1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Backspace taustiņš"
203 msgstr "End taustiņš"
206 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
218 msgstr "Home taustiņš"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Page Down taustiņš"
224 msgstr "Page Up taustiņš"
227 msgstr "Insert taustiņš"
230 msgstr "Delete taustiņš"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "+ uz klaviatūras"
242 msgstr "- uz klaviatūras"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
248 msgstr "* uz klaviatūras"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home uz klaviatūras"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End uz klaviatūras"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert uz klaviatūras"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete uz klaviatūras"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter uz klaviatūras"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\nPārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
444 msgid "bytes transferred"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
451 msgstr "Dabūjam failu"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
457 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Nevar izanalizēt:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Iekšējā kļūda:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgid "Do you want clean this history?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Fona process:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
530 msgid "Print data directory"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
551 msgid "Set debug level"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
578 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
599 msgid "Show mc with specified skin"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
620 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 " brightcyan, lightgray and white\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgid "Color options"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
663 msgid "Terminal options"
666 msgid "Arguments parse error!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgid "Background process error"
678 msgid "Unknown error in child"
681 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgid "Background protocol error"
687 msgid "Reading failed"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
698 msgid "&All charsets"
707 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgid "Enter search string:"
716 msgid "Search is disabled"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "Cannot create backup file\n"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
750 msgid "Ignore &space change"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgid "Diff extra options"
762 msgid "Diff algorithm"
771 msgid "Edit is disabled"
774 msgid "Goto line (left)"
777 msgid "Goto line (right)"
783 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file(s)?"
819 msgid "\"%s\" is a directory"
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgid "Choose syntax highlighting"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
844 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgid "Error reading %s"
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgid "File \"%s\" is too large"
864 msgid "Error reading from pipe: %s"
868 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgid "&Do not change"
898 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgid "Change line breaks to:"
910 msgid "Enter file name:"
916 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
925 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgid "Check &POSIX new line"
931 msgid "Edit Save Mode"
937 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
940 msgid "A file already exists with this name"
946 msgid "Cannot save file"
952 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgid "Macro not deleted"
961 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgid "Repeat last commands"
967 msgid "Repeat times:"
971 msgid "Confirm save file: \"%s\""
983 msgid "Syntax file edit"
986 msgid "Which syntax file you want to edit?"
998 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1008 msgid "%ld replacements made"
1016 "File %s was modified.\n"
1017 "Save before close?"
1025 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1026 "Save modified file %s?"
1029 msgid "This function is not implemented"
1032 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgid "Unable to save to file"
1038 msgid "Cut to clipboard"
1050 msgid "Cannot insert file"
1056 msgid "You must first highlight a block of text"
1062 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1068 msgid "Cannot execute sort command"
1072 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgid "Paste output of external command"
1078 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgid "External command"
1084 msgid "Cannot execute command"
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1102 msgid "Insert literal"
1105 msgid "Press any key:"
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes"
1113 msgid "In se&lection"
1116 msgid "Enter replacement string:"
1126 "Current text was modified without a file save.\n"
1127 "Continue discards these changes."
1139 msgid "Replace with:"
1142 msgid "Confirm replace"
1148 msgid "&Open file..."
1149 msgstr "&Atvērt failu..."
1160 msgid "&Insert file..."
1163 msgid "Cop&y to file..."
1166 msgid "&User menu..."
1181 msgid "&Toggle ins/overw"
1184 msgid "To&ggle mark"
1187 msgid "&Mark columns"
1205 msgid "Co&py to clipfile"
1208 msgid "&Cut to clipfile"
1211 msgid "Pa&ste from clipfile"
1223 msgid "Search &again"
1229 msgid "&Toggle bookmark"
1232 msgid "&Next bookmark"
1235 msgid "&Prev bookmark"
1238 msgid "&Flush bookmarks"
1241 msgid "&Go to line..."
1244 msgid "&Toggle line state"
1247 msgid "Go to matching &bracket"
1250 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1253 msgid "&Find declaration"
1256 msgid "Back from &declaration"
1259 msgid "For&ward to declaration"
1262 msgid "Encod&ing..."
1265 msgid "&Refresh screen"
1268 msgid "&Start/Stop record macro"
1271 msgid "Delete macr&o..."
