msgid "Save file &position"
1398 msgstr ""
1400 msgid "Confir&m before saving"
1401 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
1406 msgid "Tab spacing:"
1407 msgstr ""
1409 msgid "Fill tabs with &spaces"
1410 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
1412 msgid "&Backspace through tabs"
1413 msgstr ""
1415 msgid "&Fake half tabs"
1416 msgstr ""
1418 msgid "Wrap mode"
1419 msgstr "Iekļaušanas režīms"
1421 msgid "Editor options"
1422 msgstr ""
1424 msgid "About"
1425 msgstr ""
1427 msgid ""
1428 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1429 "\n"
1430 "            A user friendly text editor\n"
1431 "         written for the Midnight Commander"
1432 msgstr ""
1434 msgid "Open files"
1435 msgstr ""
1437 msgid "Edit: "
1438 msgstr ""
1440 msgid "ButtonBar|Mark"
1441 msgstr ""
1443 msgid "ButtonBar|Replac"
1444 msgstr ""
1446 msgid "ButtonBar|Copy"
1447 msgstr ""
1449 msgid "ButtonBar|Move"
1450 msgstr ""
1452 msgid "ButtonBar|Delete"
1453 msgstr ""
1455 msgid "ButtonBar|PullDn"
1456 msgstr ""
1458 msgid "&Add word"
1459 msgstr ""
1461 msgid "Language"
1462 msgstr ""
1464 msgid "Misspelled"
1465 msgstr ""
1467 msgid "Check word"
1468 msgstr ""
1470 msgid "Suggest"
1471 msgstr ""
1473 msgid "Select language"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Load syntax file"
1477 msgstr ""
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Cannot open file %s\n"
1482 "%s"
1483 msgstr ""
1485 #, c-format
1486 msgid "Error in file %s on line %d"
1487 msgstr ""
1489 msgid ""
1490 "The Commander can't change to the directory that\n"
1491 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1492 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1493 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1494 msgstr ""
1496 msgid "The shell is already running a command"
1497 msgstr ""
1499 #, c-format
1500 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1501 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
1503 #, c-format
1504 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1505 msgstr ""
1507 msgid "&Set"
1508 msgstr "&Uzstādīt"
1510 msgid "S&kip"
1511 msgstr "Iz&laist"
1513 msgid "Set &all"
1514 msgstr "Uzstādīt &visus"
1516 msgid "owner"
1517 msgstr "īpašnieks"
1519 msgid "group"
1520 msgstr "grupa"
1522 msgid "other"
1523 msgstr "citi"
1525 msgid "On"
1526 msgstr "Ieslēgts"
1528 msgid "Flag"
1529 msgstr "Karogs"
1531 msgid "Mode"
1532 msgstr "Režīms"
1534 #, c-format
1535 msgid "%6d of %d"
1536 msgstr "%6d no %d"
1538 msgid "Chown advanced command"
1539 msgstr ""
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1544 "%s"
1545 msgstr ""
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Cannot chown \"%s\"\n"
1550 "%s"
1551 msgstr ""
1553 msgid "&Stop"
1554 msgstr "&Stop"
1556 msgid "&Resume"
1557 msgstr "&Rezumēt"
1559 msgid "&Kill"
1560 msgstr "&Nokaut"
1562 msgid "&Full file list"
1563 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1565 msgid "&Brief file list"
1566 msgstr "&Īss failu saraksts"
1568 msgid "&Long file list"
1569 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1571 msgid "&User defined:"
1572 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1574 msgid "Listing mode"
1575 msgstr "Saraksta režīms"
1577 msgid "User &mini status"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Other 8 bit"
1581 msgstr "Citi 8 bitu"
1583 msgid "Display bits"
1584 msgstr ""
1586 msgid "Input / display codepage:"
1587 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1589 msgid "F&ull 8 bits input"
1590 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1592 msgid "&Select"
1593 msgstr "a&tlasīt"
1595 msgid "Running"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Stopped"
1599 msgstr "Apstādīnāts"
1601 msgid "&Reverse"
1602 msgstr "&Pretēji"
1604 msgid "Case sensi&tive"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Executable &first"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Sort order"
1611 msgstr "Kārtošanas secība"
1613 msgid "Confirmation"
1614 msgstr ""
1616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1617 #. prefix
1618 #. 2
1619 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Confirmation|E&xit"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Confirmation|&Execute"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Confirmation|&Delete"
1635 msgstr ""
1637 msgid "UTF-8 output"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Full 8 bits output"
1641 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1643 msgid "ISO 8859-1"
1644 msgstr "ISO 8859-1"
1646 msgid "7 bits"
1647 msgstr "7 biti"
1649 msgid "Directory tree"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Use &passive mode"
1656 msgstr ""
1658 msgid "&Use ~/.netrc"
1659 msgstr ""
1661 msgid "&Always use ftp proxy"
1662 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1664 msgid "sec"
1665 msgstr "sek"
1667 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1668 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1670 msgid "ftp anonymous password:"
1671 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1673 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1674 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1676 msgid "Virtual File System Setting"
1677 msgstr ""
1679 msgid "cd"
1680 msgstr "cd"
1682 msgid "Quick cd"
1683 msgstr "Ātrs cd"
1685 msgid "Symbolic link filename:"
1686 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1688 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1689 msgstr "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1691 msgid "Symbolic link"
1692 msgstr "Simbolsaite"
1694 msgid "Background Jobs"
1695 msgstr "Fona Darbi"
1697 msgid "Domain:"
1698 msgstr "Domēns:"
1700 msgid "Username:"
1701 msgstr "Lietotājvārds:"
1703 #, c-format
1704 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1705 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1707 msgid "execute/search by others"
1708 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1710 msgid "write by others"
1711 msgstr "rakstīt citiem"
1713 msgid "read by others"
1714 msgstr "lasīt citiem"
1716 msgid "execute/search by group"
1717 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1719 msgid "write by group"
1720 msgstr "rakstīt grupai"
1722 msgid "read by group"
1723 msgstr "lasīt grupai"
1725 msgid "execute/search by owner"
1726 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1728 msgid "write by owner"
1729 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1731 msgid "read by owner"
1732 msgstr "lasīt īpašniekam"
1734 msgid "sticky bit"
1735 msgstr "lipīgs"
1737 msgid "set group ID on execution"
1738 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1740 msgid "set user ID on execution"
1741 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1743 msgid "Name:"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Permissions (octal):"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Owner name:"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Group name:"
1753 msgstr ""
1755 msgid "C&lear marked"
1756 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1758 msgid "S&et marked"
1759 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1761 msgid "&Marked all"
1762 msgstr "&Izvēlēti visi"
1764 msgid "Chmod command"
1765 msgstr "Komanda chmod"
1767 msgid "File"
1768 msgstr "Fails"
1770 msgid "Permission"
1771 msgstr "Atļauja"
1773 msgid "Set &users"
1774 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1776 msgid "Set &groups"
1777 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1779 msgid "Name"
1780 msgstr "Nosaukums"
1782 msgid "Owner name"
1783 msgstr "Īpašnieka vārds"
1785 msgid "Group name"
1786 msgstr "Grupas vārds"
1788 msgid "Size"
1789 msgstr "Lielums"
1791 msgid "Chown command"
1792 msgstr ""
1794 msgid "<Unknown user>"
1795 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1797 msgid "<Unknown group>"
1798 msgstr "<Nezināma grupa>"
1800 msgid "User name"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Files tagged, want to cd?"
