Merge branch '2881_editor_offset_after_tab'
[midnight-commander.git] / po / eo.po
blob2a9f220b33c423dcd612b45f3108f45e5313a26c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-04 05:53+0000\n"
13 "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/eo/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: eo\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bita Askio"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\nUzanto: %s\nProceza identigilo: %d"
58 msgid "File locked"
59 msgstr "Dosiero fiksita"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "&Ignori fiksilon"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:"
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr "Eraro okazis dum migri uzanto-agordon: %s"
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\nal dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\nPor akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\nal %s\n"
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr "Ne jam realigita"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr "Nevalida era numero %d"
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr "Regulesprima eraro"
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr "&Normala"
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr "Re&gulesprimo"
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr "&Deksesuma"
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita"
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\nĉe terminalo kun malpli da koloroj.\nUzanta la aprioran etoson"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funkcia klavo 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funkcia klavo 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funkcia klavo 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funkcia klavo 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funkcia klavo 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funkcia klavo 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funkcia klavo 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funkcia klavo 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funkcia klavo 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funkcia klavo 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funkcia klavo 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funkcia klavo 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funkcia klavo 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funkcia klavo 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funkcia klavo 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funkcia klavo 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funkcia klavo 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funkcia klavo 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funkcia klavo 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funkcia klavo 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Retropaŝo"
202 msgid "End key"
203 msgstr "Fino"
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Supra sagoklavo"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Suba sagoklavo"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Maldekstra sagoklavo"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Dekstra sagoklavo"
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Hejmo"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Suben je ekranpleno"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Supren je ekranpleno"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Enmeto"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Foriga klavo"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Kompleto"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr "Inversa tabado: S-tabo"
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
250 msgid "Escape key"
251 msgstr "Eskapa klavo"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "Fino [cifera klavaro]"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Suben [cifera klavaro]"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Supren [cifera klavaro]"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr "Funkcia klavo 21"
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr "Funkcia klavo 22"
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr "Funkcia klavo 23"
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr "Funkcia klavo 24"
298 msgid "A1 key"
299 msgstr "Klavo A1"
301 msgid "C1 key"
302 msgstr "Klavo C1"
304 msgid "Plus"
305 msgstr "Plus"
307 msgid "Minus"
308 msgstr "Minus"
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr "Steleto"
313 msgid "Dot"
314 msgstr "Punkto"
316 msgid "Less than"
317 msgstr "Malpli ol"
319 msgid "Great than"
320 msgstr "Pli ol"
322 msgid "Equal"
323 msgstr "Egala"
325 msgid "Comma"
326 msgstr "Komo"
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr "Apostrofo"
331 msgid "Colon"
332 msgstr "Dupunkto"
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr "Krisigno"
337 msgid "Question mark"
338 msgstr "Demandosigno"
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr "Kaj-signo"
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr "Dolara signo"
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr "Citilo"
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr "Elcenta signo"
352 msgid "Caret"
353 msgstr "Ĉapelo"
355 msgid "Tilda"
356 msgstr "Tildo"
358 msgid "Prime"
359 msgstr "Ĉefo"
361 msgid "Underline"
362 msgstr "Substreko"
364 msgid "Understrike"
365 msgstr "Superstreko"
367 msgid "Pipe"
368 msgstr "Dukto"
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr "Dekstra ronda krampo"
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr "Dekstra rekta krampo"
382 msgid "Left brace"
383 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
385 msgid "Right brace"
386 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
388 msgid "Enter"
389 msgstr "Enen-klavo"
391 msgid "Tab key"
392 msgstr "Tabo"
394 msgid "Space key"
395 msgstr "Spaceto"
397 msgid "Slash key"
398 msgstr "Oblikvo"
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr "Deklivo"
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr "Numersigno"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr "Po-signo"
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr "Stirklavo"
413 msgid "Alt"
414 msgstr "Alternativo"
416 msgid "Shift"
417 msgstr "Uskleca inversigilo"
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\nKontroli la medivariablon TERM.\n"
428 msgid "Warning"
429 msgstr "Averto"
431 msgid "Pipe failed"
432 msgstr "Dukto malsukcesis"
434 msgid "Dup failed"
435 msgstr "Duplikato malsukcesis"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
440 #, c-format
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
444 msgid "bytes transferred"
445 msgstr "bajtoj transigitaj"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Komencanta linian transigon..."
450 msgid "Getting file"
451 msgstr "Ricevanta dosieron."
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
456 #, c-format
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
460 #, c-format
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
464 #, c-format
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
468 #, c-format
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
472 #, c-format
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
480 #, c-format
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Ne eblas analizi:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Interna eraro:"
493 msgid "Password:"
494 msgstr "Pasvorto:"
496 msgid "Screens"
497 msgstr "Ekranplenoj"
499 msgid "History"
500 msgstr "Historio"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
509 msgid "&Yes"
510 msgstr "&Jes"
512 msgid "&No"
513 msgstr "&Ne"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Fona procezo:"
518 msgid "&Cancel"
519 msgstr "N&uligi"
521 msgid "&OK"
522 msgstr "&Bone"
524 msgid "Error"
525 msgstr "Eraro"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Eligi la uzatan eldonon"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
534 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
536 msgid "Print configure options"
537 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Malaktivigi subŝelon"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero"
557 msgid "Edit files"
558 msgstr "Redakti dosierojn"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Devigi xterm-trajtojn"
563 msgid "Disable X11 support"
564 msgstr "Malaktivigi X11-regon"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
567 msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Ornami sole per askiaj signoj"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
588 msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Peti plenumiĝi unukolore"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Peti plenumiĝi bunte"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Specifi koloran agordon"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "Montri kun specifa etoso"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
603 msgid ""
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
605 "\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
607 "\n"
608 " Keywords:\n"
609 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
614 "                 errdhotfocus\n"
615 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
619 "                 editframedrag\n"
620 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
622 msgstr "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\nSe {teksto}, {fono} aŭ {attr} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n\n Ŝlosilvortoj:\n   Tutprograma:        errors, disabled, reverse, gauge, header\n                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                       bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n   Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n   Menuoj:             menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Ŝprucmenuoj:        pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Tekstoredaktilo:    editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                       editframedrag\n   Tekstolegilo:       viewbold, viewunderline, viewselected\n   Helpilo:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
625 msgid ""
626 "Standard Colors:\n"
627 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 "   brightcyan, lightgray and white\n"
630 "\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
633 "\n"
634 "Attributes:\n"
635 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
636 msgstr "Ordinaraj koloroj:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray kaj white\n\nAliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n   color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n\nAttributes:\n   bold, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
638 msgid "Color options"
639 msgstr "Kolora agordo"
641 msgid "+number"
642 msgstr "+numero"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
650 msgid ""
651 "\n"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr "\nBonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\nkiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
656 #, c-format
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n"
660 msgid "Main options"
661 msgstr "Ĉefa agordo"
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr "Terminala agordo"
666 msgid "Arguments parse error!"
667 msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr "Du dosieroj estas bezonitaj por voki la flikaĵo-legilon."
675 msgid "Background process error"
676 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr "Nekonata eraro en ido"
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr "Ido mortis neanticipe"
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr "Legado malsukcesis"
690 msgid ""
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\nol ni povas trakti."
695 msgid "&Dismiss"
696 msgstr "&Kaŝi"
698 msgid "&All charsets"
699 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
701 msgid "&Whole words"
702 msgstr "Tutaj &vortoj"
704 msgid "&Backwards"
705 msgstr "D&orsen"
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr "N&e ignori usklecon"
710 msgid "Enter search string:"
711 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
713 msgid "Search"
714 msgstr "Serĉo"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr "Serĉo estas malebligita"
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot create temporary diff file\n"
722 "%s"
723 msgstr "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n%s"
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create backup file\n"
728 "%s%s\n"
729 "%s"
730 msgstr "Ne eblas krei sekurkopion\n%s%s\n%s"
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary merge file\n"
735 "%s"
736 msgstr "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n%s"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
745 msgstr "&Forigi postan novlinion"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
748 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
750 msgid "Ignore &space change"
751 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr "Ignori taban &etendadon"
756 msgid "&Ignore case"
757 msgstr "&Ignori usklecon"
759 msgid "Diff extra options"
760 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
762 msgid "Diff algorithm"
763 msgstr "Diff-algoritmo"
765 msgid "Diff Options"
766 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
768 msgid "Edit"
769 msgstr "Redakti"
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr "Iri linion (dekstra)"
780 msgid "Enter line:"
781 msgstr "Enmeti linion:"
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr "ButtonBar|Helpo"
786 msgid "ButtonBar|Save"
787 msgstr "ButtonBar|Konservi"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr "ButtonBar|Redakti"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
793 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
795 msgid "ButtonBar|Search"
796 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
798 msgid "ButtonBar|Options"
799 msgstr "ButtonBar|Agordo"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgstr "ButtonBar|Eliri"
804 msgid "Quit"
805 msgstr "Eliri"
807 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
808 msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?"
810 msgid ""
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file(s)?"
813 msgstr "Midnight Commander estas elirinta.\nĈu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?"