1274 msgid "Record/Repeat &actions"
1277 msgid "S&pell check"
1283 msgid "Change spelling &language..."
1289 msgid "Insert &literal..."
1292 msgid "Insert &date/time"
1295 msgid "&Format paragraph"
1301 msgid "&Paste output of..."
1304 msgid "&External formatter"
1313 msgid "&Toggle fullscreen"
1328 msgid "Save &mode..."
1331 msgid "Learn &keys..."
1334 msgid "Syntax &highlighting..."
1337 msgid "S&yntax file"
1344 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1370 msgid "Dynamic paragraphing"
1371 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
1373 msgid "Type writer wrap"
1374 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
1376 msgid "Word wrap line length:"
1382 msgid "Cursor beyond end of line"
1385 msgid "Pers&istent selection"
1388 msgid "Synta&x highlighting"
1389 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1391 msgid "Visible tabs"
1394 msgid "Visible trailing spaces"
1397 msgid "Save file &position"
1400 msgid "Confir&m before saving"
1401 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
1406 msgid "Tab spacing:"
1409 msgid "Fill tabs with &spaces"
1410 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
1412 msgid "&Backspace through tabs"
1415 msgid "&Fake half tabs"
1419 msgstr "Iekļaušanas režīms"
1421 msgid "Editor options"
1428 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1430 " A user friendly text editor\n"
1431 " written for the Midnight Commander"
1440 msgid "ButtonBar|Mark"
1443 msgid "ButtonBar|Replac"
1446 msgid "ButtonBar|Copy"
1449 msgid "ButtonBar|Move"
1452 msgid "ButtonBar|Delete"
1455 msgid "ButtonBar|PullDn"
1473 msgid "Select language"
1476 msgid "Load syntax file"
1481 "Cannot open file %s\n"
1486 msgid "Error in file %s on line %d"
1490 "The Commander can't change to the directory that\n"
1491 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1492 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1493 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1496 msgid "The shell is already running a command"
1500 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1501 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
1504 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1514 msgstr "Uzstādīt &visus"
1538 msgid "Chown advanced command"
1543 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1549 "Cannot chown \"%s\"\n"
1562 msgid "&Full file list"
1563 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1565 msgid "&Brief file list"
1566 msgstr "&Īss failu saraksts"
1568 msgid "&Long file list"
1569 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1571 msgid "&User defined:"
1572 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1574 msgid "Listing mode"
1575 msgstr "Saraksta režīms"
1577 msgid "User &mini status"
1581 msgstr "Citi 8 bitu"
1583 msgid "Display bits"
1586 msgid "Input / display codepage:"
1587 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1589 msgid "F&ull 8 bits input"
1590 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1599 msgstr "Apstādīnāts"
1604 msgid "Case sensi&tive"
1607 msgid "Executable &first"
1611 msgstr "Kārtošanas secība"
1613 msgid "Confirmation"
1616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1619 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1622 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1625 msgid "Confirmation|E&xit"
1628 msgid "Confirmation|&Execute"
1631 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1634 msgid "Confirmation|&Delete"
1637 msgid "UTF-8 output"
1640 msgid "Full 8 bits output"
1641 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1649 msgid "Directory tree"
1652 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1655 msgid "Use &passive mode"
1658 msgid "&Use ~/.netrc"
1661 msgid "&Always use ftp proxy"
1662 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1667 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1668 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1670 msgid "ftp anonymous password:"
1671 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1673 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1674 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1676 msgid "Virtual File System Setting"
1685 msgid "Symbolic link filename:"
1686 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1688 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1689 msgstr "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1691 msgid "Symbolic link"
1692 msgstr "Simbolsaite"
1694 msgid "Background Jobs"
1701 msgstr "Lietotājvārds:"
1704 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1705 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1707 msgid "execute/search by others"
1708 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1710 msgid "write by others"
1711 msgstr "rakstīt citiem"
1713 msgid "read by others"
1714 msgstr "lasīt citiem"
1716 msgid "execute/search by group"
1717 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1719 msgid "write by group"
1720 msgstr "rakstīt grupai"
1722 msgid "read by group"
1723 msgstr "lasīt grupai"
1725 msgid "execute/search by owner"
1726 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1728 msgid "write by owner"
1729 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1731 msgid "read by owner"
1732 msgstr "lasīt īpašniekam"
1737 msgid "set group ID on execution"
1738 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1740 msgid "set user ID on execution"
1741 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1746 msgid "Permissions (octal):"
1755 msgid "C&lear marked"
1756 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1759 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1762 msgstr "&Izvēlēti visi"
1764 msgid "Chmod command"
1765 msgstr "Komanda chmod"
1774 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1777 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1783 msgstr "Īpašnieka vārds"
1786 msgstr "Grupas vārds"
1791 msgid "Chown command"
1794 msgid "<Unknown user>"
1795 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1797 msgid "<Unknown group>"
1798 msgstr "<Nezināma grupa>"
1803 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1806 msgid "Files tagged, want to cd?"