1807 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1809 msgid "Cannot change directory"
1810 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1812 msgid "Filter"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Set expression for filtering filenames"
1816 msgstr ""
1818 msgid "&Using shell patterns"
1819 msgstr "&Lietoj"
1821 msgid "&Case sensitive"
1822 msgstr ""
1824 msgid "&Files only"
1825 msgstr ""
1827 #, c-format
1828 msgid "Link %s to:"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Link"
1832 msgstr ""
1834 #, c-format
1835 msgid "link: %s"
1836 msgstr ""
1838 #, c-format
1839 msgid "symlink: %s"
1840 msgstr ""
1842 #, c-format
1843 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1844 msgstr ""
1846 msgid "View file"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Filename:"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Filtered view"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Filter command and arguments:"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Create a new Directory"
1859 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1861 msgid "Enter directory name:"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Select"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Unselect"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Extension file edit"
1871 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1873 msgid "Which extension file you want to edit?"
1874 msgstr ""
1876 msgid "&System Wide"
1877 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
1879 msgid "Highlighting groups file edit"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Compare directories"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Select compare method:"
1889 msgstr ""
1891 msgid "&Quick"
1892 msgstr "&Ātri"
1894 msgid "&Size only"
1895 msgstr "&Tikai izmērs"
1897 msgid "&Thorough"
1898 msgstr "&Pamatīgi"
1900 msgid ""
1901 "Both panels should be in the listing mode\n"
1902 "to use this command"
1903 msgstr ""
1905 msgid ""
1906 "Not an xterm or Linux console;\n"
1907 "the panels cannot be toggled."
1908 msgstr ""
1910 #, c-format
1911 msgid "Symlink `%s' points to:"
1912 msgstr ""
1914 msgid "Edit symlink"
1915 msgstr ""
1917 #, c-format
1918 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1919 msgstr ""
1921 #, c-format
1922 msgid "edit symlink: %s"
1923 msgstr ""
1925 #, c-format
1926 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1927 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1929 msgid "FTP to machine"
1930 msgstr ""
1932 msgid "SFTP to machine"
1933 msgstr ""
1935 msgid "Shell link to machine"
1936 msgstr ""
1938 msgid "SMB link to machine"
1939 msgstr ""
1941 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1942 msgstr ""
1944 msgid ""
1945 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1946 "files on: (F1 for details)"
1947 msgstr ""
1949 msgid "Setup"
1950 msgstr ""
1952 #, c-format
1953 msgid "Setup saved to %s"
1954 msgstr ""
1956 #, c-format
1957 msgid "Unable to save setup to %s"
1958 msgstr ""
1960 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1961 msgstr ""
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1966 "%s"
1967 msgstr ""
1969 msgid "Cannot read directory contents"
1970 msgstr ""
1972 msgid "Parameter"
1973 msgstr ""
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "Cannot create temporary command file\n"
1978 "%s"
1979 msgstr ""
1981 #, c-format
1982 msgid " %s%s file error"
1983 msgstr ""
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1988 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1989 "Commander package."
1990 msgstr ""
1992 #, c-format
1993 msgid "%s file error"
1994 msgstr ""
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1999 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2000 msgstr ""
2002 msgid "DialogTitle|Copy"
2003 msgstr ""
2005 msgid "DialogTitle|Move"
2006 msgstr ""
2008 msgid "DialogTitle|Delete"
2009 msgstr ""
2011 msgid "FileOperation|Copy"
2012 msgstr ""
2014 msgid "FileOperation|Move"
2015 msgstr ""
2017 msgid "FileOperation|Delete"
2018 msgstr ""
2020 #, no-c-format
2021 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2022 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2024 #, no-c-format
2025 msgid "%o %d %f%m"
2026 msgstr "%o %d %f%m"
2028 msgid "file"
2029 msgstr "failu"
2031 msgid "files"
2032 msgstr "failus"
2034 msgid "directory"
2035 msgstr "direktoriju"
2037 msgid "directories"
2038 msgstr "direktoriji"
2040 msgid "files/directories"
2041 msgstr "failus/direktorijas"
2043 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2044 msgid " with source mask:"
2045 msgstr " ar avota masku:"
2047 msgid "to:"
2048 msgstr "uz:"
2050 #, c-format
2051 msgid "%s?"
