1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/be/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак"
25 msgstr "7-бiтны ASCII"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Немагчыма перакласці з %s у %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr "Сістэма падзей ужо ініцыялізаваная"
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr "Памылка ініцыялізацыі сістэмы падзей"
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr "Сістэма падзей не ініцыялізаваная"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr "Праверце ўваходныя дадзеныя! Некаторыя з параметраў роўныя NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr "Немагчыма стварыць групу падзей '%s'!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr "Немагчыма стварыць падзею '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 msgstr "Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\nКарыстальнік: %s\nКод працэсу: %d"
59 msgstr "Файл заблакаваны"
62 msgstr "Захапіць блакоўку"
65 msgstr "&Ігнараваць блакоўку"
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "Немагчыма стварыць каталог %s"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr "Адбылася памылка пры пераносе настроек карыстальніка: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr "Вашы старыя налады былі перанесены з %s\nда рэкамендаваных Freedesktop дырэкторый.\nДля атрымання больш падрабязнай інфармацыі, калі ласка,\nнаведайце http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr "Радок пошуку не знойдзены"
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr "Яшчэ не рэалізавана"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr "Коль-ць такенаў да замены не роўна да ліку знойдзеных такенаў"
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr "Няправільны такен нумар %d"
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr "Памылка рэгулярнага выраза"
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr "&Рэгулярны выраз"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr "Не ўдалося загрузiць скуру '%s'.\nЗагружана скура па змаўчанні"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Не ўдалося разабраць скуру '%s'.\nЗагружана скура па змаўчанні"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr "Немагчыма выкарыстаць скуру '%s' з падтрымкай 256\nколераў на тэрмінале без падтрымкi 256 колераў.\nЗагружана скура па змаўчанні"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Функцыянальная 1 "
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Функцыянальная 2 "
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Функцыянальная 3 "
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Функцыянальная 4 "
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Функцыянальная 5 "
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Функцыянальная 6 "
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Функцыянальная 7 "
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Функцыянальная 8 "
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Функцыянальная 9 "
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Функцыянальная 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Функцыянальная 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Функцыянальная 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Функцыянальная 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Функцыянальная 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Функцыянальная 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Функцыянальная 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Функцыянальная 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Функцыянальная 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Функцыянальная 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Функцыянальная 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Клавіша Backspace"
206 msgstr "Стрэлка угору"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Стрэлка ўніз"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Стрэлка ўлева"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Стрэлка ўправа"
218 msgstr "Клавіша Home"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Клавіша Page Down"
224 msgstr "Клавіша Page Up"
227 msgstr "Клавіша Insert"
230 msgstr "Клавіша Delete"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Заканчэнне/M-Tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "+ на лічбавых клавішах"
242 msgstr "- на лічбавых клавішах"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash на лічбавых клавішах"
248 msgstr "* на лічбавых клавішах"
251 msgstr "клавіша Escape"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Стрэлка ўлева на лічбавых клавішах"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Стрэлка ўправа на лічбавых клавішах"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Стрэлка ўверх на лічбавых клавішах"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Стрэлка ўніз на лічбавых клавішах"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home на лічбавых клавішах"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End на лічбавых клавішах"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down на лічбавых клавішах"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up на лічбавых клавішах"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert на лічбавых клавішах"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete на лічбавых клавішах"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter на лічбавых клавішах"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr "Функцыянальная 21 "
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr "Функцыянальная 22 "
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr "Функцыянальная 23 "
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr "Функцыянальная 24 "
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
362 msgstr "Падкрэсленне"
365 msgstr "Падкрэсленне"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr "Правая дужка"
377 msgstr "Левая квадратная дужка"
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr "Правая квадратная дужка"
383 msgstr "Левая фiгурная дужка"
386 msgstr "Правая фiгурная дужка"
395 msgstr "клавіша Прабел"
398 msgstr "клавiша Дзяленне"
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr "клавіша Backspace"
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr "Знак нумара #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\nПраверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
429 msgstr "Папярэджанне"
432 msgstr "Памылка канала"
435 msgstr "Памылка дублявання канала"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
444 msgid "bytes transferred"
445 msgstr "байт перанесены"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
451 msgstr "Атрыманне файла"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Змены для файла страчаны"
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s не каталог\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Унутраная памылка:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Працэс у фоне:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
534 msgstr "Надрукаваць пашыранаю інфармацыю аб выкарыстоўваных дадзеных каталогаў"
536 msgid "Print configure options"
537 msgstr "Надрукаваць налады параметраў"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Надрукаваць апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
588 msgstr "Немагчыма загрузiць файл вызначэнняў клавіш, выкарыстованы вызначэння клавіш па змаўчанні"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "Адлюстраваць mc з названай скурай"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
620 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 " brightcyan, lightgray and white\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
636 msgstr "Стандартныя колеры:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray i white\n\nПашыраные колеры, калi маюцца 256 колераў:\n color16 да color255, або rgb000 да rgb555 i gray0 да gray23\n\nАтрыбуты:\n bold, underline, reverse, blink; больш дадаць можна з '+'\n"
638 msgid "Color options"
639 msgstr "Параметры колеру"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr "\nКалі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -V')\nяк цiкеты на www.midnight-commander.org\n"
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "Галоўныя наладкi"
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr "Наладкі тэрмiнала"
666 msgid "Arguments parse error!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer."
675 msgid "Background process error"
676 msgstr "Памылка фонавага працэсу"
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе"
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана"
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr "Памылка фонавага пратаколу"
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr "Чытанне не атрымалася"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr "Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\nчым мы можам кантраляваць."
698 msgid "&All charsets"
699 msgstr "Усе кадыро&ўкі"
702 msgstr "Толькі поўныя &словы"
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr "Улік р&эгістра"
710 msgid "Enter search string:"
711 msgstr "Увядзіце радок для пошуку:"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr "Пошук адключаны"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
723 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n%s"
727 "Cannot create backup file\n"
730 msgstr "Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n%s%s\n%s"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
736 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n%s"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
745 msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
748 msgstr "І&гнараваць усе прабелы"
750 msgid "Ignore &space change"
751 msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr "Ігнараваць &табуляцыі"
757 msgstr "Ігнараваць &рэгістр"
759 msgid "Diff extra options"
760 msgstr "Diff дадатковыя опцыі"
762 msgid "Diff algorithm"
763 msgstr "Diff алгарытм"
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr "Праўка забаронена"
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr "Перайсці да лініі (злева)"
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr "Перайсці да лініі (справа)"
781 msgstr "Увядзіце нумар радка:"
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr "ButtonBar|Дапамога"
786 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr "ButtonBar|Рэдгвц"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
793 msgstr "ButtonBar|Зліць"
795 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgid "ButtonBar|Options"
799 msgstr "ButtonBar|Опцыi"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file(s)?"