1807 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1809 msgid "Cannot change directory"
1810 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1815 msgid "Set expression for filtering filenames"
1818 msgid "&Using shell patterns"
1821 msgid "&Case sensitive"
1843 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1852 msgid "Filtered view"
1855 msgid "Filter command and arguments:"
1858 msgid "Create a new Directory"
1859 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1861 msgid "Enter directory name:"
1870 msgid "Extension file edit"
1871 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1873 msgid "Which extension file you want to edit?"
1876 msgid "&System Wide"
1877 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
1879 msgid "Highlighting groups file edit"
1882 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1885 msgid "Compare directories"
1888 msgid "Select compare method:"
1895 msgstr "&Tikai izmērs"
1901 "Both panels should be in the listing mode\n"
1902 "to use this command"
1906 "Not an xterm or Linux console;\n"
1907 "the panels cannot be toggled."
1911 msgid "Symlink `%s' points to:"
1914 msgid "Edit symlink"
1918 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1922 msgid "edit symlink: %s"
1926 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1927 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1929 msgid "FTP to machine"
1932 msgid "SFTP to machine"
1935 msgid "Shell link to machine"
1938 msgid "SMB link to machine"
1941 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1945 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1946 "files on: (F1 for details)"
1953 msgid "Setup saved to %s"
1957 msgid "Unable to save setup to %s"
1960 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1965 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1969 msgid "Cannot read directory contents"
1977 "Cannot create temporary command file\n"
1982 msgid " %s%s file error"
1987 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1988 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1989 "Commander package."
1993 msgid "%s file error"
1998 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1999 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2002 msgid "DialogTitle|Copy"
2005 msgid "DialogTitle|Move"
2008 msgid "DialogTitle|Delete"
2011 msgid "FileOperation|Copy"
2014 msgid "FileOperation|Move"
2017 msgid "FileOperation|Delete"
2021 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2022 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2035 msgstr "direktoriju"
2038 msgstr "direktoriji"
2040 msgid "files/directories"
2041 msgstr "failus/direktorijas"
2043 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2044 msgid " with source mask:"
2045 msgstr " ar avota masku:"
2054 msgid "Cannot make the hardlink"
2059 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2064 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2066 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2071 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2086 "Directory not empty.\n"
2087 "Delete it recursively?"
2092 "Background process: Directory not empty.\n"
2093 "Delete it recursively?"
2104 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2117 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2122 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2128 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2134 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2140 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2146 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2152 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2158 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2164 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2170 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2176 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2180 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2185 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2191 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2197 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2203 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2209 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2215 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2224 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2230 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2234 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2235 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2242 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2248 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2254 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2260 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2266 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2272 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2281 "are the same directory"
2286 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2292 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2296 msgid "Directory scanning"
2299 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2302 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2306 msgid "%d:%02d.%02d"
2325 msgid "Target file already exists!"
2329 msgid "Source date: %s, size %llu"
2333 msgid "Target date: %s, size %llu"
2336 msgid "If &size differs"
2337 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
2340 msgstr "&Atjaunināt"
2342 msgid "Overwrite all targets?"
2343 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
2351 msgid "Overwrite this target?"