815 msgid "Diff:"
816 msgstr "Diff:"
818 #, c-format
819 msgid "\"%s\" is a directory"
820 msgstr "\"%s\" estas dosierujo"
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
825 "%s"
826 msgstr "Ne eblas trovi je \"%s\"\n%s"
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
829 msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo"
831 msgid "Two files are needed to compare"
832 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
834 msgid "Choose syntax highlighting"
835 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
837 msgid "< Auto >"
838 msgstr "< Aŭtomata >"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
841 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
843 #, c-format
844 msgid "Cannot open %s for reading"
845 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
847 #, c-format
848 msgid "Error reading %s"
849 msgstr "Eraro legi je %s"
851 #, c-format
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
853 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
855 #, c-format
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
857 msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero"
859 #, c-format
860 msgid "File \"%s\" is too large"
861 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
863 #, c-format
864 msgid "Error reading from pipe: %s"
865 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
867 #, c-format
868 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
869 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
871 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
872 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
874 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
875 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
877 #, c-format
878 msgid "Error writing to pipe: %s"
879 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
881 #, c-format
882 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
883 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
885 #, c-format
886 msgid "Cannot open file for writing: %s"
887 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
889 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
890 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
892 msgid "C&ontinue"
893 msgstr "D&aŭrigi"
895 msgid "&Do not change"
896 msgstr "&Ne ŝanĝu"
898 msgid "&Unix format (LF)"
899 msgstr "&Uniksa formato"
901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
902 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
904 msgid "&Macintosh format (CR)"
905 msgstr "&Makintoŝa formato"
907 msgid "Change line breaks to:"
908 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
910 msgid "Enter file name:"
911 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
913 msgid "Save As"
914 msgstr "Konservi kiel"
916 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
917 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
919 msgid "&Quick save"
920 msgstr "&Rapida konservado"
922 msgid "&Safe save"
923 msgstr "&Sekura konservado"
925 msgid "&Do backups with following extension:"
926 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
928 msgid "Check &POSIX new line"
929 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
931 msgid "Edit Save Mode"
932 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
934 msgid "Save as"
935 msgstr "Konservi kiel"
937 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
938 msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero"
940 msgid "A file already exists with this name"
941 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
943 msgid "&Overwrite"
944 msgstr "&Anstataŭigi"
946 msgid "Cannot save file"
947 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
949 msgid "Delete macro"
950 msgstr "Forigi makroon"
952 msgid "Press macro hotkey:"
953 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
955 msgid "Macro not deleted"
956 msgstr "Makroo ne forigita"
958 msgid "Save macro"
959 msgstr "Konservi makroon"
961 msgid "Press the macro's new hotkey:"
962 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
964 msgid "Repeat last commands"
965 msgstr "Refari lastajn komandojn"
967 msgid "Repeat times:"
968 msgstr "Refari (n-fojojn):"
970 #, c-format
971 msgid "Confirm save file: \"%s\""
972 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
974 msgid "Save file"
975 msgstr "Konservi dosieron"
977 msgid "&Save"
978 msgstr "&Konservi"
980 msgid "Load"
981 msgstr "Ŝargi"
983 msgid "Syntax file edit"
984 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
986 msgid "Which syntax file you want to edit?"
987 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
989 msgid "&User"
990 msgstr "&Uzanto"
992 msgid "&System wide"
993 msgstr "&Tutsistema"
995 msgid "Menu edit"
996 msgstr "Menua redaktilo"
998 msgid "Which menu file do you want to edit?"
999 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
1001 msgid "&Local"
1002 msgstr "&Loka"
1004 msgid "Replace"
1005 msgstr "Anstataŭigi"
1007 #, c-format
1008 msgid "%ld replacements made"
1009 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1011 msgid "[NoName]"
1012 msgstr "[Sennoma]"
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "File %s was modified.\n"
1017 "Save before close?"
1018 msgstr "Dosiero %s estis modifita.\nĈu konservi antaŭ ol fermi?"
1020 msgid "Close file"
1021 msgstr "Fermi dosieron"
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1026 "Save modified file %s?"
1027 msgstr "Midnight Commander estas haltigita.\nĈu konservi modifitan dosieron %s?"
1029 msgid "This function is not implemented"
1030 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1032 msgid "Copy to clipboard"
1033 msgstr "Enpoŝigi"
1035 msgid "Unable to save to file"
1036 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1038 msgid "Cut to clipboard"
1039 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1041 msgid "Goto line"
1042 msgstr "Iri linion"
1044 msgid "Save block"
1045 msgstr "Konservi blokon"
1047 msgid "Insert file"
1048 msgstr "Enmeti dosieron"
1050 msgid "Cannot insert file"
1051 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1053 msgid "Sort block"
1054 msgstr "Ordigi blokon"
1056 msgid "You must first highlight a block of text"
1057 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1059 msgid "Run sort"
1060 msgstr "Rula ordigo"
1062 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1063 msgstr "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1065 msgid "Sort"
1066 msgstr "Ordigi"
1068 msgid "Cannot execute sort command"
1069 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1071 #, c-format
1072 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1073 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1075 msgid "Paste output of external command"
1076 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1078 msgid "Enter shell command(s):"
1079 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1081 msgid "External command"
1082 msgstr "Ekstera komando"
1084 msgid "Cannot execute command"
1085 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1087 msgid "Copies to"
1088 msgstr "Kopioj al"
1090 msgid "Subject"
1091 msgstr "Temo"
1093 msgid "To"
1094 msgstr "Al"
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1097 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1099 msgid "Mail"
1100 msgstr "Retpoŝto"
1102 msgid "Insert literal"
1103 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1105 msgid "Press any key:"
1106 msgstr "Premu iun klavon:"
1108 msgid ""
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes"
1111 msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1113 msgid "In se&lection"
1114 msgstr "En e&lekto"
1116 msgid "Enter replacement string:"
1117 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1119 msgid "&Find all"
1120 msgstr "&Trovi ĉion"
1122 msgid "Cancel"
1123 msgstr "Nuligi"
1125 msgid ""
1126 "Current text was modified without a file save.\n"
1127 "Continue discards these changes."
1128 msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1130 msgid "&Skip"
1131 msgstr "&Preterpasi"
1133 msgid "A&ll"
1134 msgstr "Ĉ&io"
1136 msgid "&Replace"
1137 msgstr "&Anstataŭigi"
1139 msgid "Replace with:"
1140 msgstr "Anstataŭigi per:"
1142 msgid "Confirm replace"
1143 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1145 msgid "NoName"
1146 msgstr "Sennoma"
1148 msgid "&Open file..."
1149 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1151 msgid "&New"
1152 msgstr "&Nova"
1154 msgid "&Close"
1155 msgstr "&Fermi"
1157 msgid "Save &as..."
1158 msgstr "K&onservi kiel..."
1160 msgid "&Insert file..."
1161 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1163 msgid "Cop&y to file..."
1164 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1166 msgid "&User menu..."
1167 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1169 msgid "A&bout..."
1170 msgstr "&Pri..."
1172 msgid "&Quit"
1173 msgstr "&Eliri"
1175 msgid "&Undo"
1176 msgstr "&Malfari"
1178 msgid "&Redo"
1179 msgstr "&Refari"
1181 msgid "&Toggle ins/overw"
1182 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1184 msgid "To&ggle mark"
1185 msgstr "Inversi&gi markon"
1187 msgid "&Mark columns"
1188 msgstr "M&arki kolumnojn"
1190 msgid "Mark &all"
1191 msgstr "Marki ĉ&ion"
1193 msgid "Unmar&k"
1194 msgstr "Malmar&ki"
1196 msgid "Cop&y"
1197 msgstr "&Kopii"
1199 msgid "Mo&ve"
1200 msgstr "Mo&vi"
1202 msgid "&Delete"
1203 msgstr "F&origi"
1205 msgid "Co&py to clipfile"
1206 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1208 msgid "&Cut to clipfile"
1209 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1211 msgid "Pa&ste from clipfile"
1212 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1214 msgid "&Beginning"
1215 msgstr "Komen&co"
1217 msgid "&End"
1218 msgstr "&Fino"
1220 msgid "&Search..."
1221 msgstr "&Serĉi..."
1223 msgid "Search &again"
1224 msgstr "Serĉi &denove"
1226 msgid "&Replace..."
1227 msgstr "&Anstataŭigi"
1229 msgid "&Toggle bookmark"
1230 msgstr "&Inversigi legosignon"
1232 msgid "&Next bookmark"
1233 msgstr "S&ekva legosigno"
1235 msgid "&Prev bookmark"
1236 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1238 msgid "&Flush bookmarks"
1239 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1241 msgid "&Go to line..."
1242 msgstr "&Iri al linio..."
1244 msgid "&Toggle line state"
1245 msgstr "Inversigi linian s&taton"
1247 msgid "Go to matching &bracket"
1248 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1250 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1251 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1253 msgid "&Find declaration"
1254 msgstr "&Trovi deklaron"
1256 msgid "Back from &declaration"
1257 msgstr "Posten el &deklaro"
1259 msgid "For&ward to declaration"
1260 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1262 msgid "Encod&ing..."
1263 msgstr "&Kodoprezento..."
1265 msgid "&Refresh screen"
1266 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1268 msgid "&Start/Stop record macro"
1269 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1271 msgid "Delete macr&o..."
1272 msgstr "Forigi makr&oon..."
1274 msgid "Record/Repeat &actions"
1275 msgstr "Registri/refari &agojn"
1277 msgid "S&pell check"
1278 msgstr "&Literumilo"
1280 msgid "C&heck word"
1281 msgstr "&Kontroli vorton"
1283 msgid "Change spelling &language..."
1284 msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..."
1286 msgid "&Mail..."
1287 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1289 msgid "Insert &literal..."
1290 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1292 msgid "Insert &date/time"
1293 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1295 msgid "&Format paragraph"
1296 msgstr "&Formati alineon"
1298 msgid "&Sort..."
1299 msgstr "&Ordigi"
1301 msgid "&Paste output of..."
1302 msgstr "Al&glui eligon el..."