2052 msgstr ""
2054 msgid "Cannot make the hardlink"
2055 msgstr ""
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2060 "%s"
2061 msgstr ""
2063 msgid ""
2064 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2065 "\n"
2066 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2067 msgstr ""
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2072 "%s"
2073 msgstr ""
2075 msgid "&Abort"
2076 msgstr "&Atsaukt"
2078 msgid "Ski&p all"
2079 msgstr ""
2081 msgid "&Retry"
2082 msgstr "&Vēlreiz"
2084 msgid ""
2085 "\n"
2086 "Directory not empty.\n"
2087 "Delete it recursively?"
2088 msgstr ""
2090 msgid ""
2091 "\n"
2092 "Background process: Directory not empty.\n"
2093 "Delete it recursively?"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Delete:"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Non&e"
2100 msgstr "n&Evienu"
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2105 "%s"
2106 msgstr ""
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "\"%s\"\n"
2111 "and\n"
2112 "\"%s\"\n"
2113 "are the same file"
2114 msgstr ""
2116 #, c-format
2117 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2118 msgstr ""
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2123 "%s"
2124 msgstr ""
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2141 "%s"
2142 msgstr ""
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2147 "%s"
2148 msgstr ""
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2165 "%s"
2166 msgstr ""
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2171 "%s"
2172 msgstr ""
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2177 "%s"
2178 msgstr ""
2180 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2204 "%s"
2205 msgstr ""
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2210 "%s"
2211 msgstr ""
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2216 "%s"
2217 msgstr ""
2219 msgid "(stalled)"
2220 msgstr "(staļļots)"
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2234 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2235 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2237 msgid "&Keep"
2238 msgstr "&Paturēt"
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2243 "%s"
2244 msgstr ""
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2249 "%s"
2250 msgstr ""
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2255 "\"%s\""
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2261 "%s"
2262 msgstr ""
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2267 "%s"
2268 msgstr ""
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "\"%s\"\n"
2279 "and\n"
2280 "\"%s\"\n"
2281 "are the same directory"
2282 msgstr ""
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2287 "%s"
2288 msgstr ""
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2293 "%s"
2294 msgstr ""
2296 msgid "Directory scanning"
2297 msgstr ""
2299 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2300 msgstr ""
2302 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid "%d:%02d.%02d"
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid "ETA %s"
2311 msgstr ""
2313 #, c-format
2314 msgid "%.2f MB/s"
2315 msgstr ""
2317 #, c-format
2318 msgid "%.2f KB/s"
2319 msgstr ""
2321 #, c-format
2322 msgid "%ld B/s"
2323 msgstr ""
2325 msgid "Target file already exists!"
2326 msgstr ""
2328 #, c-format
2329 msgid "Source date: %s, size %llu"
2330 msgstr ""
2332 #, c-format
2333 msgid "Target date: %s, size %llu"
2334 msgstr ""
2336 msgid "If &size differs"
2337 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
2339 msgid "&Update"
2340 msgstr "&Atjaunināt"
2342 msgid "Overwrite all targets?"
2343 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
2345 msgid "&Reget"
2346 msgstr "&Pārdabūt"
2348 msgid "A&ppend"
2349 msgstr "pie&Vienot"
2351 msgid "Overwrite this target?"
2352 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
2354 msgid "File exists"
2355 msgstr ""
2357 msgid "Background process: File exists"
2358 msgstr ""
2360 #, c-format
2361 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2362 msgstr ""
2364 #, c-format
2365 msgid "Files processed: %zu"
2366 msgstr ""
2368 #, c-format
2369 msgid "Time: %s %s"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid "Time: %s %s (%s)"
2374 msgstr ""
2376 #, c-format
2377 msgid "Time: %s"
2378 msgstr ""
2380 #, c-format
2381 msgid "Time: %s (%s)"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid " Total: %s "
2386 msgstr ""
2388 #, c-format
2389 msgid " Total: %s/%s "
2390 msgstr ""
2392 msgid "Source"
2393 msgstr "Avots"
2395 msgid "Target"
2396 msgstr "Mērķis"
2398 msgid "Deleting"
2399 msgstr "Dzēšana"
2401 msgid "&Background"
2402 msgstr "&Fonā"
2404 msgid "&Stable Symlinks"
2405 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2407 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2408 msgstr ""
2410 msgid "Preserve &attributes"
2411 msgstr ""
2413 msgid "Follow &links"
2414 msgstr ""
2416 #, c-format
2417 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2418 msgstr ""
2420 msgid "&Suspend"
2421 msgstr "At&likt"
2423 msgid "Con&tinue"
2424 msgstr "Tu&rpināt"
2426 msgid "&Chdir"
2427 msgstr "&Chdir"
2429 msgid "&Again"
2430 msgstr "%Atkal"
2432 msgid "Pane&lize"
2433 msgstr "Pa&nelēt"
2435 msgid "&View - F3"
2436 msgstr "&Skatīt - F3"
2438 msgid "&Edit - F4"
2439 msgstr "&Rediģēt - F4"
2441 #, c-format
2442 msgid "Found: %ld"
2443 msgstr ""
2445 msgid "Malformed regular expression"
2446 msgstr ""
2448 msgid "&Find recursively"
2449 msgstr ""
2451 msgid "S&kip hidden"
2452 msgstr ""
2454 msgid "Sea&rch for content"
2455 msgstr ""
2457 msgid "Case sens&itive"
2458 msgstr ""
2460 msgid "Fir&st hit"
2461 msgstr ""
2463 msgid "A&ll charsets"
2464 msgstr ""
2466 msgid "&Tree"
2467 msgstr "&Koks"
2469 msgid "Find File"
2470 msgstr "Atrast Failu"
2472 msgid "Content:"
2473 msgstr ""
2475 msgid "File name:"
2476 msgstr ""
2478 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2479 msgstr ""
2481 msgid "Start at:"
2482 msgstr "Sāknēt iekš:"
2484 #, c-format
2485 msgid "Grepping in %s"
2486 msgstr "Grepoju iekš %s"
2488 msgid "Finished"
2489 msgstr "Babeigts"
2491 #, c-format
2492 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2493 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2494 msgstr[0] ""
2495 msgstr[1] ""
2496 msgstr[2] ""
2498 #, c-format
2499 msgid "Searching %s"
2500 msgstr "Meklēju %s"
2502 msgid "Searching"
2503 msgstr "Meklēju"
2505 msgid "&Remove"
2506 msgstr "&Izņemt"
2508 msgid "&Append"
2509 msgstr "pie&Likt"
2511 msgid "&Insert"
2512 msgstr "ie&Vietot"
2514 msgid "New &entry"
2515 msgstr ""
2517 msgid "New &group"
2518 msgstr ""
2520 msgid "&Up"
2521 msgstr "&Augšup"
2523 msgid "&Add current"
2524 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2526 msgid "&Refresh"
2527 msgstr ""
2529 msgid "Fr&ee VFSs now"
2530 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
2532 msgid "Change &to"
2533 msgstr ""
2535 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2536 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2538 msgid "Active VFS directories"
2539 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2541 msgid "Directory hotlist"
2542 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2544 msgid "Directory path"
2545 msgstr "Direktorija ceļš"
2547 msgid "Directory label"
2548 msgstr "Direktorija nosaukums"
2550 #, c-format
2551 msgid "Moving %s"
2552 msgstr "Pārvietoju %s"
2554 msgid "New hotlist entry"
2555 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2557 msgid "Directory label:"
2558 msgstr ""
2560 msgid "Directory path:"
2561 msgstr ""
2563 msgid "New hotlist group"
2564 msgstr ""
2566 msgid "Name of new group:"
2567 msgstr ""
2569 #, c-format
2570 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2571 msgstr ""
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2576 "Remove it?"