2352 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
2357 msgid "Background process: File exists"
2361 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2365 msgid "Files processed: %zu"
2373 msgid "Time: %s %s (%s)"
2381 msgid "Time: %s (%s)"
2389 msgid " Total: %s/%s "
2404 msgid "&Stable Symlinks"
2405 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2407 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2410 msgid "Preserve &attributes"
2413 msgid "Follow &links"
2417 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2436 msgstr "&Skatīt - F3"
2439 msgstr "&Rediģēt - F4"
2445 msgid "Malformed regular expression"
2448 msgid "&Find recursively"
2451 msgid "S&kip hidden"
2454 msgid "Sea&rch for content"
2457 msgid "Case sens&itive"
2463 msgid "A&ll charsets"
2470 msgstr "Atrast Failu"
2478 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2482 msgstr "Sāknēt iekš:"
2485 msgid "Grepping in %s"
2486 msgstr "Grepoju iekš %s"
2492 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2493 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2499 msgid "Searching %s"
2523 msgid "&Add current"
2524 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2529 msgid "Fr&ee VFSs now"
2530 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
2535 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2536 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2538 msgid "Active VFS directories"
2539 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2541 msgid "Directory hotlist"
2542 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2544 msgid "Directory path"
2545 msgstr "Direktorija ceļš"
2547 msgid "Directory label"
2548 msgstr "Direktorija nosaukums"
2552 msgstr "Pārvietoju %s"
2554 msgid "New hotlist entry"
2555 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2557 msgid "Directory label:"
2560 msgid "Directory path:"
2563 msgid "New hotlist group"
2566 msgid "Name of new group:"
2570 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2575 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2579 msgid "Top level group"
2582 msgid "Hotlist Load"
2587 "MC was unable to write %s file,\n"
2588 "your old hotlist entries were not deleted"
2592 msgid "Label for \"%s\":"
2593 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2595 msgid "Add to hotlist"
2602 msgid "Midnight Commander %s"
2603 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2609 msgid "No node information"
2610 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2615 msgid "No space information"
2616 msgstr "Nav vietas informācijas"
2619 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2626 msgid "non-local vfs"
2627 msgstr "ne-vietējā vfs"
2631 msgstr "Iekārta: %s"
2634 msgid "Filesystem: %s"
2635 msgstr "Failsistēma: %s"
2638 msgid "Accessed: %s"
2639 msgstr "Apmeklēts: %s"
2642 msgid "Modified: %s"
2643 msgstr "Modificēts: %s"
2645 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2651 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2656 msgstr "Lielums: %s"
2659 msgid " (%ld block)"
2660 msgid_plural " (%ld blocks)"
2666 msgid "Owner: %s/%s"
2667 msgstr "Īpašnieks: %s/%s"
2674 msgid "Mode: %s (%04o)"
2675 msgstr "Režīms: %s (%04o)"
2678 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2679 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2681 msgid "Show free sp&ace"
2684 msgid "&XTerm window title"
2687 msgid "H&intbar visible"
2690 msgid "&Keybar visible"
2691 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
2693 msgid "Command &prompt"
2696 msgid "Menu&bar visible"
2699 msgid "&Equal split"
2700 msgstr "&Vienāds sadalījums"
2705 msgid "Console output"
2708 msgid "Other options"
2715 msgstr "&Horizontāli"
2717 msgid "Output lines:"
2721 msgstr "Izkārtojums"
2723 msgid "File listin&g"
2732 msgid "&Listing mode..."
2733 msgstr "&Saraksta režīms..."
2735 msgid "&Sort order..."
2736 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2741 msgid "&Encoding..."
2744 msgid "FT&P link..."
2745 msgstr "FT&P saite..."
2747 msgid "S&hell link..."
2750 msgid "S&FTP link..."
2753 msgid "SM&B link..."
2754 msgstr "SM&B saite..."
2765 msgid "Vie&w file..."
2768 msgid "&Filtered view"
2783 msgid "Relative symlin&k"
2786 msgid "Edit s&ymlink"
2792 msgid "&Advanced chown"
2795 msgid "&Rename/Move"
2804 msgid "Select &group"
2807 msgid "U&nselect group"
2810 msgid "&Invert selection"
2819 msgid "&Directory tree"
2820 msgstr "&Direktoriju koks"
2825 msgid "S&wap panels"
2828 msgid "Switch &panels on/off"
2831 msgid "&Compare directories"
2834 msgid "C&ompare files"
2837 msgid "E&xternal panelize"
2840 msgid "Show directory s&izes"
2843 msgid "Command &history"
2846 msgid "Di&rectory hotlist"
2849 msgid "&Active VFS list"
2852 msgid "&Background jobs"
2855 msgid "Screen lis&t"
2858 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2859 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
2861 msgid "&Listing format edit"
2862 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
2864 msgid "Edit &extension file"
2865 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
2867 msgid "Edit &menu file"
2868 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2870 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2873 msgid "&Configuration..."