819 msgid "\"%s\" is a directory"
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
826 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n%s"
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgid "Two files are needed to compare"
832 msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання"
834 msgid "Choose syntax highlighting"
835 msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу"
838 msgstr "< Аўтаматычна >"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
841 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
844 msgid "Cannot open %s for reading"
845 msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання"
848 msgid "Error reading %s"
849 msgstr "Памылка пры чытанні %s"
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
853 msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s"
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
857 msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам"
860 msgid "File \"%s\" is too large"
861 msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі"
864 msgid "Error reading from pipe: %s"
865 msgstr "Памылка чытання з каналу: %s"
868 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
869 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s"
871 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
872 msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?"
874 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
875 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
878 msgid "Error writing to pipe: %s"
879 msgstr "Памылка запісу ў канал: %s"
882 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
883 msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s"
886 msgid "Cannot open file for writing: %s"
887 msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s"
889 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
890 msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком"
895 msgid "&Do not change"
898 msgid "&Unix format (LF)"
899 msgstr "Фармат &Unix (LF)"
901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
902 msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)"
904 msgid "&Macintosh format (CR)"
905 msgstr "Фармат &Macintosh (CR)"
907 msgid "Change line breaks to:"
908 msgstr "Новы радок скончаны на:"
910 msgid "Enter file name:"
911 msgstr "Увядзіце імя файла:"
916 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
917 msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне"
920 msgstr "&Хуткае захаванне"
923 msgstr "&Бяспечнае захаванне"
925 msgid "&Do backups with following extension:"
926 msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:"
928 msgid "Check &POSIX new line"
929 msgstr "Праверыць &POSIX новы радок."
931 msgid "Edit Save Mode"
932 msgstr "Рэжым захавання"
937 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
940 msgid "A file already exists with this name"
941 msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай"
946 msgid "Cannot save file"
947 msgstr "Не ўдаецца захаваць файл"
950 msgstr "Выдаленне макраса"
952 msgid "Press macro hotkey:"
953 msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:"
955 msgid "Macro not deleted"
956 msgstr "Макрас не быў выдалены"
959 msgstr "Захаваць макрас"
961 msgid "Press the macro's new hotkey:"
962 msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:"
964 msgid "Repeat last commands"
965 msgstr "Паўтарыць апошнюю каманду"
967 msgid "Repeat times:"
968 msgstr "Колькасць паўтораў:"
971 msgid "Confirm save file: \"%s\""
972 msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\""
975 msgstr "Захаваць файл"
983 msgid "Syntax file edit"
984 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
986 msgid "Which syntax file you want to edit?"
987 msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?"
990 msgstr "&Карыстальніцкі"
996 msgstr "Меню рэдагавання"
998 msgid "Which menu file do you want to edit?"
999 msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?"
1008 msgid "%ld replacements made"
1009 msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld"
1016 "File %s was modified.\n"
1017 "Save before close?"
1025 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1026 "Save modified file %s?"
1029 msgid "This function is not implemented"
1030 msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана"
1032 msgid "Copy to clipboard"
1033 msgstr "Капіяваць у буфер"
1035 msgid "Unable to save to file"
1036 msgstr "Немагчыма захаваць у файл"
1038 msgid "Cut to clipboard"
1039 msgstr "Выразаць у буфер"
1042 msgstr "Перайсці да радка"
1045 msgstr "Захаваць блок"
1048 msgstr "Уставіць файл"
1050 msgid "Cannot insert file"
1051 msgstr "Немагчыма ўставіць файл"
1054 msgstr "Сартаваць блок"
1056 msgid "You must first highlight a block of text"
1057 msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту"
1060 msgstr "Выканаць сартаванне"
1062 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1063 msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:"
1068 msgid "Cannot execute sort command"
1069 msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort"
1072 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1073 msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s"
1075 msgid "Paste output of external command"
1076 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
1078 msgid "Enter shell command(s):"
1079 msgstr "Увядзіце каманду(ы) абалонкі:"
1081 msgid "External command"
1082 msgstr "Знешняя каманда"
1084 msgid "Cannot execute command"
1085 msgstr "Памылка пры выкананні каманды"
1088 msgstr "Адправіць копіі адрасатам"
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1097 msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>"
1102 msgid "Insert literal"
1103 msgstr "Устаўце літарал"
1105 msgid "Press any key:"
1106 msgstr "Націсніце любую клавішу:"
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes"
1111 msgstr "Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\nПрацяг аперацыі прывядзе да страты зменаў."
1113 msgid "In se&lection"
1116 msgid "Enter replacement string:"
1117 msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:"
1120 msgstr "Знайсцi ўсе"
1126 "Current text was modified without a file save.\n"
1127 "Continue discards these changes."
1128 msgstr "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\nПрацягнуць з стратай гэтых зменаў."
1131 msgstr "П&рапусціць"
1139 msgid "Replace with:"
1140 msgstr "Замяніць на:"
1142 msgid "Confirm replace"
1143 msgstr "Пацвердзіць замену"
1148 msgid "&Open file..."
1149 msgstr "&Адкрыць файл..."
1158 msgstr "&Захаваць як..."
1160 msgid "&Insert file..."
1161 msgstr "&Уставіць файл..."
1163 msgid "Cop&y to file..."
1164 msgstr "&Капіяваць у файл..."
1166 msgid "&User menu..."
1167 msgstr "&Меню карыстальніка..."
1170 msgstr "&Аб праграме"
1181 msgid "&Toggle ins/overw"
1182 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены"
1184 msgid "To&ggle mark"
1185 msgstr "&Смянiць пазначанае"
1187 msgid "&Mark columns"
1188 msgstr "Пазначыць &стаўбец"
1191 msgstr "Пазначыць &усе"
1194 msgstr "&Зняць пазначэнне"
1197 msgstr "&Капiраваць"
1200 msgstr "&Перамясціць"
1205 msgid "Co&py to clipfile"
1206 msgstr "&Капіяваць у файл"
1208 msgid "&Cut to clipfile"
1209 msgstr "&Выдаліць у файл"
1211 msgid "Pa&ste from clipfile"
1212 msgstr "&Уставiць з файла"
1215 msgstr "Пачатак &файла"
1223 msgid "Search &again"
1224 msgstr "П&аўтор пошуку"
1227 msgstr "&Замяніць..."