1304 msgid "&External formatter"
1305 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1307 msgid "&Move"
1308 msgstr "&Movi"
1310 msgid "&Resize"
1311 msgstr "&Regrandigi"
1313 msgid "&Toggle fullscreen"
1314 msgstr "&Inversigi tutekranecon"
1316 msgid "&Next"
1317 msgstr "&Sekva"
1319 msgid "&Previous"
1320 msgstr "&Antaŭa"
1322 msgid "&List..."
1323 msgstr "&Listo..."
1325 msgid "&General..."
1326 msgstr "Ĝ&enerala..."
1328 msgid "Save &mode..."
1329 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1331 msgid "Learn &keys..."
1332 msgstr "&Lerni klavojn..."
1334 msgid "Syntax &highlighting..."
1335 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1337 msgid "S&yntax file"
1338 msgstr "S&intakso-dosiero"
1340 msgid "&Menu file"
1341 msgstr "&Menuo-dosiero"
1343 msgid "&Save setup"
1344 msgstr "&Konservi agordon"
1346 msgid "&File"
1347 msgstr "&Dosiero"
1349 msgid "&Edit"
1350 msgstr "&Redakti"
1352 msgid "&Search"
1353 msgstr "&Serĉi"
1355 msgid "&Command"
1356 msgstr "&Komandoj"
1358 msgid "For&mat"
1359 msgstr "&Formati"
1361 msgid "&Window"
1362 msgstr "Fe&nestro"
1364 msgid "&Options"
1365 msgstr "&Agordo"
1367 msgid "None"
1368 msgstr "&Neniu"
1370 msgid "Dynamic paragraphing"
1371 msgstr "Dinamika &alineado"
1373 msgid "Type writer wrap"
1374 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1376 msgid "Word wrap line length:"
1377 msgstr "Linifalda longo:"
1379 msgid "&Group undo"
1380 msgstr "&Grupa malfaro"
1382 msgid "Cursor beyond end of line"
1383 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1385 msgid "Pers&istent selection"
1386 msgstr "&Daŭra elektado"
1388 msgid "Synta&x highlighting"
1389 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1391 msgid "Visible tabs"
1392 msgstr "&Videblaj taboj"
1394 msgid "Visible trailing spaces"
1395 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1397 msgid "Save file &position"
1398 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1400 msgid "Confir&m before saving"
1401 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1406 msgid "Tab spacing:"
1407 msgstr "Taba spaco:"
1409 msgid "Fill tabs with &spaces"
1410 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1412 msgid "&Backspace through tabs"
1413 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1415 msgid "&Fake half tabs"
1416 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1418 msgid "Wrap mode"
1419 msgstr "Linifalda reĝimo"
1421 msgid "Editor options"
1422 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1424 msgid "About"
1425 msgstr "Pri"
1427 msgid ""
1428 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1429 "\n"
1430 "            A user friendly text editor\n"
1431 "         written for the Midnight Commander"
1432 msgstr "Kopirajto (C) 1996–2012 la Free Software Foundation\n\n         Agrabla tekstoredaktilo\n     verkita por la Midnight Commander"
1434 msgid "Open files"
1435 msgstr "Malfermi dosierojn"
1437 msgid "Edit: "
1438 msgstr "Redakti: "
1440 msgid "ButtonBar|Mark"
1441 msgstr "ButtonBar|Mark"
1443 msgid "ButtonBar|Replac"
1444 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1446 msgid "ButtonBar|Copy"
1447 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1449 msgid "ButtonBar|Move"
1450 msgstr "ButtonBar|Movi"
1452 msgid "ButtonBar|Delete"
1453 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1455 msgid "ButtonBar|PullDn"
1456 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1458 msgid "&Add word"
1459 msgstr "&Aldoni vorton"
1461 msgid "Language"
1462 msgstr "Lingvo"
1464 msgid "Misspelled"
1465 msgstr "Misliterumita"
1467 msgid "Check word"
1468 msgstr "Kontroli vorton"
1470 msgid "Suggest"
1471 msgstr "Proponi"
1473 msgid "Select language"
1474 msgstr "Elekti lingvon"
1476 msgid "Load syntax file"
1477 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1479 #, c-format
1480 msgid ""
1481 "Cannot open file %s\n"
1482 "%s"
1483 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s\n%s"
1485 #, c-format
1486 msgid "Error in file %s on line %d"
1487 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1489 msgid ""
1490 "The Commander can't change to the directory that\n"
1491 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1492 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1493 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1494 msgstr "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\nla subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\nforigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\naldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1496 msgid "The shell is already running a command"
1497 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1499 #, c-format
1500 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1501 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1503 #, c-format
1504 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1505 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1507 msgid "&Set"
1508 msgstr "&Fari"
1510 msgid "S&kip"
1511 msgstr "P&reterpasi"
1513 msgid "Set &all"
1514 msgstr "Fari ĉ&ion"
1516 msgid "owner"
1517 msgstr "estro"
1519 msgid "group"
1520 msgstr "grupo"
1522 msgid "other"
1523 msgstr "aliaj"
1525 msgid "On"
1526 msgstr "ĉe"
1528 msgid "Flag"
1529 msgstr "Markoj"
1531 msgid "Mode"
1532 msgstr "Reĝimo"
1534 #, c-format
1535 msgid "%6d of %d"
1536 msgstr "%6d el %d"
1538 msgid "Chown advanced command"
1539 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1544 "%s"
1545 msgstr "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n%s"
1547 #, c-format
1548 msgid ""
1549 "Cannot chown \"%s\"\n"
1550 "%s"
1551 msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n%s"
1553 msgid "&Stop"
1554 msgstr "Ĉ&esigi"
1556 msgid "&Resume"
1557 msgstr "&Rekomenci"
1559 msgid "&Kill"
1560 msgstr "&Mortigi"
1562 msgid "&Full file list"
1563 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1565 msgid "&Brief file list"
1566 msgstr "&Mallonga dosierlisto"
1568 msgid "&Long file list"
1569 msgstr "&Longa dosierlisto"
1571 msgid "&User defined:"
1572 msgstr "&Uzanto difinata:"
1574 msgid "Listing mode"
1575 msgstr "Lista reĝimo"
1577 msgid "User &mini status"
1578 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
1580 msgid "Other 8 bit"
1581 msgstr "Alia 8-bita"
1583 msgid "Display bits"
1584 msgstr "Elmontraj bitoj"
1586 msgid "Input / display codepage:"
1587 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
1589 msgid "F&ull 8 bits input"
1590 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
1592 msgid "&Select"
1593 msgstr "&Elekti"
1595 msgid "Running"
1596 msgstr "Plenumanta"
1598 msgid "Stopped"
1599 msgstr "Ĉesigita"
1601 msgid "&Reverse"
1602 msgstr "In&versigi"
1604 msgid "Case sensi&tive"
1605 msgstr "Ne ignori u&sklecon"
1607 msgid "Executable &first"
1608 msgstr "P&lenumebla unue"
1610 msgid "Sort order"
1611 msgstr "Ordigi laŭ"
1613 msgid "Confirmation"
1614 msgstr "Konfirmo"
1616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1617 #. prefix
1618 #. 2
1619 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1620 msgstr "Confirmation|&Historia purigado"
1622 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1623 msgstr "Confirmation|&Dosierujo-rapidolista forigo"
1625 msgid "Confirmation|E&xit"
1626 msgstr "Confirmation|&Eliro"
1628 msgid "Confirmation|&Execute"
1629 msgstr "Confirmation|&Plenumi"
1631 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1632 msgstr "Confirmation|&Anstataŭi"
1634 msgid "Confirmation|&Delete"
1635 msgstr "Confirmation|&Forigi"
1637 msgid "UTF-8 output"
1638 msgstr "UTF-8-a eligo"
1640 msgid "Full 8 bits output"
1641 msgstr "Plena 8-bita eligo"
1643 msgid "ISO 8859-1"
1644 msgstr "ISO-8859-1"
1646 msgid "7 bits"
1647 msgstr "7-bitaj"
1649 msgid "Directory tree"
1650 msgstr "Dosieruja arbo"
1652 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1653 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra prokurilo"
1655 msgid "Use &passive mode"
1656 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
1658 msgid "&Use ~/.netrc"
1659 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
1661 msgid "&Always use ftp proxy"
1662 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-prokurilon"
1664 msgid "sec"
1665 msgstr "sek"
1667 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1668 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝis:"
1670 msgid "ftp anonymous password:"
1671 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
1673 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1674 msgstr "Antaŭliberiga periodo:"
1676 msgid "Virtual File System Setting"
1677 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
1679 msgid "cd"
1680 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
1682 msgid "Quick cd"
1683 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
1685 msgid "Symbolic link filename:"
1686 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
1688 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1689 msgstr "Jama dosiernomo:"
1691 msgid "Symbolic link"
1692 msgstr "Mola ligilo"
1694 msgid "Background Jobs"
1695 msgstr "Fonaj taskoj"
1697 msgid "Domain:"
1698 msgstr "Domajno"
1700 msgid "Username:"
1701 msgstr "Salutnomo:"
1703 #, c-format
1704 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1705 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
1707 msgid "execute/search by others"
1708 msgstr "plenumi/serĉi laŭ aliaj"
1710 msgid "write by others"
1711 msgstr "skribi laŭ aliaj"
1713 msgid "read by others"
1714 msgstr "legi laŭ aliaj"
1716 msgid "execute/search by group"
1717 msgstr "plenumi/serĉi laŭ grupo"
1719 msgid "write by group"
1720 msgstr "skribi laŭ grupo"
1722 msgid "read by group"
1723 msgstr "legi laŭ grupo"
1725 msgid "execute/search by owner"
1726 msgstr "plenumi/serĉi laŭ estro"
1728 msgid "write by owner"
1729 msgstr "skribi laŭ estro"
1731 msgid "read by owner"
1732 msgstr "legi laŭ estro"
1734 msgid "sticky bit"
1735 msgstr "gluema bito"
1737 msgid "set group ID on execution"
1738 msgstr "agordi grupan identigilon dum plenumigo"
1740 msgid "set user ID on execution"
1741 msgstr "agordi uzantan identigilon dum plenumigo"
1743 msgid "Name:"
1744 msgstr "Nomo:"
1746 msgid "Permissions (octal):"
1747 msgstr "Permesoj (Okuma):"
1749 msgid "Owner name:"
1750 msgstr "Estra nomo:"
1752 msgid "Group name:"
1753 msgstr "Grupa nomo:"
1755 msgid "C&lear marked"
1756 msgstr "&Forviŝi markitajn"
1758 msgid "S&et marked"
1759 msgstr "&Elekti markitajn"
1761 msgid "&Marked all"
1762 msgstr "&Marki ĉion"
1764 msgid "Chmod command"
1765 msgstr "Komando chmod"
1767 msgid "File"
1768 msgstr "Dosiero"
1770 msgid "Permission"
1771 msgstr "Permeso"
1773 msgid "Set &users"
1774 msgstr "Elekti &uzantojn"
1776 msgid "Set &groups"
1777 msgstr "Elekti &grupojn"
1779 msgid "Name"
1780 msgstr "Nomo"
1782 msgid "Owner name"
1783 msgstr "Estra nomo"
1785 msgid "Group name"
1786 msgstr "Grupa nomo"
1788 msgid "Size"
1789 msgstr "Grando"
1791 msgid "Chown command"
1792 msgstr "Komando chown"
1794 msgid "<Unknown user>"
1795 msgstr "<Nekonata uzanto>"
1797 msgid "<Unknown group>"
1798 msgstr "<Nekonata grupo>"
1800 msgid "User name"
1801 msgstr "Salutnomo"
1803 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1804 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
1806 msgid "Files tagged, want to cd?"