2577 msgstr ""
2579 msgid "Top level group"
2580 msgstr ""
2582 msgid "Hotlist Load"
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "MC was unable to write %s file,\n"
2588 "your old hotlist entries were not deleted"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid "Label for \"%s\":"
2593 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2595 msgid "Add to hotlist"
2596 msgstr ""
2598 msgid "Information"
2599 msgstr ""
2601 #, c-format
2602 msgid "Midnight Commander %s"
2603 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2605 #, c-format
2606 msgid "File: %s"
2607 msgstr "Fails: %s"
2609 msgid "No node information"
2610 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2612 msgid "Free nodes:"
2613 msgstr ""
2615 msgid "No space information"
2616 msgstr "Nav vietas informācijas"
2618 #, c-format
2619 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2620 msgstr ""
2622 #, c-format
2623 msgid "Type:      %s"
2624 msgstr ""
2626 msgid "non-local vfs"
2627 msgstr "ne-vietējā vfs"
2629 #, c-format
2630 msgid "Device:    %s"
2631 msgstr "Iekārta:    %s"
2633 #, c-format
2634 msgid "Filesystem: %s"
2635 msgstr "Failsistēma: %s"
2637 #, c-format
2638 msgid "Accessed:  %s"
2639 msgstr "Apmeklēts:  %s"
2641 #, c-format
2642 msgid "Modified:  %s"
2643 msgstr "Modificēts:  %s"
2645 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2646 #, c-format
2647 msgid "Changed:   %s"
2648 msgstr ""
2650 #, c-format
2651 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2652 msgstr ""
2654 #, c-format
2655 msgid "Size:      %s"
2656 msgstr "Lielums:      %s"
2658 #, c-format
2659 msgid " (%ld block)"
2660 msgid_plural " (%ld blocks)"
2661 msgstr[0] ""
2662 msgstr[1] ""
2663 msgstr[2] ""
2665 #, c-format
2666 msgid "Owner:     %s/%s"
2667 msgstr "Īpašnieks:     %s/%s"
2669 #, c-format
2670 msgid "Links:     %d"
2671 msgstr "Saites:     %d"
2673 #, c-format
2674 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2675 msgstr "Režīms:      %s (%04o)"
2677 #, c-format
2678 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2679 msgstr "Vieta:  %Xh:%Xh"
2681 msgid "Show free sp&ace"
2682 msgstr ""
2684 msgid "&XTerm window title"
2685 msgstr ""
2687 msgid "H&intbar visible"
2688 msgstr ""
2690 msgid "&Keybar visible"
2691 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
2693 msgid "Command &prompt"
2694 msgstr ""
2696 msgid "Menu&bar visible"
2697 msgstr ""
2699 msgid "&Equal split"
2700 msgstr "&Vienāds sadalījums"
2702 msgid "Panel split"
2703 msgstr ""
2705 msgid "Console output"
2706 msgstr ""
2708 msgid "Other options"
2709 msgstr ""
2711 msgid "&Vertical"
2712 msgstr "&Vertikāli"
2714 msgid "&Horizontal"
2715 msgstr "&Horizontāli"
2717 msgid "Output lines:"
2718 msgstr ""
2720 msgid "Layout"
2721 msgstr "Izkārtojums"
2723 msgid "File listin&g"
2724 msgstr ""
2726 msgid "&Quick view"
2727 msgstr ""
2729 msgid "&Info"
2730 msgstr ""
2732 msgid "&Listing mode..."
2733 msgstr "&Saraksta režīms..."
2735 msgid "&Sort order..."
2736 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2738 msgid "&Filter..."
2739 msgstr "&Filtrs..."
2741 msgid "&Encoding..."
2742 msgstr ""
2744 msgid "FT&P link..."
2745 msgstr "FT&P saite..."
2747 msgid "S&hell link..."
2748 msgstr ""
2750 msgid "S&FTP link..."
2751 msgstr ""
2753 msgid "SM&B link..."
2754 msgstr "SM&B saite..."
2756 msgid "Paneli&ze"
2757 msgstr ""
2759 msgid "&Rescan"
2760 msgstr ""
2762 msgid "&View"
2763 msgstr ""
2765 msgid "Vie&w file..."