1229 msgid "&Toggle bookmark"
1230 msgstr "Устанавіць/&зняць закладку"
1232 msgid "&Next bookmark"
1233 msgstr "&Наступная закладка"
1235 msgid "&Prev bookmark"
1236 msgstr "&Папярэдняя закладка"
1238 msgid "&Flush bookmarks"
1239 msgstr "&Скінуць закладкі"
1241 msgid "&Go to line..."
1242 msgstr " Перайсці да радка..."
1244 msgid "&Toggle line state"
1245 msgstr "Пераключэнне статусу &радка"
1247 msgid "Go to matching &bracket"
1248 msgstr "Ісці да парнай &дужкі"
1250 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1251 msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу"
1253 msgid "&Find declaration"
1254 msgstr "&Знайсці дэкларацыю"
1256 msgid "Back from &declaration"
1257 msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi"
1259 msgid "For&ward to declaration"
1260 msgstr "&Уперад да дэкларацыi"
1262 msgid "Encod&ing..."
1263 msgstr "&Кадыроўка..."
1265 msgid "&Refresh screen"
1266 msgstr "Пера&маляваць экран"
1268 msgid "&Start/Stop record macro"
1269 msgstr "&Старт/Стоп запісу макраса"
1271 msgid "Delete macr&o..."
1272 msgstr "Выдаліць макрас..."
1274 msgid "Record/Repeat &actions"
1275 msgstr "Запіс/паўтор &дзеянняў"
1277 msgid "S&pell check"
1283 msgid "Change spelling &language..."
1289 msgid "Insert &literal..."
1290 msgstr "Уставіць &літэрал..."
1292 msgid "Insert &date/time"
1293 msgstr "Уставіць &Дату/час"
1295 msgid "&Format paragraph"
1296 msgstr "Фарматаваць &параграф"
1299 msgstr "&Сартыроўка..."
1301 msgid "&Paste output of..."
1302 msgstr "Уставіць в&ывад ад ..."
1304 msgid "&External formatter"
1305 msgstr "&Знешняе фарматаванне"
1308 msgstr "Пера&мясціць"
1313 msgid "&Toggle fullscreen"
1326 msgstr "&Агульныя..."
1328 msgid "Save &mode..."
1329 msgstr "Рэжым &захавання..."
1331 msgid "Learn &keys..."
1332 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
1334 msgid "Syntax &highlighting..."
1335 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
1337 msgid "S&yntax file"
1338 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
1344 msgstr "&Захаваць наладку"
1370 msgid "Dynamic paragraphing"
1371 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
1373 msgid "Type writer wrap"
1374 msgstr "Аўтаперанос"
1376 msgid "Word wrap line length:"
1377 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:"
1380 msgstr "&Групавая адмена"
1382 msgid "Cursor beyond end of line"
1383 msgstr "Курсор за канец радка"
1385 msgid "Pers&istent selection"
1386 msgstr "Паста&янныя блокі"
1388 msgid "Synta&x highlighting"
1389 msgstr "Падсветка &сінтаксісу"
1391 msgid "Visible tabs"
1392 msgstr "Бачныя табы"
1394 msgid "Visible trailing spaces"
1395 msgstr "Бачныя прабелы"
1397 msgid "Save file &position"
1398 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
1400 msgid "Confir&m before saving"
1401 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
1403 msgid "&Return does autoindent"
1404 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
1406 msgid "Tab spacing:"
1407 msgstr "Iнтэрвал табаў:"
1409 msgid "Fill tabs with &spaces"
1410 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
1412 msgid "&Backspace through tabs"
1413 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
1415 msgid "&Fake half tabs"
1416 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
1419 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
1421 msgid "Editor options"
1422 msgstr "Налады рэдактара"
1428 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1430 " A user friendly text editor\n"
1431 " written for the Midnight Commander"
1440 msgid "ButtonBar|Mark"
1443 msgid "ButtonBar|Replac"
1446 msgid "ButtonBar|Copy"
1449 msgid "ButtonBar|Move"
1450 msgstr "Перамясціць"
1452 msgid "ButtonBar|Delete"
1455 msgid "ButtonBar|PullDn"
1473 msgid "Select language"
1476 msgid "Load syntax file"
1477 msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу"
1481 "Cannot open file %s\n"
1483 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s\n%s"
1486 msgid "Error in file %s on line %d"
1487 msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d"
1490 "The Commander can't change to the directory that\n"
1491 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1492 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1493 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1494 msgstr "MC не можа перайсці ў каталог, які яму \nпаведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\nвыдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\nпрывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?"
1496 msgid "The shell is already running a command"
1497 msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды"
1500 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1501 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
1504 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1505 msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s"
1508 msgstr "&Усталяваць"
1511 msgstr "П&рапусціць"
1514 msgstr "Усталяваць &усе"
1538 msgid "Chown advanced command"
1539 msgstr "Пашыраная каманда chown"
1543 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1545 msgstr "Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n%s"
1549 "Cannot chown \"%s\"\n"
1551 msgstr "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n%s"
1562 msgid "&Full file list"
1563 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1565 msgid "&Brief file list"
1566 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1568 msgid "&Long file list"
1569 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1571 msgid "&User defined:"
1572 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1574 msgid "Listing mode"
1575 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1577 msgid "User &mini status"
1578 msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка"
1581 msgstr "Іншыя 8 bit"
1583 msgid "Display bits"
1584 msgstr "Адлюстраванне сімвалаў"
1586 msgid "Input / display codepage:"
1587 msgstr "Кодавая старонка:"
1589 msgid "F&ull 8 bits input"
1590 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1596 msgstr "Выконваецца"
1604 msgid "Case sensi&tive"
1605 msgstr "Улік &рэгістру"
1607 msgid "Executable &first"
1608 msgstr "Выкананые ўперад"
1611 msgstr "Парадак сартавання"
1613 msgid "Confirmation"
1614 msgstr "Запыт пацверджання"
1616 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1619 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1620 msgstr "Ачысцiць &гiсторыю"
1622 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1623 msgstr "Выдалiць спіс &каталогаў"
1625 msgid "Confirmation|E&xit"
1628 msgid "Confirmation|&Execute"
1631 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1634 msgid "Confirmation|&Delete"
1637 msgid "UTF-8 output"
1638 msgstr "UTF-8 вывад"
1640 msgid "Full 8 bits output"
1641 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1649 msgid "Directory tree"
1650 msgstr "Дрэва каталогаў"
1652 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1653 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1655 msgid "Use &passive mode"
1656 msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым"
1658 msgid "&Use ~/.netrc"
1659 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1661 msgid "&Always use ftp proxy"
1662 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1667 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1668 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1670 msgid "ftp anonymous password:"
1671 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1673 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1674 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1676 msgid "Virtual File System Setting"
1677 msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай Сістэмы"
1683 msgstr "Хуткая змена каталога "
1685 msgid "Symbolic link filename:"
1686 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1688 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1689 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1691 msgid "Symbolic link"
1692 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1694 msgid "Background Jobs"
1695 msgstr "Заданні ў фоне"
1701 msgstr "Імя карыстальніка:"
1704 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1705 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1707 msgid "execute/search by others"
1708 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1710 msgid "write by others"
1711 msgstr "запіс для іншых"
1713 msgid "read by others"
1714 msgstr "чытанне для іншых"
1716 msgid "execute/search by group"
1717 msgstr "запуск/пошук для групы"
1719 msgid "write by group"
1720 msgstr "запіс для групы"
1722 msgid "read by group"
1723 msgstr "чытанне для групы"
1725 msgid "execute/search by owner"
1726 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1728 msgid "write by owner"
1729 msgstr "запіс для ўладальн."