1807 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
1809 msgid "Cannot change directory"
1810 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
1812 msgid "Filter"
1813 msgstr "Filtri"
1815 msgid "Set expression for filtering filenames"
1816 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
1818 msgid "&Using shell patterns"
1819 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
1821 msgid "&Case sensitive"
1822 msgstr "&Usklecon ignori"
1824 msgid "&Files only"
1825 msgstr "Nur &dosierujoj"
1827 #, c-format
1828 msgid "Link %s to:"
1829 msgstr "Ligi je %s al:"
1831 msgid "Link"
1832 msgstr "Ligi"
1834 #, c-format
1835 msgid "link: %s"
1836 msgstr "ligilo: %s"
1838 #, c-format
1839 msgid "symlink: %s"
1840 msgstr "mola ligilo: %s"
1842 #, c-format
1843 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1844 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
1846 msgid "View file"
1847 msgstr "Vidi dosieron"
1849 msgid "Filename:"
1850 msgstr "Dosiernomo:"
1852 msgid "Filtered view"
1853 msgstr "Filtrita vido"
1855 msgid "Filter command and arguments:"
1856 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
1858 msgid "Create a new Directory"
1859 msgstr "Krei novan dosierujon"
1861 msgid "Enter directory name:"
1862 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
1864 msgid "Select"
1865 msgstr "Elekti"
1867 msgid "Unselect"
1868 msgstr "Malelekti"
1870 msgid "Extension file edit"
1871 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
1873 msgid "Which extension file you want to edit?"
1874 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
1876 msgid "&System Wide"
1877 msgstr "Tut&sisteme"
1879 msgid "Highlighting groups file edit"
1880 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
1882 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1883 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
1885 msgid "Compare directories"
1886 msgstr "Kompari dosierujojn"
1888 msgid "Select compare method:"
1889 msgstr "Elektu komparan metodon:"
1891 msgid "&Quick"
1892 msgstr "&Rapida"
1894 msgid "&Size only"
1895 msgstr "Nur laŭ &grando"
1897 msgid "&Thorough"
1898 msgstr "&Funde"
1900 msgid ""
1901 "Both panels should be in the listing mode\n"
1902 "to use this command"
1903 msgstr "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\npor uzi ĉi tiun komandon"
1905 msgid ""
1906 "Not an xterm or Linux console;\n"
1907 "the panels cannot be toggled."
1908 msgstr "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\nla flankojn oni ne povis inversigi."
1910 #, c-format
1911 msgid "Symlink `%s' points to:"
1912 msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
1914 msgid "Edit symlink"
1915 msgstr "Redakti molan ligilon"
1917 #, c-format
1918 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1919 msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
1921 #, c-format
1922 msgid "edit symlink: %s"
1923 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
1925 #, c-format
1926 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1927 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
1929 msgid "FTP to machine"
1930 msgstr "FTP al servilo"
1932 msgid "SFTP to machine"
1933 msgstr "SFTP al servilo"
1935 msgid "Shell link to machine"
1936 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
1938 msgid "SMB link to machine"
1939 msgstr "SMB-ligilo al servilo"
1941 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1942 msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon"
1944 msgid ""
1945 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1946 "files on: (F1 for details)"
1947 msgstr "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\ndosierojn: (F1 por detaloj)"
1949 msgid "Setup"
1950 msgstr "Agordo"
1952 #, c-format
1953 msgid "Setup saved to %s"
1954 msgstr "Agordo konservita al %s"
1956 #, c-format
1957 msgid "Unable to save setup to %s"
1958 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
1960 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1961 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1966 "%s"
1967 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n%s"
1969 msgid "Cannot read directory contents"
1970 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
1972 msgid "Parameter"
1973 msgstr "Parametro"
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "Cannot create temporary command file\n"
1978 "%s"
1979 msgstr "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n%s"
1981 #, c-format
1982 msgid " %s%s file error"
1983 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1988 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1989 "Commander package."
1990 msgstr "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight Commander."
1992 #, c-format
1993 msgid "%s file error"
1994 msgstr "%s dosiera eraro"
1996 #, c-format
1997 msgid ""
1998 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1999 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2000 msgstr "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon."
2002 msgid "DialogTitle|Copy"
2003 msgstr "DialogTitle|Kopii"
2005 msgid "DialogTitle|Move"
2006 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
2008 msgid "DialogTitle|Delete"
2009 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
2011 msgid "FileOperation|Copy"
2012 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
2014 msgid "FileOperation|Move"
2015 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2017 msgid "FileOperation|Delete"
2018 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2020 #, no-c-format
2021 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2022 msgstr "%o %fn \"%s\"%m"
2024 #, no-c-format
2025 msgid "%o %d %f%m"
2026 msgstr "%o %d %fn%m"
2028 msgid "file"
2029 msgstr "dosiero"
2031 msgid "files"
2032 msgstr "dosieroj"
2034 msgid "directory"
2035 msgstr "dosierujo"
2037 msgid "directories"
2038 msgstr "dosierujoj"
2040 msgid "files/directories"
2041 msgstr "dosier(uj)oj"
2043 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2044 msgid " with source mask:"
2045 msgstr " kun fonta masko:"
2047 msgid "to:"
2048 msgstr "al:"
2050 #, c-format
2051 msgid "%s?"
2052 msgstr "Ĉu %s?"
2054 msgid "Cannot make the hardlink"
2055 msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2060 "%s"
2061 msgstr "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n%s"
2063 msgid ""
2064 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2065 "\n"
2066 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2067 msgstr "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n\nLa agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2072 "%s"
2073 msgstr "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n%s"
2075 msgid "&Abort"
2076 msgstr "Ĉ&esigi"
2078 msgid "Ski&p all"
2079 msgstr "Preter&lasi ĉion"
2081 msgid "&Retry"
2082 msgstr "&Reprovi"
2084 msgid ""
2085 "\n"
2086 "Directory not empty.\n"
2087 "Delete it recursively?"
2088 msgstr "\nDosierujo ne vakas.\nĈu forigi ĝin funde?"
2090 msgid ""
2091 "\n"
2092 "Background process: Directory not empty.\n"
2093 "Delete it recursively?"
2094 msgstr "\nFona procezo: Dosierujo ne vakas.\nĈu forigi ĝin funde?"