2766 msgstr ""
2768 msgid "&Filtered view"
2769 msgstr ""
2771 msgid "&Copy"
2772 msgstr ""
2774 msgid "C&hmod"
2775 msgstr ""
2777 msgid "&Link"
2778 msgstr ""
2780 msgid "&Symlink"
2781 msgstr ""
2783 msgid "Relative symlin&k"
2784 msgstr ""
2786 msgid "Edit s&ymlink"
2787 msgstr ""
2789 msgid "Ch&own"
2790 msgstr ""
2792 msgid "&Advanced chown"
2793 msgstr ""
2795 msgid "&Rename/Move"
2796 msgstr ""
2798 msgid "&Mkdir"
2799 msgstr ""
2801 msgid "&Quick cd"
2802 msgstr ""
2804 msgid "Select &group"
2805 msgstr ""
2807 msgid "U&nselect group"
2808 msgstr ""
2810 msgid "&Invert selection"
2811 msgstr ""
2813 msgid "E&xit"
2814 msgstr ""
2816 msgid "&User menu"
2817 msgstr ""
2819 msgid "&Directory tree"
2820 msgstr "&Direktoriju koks"
2822 msgid "&Find file"
2823 msgstr ""
2825 msgid "S&wap panels"
2826 msgstr ""
2828 msgid "Switch &panels on/off"
2829 msgstr ""
2831 msgid "&Compare directories"
2832 msgstr ""
2834 msgid "C&ompare files"
2835 msgstr ""
2837 msgid "E&xternal panelize"
2838 msgstr ""
2840 msgid "Show directory s&izes"
2841 msgstr ""
2843 msgid "Command &history"
2844 msgstr ""
2846 msgid "Di&rectory hotlist"
2847 msgstr ""
2849 msgid "&Active VFS list"
2850 msgstr ""
2852 msgid "&Background jobs"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Screen lis&t"
2856 msgstr ""
2858 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2859 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
2861 msgid "&Listing format edit"
2862 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
2864 msgid "Edit &extension file"
2865 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
2867 msgid "Edit &menu file"
2868 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2870 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2871 msgstr ""
2873 msgid "&Configuration..."
2874 msgstr "&Konfigurācija..."
2876 msgid "&Layout..."
2877 msgstr "&Izkārtojums..."
2879 msgid "&Panel options..."
2880 msgstr ""
2882 msgid "C&onfirmation..."
2883 msgstr ""
2885 msgid "&Display bits..."
2886 msgstr "&Displeja biti..."
2888 msgid "&Virtual FS..."
2889 msgstr "&Virtuālā FS..."
2891 msgid "Panels:"
2892 msgstr ""
2894 #, c-format
2895 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2896 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2897 msgstr[0] ""
2898 msgstr[1] ""
2899 msgstr[2] ""
2901 msgid "The Midnight Commander"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2905 msgstr ""
2907 msgid "&Above"
2908 msgstr ""
2910 msgid "&Left"
2911 msgstr ""
2913 msgid "&Below"
2914 msgstr ""
2916 msgid "&Right"
2917 msgstr ""
2919 msgid "ButtonBar|Menu"
2920 msgstr ""
2922 msgid "ButtonBar|View"
2923 msgstr ""
2925 msgid "ButtonBar|RenMov"
2926 msgstr ""
2928 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2929 msgstr ""
2931 msgid "Memory exhausted!"
2932 msgstr ""
2934 msgid "&Never"
2935 msgstr "&Nekad"
2937 msgid "On dum&b terminals"
2938 msgstr ""
2940 msgid "Alwa&ys"
2941 msgstr "vien&Mēr"
2943 msgid "A&uto save setup"
2944 msgstr ""
2946 msgid "Sa&fe delete"
2947 msgstr ""
2949 msgid "Cd follows lin&ks"
2950 msgstr ""
2952 msgid "Rotating d&ash"
2953 msgstr ""
2955 msgid "Co&mplete: show all"
2956 msgstr ""
2958 msgid "Shell &patterns"
2959 msgstr ""
2961 msgid "&Drop down menus"
2962 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
2964 msgid "Auto m&enus"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Use internal vie&w"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Use internal edi&t"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Pause after run"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Timeout:"
2977 msgstr ""
2979 msgid "S&ingle press"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Esc key mode"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Preallocate &space"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Mkdi&r autoname"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Classic pro&gressbar"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Compute tota&ls"
2995 msgstr ""
2997 msgid "&Verbose operation"
2998 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
3000 msgid "File operation options"
3001 msgstr ""
3003 msgid "Configure options"
3004 msgstr "Konfigurēt opcijas"
3006 msgid "Case &insensitive"
3007 msgstr ""
3009 msgid "Case s&ensitive"
3010 msgstr ""
3012 msgid "Use panel sort mo&de"
3013 msgstr ""
3015 msgid "Quick search"
3016 msgstr ""
3018 msgid "&Permissions"
3019 msgstr ""
3021 msgid "File &types"
3022 msgstr ""
3024 msgid "File highlight"
3025 msgstr ""
3027 msgid "&Mouse page scrolling"
3028 msgstr ""
3030 msgid "Pa&ge scrolling"
3031 msgstr ""
3033 msgid "L&ynx-like motion"
3034 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
3036 msgid "Navigation"
3037 msgstr ""
3039 msgid "A&uto save panels setup"
3040 msgstr ""
3042 msgid "Simple s&wap"
3043 msgstr ""
3045 msgid "Re&verse files only"
3046 msgstr ""
3048 msgid "Ma&rk moves down"
3049 msgstr ""
3051 msgid "&Fast dir reload"
3052 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
3054 msgid "Show &hidden files"
3055 msgstr ""
3057 msgid "Show &backup files"
3058 msgstr ""
3060 msgid "Mi&x all files"
3061 msgstr ""
3063 msgid "Use SI si&ze units"
3064 msgstr ""
3066 msgid "Show mi&ni-status"
3067 msgstr ""
3069 msgid "Panel options"
3070 msgstr ""
3072 msgid ""
3073 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3074 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3075 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3076 "the details."