1731 msgid "read by owner"
1732 msgstr "чытанне для ўладальн."
1735 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1737 msgid "set group ID on execution"
1738 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1740 msgid "set user ID on execution"
1741 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1746 msgid "Permissions (octal):"
1747 msgstr "Дазволы (васьмярковыя):"
1750 msgstr "Назва ўладальніка:"
1753 msgstr "Назва групы:"
1755 msgid "C&lear marked"
1756 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1759 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1762 msgstr "Пазначыць &усе"
1764 msgid "Chmod command"
1765 msgstr "Каманда chmod"
1774 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1777 msgstr "Усталяваць &групы"
1783 msgstr "Імя ўладальніка"
1791 msgid "Chown command"
1792 msgstr "Каманда chown"
1794 msgid "<Unknown user>"
1795 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1797 msgid "<Unknown group>"
1798 msgstr "<Невядомая група>"
1801 msgstr "Імя карыстальніка"
1803 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1804 msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):"
1806 msgid "Files tagged, want to cd?"
1807 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1809 msgid "Cannot change directory"
1810 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1815 msgid "Set expression for filtering filenames"
1816 msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў"
1818 msgid "&Using shell patterns"
1819 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1821 msgid "&Case sensitive"
1822 msgstr "Улік рэ&гістру"
1825 msgstr "Толькi файлы"
1829 msgstr "Спасылка %s на :"
1836 msgstr "спасылка: %s"
1840 msgstr "сімвалічная спасылка: %s"
1843 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1844 msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\""
1847 msgstr "Прагляд файла"
1852 msgid "Filtered view"
1853 msgstr "Адфільтраванае гледжанне"
1855 msgid "Filter command and arguments:"
1856 msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:"
1858 msgid "Create a new Directory"
1859 msgstr "Стварыць новы каталог"
1861 msgid "Enter directory name:"
1862 msgstr "Увядзіце імя каталога:"
1865 msgstr "Адзначыць групу"
1868 msgstr "Зняць адзнаку"
1870 msgid "Extension file edit"
1871 msgstr "Рэдагаваць файла пашырэнняў"
1873 msgid "Which extension file you want to edit?"
1874 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1876 msgid "&System Wide"
1877 msgstr "&Агульнасістэмны"
1879 msgid "Highlighting groups file edit"
1880 msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi"
1882 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1883 msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?"
1885 msgid "Compare directories"
1886 msgstr "Параўнаць каталогі"
1888 msgid "Select compare method:"
1889 msgstr "Выберыце метад параўнання:"
1901 "Both panels should be in the listing mode\n"
1902 "to use this command"
1903 msgstr "Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\nкаб выкарыстоўваць гэтую каманду"
1906 "Not an xterm or Linux console;\n"
1907 "the panels cannot be toggled."
1908 msgstr "Гэта не xterm і не кансоль Linux;\nпанэлі не могуць быць адключаны."
1911 msgid "Symlink `%s' points to:"
1912 msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:"
1914 msgid "Edit symlink"
1915 msgstr "Праўка спасылкі"
1918 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1919 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s"
1922 msgid "edit symlink: %s"
1923 msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s"
1926 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1927 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1929 msgid "FTP to machine"
1930 msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай"
1932 msgid "SFTP to machine"
1935 msgid "Shell link to machine"
1936 msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай"
1938 msgid "SMB link to machine"
1939 msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай"
1941 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1942 msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2"
1945 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1946 "files on: (F1 for details)"
1947 msgstr "Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\nаднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):"
1953 msgid "Setup saved to %s"
1954 msgstr "Налады захаваны ў %s"
1957 msgid "Unable to save setup to %s"
1958 msgstr "Немагчына захаваць налады ў %s"
1960 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1961 msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1965 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1967 msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n%s"
1969 msgid "Cannot read directory contents"
1970 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1977 "Cannot create temporary command file\n"
1979 msgstr "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n%s"
1982 msgid " %s%s file error"
1983 msgstr " %s%s памылка файлу"
1987 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1988 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1989 "Commander package."
1990 msgstr "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
1993 msgid "%s file error"
1998 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1999 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2002 msgid "DialogTitle|Copy"
2003 msgstr "Капіраванне"
2005 msgid "DialogTitle|Move"
2006 msgstr "Перамяшчэнне"
2008 msgid "DialogTitle|Delete"
2011 msgid "FileOperation|Copy"
2014 msgid "FileOperation|Move"
2015 msgstr "Перамясціць"
2017 msgid "FileOperation|Delete"
2021 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2022 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2040 msgid "files/directories"
2041 msgstr "файлы/каталогі"
2043 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2044 msgid " with source mask:"
2045 msgstr " з зыходным шаблонам:"
2054 msgid "Cannot make the hardlink"
2055 msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку"
2059 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2061 msgstr "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n%s"
2064 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2066 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2067 msgstr "Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя сістэмы:\n\nОпцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена"
2071 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2073 msgstr "Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n%s"
2079 msgstr "прапусціць &усе"
2086 "Directory not empty.\n"
2087 "Delete it recursively?"
2088 msgstr "\nКаталог не пусты.\nВыдаліць рэкурсіўна?"
2092 "Background process: Directory not empty.\n"
2093 "Delete it recursively?"
2094 msgstr "\nФонавы працэс: каталог не пусты.\nВыдаліць рэкурсіўна?"