2874 msgstr "&Konfigurācija..."
2877 msgstr "&Izkārtojums..."
2879 msgid "&Panel options..."
2882 msgid "C&onfirmation..."
2885 msgid "&Display bits..."
2886 msgstr "&Displeja biti..."
2888 msgid "&Virtual FS..."
2889 msgstr "&Virtuālā FS..."
2895 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2896 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2901 msgid "The Midnight Commander"
2904 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2919 msgid "ButtonBar|Menu"
2922 msgid "ButtonBar|View"
2925 msgid "ButtonBar|RenMov"
2928 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2931 msgid "Memory exhausted!"
2937 msgid "On dum&b terminals"
2943 msgid "A&uto save setup"
2946 msgid "Sa&fe delete"
2949 msgid "Cd follows lin&ks"
2952 msgid "Rotating d&ash"
2955 msgid "Co&mplete: show all"
2958 msgid "Shell &patterns"
2961 msgid "&Drop down menus"
2962 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
2967 msgid "Use internal vie&w"
2970 msgid "Use internal edi&t"
2973 msgid "Pause after run"
2979 msgid "S&ingle press"
2982 msgid "Esc key mode"
2985 msgid "Preallocate &space"
2988 msgid "Mkdi&r autoname"
2991 msgid "Classic pro&gressbar"
2994 msgid "Compute tota&ls"
2997 msgid "&Verbose operation"
2998 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
3000 msgid "File operation options"
3003 msgid "Configure options"
3004 msgstr "Konfigurēt opcijas"
3006 msgid "Case &insensitive"
3009 msgid "Case s&ensitive"
3012 msgid "Use panel sort mo&de"
3015 msgid "Quick search"
3018 msgid "&Permissions"
3024 msgid "File highlight"
3027 msgid "&Mouse page scrolling"
3030 msgid "Pa&ge scrolling"
3033 msgid "L&ynx-like motion"
3034 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
3039 msgid "A&uto save panels setup"
3042 msgid "Simple s&wap"
3045 msgid "Re&verse files only"
3048 msgid "Ma&rk moves down"
3051 msgid "&Fast dir reload"
3052 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
3054 msgid "Show &hidden files"
3057 msgid "Show &backup files"
3060 msgid "Mi&x all files"
3063 msgid "Use SI si&ze units"
3066 msgid "Show mi&ni-status"
3069 msgid "Panel options"
3073 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3074 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3075 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3079 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3085 msgstr "&Nesakārtots"
3087 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 msgstr "&Paplašinājums"
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 msgid "&Modify time"
3128 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3130 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3135 msgid "&Access time"
3136 msgstr "&Pieejas laiks"
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 msgid "C&hange time"
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3184 msgid "<readlink failed>"
3185 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
3189 msgid_plural "%s bytes"
3195 msgid "%s in %d file"
3196 msgid_plural "%s in %d files"
3204 msgid "Unknown tag on display format:"
3207 msgid "Do you really want to execute?"
3210 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3211 msgstr "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
3214 msgstr "&Pievienot jaunu"
3216 msgid "External panelize"
3217 msgstr "Ārējā panelēšana"
3222 msgid "Other command"
3223 msgstr "Cita omanda"
3225 msgid "Add to external panelize"
3228 msgid "Enter command label:"
3231 msgid "Cannot invoke command."
3232 msgstr "Nevar palais komandu."