2096 msgid "Delete:"
2097 msgstr "Forigi:"
2099 msgid "Non&e"
2100 msgstr "Neni&o"
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2105 "%s"
2106 msgstr "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n%s"
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "\"%s\"\n"
2111 "and\n"
2112 "\"%s\"\n"
2113 "are the same file"
2114 msgstr "\"%s\"\nand\n\"%s\"\nare the same file"
2116 #, c-format
2117 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2118 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2123 "%s"
2124 msgstr "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n%s"
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n%s"
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2135 "%s"
2136 msgstr "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n%s"
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2141 "%s"
2142 msgstr "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n%s"
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2147 "%s"
2148 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n%s"
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n%s"
2162 #, c-format
2163 msgid ""
2164 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2165 "%s"
2166 msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n%s"
2168 #, c-format
2169 msgid ""
2170 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2171 "%s"
2172 msgstr "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n%s"
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2177 "%s"
2178 msgstr "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2180 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2181 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n%s"
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n%s"
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2204 "%s"
2205 msgstr "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n%s"
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2210 "%s"
2211 msgstr "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2216 "%s"
2217 msgstr "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n%s"
2219 msgid "(stalled)"
2220 msgstr "(paŭzinta)"
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2225 "%s"
2226 msgstr "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n%s"
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2231 "%s"
2232 msgstr "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n%s"
2234 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2235 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2237 msgid "&Keep"
2238 msgstr "&Teni"
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2243 "%s"
2244 msgstr "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n%s"
2246 #, c-format
2247 msgid ""
2248 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2249 "%s"
2250 msgstr "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n%s"
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2255 "\"%s\""
2256 msgstr "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n\"%s\""
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2261 "%s"
2262 msgstr "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n%s"
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2267 "%s"
2268 msgstr "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n%s"
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2273 "%s"
2274 msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n%s"
2276 #, c-format
2277 msgid ""
2278 "\"%s\"\n"
2279 "and\n"
2280 "\"%s\"\n"
2281 "are the same directory"
2282 msgstr "\"%s\"\nkaj\n\"%s\"\nestas la sama dosierujo"
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2287 "%s"
2288 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n%s"
2290 #, c-format
2291 msgid ""
2292 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2293 "%s"
2294 msgstr "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n%s"
2296 msgid "Directory scanning"
2297 msgstr "Dosieruja skanado"
2299 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2300 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2302 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2303 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fono"
2305 #, c-format
2306 msgid "%d:%02d.%02d"
2307 msgstr "%d:%02d.%02d"
2309 #, c-format
2310 msgid "ETA %s"
2311 msgstr "Taskita resto: %s"
2313 #, c-format
2314 msgid "%.2f MB/s"
2315 msgstr "%.2f MB/s"
2317 #, c-format
2318 msgid "%.2f KB/s"
2319 msgstr "%.2f KB/s"
2321 #, c-format
2322 msgid "%ld B/s"
2323 msgstr "%ld B/s"
2325 msgid "Target file already exists!"
2326 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2328 #, c-format
2329 msgid "Source date: %s, size %llu"
2330 msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu"
2332 #, c-format
2333 msgid "Target date: %s, size %llu"
2334 msgstr "Cela dato: %s, grando: %llu"
2336 msgid "If &size differs"
2337 msgstr "Se &grando malsamas"
2339 msgid "&Update"
2340 msgstr "&Aktualigi"
2342 msgid "Overwrite all targets?"
2343 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2345 msgid "&Reget"
2346 msgstr "&Ree akiri"
2348 msgid "A&ppend"
2349 msgstr "Al&meti"
2351 msgid "Overwrite this target?"
2352 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2354 msgid "File exists"
2355 msgstr "Dosiero ekzistas"
2357 msgid "Background process: File exists"
2358 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2360 #, c-format
2361 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2362 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu"
2364 #, c-format
2365 msgid "Files processed: %zu"
2366 msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu"
2368 #, c-format
2369 msgid "Time: %s %s"
2370 msgstr "Tempo: %s %s"
2372 #, c-format
2373 msgid "Time: %s %s (%s)"
2374 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2376 #, c-format
2377 msgid "Time: %s"
2378 msgstr "Tempo: %s"
2380 #, c-format
2381 msgid "Time: %s (%s)"
2382 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2384 #, c-format
2385 msgid " Total: %s "
2386 msgstr " Kiomo: %s "
2388 #, c-format
2389 msgid " Total: %s/%s "
2390 msgstr " Kiomo: %s el %s "
2392 msgid "Source"
2393 msgstr "Fonto"
2395 msgid "Target"
2396 msgstr "Celo"
2398 msgid "Deleting"
2399 msgstr "Foriganta je"
2401 msgid "&Background"
2402 msgstr "&Fone"
2404 msgid "&Stable Symlinks"
2405 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2407 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2408 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2410 msgid "Preserve &attributes"
2411 msgstr "Konservi &atributojn"
2413 msgid "Follow &links"
2414 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2416 #, c-format
2417 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2418 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2420 msgid "&Suspend"
2421 msgstr "&Paŭzi"
2423 msgid "Con&tinue"
2424 msgstr "&Daŭrigi"
2426 msgid "&Chdir"
2427 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2429 msgid "&Again"
2430 msgstr "&Denove"
2432 msgid "Pane&lize"
2433 msgstr "F&lankigi"
2435 msgid "&View - F3"
2436 msgstr "&Vidi - F3"
2438 msgid "&Edit - F4"
2439 msgstr "&Redakti - F4"
2441 #, c-format
2442 msgid "Found: %ld"
2443 msgstr "Trovita: %ld"
2445 msgid "Malformed regular expression"
2446 msgstr "Misformita regulesprimo"
2448 msgid "&Find recursively"
2449 msgstr "&Trovi rekursie"
2451 msgid "S&kip hidden"
2452 msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
2454 msgid "Sea&rch for content"
2455 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2457 msgid "Case sens&itive"
2458 msgstr "&Ignori usklecon"
2460 msgid "Fir&st hit"
2461 msgstr "Unu&a rezulto"
2463 msgid "A&ll charsets"
2464 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2466 msgid "&Tree"
2467 msgstr "&Arbo"
2469 msgid "Find File"
2470 msgstr "Trovi dosieron"
2472 msgid "Content:"
2473 msgstr "Enhavo:"
2475 msgid "File name:"
2476 msgstr "Dosiernomo:"
2478 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2479 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
2481 msgid "Start at:"
2482 msgstr "Komenci je:"
2484 #, c-format
2485 msgid "Grepping in %s"
2486 msgstr "Grep-anta en %s"
2488 msgid "Finished"
2489 msgstr "Finita"
2491 #, c-format
2492 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2493 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2494 msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)"
2495 msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)"
2497 #, c-format
2498 msgid "Searching %s"
2499 msgstr "Serĉanta en %s"
2501 msgid "Searching"
2502 msgstr "Serĉanta"
2504 msgid "&Remove"
2505 msgstr "&Forigi"
2507 msgid "&Append"
2508 msgstr "&Almeti"
2510 msgid "&Insert"
2511 msgstr "&Enmeti"
2513 msgid "New &entry"
2514 msgstr "&Nova ero"
2516 msgid "New &group"
2517 msgstr "Nova &grupo"
2519 msgid "&Up"
2520 msgstr "&Supren"
2522 msgid "&Add current"
2523 msgstr "&Aldoni nunan"
2525 msgid "&Refresh"
2526 msgstr "&Refreŝigi"
2528 msgid "Fr&ee VFSs now"
2529 msgstr "Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2531 msgid "Change &to"
2532 msgstr "Ŝanĝi al"
2534 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2535 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2537 msgid "Active VFS directories"
2538 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2540 msgid "Directory hotlist"
2541 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2543 msgid "Directory path"
2544 msgstr "Dosieruja vojo"
2546 msgid "Directory label"
2547 msgstr "Dosieruja etikedo"
2549 #, c-format
2550 msgid "Moving %s"
2551 msgstr "Movanta je %s"
2553 msgid "New hotlist entry"
2554 msgstr "Nova rapidolista ero"
2556 msgid "Directory label:"
2557 msgstr "Dosieruja etikedo:"
2559 msgid "Directory path:"
2560 msgstr "Dosieruja vojo:"
2562 msgid "New hotlist group"
2563 msgstr "Nova rapidolista grupo"
2565 msgid "Name of new group:"
2566 msgstr "Nomo de nova grupo:"
2568 #, c-format
2569 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2570 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?"
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2575 "Remove it?"
2576 msgstr "Grupo \"%s\" ne vakas.\nĈu forigi ĝin?"
2578 msgid "Top level group"
2579 msgstr "Plej supra grupo"
2581 msgid "Hotlist Load"
2582 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "MC was unable to write %s file,\n"
2587 "your old hotlist entries were not deleted"
2588 msgstr "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\nviaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2590 #, c-format
2591 msgid "Label for \"%s\":"
2592 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2594 msgid "Add to hotlist"
2595 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2597 msgid "Information"
2598 msgstr "Informoj"
2600 #, c-format
2601 msgid "Midnight Commander %s"
2602 msgstr "Midnight Commander %s"
2604 #, c-format
2605 msgid "File: %s"
2606 msgstr "Dosiero: %s"
2608 msgid "No node information"
2609 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2611 msgid "Free nodes:"
2612 msgstr "Liberaj nodoj:"
2614 msgid "No space information"
2615 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2617 #, c-format
2618 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2619 msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)"
2621 #, c-format
2622 msgid "Type:      %s"
2623 msgstr "Tipo:      %s"
2625 msgid "non-local vfs"
2626 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2628 #, c-format
2629 msgid "Device:    %s"
2630 msgstr "Aparato:    %s"
2632 #, c-format
2633 msgid "Filesystem: %s"
2634 msgstr "Dosiersistemo: %s"
2636 #, c-format
2637 msgid "Accessed:  %s"
2638 msgstr "Atingita:  %s"
2640 #, c-format
2641 msgid "Modified:  %s"
2642 msgstr "Modifita:  %s"
2644 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2645 #, c-format
2646 msgid "Changed:   %s"
2647 msgstr "Ŝanĝita:   %s"
2649 #, c-format
2650 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2651 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
2653 #, c-format
2654 msgid "Size:      %s"
2655 msgstr "Grando:      %s"
2657 #, c-format
2658 msgid " (%ld block)"
2659 msgid_plural " (%ld blocks)"
2660 msgstr[0] " (%ld bloko)"
2661 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
2663 #, c-format
2664 msgid "Owner:     %s/%s"
2665 msgstr "Estro:     %s/%s"
2667 #, c-format
2668 msgid "Links:     %d"
2669 msgstr "Ligiloj:     %d"
2671 #, c-format
2672 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2673 msgstr "Permesoj:      %s (%04o)"
2675 #, c-format
2676 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2677 msgstr "Loko:  %Xh:%Xh"
2679 msgid "Show free sp&ace"
2680 msgstr "Montri liberan spa&con"
2682 msgid "&XTerm window title"
2683 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
2685 msgid "H&intbar visible"
2686 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
2688 msgid "&Keybar visible"
2689 msgstr "Kl&avlinia videbla"
2691 msgid "Command &prompt"
2692 msgstr "Malsupra &komandlinio"
2694 msgid "Menu&bar visible"
2695 msgstr "Menu&linio videbla"
2697 msgid "&Equal split"
2698 msgstr "&Same granda"
2700 msgid "Panel split"
2701 msgstr "Flanka splito"
2703 msgid "Console output"
2704 msgstr "Terminala eligo"
2706 msgid "Other options"
2707 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
2709 msgid "&Vertical"
2710 msgstr "&Vertikala"
2712 msgid "&Horizontal"
2713 msgstr "&Horizontala"
2715 msgid "Output lines:"
2716 msgstr "Eligaj linioj:"
2718 msgid "Layout"
2719 msgstr "Aranĝo"
2721 msgid "File listin&g"
2722 msgstr "&Dosiero listo"
2724 msgid "&Quick view"
2725 msgstr "Rapida &vido"
2727 msgid "&Info"
2728 msgstr "&Informoj"
2730 msgid "&Listing mode..."