3077 msgstr ""
3079 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3081 msgid "sort|u"
3082 msgstr ""
3084 msgid "&Unsorted"
3085 msgstr "&Nesakārtots"
3087 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3089 msgid "sort|n"
3090 msgstr ""
3092 msgid "&Name"
3093 msgstr "&Vārds"
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3097 msgid "sort|v"
3098 msgstr ""
3100 msgid "&Version"
3101 msgstr ""
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 msgid "sort|e"
3106 msgstr ""
3108 msgid "&Extension"
3109 msgstr "&Paplašinājums"
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 msgid "sort|s"
3114 msgstr ""
3116 msgid "&Size"
3117 msgstr "&Lielums"
3119 msgid "Block Size"
3120 msgstr ""
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 msgid "sort|m"
3125 msgstr ""
3127 msgid "&Modify time"
3128 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3130 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 msgid "sort|a"
3133 msgstr ""
3135 msgid "&Access time"
3136 msgstr "&Pieejas laiks"
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "sort|h"
3141 msgstr ""
3143 msgid "C&hange time"
3144 msgstr ""
3146 msgid "Perm"
3147 msgstr "Atļ"
3149 msgid "Nl"
3150 msgstr "Nl"
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3154 msgid "sort|i"
3155 msgstr ""
3157 msgid "&Inode"
3158 msgstr "&Inode"
3160 msgid "UID"
3161 msgstr "UID"
3163 msgid "GID"
3164 msgstr "GID"
3166 msgid "Owner"
3167 msgstr "Īpašnieks"
3169 msgid "Group"
3170 msgstr "Grupa"
3172 msgid "[dev]"
3173 msgstr ""
3175 msgid "UP--DIR"
3176 msgstr "AUGŠ--DIR"
3178 msgid "SYMLINK"
3179 msgstr ""
3181 msgid "SUB-DIR"
3182 msgstr "ZEM-DIR"
3184 msgid "<readlink failed>"
3185 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
3187 #, c-format
3188 msgid "%s byte"
3189 msgid_plural "%s bytes"
3190 msgstr[0] ""
3191 msgstr[1] ""
3192 msgstr[2] ""
3194 #, c-format
3195 msgid "%s in %d file"
3196 msgid_plural "%s in %d files"
3197 msgstr[0] ""
3198 msgstr[1] ""
3199 msgstr[2] ""
3201 msgid "Panelize"
3202 msgstr ""
3204 msgid "Unknown tag on display format:"
3205 msgstr ""
3207 msgid "Do you really want to execute?"
3208 msgstr ""
3210 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3211 msgstr "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
3213 msgid "&Add new"
3214 msgstr "&Pievienot jaunu"
3216 msgid "External panelize"
3217 msgstr "Ārējā panelēšana"
3219 msgid "Command"
3220 msgstr "Komanda"
3222 msgid "Other command"
3223 msgstr "Cita omanda"
3225 msgid "Add to external panelize"
3226 msgstr ""
3228 msgid "Enter command label:"
3229 msgstr ""
3231 msgid "Cannot invoke command."
3232 msgstr "Nevar palais komandu."
3234 msgid "Pipe close failed"
3235 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3237 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3238 msgstr ""
3240 msgid "Modified git files"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Find rejects after patching"
3244 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3246 msgid "Find *.orig after patching"
3247 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3249 msgid "Find SUID and SGID programs"
3250 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3255 "%s\n"
3256 msgstr "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n%s\n"
3258 #, c-format
3259 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3260 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
3262 #, c-format
3263 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3264 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Cannot stat the destination\n"
3269 "%s"
3270 msgstr ""
3272 #, c-format
3273 msgid "Delete %s?"
3274 msgstr ""
3276 msgid "ButtonBar|Static"
3277 msgstr ""
3279 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3280 msgstr ""
3282 msgid "ButtonBar|Rescan"
3283 msgstr ""
3285 msgid "ButtonBar|Forget"
3286 msgstr ""
3288 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3289 msgstr ""
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Cannot write to the %s file:\n"
3294 "%s\n"
3295 msgstr "Nevar ierakstīt failā %s:\n%s\n"
3297 msgid "Debug"
3298 msgstr ""
3300 msgid "ERROR:"
3301 msgstr ""
3303 msgid "True:"
3304 msgstr ""
3306 msgid "False:"
3307 msgstr ""
3309 msgid "Error calling program"
3310 msgstr ""
3312 msgid "Warning -- ignoring file"
3313 msgstr ""
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3318 "Using it may compromise your security"
3319 msgstr "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\nTā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3321 msgid "Format error on file Extensions File"
3322 msgstr ""
3324 #, c-format
3325 msgid "The %%var macro has no default"
3326 msgstr ""
3328 #, c-format
3329 msgid "The %%var macro has no variable"
3330 msgstr ""
3332 #, c-format
3333 msgid ""
3334 "Cannot open file%s\n"
3335 "%s"
3336 msgstr ""
3338 #, c-format
3339 msgid "No suitable entries found in %s"
3340 msgstr ""
3342 msgid "User menu"
3343 msgstr ""
3345 msgid "Help file format error\n"
3346 msgstr ""
3348 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3349 msgstr ""
3351 #, c-format
3352 msgid "Cannot find node %s in help file"
3353 msgstr ""
3355 msgid "Help"
3356 msgstr "Palīdzība"
3358 msgid "ButtonBar|Index"
3359 msgstr ""
3361 msgid "ButtonBar|Prev"
3362 msgstr ""
3364 msgid "Learn keys"
3365 msgstr "Mācību taustiņi"
3367 msgid "Teach me a key"
3368 msgstr ""
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "Please press the %s\n"
3373 "and then wait until this message disappears.\n"
3374 "\n"
3375 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3376 "next to its button.\n"
3377 "\n"
3378 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3379 "and wait as well."
3380 msgstr "Lūdzu nospied %s\nun tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n\nTad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\nblakus šai pogai.\n\nJa tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\nun uzgaidil."
3382 msgid "Cannot accept this key"
3383 msgstr ""
3385 #, c-format
3386 msgid "You have entered \"%s\""
3387 msgstr ""
3389 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3390 msgid "OK"
3391 msgstr "OK"
3393 msgid ""
3394 "It seems that all your keys already\n"
3395 "work fine. That's great."