2104 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2106 msgstr "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n%s"
2114 msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nадзiнкавы файл"
2117 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2118 msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\""
2122 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2124 msgstr "Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n%s"
2128 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2130 msgstr "Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n%s"
2134 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2136 msgstr "Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n%s"
2140 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2142 msgstr "Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n%s"
2146 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2148 msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n%s"
2152 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2154 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n%s"
2158 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2160 msgstr "Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n%s"
2164 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2166 msgstr "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n%s"
2170 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2172 msgstr "Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n%s"
2176 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2178 msgstr "Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n%s"
2180 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2181 msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны"
2185 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2187 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n%s"
2191 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2193 msgstr "Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n%s"
2197 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2199 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n%s"
2203 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2209 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2211 msgstr "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n%s"
2215 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2217 msgstr "Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n%s"
2224 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2226 msgstr "Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n%s"
2230 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2232 msgstr "Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n%s"
2234 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2235 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
2242 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2244 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n%s"
2248 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2250 msgstr "Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n%s"
2254 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2256 msgstr "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n%s"
2260 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2262 msgstr "Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n%s"
2266 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2268 msgstr "Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n%s"
2272 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2274 msgstr "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n%s"
2281 "are the same directory"
2282 msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nадзiнкавы каталог"
2286 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2288 msgstr "Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n%s"
2292 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2294 msgstr "Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n%s"
2296 msgid "Directory scanning"
2297 msgstr "Шлях да каталога"
2299 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2300 msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!"
2302 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2303 msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма"
2306 msgid "%d:%02d.%02d"
2307 msgstr "%d:%02d.%02d"
2325 msgid "Target file already exists!"
2326 msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!"
2329 msgid "Source date: %s, size %llu"
2330 msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2333 msgid "Target date: %s, size %llu"
2334 msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu"
2336 msgid "If &size differs"
2337 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
2340 msgstr "&Састарэлыя"
2342 msgid "Overwrite all targets?"
2343 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
2346 msgstr "пера&Чытаць"
2351 msgid "Overwrite this target?"
2352 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
2357 msgid "Background process: File exists"
2358 msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе"
2361 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2365 msgid "Files processed: %zu"
2373 msgid "Time: %s %s (%s)"
2381 msgid "Time: %s (%s)"
2389 msgid " Total: %s/%s "
2404 msgid "&Stable Symlinks"
2405 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
2407 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2408 msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць"
2410 msgid "Preserve &attributes"
2411 msgstr "Захоўваць &атрыбуты"
2413 msgid "Follow &links"
2414 msgstr "&Рухацца па спасылках"
2417 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2418 msgstr "Няправільны ўзор \"%s\""
2424 msgstr "&Працягваць"
2433 msgstr "Па&нэлізацыя"
2436 msgstr "Пра&гляд - F3"
2439 msgstr "&Праўка - F4"
2443 msgstr "Знойдзена: %ld"
2445 msgid "Malformed regular expression"
2446 msgstr "Рэгулярны выраз сфармаваны памылкова"
2448 msgid "&Find recursively"
2449 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2451 msgid "S&kip hidden"
2452 msgstr "Прапускаць скр&ытыя"
2454 msgid "Sea&rch for content"
2455 msgstr "По&шук па змесціва"
2457 msgid "Case sens&itive"
2458 msgstr "Улік рэ&гістра"
2461 msgstr "Да першага ува&ходжання"
2463 msgid "A&ll charsets"
2464 msgstr "Ус&е кадыроўкі"
2470 msgstr "Пошук файла"
2478 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2479 msgstr "&Iгнараваць каталогi:"
2482 msgstr "Стартаваць ад:"
2485 msgid "Grepping in %s"
2486 msgstr "Шукаем у %s"
2492 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2493 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2494 msgstr[0] "Скончана (праігнараваны %zd каталог)"
2495 msgstr[1] "Скончана (праігнаравана %zd каталога)"
2496 msgstr[2] "Скончана (праігнаравана %zd каталогаў)"
2497 msgstr[3] "Скончана (праігнаравана %zd каталогаў)"
2500 msgid "Searching %s"
2516 msgstr "Новы &элемент"
2519 msgstr "Новая &група"
2524 msgid "&Add current"
2525 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2530 msgid "Fr&ee VFSs now"
2531 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2536 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2537 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2539 msgid "Active VFS directories"
2540 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2542 msgid "Directory hotlist"
2543 msgstr "Спіс каталогаў"
2545 msgid "Directory path"
2546 msgstr "Шлях да каталога"
2548 msgid "Directory label"
2549 msgstr "Пазнака каталога"
2553 msgstr "Пераносім %s"
2555 msgid "New hotlist entry"
2556 msgstr "Новы пункт у спісе"
2558 msgid "Directory label:"
2559 msgstr "Пазнака каталога:"
2561 msgid "Directory path:"
2562 msgstr "Шлях да каталога:"
2564 msgid "New hotlist group"
2565 msgstr "Новая група хуткага доступу"
2567 msgid "Name of new group:"
2568 msgstr "Імя новай групы:"
2571 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2576 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2580 msgid "Top level group"
2581 msgstr "Група верхняга ўзроўню"
2583 msgid "Hotlist Load"
2584 msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу"
2588 "MC was unable to write %s file,\n"
2589 "your old hotlist entries were not deleted"
2593 msgid "Label for \"%s\":"
2594 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2596 msgid "Add to hotlist"
2597 msgstr "Дадаць у хуткі доступ"
2603 msgid "Midnight Commander %s"
2604 msgstr "Midnight Commander %s"
2610 msgid "No node information"
2611 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2616 msgid "No space information"
2617 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2620 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2627 msgid "non-local vfs"
2628 msgstr "нелакальная ВФС"
2632 msgstr "Прылада: %s"
2635 msgid "Filesystem: %s"
2636 msgstr "Ф.сістэма: %s"
2639 msgid "Accessed: %s"
2643 msgid "Modified: %s"
2644 msgstr "Мадзiфiц.: %s"
2646 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2649 msgstr "Зменены: %s"
2652 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2653 msgstr "Тып прылады: major %lu, minor %lu"
2660 msgid " (%ld block)"
2661 msgid_plural " (%ld blocks)"
2662 msgstr[0] " (%ld блок)"
2663 msgstr[1] " (%ld блока)"
2664 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
2665 msgstr[3] " (%ld блокаў)"
2668 msgid "Owner: %s/%s"
2669 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
2673 msgstr "Спасылак: %d"
2676 msgid "Mode: %s (%04o)"
2677 msgstr "Правы: %s (%04o)"
2680 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2681 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
2683 msgid "Show free sp&ace"
2684 msgstr "Паказаць вол&ьнае месца"
2686 msgid "&XTerm window title"
2687 msgstr "&Загаловак xterm"
2689 msgid "H&intbar visible"
2690 msgstr "Радок падказк&і"
2692 msgid "&Keybar visible"
2693 msgstr "М&еткі клавіш"
2695 msgid "Command &prompt"
2696 msgstr "&Камандны радок"
2698 msgid "Menu&bar visible"
2699 msgstr "&Лінейка меню"
2701 msgid "&Equal split"
2702 msgstr "&Роўныя памеры"
2705 msgstr "Разбіццё панэляў"
2707 msgid "Console output"
2708 msgstr "Кансольны друк"
2710 msgid "Other options"
2711 msgstr "Іншыя налады"
2714 msgstr "&Вертыкальнае"
2717 msgstr "&Гарызантальнае"
2719 msgid "Output lines:"
2720 msgstr "Падкi друка:"
2723 msgstr "Вонкавы выгляд"
2725 msgid "File listin&g"
2726 msgstr "&Спіс файлаў"
2729 msgstr "&Хуткi прагляд"
2732 msgstr "&Інфармацыя"
2734 msgid "&Listing mode..."