2731 msgstr "&Lista reĝimo..."
2733 msgid "&Sort order..."
2734 msgstr "&Ordigi laŭ..."
2736 msgid "&Filter..."
2737 msgstr "&Filtri..."
2739 msgid "&Encoding..."
2740 msgstr "&Kodoprezento..."
2742 msgid "FT&P link..."
2743 msgstr "FT&P-ligilo..."
2745 msgid "S&hell link..."
2746 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
2748 msgid "S&FTP link..."
2749 msgstr "S&FTP-ligilo"
2751 msgid "SM&B link..."
2752 msgstr "SM&B-a ligilo..."
2754 msgid "Paneli&ze"
2755 msgstr "F&lankigi"
2757 msgid "&Rescan"
2758 msgstr "&Refreŝigi"
2760 msgid "&View"
2761 msgstr "&Vidi"
2763 msgid "Vie&w file..."
2764 msgstr "Vidi do&sieron..."
2766 msgid "&Filtered view"
2767 msgstr "Fil&trita vido"
2769 msgid "&Copy"
2770 msgstr "&Kopii"
2772 msgid "C&hmod"
2773 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
2775 msgid "&Link"
2776 msgstr "&Ligilo"
2778 msgid "&Symlink"
2779 msgstr "&Mola ligilo"
2781 msgid "Relative symlin&k"
2782 msgstr "&Relativa mola ligilo"
2784 msgid "Edit s&ymlink"
2785 msgstr "Redakti m&olan ligilon"
2787 msgid "Ch&own"
2788 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
2790 msgid "&Advanced chown"
2791 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
2793 msgid "&Rename/Move"
2794 msgstr "Al&inomi/Movi"
2796 msgid "&Mkdir"
2797 msgstr "&Novan dosierujon"
2799 msgid "&Quick cd"
2800 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
2802 msgid "Select &group"
2803 msgstr "Elekti &grupon"
2805 msgid "U&nselect group"
2806 msgstr "Malelekti gr&upon"
2808 msgid "&Invert selection"
2809 msgstr "&Inversigi elekton"
2811 msgid "E&xit"
2812 msgstr "&Eliri"
2814 msgid "&User menu"
2815 msgstr "&Uzanto-menuo"
2817 msgid "&Directory tree"
2818 msgstr "&Dosieruja arbo"
2820 msgid "&Find file"
2821 msgstr "&Trovi dosieron"
2823 msgid "S&wap panels"
2824 msgstr "In&versigi flankojn"
2826 msgid "Switch &panels on/off"
2827 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
2829 msgid "&Compare directories"
2830 msgstr "&Kompari dosierujojn"
2832 msgid "C&ompare files"
2833 msgstr "K&ompari dosierojn"
2835 msgid "E&xternal panelize"
2836 msgstr "&Eksterigi flankojn"
2838 msgid "Show directory s&izes"
2839 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
2841 msgid "Command &history"
2842 msgstr "Komanda &historio"
2844 msgid "Di&rectory hotlist"
2845 msgstr "Dosie&ruja rapidolisto"
2847 msgid "&Active VFS list"
2848 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
2850 msgid "&Background jobs"
2851 msgstr "F&onaj taskoj"
2853 msgid "Screen lis&t"
2854 msgstr "&Paĝa listo"
2856 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2857 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
2859 msgid "&Listing format edit"
2860 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
2862 msgid "Edit &extension file"
2863 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
2865 msgid "Edit &menu file"
2866 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
2868 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2869 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
2871 msgid "&Configuration..."
2872 msgstr "Ag&ordo..."
2874 msgid "&Layout..."
2875 msgstr "&Aranĝo..."
2877 msgid "&Panel options..."
2878 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
2880 msgid "C&onfirmation..."
2881 msgstr "Ko&nfirmo..."
2883 msgid "&Display bits..."
2884 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
2886 msgid "&Virtual FS..."
2887 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
2889 msgid "Panels:"
2890 msgstr "Flankoj:"
2892 #, c-format
2893 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2894 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2895 msgstr[0] "%zd paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
2896 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
2898 msgid "The Midnight Commander"
2899 msgstr "Midnight Commander"
2901 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2902 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
2904 msgid "&Above"
2905 msgstr "&Supra"
2907 msgid "&Left"
2908 msgstr "&Maldekstra"
2910 msgid "&Below"
2911 msgstr "S&uba"
2913 msgid "&Right"
2914 msgstr "D&ekstra"
2916 msgid "ButtonBar|Menu"
2917 msgstr "ButtonBar|Menuo"
2919 msgid "ButtonBar|View"
2920 msgstr "ButtonBar|Vidi"
2922 msgid "ButtonBar|RenMov"
2923 msgstr "ButtonBar|Movi"
2925 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2926 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
2928 msgid "Memory exhausted!"
2929 msgstr "Memoro eluzita!"
2931 msgid "&Never"
2932 msgstr "&Neniam"
2934 msgid "On dum&b terminals"
2935 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
2937 msgid "Alwa&ys"
2938 msgstr "Ĉ&iam"
2940 msgid "A&uto save setup"
2941 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
2943 msgid "Sa&fe delete"
2944 msgstr "Sendanĝera &forigo"
2946 msgid "Cd follows lin&ks"
2947 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sekvas &ligilojn"
2949 msgid "Rotating d&ash"
2950 msgstr "Turniĝanta &streko"
2952 msgid "Co&mplete: show all"
2953 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
2955 msgid "Shell &patterns"
2956 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
2958 msgid "&Drop down menus"
2959 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
2961 msgid "Auto m&enus"
2962 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
2964 msgid "Use internal vie&w"
2965 msgstr "U&zi internan legilon"
2967 msgid "Use internal edi&t"
2968 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
2970 msgid "Pause after run"
2971 msgstr "Paŭzo post plenumo"
2973 msgid "Timeout:"
2974 msgstr "Valida periodo:"
2976 msgid "S&ingle press"
2977 msgstr "Unuopa &premo"
2979 msgid "Esc key mode"
2980 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
2982 msgid "Preallocate &space"
2983 msgstr "Generi &spacon antaŭ ol fari ion"
2985 msgid "Mkdi&r autoname"
2986 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
2988 msgid "Classic pro&gressbar"
2989 msgstr "Malnova pro&gesilo"
2991 msgid "Compute tota&ls"
2992 msgstr "K&omputi kiomojn"
2994 msgid "&Verbose operation"
2995 msgstr "&Klariga funkciado"
2997 msgid "File operation options"
2998 msgstr "Agordaĵoj pri dosiera manipulo"
3000 msgid "Configure options"
3001 msgstr "Agordaĵoj"
3003 msgid "Case &insensitive"
3004 msgstr "&Ignori usklecon"
3006 msgid "Case s&ensitive"
3007 msgstr "Ne ignori uskl&econ"
3009 msgid "Use panel sort mo&de"
3010 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
3012 msgid "Quick search"
3013 msgstr "Rapida serĉo"
3015 msgid "&Permissions"
3016 msgstr "&Permesoj"
3018 msgid "File &types"
3019 msgstr "Dosier&tipoj"
3021 msgid "File highlight"
3022 msgstr "Dosiera prilumado"
3024 msgid "&Mouse page scrolling"
3025 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
3027 msgid "Pa&ge scrolling"
3028 msgstr "Paĝa &rulumado"
3030 msgid "L&ynx-like motion"
3031 msgstr "&Linko-simila movo"
3033 msgid "Navigation"
3034 msgstr "Navigo"
3036 msgid "A&uto save panels setup"
3037 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
3039 msgid "Simple s&wap"
3040 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
3042 msgid "Re&verse files only"
3043 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
3045 msgid "Ma&rk moves down"
3046 msgstr "Mar&ko movas suben"
3048 msgid "&Fast dir reload"
3049 msgstr "&Rapide reŝargi dosierujojn"
3051 msgid "Show &hidden files"
3052 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
3054 msgid "Show &backup files"
3055 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
3057 msgid "Mi&x all files"
3058 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
3060 msgid "Use SI si&ze units"
3061 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
3063 msgid "Show mi&ni-status"
3064 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
3066 msgid "Panel options"
3067 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
3069 msgid ""
3070 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3071 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3072 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3073 "the details."
3074 msgstr "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\ndosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\nreŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\nla detaloj."