3234 msgid "Pipe close failed"
3235 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3237 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3240 msgid "Modified git files"
3243 msgid "Find rejects after patching"
3244 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3246 msgid "Find *.orig after patching"
3247 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3249 msgid "Find SUID and SGID programs"
3250 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3254 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3256 msgstr "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n%s\n"
3259 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3260 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
3263 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3264 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3268 "Cannot stat the destination\n"
3276 msgid "ButtonBar|Static"
3279 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3282 msgid "ButtonBar|Rescan"
3285 msgid "ButtonBar|Forget"
3288 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3293 "Cannot write to the %s file:\n"
3295 msgstr "Nevar ierakstīt failā %s:\n%s\n"
3309 msgid "Error calling program"
3312 msgid "Warning -- ignoring file"
3317 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3318 "Using it may compromise your security"
3319 msgstr "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\nTā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3321 msgid "Format error on file Extensions File"
3325 msgid "The %%var macro has no default"
3329 msgid "The %%var macro has no variable"
3334 "Cannot open file%s\n"
3339 msgid "No suitable entries found in %s"
3345 msgid "Help file format error\n"
3348 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3352 msgid "Cannot find node %s in help file"
3358 msgid "ButtonBar|Index"
3361 msgid "ButtonBar|Prev"
3365 msgstr "Mācību taustiņi"
3367 msgid "Teach me a key"
3372 "Please press the %s\n"
3373 "and then wait until this message disappears.\n"
3375 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3376 "next to its button.\n"
3378 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3380 msgstr "Lūdzu nospied %s\nun tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n\nTad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\nblakus šai pogai.\n\nJa tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\nun uzgaidil."
3382 msgid "Cannot accept this key"
3386 msgid "You have entered \"%s\""
3389 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3394 "It seems that all your keys already\n"
3395 "work fine. That's great."
3396 msgstr "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\njau strādā labi. Tas ir lieliski."
3402 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3403 "All your keys work well."
3404 msgstr "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\nVisi jūsu taustiņi strādā labi."
3406 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3407 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
3409 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3410 msgstr "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie trūkstošajiem"
3412 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3413 msgstr "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
3421 msgid "Home directory path is not absolute"
3427 "Failed while close:\n"
3431 msgid "Choose codepage"
3434 msgid "- < No translation >"
3435 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
3441 msgstr "%b %e %H:%M"
3445 "Cannot save file %s:\n"
3450 "GNU Midnight Commander is already\n"
3451 "running on this terminal.\n"
3452 "Subshell support will be disabled."
3456 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3457 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
3459 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3463 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3464 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
3466 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3469 msgid "Using the ncurses library\n"
3472 msgid "Using the ncursesw library\n"
3475 msgid "With builtin Editor\n"
3476 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
3478 msgid "With optional subshell support\n"
3481 msgid "With subshell support as default\n"
3484 msgid "With support for background operations\n"
3485 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
3487 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3488 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3490 msgid "With mouse support on xterm\n"
3491 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3493 msgid "With support for X11 events\n"
3494 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
3496 msgid "With internationalization support\n"
3497 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
3499 msgid "With multiple codepages support\n"
3500 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
3503 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3507 msgid "Virtual File Systems:"
3514 msgid "Root directory:"
3520 msgid "Config directory:"
3523 msgid "Data directory:"
3526 msgid "VFS plugins and scripts:"
3532 msgid "Cache directory:"
3537 "Cannot open cpio archive\n"
3539 msgstr "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n%s"
3543 "Premature end of cpio archive\n"
3545 msgstr "Negaidītas cpio arhīva beigas\n%s"
3549 "Inconsistent hardlinks of\n"
3553 msgstr "Nekonsekventas cietsaites\n%s\niekš cpio archīva\n%s"
3556 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3557 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
3561 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3563 msgstr "Samaitājusies cpio galvene iekš\n%s"
3567 "Unexpected end of file\n"
3569 msgstr "Negaidītas faila beigas\n%s"
3573 "Cannot open %s archive\n"
3575 msgstr "Nevar atvērt %s arhīvu\n%s"
3577 msgid "Inconsistent extfs archive"
3578 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
3581 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3585 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3586 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3588 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3589 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
3591 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3592 msgstr "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
3595 msgid "fish: Password is required for %s"
3598 msgid "fish: Sending password..."
3599 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
3601 msgid "fish: Sending initial line..."
3602 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
3604 msgid "fish: Handshaking version..."
3605 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
3607 msgid "fish: Getting host info..."
3611 msgid "fish: Reading directory %s..."
3612 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
3616 msgstr "%s: izdarīts."
3620 msgstr "%s: neveiksme"
3623 msgid "fish: store %s: sending command..."