2735 msgstr "Фар&мат спісу..."
2737 msgid "&Sort order..."
2738 msgstr "Парадак &сартавання"
2743 msgid "&Encoding..."
2744 msgstr "&Кадыроўка..."
2746 msgid "FT&P link..."
2747 msgstr "&FTP-злучэнне"
2749 msgid "S&hell link..."
2750 msgstr "&Лучыва абалонкі"
2752 msgid "S&FTP link..."
2755 msgid "SM&B link..."
2756 msgstr "SM&B сувязь..."
2762 msgstr "Пера&сканiраваць"
2767 msgid "Vie&w file..."
2768 msgstr "Прагляд &файла..."
2770 msgid "&Filtered view"
2771 msgstr "Прагляд праз &вывад каманды"
2774 msgstr "Кап&iраваць"
2777 msgstr "Правы &доступу"
2780 msgstr "&Жорсткая спасылка"
2783 msgstr "&Сімвалічная спасылка"
2785 msgid "Relative symlin&k"
2786 msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка"
2788 msgid "Edit s&ymlink"
2789 msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі"
2794 msgid "&Advanced chown"
2795 msgstr "Правы (па&шыраныя)"
2797 msgid "&Rename/Move"
2798 msgstr "Пера&йменаванне"
2801 msgstr "Ствар&энне каталога"
2804 msgstr "Зме&на каталога"
2806 msgid "Select &group"
2807 msgstr "Адзначыць &групу"
2809 msgid "U&nselect group"
2810 msgstr "Зняць &адзнаку"
2812 msgid "&Invert selection"
2813 msgstr "&Звярнуць вылучэнне"
2819 msgstr "&Меню карыстальніка..."
2821 msgid "&Directory tree"
2822 msgstr "&Дрэва каталогаў"
2825 msgstr "Пошук &файла"
2827 msgid "S&wap panels"
2828 msgstr "&Пераставіць панэлі"
2830 msgid "Switch &panels on/off"
2831 msgstr "&Адключыць панэлі"
2833 msgid "&Compare directories"
2834 msgstr "&Параўнаць каталогі"
2836 msgid "C&ompare files"
2837 msgstr "&Параўнаць файлы"
2839 msgid "E&xternal panelize"
2840 msgstr "&Вонкавая панэлізацыя"
2842 msgid "Show directory s&izes"
2843 msgstr "Паме&ры каталогаў"
2845 msgid "Command &history"
2846 msgstr "&Гісторыя каманднага радка"
2848 msgid "Di&rectory hotlist"
2849 msgstr "&Спіс каталогаў"
2851 msgid "&Active VFS list"
2852 msgstr "Сп&іс актыўных ВФС C-x a"
2854 msgid "&Background jobs"
2855 msgstr "Фонавыя &заданні"
2857 msgid "Screen lis&t"
2858 msgstr "Спіс &экранаў"
2860 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2861 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
2863 msgid "&Listing format edit"
2864 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
2866 msgid "Edit &extension file"
2867 msgstr "Файл па&шырэнняў"
2869 msgid "Edit &menu file"
2872 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2873 msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў"
2875 msgid "&Configuration..."
2876 msgstr "&Канфігурацыя"
2879 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2881 msgid "&Panel options..."
2882 msgstr "&Налады панеляў"
2884 msgid "C&onfirmation..."
2885 msgstr "&Пацверджанне..."
2887 msgid "&Display bits..."
2888 msgstr "&Біты сімвалаў..."
2890 msgid "&Virtual FS..."
2891 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
2897 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2898 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2899 msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?"
2900 msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?"
2901 msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
2902 msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?"
2904 msgid "The Midnight Commander"
2905 msgstr "Midnight Commander"
2907 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2908 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?"
2914 msgstr "&Левая панэль"
2920 msgstr "&Правая панэль"
2922 msgid "ButtonBar|Menu"
2925 msgid "ButtonBar|View"
2928 msgid "ButtonBar|RenMov"
2931 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2934 msgid "Memory exhausted!"
2940 msgid "On dum&b terminals"
2941 msgstr "На &тупых тэрміналах"
2946 msgid "A&uto save setup"
2947 msgstr "&Аўтазахаванне налад"
2949 msgid "Sa&fe delete"
2950 msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне"
2952 msgid "Cd follows lin&ks"
2953 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
2955 msgid "Rotating d&ash"
2956 msgstr "Вярчальны &індыкатар"
2958 msgid "Co&mplete: show all"
2959 msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё"
2961 msgid "Shell &patterns"
2962 msgstr "Ўзоры ў стылі &shell"
2964 msgid "&Drop down menus"
2965 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
2968 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
2970 msgid "Use internal vie&w"
2971 msgstr "Убуд&аваны праглядчык"
2973 msgid "Use internal edi&t"
2974 msgstr "Убудаваны &рэдактар"
2976 msgid "Pause after run"
2977 msgstr "Паўза пасля выканання"
2982 msgid "S&ingle press"
2983 msgstr "Адзіно&чны націск"
2985 msgid "Esc key mode"
2986 msgstr "Рэжым клавішы Esc"
2988 msgid "Preallocate &space"
2991 msgid "Mkdi&r autoname"
2992 msgstr "Аўто&імя каталога"
2994 msgid "Classic pro&gressbar"
2995 msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу"
2997 msgid "Compute tota&ls"
2998 msgstr "Падлічваць а&гульны памер"
3000 msgid "&Verbose operation"
3001 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
3003 msgid "File operation options"
3004 msgstr "Параметры файлавых аперацый"
3006 msgid "Configure options"
3007 msgstr "Параметры канфігурацыі"
3009 msgid "Case &insensitive"
3010 msgstr "Без &уліку рэгістра"
3012 msgid "Case s&ensitive"
3013 msgstr "З улікам рэ&гістра"
3015 msgid "Use panel sort mo&de"
3016 msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і"
3018 msgid "Quick search"
3019 msgstr "Хуткі пошук"
3021 msgid "&Permissions"
3022 msgstr "&Правы доступу"
3025 msgstr "&Тыпы файлаў"
3027 msgid "File highlight"
3028 msgstr "Падсветка файлаў"
3030 msgid "&Mouse page scrolling"
3031 msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой"
3033 msgid "Pa&ge scrolling"
3034 msgstr "Старонкавае лiстанне"
3036 msgid "L&ynx-like motion"
3037 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
3042 msgid "A&uto save panels setup"
3043 msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі"
3045 msgid "Simple s&wap"
3046 msgstr "Просты &абмен"
3048 msgid "Re&verse files only"
3049 msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы"
3051 msgid "Ma&rk moves down"
3052 msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор"
3054 msgid "&Fast dir reload"
3055 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
3057 msgid "Show &hidden files"
3058 msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы"
3060 msgid "Show &backup files"
3061 msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы"
3063 msgid "Mi&x all files"
3064 msgstr "Змешваць &файлы/каталогі"
3066 msgid "Use SI si&ze units"
3067 msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ"
3069 msgid "Show mi&ni-status"
3070 msgstr "Паказаць м&іні-статус"
3072 msgid "Panel options"
3073 msgstr "Наладкі панэлі"
3076 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3077 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3078 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3080 msgstr "Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\nбягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\nперазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\nдакументацыю (man)."