3076 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3078 msgid "sort|u"
3079 msgstr "sort|n"
3081 msgid "&Unsorted"
3082 msgstr "Ne&ordigita"
3084 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3086 msgid "sort|n"
3087 msgstr "sort|n"
3089 msgid "&Name"
3090 msgstr "&Nomo"
3092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3094 msgid "sort|v"
3095 msgstr "sort|e"
3097 msgid "&Version"
3098 msgstr "&Eldono"
3100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 msgid "sort|e"
3103 msgstr "sort|a"
3105 msgid "&Extension"
3106 msgstr "&Aldonaĵo"
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 msgid "sort|s"
3111 msgstr "sort|g"
3113 msgid "&Size"
3114 msgstr "&Grando"
3116 msgid "Block Size"
3117 msgstr "Bloka grando"
3119 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3120 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3121 msgid "sort|m"
3122 msgstr "sort|m"
3124 msgid "&Modify time"
3125 msgstr "&Modifo-tempo"
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3129 msgid "sort|a"
3130 msgstr "sort|a"
3132 msgid "&Access time"
3133 msgstr "A&tingo-tempo"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3137 msgid "sort|h"
3138 msgstr "sort|ŝ"
3140 msgid "C&hange time"
3141 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3143 msgid "Perm"
3144 msgstr "Perm"
3146 msgid "Nl"
3147 msgstr "Nl"
3149 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 msgid "sort|i"
3152 msgstr "sort|i"
3154 msgid "&Inode"
3155 msgstr "&Inode"
3157 msgid "UID"
3158 msgstr "Uzanta identigilo"
3160 msgid "GID"
3161 msgstr "GID"
3163 msgid "Owner"
3164 msgstr "Estro"
3166 msgid "Group"
3167 msgstr "Grupo"
3169 msgid "[dev]"
3170 msgstr "[aparato]"
3172 msgid "UP--DIR"
3173 msgstr "SUPREN"
3175 msgid "SYMLINK"
3176 msgstr "MOLA LIGILO"
3178 msgid "SUB-DIR"
3179 msgstr "SUB-DOSIERUJO"
3181 msgid "<readlink failed>"
3182 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3184 #, c-format
3185 msgid "%s byte"
3186 msgid_plural "%s bytes"
3187 msgstr[0] "%s bajto"
3188 msgstr[1] "%s bajtoj"
3190 #, c-format
3191 msgid "%s in %d file"
3192 msgid_plural "%s in %d files"
3193 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3194 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3196 msgid "Panelize"
3197 msgstr "F&lankigi"
3199 msgid "Unknown tag on display format:"
3200 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3202 msgid "Do you really want to execute?"
3203 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3205 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3206 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3208 msgid "&Add new"
3209 msgstr "&Aldoni novan"
3211 msgid "External panelize"
3212 msgstr "Eksterigi flankojn"
3214 msgid "Command"
3215 msgstr "Komando"
3217 msgid "Other command"
3218 msgstr "Alia komando"
3220 msgid "Add to external panelize"
3221 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3223 msgid "Enter command label:"
3224 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3226 msgid "Cannot invoke command."
3227 msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
3229 msgid "Pipe close failed"
3230 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3232 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3233 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3235 msgid "Modified git files"
3236 msgstr "Modifitaj git-dosieroj"
3238 msgid "Find rejects after patching"
3239 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3241 msgid "Find *.orig after patching"
3242 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3244 msgid "Find SUID and SGID programs"
3245 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3250 "%s\n"
3251 msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n%s\n"
3253 #, c-format
3254 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3255 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3257 #, c-format
3258 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3259 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Cannot stat the destination\n"
3264 "%s"
3265 msgstr "Ne eblas trovi la celon\n%s"
3267 #, c-format
3268 msgid "Delete %s?"
3269 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3271 msgid "ButtonBar|Static"
3272 msgstr "ButtonBar|Statika"
3274 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3275 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3277 msgid "ButtonBar|Rescan"
3278 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3280 msgid "ButtonBar|Forget"
3281 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3283 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3284 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Cannot write to the %s file:\n"
3289 "%s\n"
3290 msgstr "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n%s\n"
3292 msgid "Debug"
3293 msgstr "Senerarigi"
3295 msgid "ERROR:"
3296 msgstr "ERARO:"
3298 msgid "True:"
3299 msgstr "Vera:"
3301 msgid "False:"
3302 msgstr "Malvera:"
3304 msgid "Error calling program"
3305 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3307 msgid "Warning -- ignoring file"
3308 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3310 #, c-format
3311 msgid ""
3312 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3313 "Using it may compromise your security"
3314 msgstr "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale skribebla.\nUzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3316 msgid "Format error on file Extensions File"
3317 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
3319 #, c-format
3320 msgid "The %%var macro has no default"
3321 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3323 #, c-format
3324 msgid "The %%var macro has no variable"
3325 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3327 #, c-format
3328 msgid ""
3329 "Cannot open file%s\n"
3330 "%s"
3331 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron%s\n%s"
3333 #, c-format
3334 msgid "No suitable entries found in %s"
3335 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3337 msgid "User menu"
3338 msgstr "Uzanto-menuo"
3340 msgid "Help file format error\n"
3341 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3343 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3344 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3346 #, c-format
3347 msgid "Cannot find node %s in help file"
3348 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3350 msgid "Help"
3351 msgstr "Helpo"
3353 msgid "ButtonBar|Index"
3354 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3356 msgid "ButtonBar|Prev"
3357 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3359 msgid "Learn keys"
3360 msgstr "Lerni klavojn"
3362 msgid "Teach me a key"
3363 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Please press the %s\n"
3368 "and then wait until this message disappears.\n"
3369 "\n"
3370 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3371 "next to its button.\n"
3372 "\n"
3373 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3374 "and wait as well."
3375 msgstr "Bonvolu premu je %s\nkaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n\nTiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\napud ĝia butono.\n\nSe vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\nkaj ankaŭ atendu."
3377 msgid "Cannot accept this key"
3378 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3380 #, c-format
3381 msgid "You have entered \"%s\""
3382 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3384 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3385 msgid "OK"
3386 msgstr "Bone"
3388 msgid ""
3389 "It seems that all your keys already\n"
3390 "work fine. That's great."
3391 msgstr "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\nbone funkcias. Tio estas bonega."
3393 msgid "&Discard"
3394 msgstr "&Forviŝi"
3396 msgid ""
3397 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3398 "All your keys work well."
3399 msgstr "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\nĈiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3401 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3402 msgstr "Premu ĉiujn la klavojn menciitajn ĉi tie. Post kiam vi faris tion,"
3404 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3405 msgstr "kontrolu kiujn klavojn ne estas markitajn per \"Bone\". Premu spaceton ĉe"
3407 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3408 msgstr "la manka klavo, aŭ klaku per la muso por difini ĝin. Dismovu per tabo."
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "Failed to run:\n"
3413 "%s\n"
3414 msgstr "Malsukcesis plenumigi:\n%s\n"
3416 msgid "Home directory path is not absolute"
3417 msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta"
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "\n"
3422 "Failed while close:\n"
3423 "%s\n"
3424 msgstr "\nMalsukcesi dum fermi:\n%s\n"
3426 msgid "Choose codepage"
3427 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3429 msgid "-  < No translation >"
3430 msgstr "- < Neniu traduko >"
3432 msgid "%b %e  %Y"
3433 msgstr "%b %e  %Y"
3435 msgid "%b %e %H:%M"
3436 msgstr "%b %e %H:%M"
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "Cannot save file %s:\n"
3441 "%s"
3442 msgstr "Ne eblas konservi dosieron %s:\n%s"
3444 msgid ""
3445 "GNU Midnight Commander is already\n"
3446 "running on this terminal.\n"
3447 "Subshell support will be disabled."
3448 msgstr "Midnight Commander de GNU jam estas\nplenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\nSubŝelo estos malebligita."
3450 #, c-format
3451 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3452 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3454 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3455 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3457 #, c-format
3458 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3459 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3461 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3462 msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3464 msgid "Using the ncurses library\n"
3465 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3467 msgid "Using the ncursesw library\n"
3468 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3470 msgid "With builtin Editor\n"
3471 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
3473 msgid "With optional subshell support\n"
3474 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3476 msgid "With subshell support as default\n"
3477 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
3479 msgid "With support for background operations\n"
3480 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3482 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3483 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3485 msgid "With mouse support on xterm\n"
3486 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3488 msgid "With support for X11 events\n"
3489 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3491 msgid "With internationalization support\n"
3492 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3494 msgid "With multiple codepages support\n"
3495 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3497 #, c-format
3498 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3499 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3501 #, c-format
3502 msgid "Virtual File Systems:"
3503 msgstr "Virtuala dosiersistemoj:"
3505 #, c-format
3506 msgid "Data types:"
3507 msgstr "Datumtipoj:"
3509 msgid "Root directory:"
3510 msgstr "Radika dosierujo:"
3512 msgid "System data"
3513 msgstr "Sistemaj datumoj"
3515 msgid "Config directory:"
3516 msgstr "Agorda dosierujo:"
3518 msgid "Data directory:"
3519 msgstr "Datuma dosierujo:"
3521 msgid "VFS plugins and scripts:"
3522 msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:"
3524 msgid "User data"
3525 msgstr "Uzanto-datumoj"
3527 msgid "Cache directory:"
3528 msgstr "Teneja dosierujo:"
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Cannot open cpio archive\n"
3533 "%s"
3534 msgstr "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n%s"
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Premature end of cpio archive\n"
3539 "%s"
3540 msgstr "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n%s"
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Inconsistent hardlinks of\n"
3545 "%s\n"
3546 "in cpio archive\n"
3547 "%s"
3548 msgstr "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n%s\nen cpio-dosiero\n%s"
3550 #, c-format
3551 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3552 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3557 "%s"
3558 msgstr "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n%s"
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Unexpected end of file\n"
3563 "%s"
3564 msgstr "Neanticipa dosierfino\n%s"
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Cannot open %s archive\n"
3569 "%s"
3570 msgstr "Ne eblas malfermi dosiero %s\n%s"
3572 msgid "Inconsistent extfs archive"
3573 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
3575 #, c-format
3576 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3577 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
3579 #, c-format
3580 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3581 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
3583 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3584 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
3586 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3587 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
3589 #, c-format
3590 msgid "fish: Password is required for %s"
3591 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
3593 msgid "fish: Sending password..."