3396 msgstr "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\njau strādā labi. Tas ir lieliski."
3398 msgid "&Discard"
3399 msgstr "&Atsaukt"
3401 msgid ""
3402 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3403 "All your keys work well."
3404 msgstr "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\nVisi jūsu taustiņi strādā labi."
3406 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3407 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
3409 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3410 msgstr "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie trūkstošajiem"
3412 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3413 msgstr "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Failed to run:\n"
3418 "%s\n"
3419 msgstr ""
3421 msgid "Home directory path is not absolute"
3422 msgstr ""
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "\n"
3427 "Failed while close:\n"
3428 "%s\n"
3429 msgstr ""
3431 msgid "Choose codepage"
3432 msgstr ""
3434 msgid "-  < No translation >"
3435 msgstr "-  < Nav tulkojuma >"
3437 msgid "%b %e  %Y"
3438 msgstr "%b %e  %Y"
3440 msgid "%b %e %H:%M"
3441 msgstr "%b %e %H:%M"
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Cannot save file %s:\n"
3446 "%s"
3447 msgstr ""
3449 msgid ""
3450 "GNU Midnight Commander is already\n"
3451 "running on this terminal.\n"
3452 "Subshell support will be disabled."
3453 msgstr ""
3455 #, c-format
3456 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3457 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
3459 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3460 msgstr ""
3462 #, c-format
3463 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3464 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
3466 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3467 msgstr ""
3469 msgid "Using the ncurses library\n"
3470 msgstr ""
3472 msgid "Using the ncursesw library\n"
3473 msgstr ""
3475 msgid "With builtin Editor\n"
3476 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
3478 msgid "With optional subshell support\n"
3479 msgstr ""
3481 msgid "With subshell support as default\n"
3482 msgstr ""
3484 msgid "With support for background operations\n"
3485 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
3487 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3488 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3490 msgid "With mouse support on xterm\n"
3491 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3493 msgid "With support for X11 events\n"
3494 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
3496 msgid "With internationalization support\n"
3497 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
3499 msgid "With multiple codepages support\n"
3500 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
3502 #, c-format
3503 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3504 msgstr ""
3506 #, c-format
3507 msgid "Virtual File Systems:"
3508 msgstr ""
3510 #, c-format
3511 msgid "Data types:"
3512 msgstr ""
3514 msgid "Root directory:"
3515 msgstr ""
3517 msgid "System data"
3518 msgstr ""
3520 msgid "Config directory:"
3521 msgstr ""
3523 msgid "Data directory:"
3524 msgstr ""
3526 msgid "VFS plugins and scripts:"
3527 msgstr ""
3529 msgid "User data"
3530 msgstr ""
3532 msgid "Cache directory:"
3533 msgstr ""
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Cannot open cpio archive\n"
3538 "%s"
3539 msgstr "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n%s"
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "Premature end of cpio archive\n"
3544 "%s"
3545 msgstr "Negaidītas cpio arhīva beigas\n%s"
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Inconsistent hardlinks of\n"
3550 "%s\n"
3551 "in cpio archive\n"
3552 "%s"
3553 msgstr "Nekonsekventas cietsaites\n%s\niekš cpio archīva\n%s"
3555 #, c-format
3556 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3557 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3562 "%s"
3563 msgstr "Samaitājusies cpio galvene iekš\n%s"
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Unexpected end of file\n"
3568 "%s"
3569 msgstr "Negaidītas faila beigas\n%s"
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "Cannot open %s archive\n"
3574 "%s"
3575 msgstr "Nevar atvērt %s arhīvu\n%s"
3577 msgid "Inconsistent extfs archive"
3578 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
3580 #, c-format
3581 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3582 msgstr ""
3584 #, c-format
3585 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3586 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3588 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3589 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
3591 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3592 msgstr "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
3594 #, c-format
3595 msgid "fish: Password is required for %s"
3596 msgstr ""
3598 msgid "fish: Sending password..."
3599 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
3601 msgid "fish: Sending initial line..."
3602 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
3604 msgid "fish: Handshaking version..."
3605 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
3607 msgid "fish: Getting host info..."
3608 msgstr ""
3610 #, c-format
3611 msgid "fish: Reading directory %s..."
3612 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
3614 #, c-format
3615 msgid "%s: done."
3616 msgstr "%s: izdarīts."
3618 #, c-format
3619 msgid "%s: failure"
3620 msgstr "%s: neveiksme"
3622 #, c-format
3623 msgid "fish: store %s: sending command..."
3624 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
3626 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3627 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
3629 msgid "fish: storing zeros"
3630 msgstr ""
3632 msgid "fish: storing file"
3633 msgstr ""
3635 msgid "Aborting transfer..."
3636 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
3638 msgid "Error reported after abort."
3639 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
3641 msgid "Aborted transfer would be successful."
3642 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
3644 #, c-format
3645 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3646 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
3648 #, c-format
3649 msgid "FTP: Password required for %s"
3650 msgstr ""
3652 msgid "ftpfs: sending login name"
3653 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
3655 msgid "ftpfs: sending user password"
3656 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3658 #, c-format
3659 msgid "FTP: Account required for user %s"
3660 msgstr ""
3662 msgid "Account:"
3663 msgstr ""
3665 msgid "ftpfs: sending user account"
3666 msgstr ""
3668 msgid "ftpfs: logged in"
3669 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
3671 #, c-format
3672 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3673 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
3675 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3676 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3678 #, c-format
3679 msgid "ftpfs: %s"
3680 msgstr ""
3682 #, c-format
3683 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3684 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3686 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3687 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3689 #, c-format
3690 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3691 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3693 #, c-format
3694 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3695 msgstr ""
3697 msgid "ftpfs: invalid address family"
3698 msgstr ""
3700 #, c-format
3701 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3702 msgstr ""
3704 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3705 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3707 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3708 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
3710 #, c-format
3711 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3712 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
3714 msgid "ftpfs: abort failed"
3715 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
3717 msgid "ftpfs: CWD failed."