3624 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
3626 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3627 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
3629 msgid "fish: storing zeros"
3632 msgid "fish: storing file"
3635 msgid "Aborting transfer..."
3636 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
3638 msgid "Error reported after abort."
3639 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
3641 msgid "Aborted transfer would be successful."
3642 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
3645 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3646 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
3649 msgid "FTP: Password required for %s"
3652 msgid "ftpfs: sending login name"
3653 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
3655 msgid "ftpfs: sending user password"
3656 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3659 msgid "FTP: Account required for user %s"
3665 msgid "ftpfs: sending user account"
3668 msgid "ftpfs: logged in"
3669 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
3672 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3673 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
3675 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3676 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3683 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3684 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3686 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3687 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3690 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3691 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3694 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3697 msgid "ftpfs: invalid address family"
3701 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3704 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3705 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3707 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3708 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
3711 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3712 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
3714 msgid "ftpfs: abort failed"
3715 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
3717 msgid "ftpfs: CWD failed."
3718 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
3720 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3721 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3723 msgid "Resolving symlink..."
3724 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3727 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3728 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3730 msgid "(strict rfc959)"
3731 msgstr "(strict rfc959)"
3733 msgid "(chdir first)"
3734 msgstr "(chdir vispirms)"
3736 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3737 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
3739 msgid "ftpfs: storing file"
3743 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3744 "Remove password or correct mode"
3748 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3753 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3755 msgstr "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n%s\n"
3759 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3761 msgstr "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n%s\n"
3764 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3767 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3770 msgid "sftp: Invalid host name."
3773 msgid "sftp: Invalid port value."
3781 msgid "sftp: making connection to %s"
3784 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3788 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3792 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3795 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3799 msgid "sftp: Enter password for %s "
3802 msgid "sftp: Password is empty."
3806 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3809 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3813 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3816 msgid "sftp: Listing done."
3820 msgid "reconnect to %s failed"
3823 msgid "Authentication failed"
3827 msgid "Error %s creating directory %s"
3831 msgid "Error %s removing directory %s"
3835 msgid "%s opening remote file %s"
3839 msgid "%s removing remote file %s"
3843 msgid "%s renaming files\n"
3848 "Cannot open tar archive\n"
3850 msgstr "Nevar atvērt tar arhīvu\n%s"
3852 msgid "Inconsistent tar archive"
3853 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
3855 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3856 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
3861 "doesn't look like a tar archive."
3864 msgid "undelfs: error"
3867 msgid "not enough memory"
3870 msgid "while allocating block buffer"
3874 msgid "open_inode_scan: %d"
3878 msgid "while starting inode scan %d"
3882 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3883 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
3886 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3889 msgid "no more memory while reallocating array"
3893 msgid "while doing inode scan %d"
3897 msgid "Cannot open file %s"
3900 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3901 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
3905 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3909 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3910 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
3914 "Cannot load block bitmap from:\n"
3918 msgid "vfs_info is not fs!"
3921 msgid "You have to chdir to extract files first"
3924 msgid "while iterating over blocks"
3928 msgid "Cannot open file \"%s\""
3931 msgid "Ext2lib error"
3934 msgid "Invalid value"
3937 msgid "Cannot spawn child process"
3940 msgid "Empty output from child filter"
3943 msgid "&Line number (decimal)"
3949 msgid "&Decimal offset"
3952 msgid "He&xadecimal offset"
3958 msgid "ButtonBar|Ascii"
3961 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3964 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3967 msgid "ButtonBar|Wrap"
3970 msgid "ButtonBar|Hex"
3973 msgid "ButtonBar|Goto"
3976 msgid "ButtonBar|Raw"
3979 msgid "ButtonBar|Parse"
3982 msgid "ButtonBar|Unform"
3985 msgid "ButtonBar|Format"
3990 "Error while closing the file:\n"
3992 "Data may have been written or not"
3997 "Cannot save file:\n"
4001 msgid "File was modified. Save with exit?"
4004 msgid "&Cancel quit"
4008 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4009 "Save modified file?"
4017 "Cannot open \"%s\"\n"
4021 msgid "Cannot view: not a regular file"
4024 msgid "Seeking to search result"
4030 msgid "Continue from beginning?"