3594 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
3596 msgid "fish: Sending initial line..."
3597 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
3599 msgid "fish: Handshaking version..."
3600 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
3602 msgid "fish: Getting host info..."
3603 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
3605 #, c-format
3606 msgid "fish: Reading directory %s..."
3607 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
3609 #, c-format
3610 msgid "%s: done."
3611 msgstr "%s: finita."
3613 #, c-format
3614 msgid "%s: failure"
3615 msgstr "%s: malsukceso"
3617 #, c-format
3618 msgid "fish: store %s: sending command..."
3619 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
3621 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3622 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
3624 msgid "fish: storing zeros"
3625 msgstr "fish: konservanta nulojn"
3627 msgid "fish: storing file"
3628 msgstr "fish: konservanta dosieron"
3630 msgid "Aborting transfer..."
3631 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
3633 msgid "Error reported after abort."
3634 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
3636 msgid "Aborted transfer would be successful."
3637 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
3639 #, c-format
3640 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3641 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
3643 #, c-format
3644 msgid "FTP: Password required for %s"
3645 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
3647 msgid "ftpfs: sending login name"
3648 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
3650 msgid "ftpfs: sending user password"
3651 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
3653 #, c-format
3654 msgid "FTP: Account required for user %s"
3655 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
3657 msgid "Account:"
3658 msgstr "Konto:"
3660 msgid "ftpfs: sending user account"
3661 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
3663 msgid "ftpfs: logged in"
3664 msgstr "ftpfs: ensalutita"
3666 #, c-format
3667 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3668 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
3670 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3671 msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo."
3673 #, c-format
3674 msgid "ftpfs: %s"
3675 msgstr "ftpfs: %s"
3677 #, c-format
3678 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3679 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
3681 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3682 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
3684 #, c-format
3685 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3686 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
3688 #, c-format
3689 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3690 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
3692 msgid "ftpfs: invalid address family"
3693 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
3695 #, c-format
3696 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3697 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
3699 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3700 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
3702 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3703 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
3705 #, c-format
3706 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3707 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
3709 msgid "ftpfs: abort failed"
3710 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
3712 msgid "ftpfs: CWD failed."
3713 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
3715 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3716 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
3718 msgid "Resolving symlink..."
3719 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
3721 #, c-format
3722 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3723 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
3725 msgid "(strict rfc959)"
3726 msgstr "(severa rfc959)"
3728 msgid "(chdir first)"
3729 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
3731 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3732 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
3734 msgid "ftpfs: storing file"
3735 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
3737 msgid ""
3738 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3739 "Remove password or correct mode"
3740 msgstr "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\nForigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
3742 #, c-format
3743 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3744 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
3746 #, c-format
3747 msgid ""
3748 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3749 "%s\n"
3750 msgstr "Averto: Nevalida linio en %s:\n%s\n"
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3755 "%s\n"
3756 msgstr "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n%s\n"
3758 #, c-format
3759 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3760 msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s"
3762 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3763 msgstr "sftp: Ne eblas atingi la aktualan salutnomon."
3765 msgid "sftp: Invalid host name."
3766 msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo."
3768 msgid "sftp: Invalid port value."
3769 msgstr "sftp: Nevalida pordnumero."
3771 #, c-format
3772 msgid "sftp: %s"
3773 msgstr "sftp: %s"
3775 #, c-format
3776 msgid "sftp: making connection to %s"
3777 msgstr "sftp: konektiĝanta al %s"
3779 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3780 msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto"
3782 #, c-format
3783 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3784 msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s"
3786 #, c-format
3787 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3788 msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s "
3790 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3791 msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka."
3793 #, c-format
3794 msgid "sftp: Enter password for %s "
3795 msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s"
3797 msgid "sftp: Password is empty."
3798 msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka."
3800 #, c-format
3801 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3802 msgstr "sftp: Malsukcesis starigi SSH-seancon: (%d)"
3804 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3805 msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron"
3807 #, c-format
3808 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3809 msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s"
3811 msgid "sftp: Listing done."
3812 msgstr "sftp: Listado finita."
3814 #, c-format
3815 msgid "reconnect to %s failed"
3816 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
3818 msgid "Authentication failed"
3819 msgstr "Atestado malsukcesis"
3821 #, c-format
3822 msgid "Error %s creating directory %s"
3823 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
3825 #, c-format
3826 msgid "Error %s removing directory %s"
3827 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
3829 #, c-format
3830 msgid "%s opening remote file %s"
3831 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
3833 #, c-format
3834 msgid "%s removing remote file %s"
3835 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
3837 #, c-format
3838 msgid "%s renaming files\n"
3839 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Cannot open tar archive\n"
3844 "%s"
3845 msgstr "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n%s"
3847 msgid "Inconsistent tar archive"
3848 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
3850 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3851 msgstr "Neanticipita dosierfino en dosiero"
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "%s\n"
3856 "doesn't look like a tar archive."
3857 msgstr "%s\nne aspektas kiel tar-dosieron."
3859 msgid "undelfs: error"
3860 msgstr "undelfs: eraro"
3862 msgid "not enough memory"
3863 msgstr "ne sufiĉan memoron"
3865 msgid "while allocating block buffer"
3866 msgstr "dum okupi blokan bufron"
3868 #, c-format
3869 msgid "open_inode_scan: %d"
3870 msgstr "open_inode_scan: %d"
3872 #, c-format
3873 msgid "while starting inode scan %d"
3874 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
3876 #, c-format
3877 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3878 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
3880 #, c-format
3881 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3882 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
3884 msgid "no more memory while reallocating array"
3885 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
3887 #, c-format
3888 msgid "while doing inode scan %d"
3889 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
3891 #, c-format
3892 msgid "Cannot open file %s"
3893 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
3895 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3896 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3901 "%s"
3902 msgstr "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n%s"
3904 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3905 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Cannot load block bitmap from:\n"
3910 "%s"
3911 msgstr "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n%s"
3913 msgid "vfs_info is not fs!"
3914 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
3916 msgid "You have to chdir to extract files first"
3917 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
3919 msgid "while iterating over blocks"
3920 msgstr "dum trairi blokojn"
3922 #, c-format
3923 msgid "Cannot open file \"%s\""
3924 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
3926 msgid "Ext2lib error"
3927 msgstr "Ext2lib: eraro"
3929 msgid "Invalid value"
3930 msgstr "Nevalida valoro"
3932 msgid "Cannot spawn child process"
3933 msgstr "Ne eblas krei idan procezon"
3935 msgid "Empty output from child filter"
3936 msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
3938 msgid "&Line number (decimal)"
3939 msgstr "&Linia numero (dekuma)"
3941 msgid "Pe&rcents"
3942 msgstr "&Elcentoj"
3944 msgid "&Decimal offset"
3945 msgstr "&Dekuma deŝovo"
3947 msgid "He&xadecimal offset"
3948 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
3950 msgid "Goto"
3951 msgstr "Iri"
3953 msgid "ButtonBar|Ascii"
3954 msgstr "ButtonBar|Askia"
3956 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3957 msgstr "ButtonBar|Dekses"
3959 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3960 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
3962 msgid "ButtonBar|Wrap"
3963 msgstr "ButtonBar|Faldi"
3965 msgid "ButtonBar|Hex"
3966 msgstr "ButtonBar|Dekses"
3968 msgid "ButtonBar|Goto"
3969 msgstr "ButtonBar|Iri"
3971 msgid "ButtonBar|Raw"
3972 msgstr "ButtonBar|Nuda"
3974 msgid "ButtonBar|Parse"
3975 msgstr "ButtonBar|Analizi"
3977 msgid "ButtonBar|Unform"
3978 msgstr "Buttonbar|Malform"
3980 msgid "ButtonBar|Format"
3981 msgstr "ButtonBar|Format"
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Error while closing the file:\n"
3986 "%s\n"
3987 "Data may have been written or not"
3988 msgstr "Eraro dum fermi la dosieron:\n%s\nDatumo eble ne estis skribita"
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Cannot save file:\n"
3993 "%s"
3994 msgstr "Ne eblas konservi dosieron:\n%s"
3996 msgid "File was modified. Save with exit?"
3997 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi kun eliro?"
3999 msgid "&Cancel quit"
4000 msgstr "Ne &eliri"
4002 msgid ""
4003 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4004 "Save modified file?"
4005 msgstr "Midnight Commander estas elirinta.\nĈu konservi modifitan dosieron?"
4007 msgid "View: "
4008 msgstr "Vidi: "
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Cannot open \"%s\"\n"
4013 "%s"
4014 msgstr "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n%s"
4016 msgid "Cannot view: not a regular file"
4017 msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero"
4019 msgid "Seeking to search result"
4020 msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
4022 msgid "Search done"
4023 msgstr "Serĉo finita"
4025 msgid "Continue from beginning?"
4026 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"