3718 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
3720 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3721 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3723 msgid "Resolving symlink..."
3724 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3726 #, c-format
3727 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3728 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3730 msgid "(strict rfc959)"
3731 msgstr "(strict rfc959)"
3733 msgid "(chdir first)"
3734 msgstr "(chdir vispirms)"
3736 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3737 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
3739 msgid "ftpfs: storing file"
3740 msgstr ""
3742 msgid ""
3743 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3744 "Remove password or correct mode"
3745 msgstr ""
3747 #, c-format
3748 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3749 msgstr ""
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3754 "%s\n"
3755 msgstr "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n%s\n"
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3760 "%s\n"
3761 msgstr "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n%s\n"
3763 #, c-format
3764 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3765 msgstr ""
3767 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3768 msgstr ""
3770 msgid "sftp: Invalid host name."
3771 msgstr ""
3773 msgid "sftp: Invalid port value."
3774 msgstr ""
3776 #, c-format
3777 msgid "sftp: %s"
3778 msgstr ""
3780 #, c-format
3781 msgid "sftp: making connection to %s"
3782 msgstr ""
3784 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3785 msgstr ""
3787 #, c-format
3788 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3789 msgstr ""
3791 #, c-format
3792 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3793 msgstr ""
3795 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3796 msgstr ""
3798 #, c-format
3799 msgid "sftp: Enter password for %s "
3800 msgstr ""
3802 msgid "sftp: Password is empty."
3803 msgstr ""
3805 #, c-format
3806 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3807 msgstr ""
3809 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3810 msgstr ""
3812 #, c-format
3813 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3814 msgstr ""
3816 msgid "sftp: Listing done."
3817 msgstr ""
3819 #, c-format
3820 msgid "reconnect to %s failed"
3821 msgstr ""
3823 msgid "Authentication failed"
3824 msgstr ""
3826 #, c-format
3827 msgid "Error %s creating directory %s"
3828 msgstr ""
3830 #, c-format
3831 msgid "Error %s removing directory %s"
3832 msgstr ""
3834 #, c-format
3835 msgid "%s opening remote file %s"
3836 msgstr ""
3838 #, c-format
3839 msgid "%s removing remote file %s"
3840 msgstr ""
3842 #, c-format
3843 msgid "%s renaming files\n"
3844 msgstr ""
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "Cannot open tar archive\n"
3849 "%s"
3850 msgstr "Nevar atvērt tar arhīvu\n%s"
3852 msgid "Inconsistent tar archive"
3853 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
3855 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3856 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
3858 #, c-format
3859 msgid ""
3860 "%s\n"
3861 "doesn't look like a tar archive."
3862 msgstr ""
3864 msgid "undelfs: error"
3865 msgstr ""
3867 msgid "not enough memory"
3868 msgstr ""
3870 msgid "while allocating block buffer"
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid "open_inode_scan: %d"
3875 msgstr ""
3877 #, c-format
3878 msgid "while starting inode scan %d"
3879 msgstr ""
3881 #, c-format
3882 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3883 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
3885 #, c-format
3886 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3887 msgstr ""
3889 msgid "no more memory while reallocating array"
3890 msgstr ""
3892 #, c-format
3893 msgid "while doing inode scan %d"
3894 msgstr ""
3896 #, c-format
3897 msgid "Cannot open file %s"
3898 msgstr ""
3900 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3901 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3906 "%s"
3907 msgstr ""
3909 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3910 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Cannot load block bitmap from:\n"
3915 "%s"
3916 msgstr ""
3918 msgid "vfs_info is not fs!"
3919 msgstr ""
3921 msgid "You have to chdir to extract files first"
3922 msgstr ""
3924 msgid "while iterating over blocks"
3925 msgstr ""
3927 #, c-format
3928 msgid "Cannot open file \"%s\""
3929 msgstr ""
3931 msgid "Ext2lib error"
3932 msgstr ""
3934 msgid "Invalid value"
3935 msgstr ""
3937 msgid "Cannot spawn child process"
3938 msgstr ""
3940 msgid "Empty output from child filter"
3941 msgstr ""
3943 msgid "&Line number (decimal)"
3944 msgstr ""
3946 msgid "Pe&rcents"
3947 msgstr ""
3949 msgid "&Decimal offset"
3950 msgstr ""
3952 msgid "He&xadecimal offset"
3953 msgstr ""
3955 msgid "Goto"
3956 msgstr "Ietuz"
3958 msgid "ButtonBar|Ascii"
3959 msgstr ""
3961 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3962 msgstr ""
3964 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3965 msgstr ""
3967 msgid "ButtonBar|Wrap"
3968 msgstr ""
3970 msgid "ButtonBar|Hex"
3971 msgstr ""
3973 msgid "ButtonBar|Goto"
3974 msgstr ""
3976 msgid "ButtonBar|Raw"
3977 msgstr ""
3979 msgid "ButtonBar|Parse"
3980 msgstr ""
3982 msgid "ButtonBar|Unform"
3983 msgstr ""
3985 msgid "ButtonBar|Format"
3986 msgstr ""
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "Error while closing the file:\n"
3991 "%s\n"
3992 "Data may have been written or not"
3993 msgstr ""
3995 #, c-format
3996 msgid ""
3997 "Cannot save file:\n"
3998 "%s"
3999 msgstr ""
4001 msgid "File was modified. Save with exit?"
4002 msgstr ""
4004 msgid "&Cancel quit"
4005 msgstr ""
4007 msgid ""
4008 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4009 "Save modified file?"
4010 msgstr ""
4012 msgid "View: "
4013 msgstr ""
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "Cannot open \"%s\"\n"
4018 "%s"
4019 msgstr ""
4021 msgid "Cannot view: not a regular file"
4022 msgstr ""
4024 msgid "Seeking to search result"
4025 msgstr ""
4027 msgid "Search done"
4028 msgstr ""
4030 msgid "Continue from beginning?"
4031 msgstr ""