3082 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3083 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3088 msgstr "&Без сартавання"
3090 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3091 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3098 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3099 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 msgstr "Памер блока"
3125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3130 msgid "&Modify time"
3131 msgstr "Час &мадыфікацыі"
3133 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3134 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 msgid "&Access time"
3139 msgstr "Час &доступу"
3141 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3142 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3146 msgid "C&hange time"
3147 msgstr "Час змены &атрыбутаў"
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3179 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
3182 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
3185 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
3187 msgid "<readlink failed>"
3188 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
3192 msgid_plural "%s bytes"
3194 msgstr[1] "%s байта"
3195 msgstr[2] "%s байтаў"
3196 msgstr[3] "%s байтаў"
3199 msgid "%s in %d file"
3200 msgid_plural "%s in %d files"
3201 msgstr[0] "%s у %d файле"
3202 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3203 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3204 msgstr[3] "%s у %d файлах"
3209 msgid "Unknown tag on display format:"
3210 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:"
3212 msgid "Do you really want to execute?"
3213 msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?"
3215 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3216 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
3221 msgid "External panelize"
3222 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
3227 msgid "Other command"
3228 msgstr "Новая каманда"
3230 msgid "Add to external panelize"
3231 msgstr "Дадаць у спіс каманд"
3233 msgid "Enter command label:"
3234 msgstr "Увядзіце назву каманды:"
3236 msgid "Cannot invoke command."
3237 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
3239 msgid "Pipe close failed"
3240 msgstr "Збой закрыцця каналу"
3242 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3243 msgstr "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу"
3245 msgid "Modified git files"
3248 msgid "Find rejects after patching"
3249 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
3251 msgid "Find *.orig after patching"
3252 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
3254 msgid "Find SUID and SGID programs"
3255 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
3259 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3261 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n%s\n"
3264 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3265 msgstr "Капіраваць каталог \"%s\" у:"
3268 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3269 msgstr "Перамясціць каталог \"%s\" у:"
3273 "Cannot stat the destination\n"
3275 msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n%s"
3279 msgstr "Выдаліць %s?"
3281 msgid "ButtonBar|Static"
3284 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3287 msgid "ButtonBar|Rescan"
3290 msgid "ButtonBar|Forget"
3293 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3298 "Cannot write to the %s file:\n"
3300 msgstr "Немагчыма запісаць у файл %s:\n%s\n"
3314 msgid "Error calling program"
3315 msgstr "Памылка выкліку праграмы"
3317 msgid "Warning -- ignoring file"
3318 msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца"
3322 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3323 "Using it may compromise your security"
3324 msgstr "Файл %s у бягучым каталогу не належыць root'у цi Вам, і даступны іншым\nна запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна з пункту гледжання бяспекі."
3326 msgid "Format error on file Extensions File"
3327 msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў"
3330 msgid "The %%var macro has no default"
3331 msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні"
3334 msgid "The %%var macro has no variable"
3335 msgstr "Макрас %%var не мае зменнай"
3339 "Cannot open file%s\n"
3341 msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s\n%s"
3344 msgid "No suitable entries found in %s"
3345 msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s"
3348 msgstr "Меню карыстальніка"
3350 msgid "Help file format error\n"
3351 msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n"
3353 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3354 msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі"
3357 msgid "Cannot find node %s in help file"
3358 msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі"
3363 msgid "ButtonBar|Index"
3366 msgid "ButtonBar|Prev"
3370 msgstr "Вывучэнне клавіш"
3372 msgid "Teach me a key"
3373 msgstr "Навучыце мяне клавішы"
3377 "Please press the %s\n"
3378 "and then wait until this message disappears.\n"
3380 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3381 "next to its button.\n"
3383 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3385 msgstr "Калі ласка, націсніце клавішу %s\nі пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n\nЗатым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\nшто справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n\nКалі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\nклавішу Esc і крыху пачакайце."
3387 msgid "Cannot accept this key"
3388 msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу"
3391 msgid "You have entered \"%s\""
3392 msgstr "Вы ўвялі \"%s\""
3394 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3399 "It seems that all your keys already\n"
3400 "work fine. That's great."
3401 msgstr "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\nпрацуюць нармальна. Выдатна."
3407 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3408 "All your keys work well."
3409 msgstr "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\nУсе вашыя клавішы працуюць добра."
3411 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3412 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
3414 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3415 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
3417 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3418 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
3424 msgstr "Не атрымалася выканаць:\n%s\n"
3426 msgid "Home directory path is not absolute"
3432 "Failed while close:\n"
3434 msgstr "\nПамылка у час закрыцця:\n%s\n"
3436 msgid "Choose codepage"
3437 msgstr "Выбар кадыроўкі"
3439 msgid "- < No translation >"
3440 msgstr "- < Без перакадавання >"
3446 msgstr "%b %e %H:%M"
3450 "Cannot save file %s:\n"
3452 msgstr "Немагчыма захаваць файл: %s\n%s "
3455 "GNU Midnight Commander is already\n"
3456 "running on this terminal.\n"
3457 "Subshell support will be disabled."
3458 msgstr "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\nна гэтым тэрмінале.\nУнутраная абалонка будзе адключана."
3461 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3462 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
3464 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3465 msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?"
3468 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3469 msgstr "Папярэджанне: Немагчыма перайсці ў %s.\n"
3471 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3472 msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n"
3474 msgid "Using the ncurses library\n"
3475 msgstr "З бібліятэкай ncurses\n"
3477 msgid "Using the ncursesw library\n"
3478 msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n"
3480 msgid "With builtin Editor\n"
3481 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
3483 msgid "With optional subshell support\n"
3484 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3486 msgid "With subshell support as default\n"
3487 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n"
3489 msgid "With support for background operations\n"
3490 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
3492 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3493 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
3495 msgid "With mouse support on xterm\n"
3496 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
3498 msgid "With support for X11 events\n"
3499 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
3501 msgid "With internationalization support\n"
3502 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
3504 msgid "With multiple codepages support\n"
3505 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
3508 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3509 msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n"
3512 msgid "Virtual File Systems:"
3513 msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:"
3517 msgstr "Тып дадзеных:"
3519 msgid "Root directory:"
3523 msgstr "Сістэмныя дадзеныя"
3525 msgid "Config directory:"
3526 msgstr "Дырэкторыя канфігурацыі"
3528 msgid "Data directory:"
3529 msgstr "Дырэкторыя дадзеных:"
3531 msgid "VFS plugins and scripts:"
3535 msgstr "Дадзеныя карыстальніка"
3537 msgid "Cache directory:"
3538 msgstr "Дырэкторыя кэшаваных дадзеных"
3542 "Cannot open cpio archive\n"
3544 msgstr "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n%s"
3548 "Premature end of cpio archive\n"
3550 msgstr "Заўчасны канец архіву cpio\n%s"
3554 "Inconsistent hardlinks of\n"
3558 msgstr "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n%s\nу архіве cpio\n%s"
3561 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3562 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
3566 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3568 msgstr "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n%s"
3572 "Unexpected end of file\n"
3574 msgstr "Нечаканы канец файла\n%s"
3578 "Cannot open %s archive\n"
3580 msgstr "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n%s"
3582 msgid "Inconsistent extfs archive"
3583 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
3586 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3587 msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n"
3590 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3591 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
3593 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3594 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
3596 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3597 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
3600 msgid "fish: Password is required for %s"
3601 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s"
3603 msgid "fish: Sending password..."
3604 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
3606 msgid "fish: Sending initial line..."
3607 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
3609 msgid "fish: Handshaking version..."
3610 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
3612 msgid "fish: Getting host info..."
3613 msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста"
3616 msgid "fish: Reading directory %s..."
3617 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
3621 msgstr "%s: зроблена."
3628 msgid "fish: store %s: sending command..."
3629 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
3631 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3632 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
3634 msgid "fish: storing zeros"
3635 msgstr "fish: захаванне нулёў"
3637 msgid "fish: storing file"
3638 msgstr "fish: захаванне файла"
3640 msgid "Aborting transfer..."
3641 msgstr "Перарыванне перадачы..."
3643 msgid "Error reported after abort."
3644 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
3646 msgid "Aborted transfer would be successful."
3647 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
3650 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3651 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
3654 msgid "FTP: Password required for %s"
3655 msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s"
3657 msgid "ftpfs: sending login name"
3658 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
3660 msgid "ftpfs: sending user password"
3661 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
3664 msgid "FTP: Account required for user %s"
3665 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
3670 msgid "ftpfs: sending user account"
3671 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
3673 msgid "ftpfs: logged in"
3674 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
3677 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3678 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
3680 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3681 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
3688 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3689 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
3691 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3692 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
3695 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3696 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
3699 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3700 msgstr "Чаканне паўтору ... %d (Control-G для адмены)"
3702 msgid "ftpfs: invalid address family"
3703 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
3706 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3707 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
3709 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3710 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
3712 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3713 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
3716 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3717 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
3719 msgid "ftpfs: abort failed"
3720 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
3722 msgid "ftpfs: CWD failed."
3723 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
3725 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3726 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
3728 msgid "Resolving symlink..."
3729 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
3732 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3733 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
3735 msgid "(strict rfc959)"
3736 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
3738 msgid "(chdir first)"
3739 msgstr "(спачатку chdir)"
3741 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3742 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
3744 msgid "ftpfs: storing file"
3745 msgstr "ftpfs: захаванне файла"
3748 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3749 "Remove password or correct mode"
3750 msgstr "Файл ~/.netrc мае няправільныя правы доступу.\nВыдаліце пароль ці выпраўце правы"
3753 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3754 msgstr "%s: Папярэджанне: файл %s не знойдзены\n"
3758 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3760 msgstr "Увага: Памылковы радок у %s:\n%s\n"
3764 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3766 msgstr "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n%s\n"
3769 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3772 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3775 msgid "sftp: Invalid host name."
3778 msgid "sftp: Invalid port value."
3786 msgid "sftp: making connection to %s"
3789 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3793 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3797 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3800 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3804 msgid "sftp: Enter password for %s "
3807 msgid "sftp: Password is empty."
3811 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3814 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3818 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3821 msgid "sftp: Listing done."
3825 msgid "reconnect to %s failed"
3826 msgstr "Памылка перападключэння да %s"
3828 msgid "Authentication failed"
3829 msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi"
3832 msgid "Error %s creating directory %s"
3833 msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s"
3836 msgid "Error %s removing directory %s"
3837 msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s"
3840 msgid "%s opening remote file %s"
3841 msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s"
3844 msgid "%s removing remote file %s"
3845 msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s"
3848 msgid "%s renaming files\n"
3849 msgstr "%s перайменавання файла\n"
3853 "Cannot open tar archive\n"
3855 msgstr "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n%s"
3857 msgid "Inconsistent tar archive"
3858 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
3860 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3861 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
3866 "doesn't look like a tar archive."
3867 msgstr "%s\nне падобны да tar-архіва."
3869 msgid "undelfs: error"
3870 msgstr "undelfs: памылка"
3872 msgid "not enough memory"
3873 msgstr "Не хапае памяці"
3875 msgid "while allocating block buffer"
3876 msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара"
3879 msgid "open_inode_scan: %d"
3880 msgstr "open_inode_scan: %d"
3883 msgid "while starting inode scan %d"
3884 msgstr "пры запуску сканавання инода %d"
3887 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3888 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
3891 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3892 msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d"
3894 msgid "no more memory while reallocating array"
3895 msgstr "Не хапае памяці для "
3898 msgid "while doing inode scan %d"
3899 msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d"
3902 msgid "Cannot open file %s"
3903 msgstr "Не магу адкрыць файл %s"
3905 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3906 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
3910 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3912 msgstr "Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n%s"
3914 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3915 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
3919 "Cannot load block bitmap from:\n"
3921 msgstr "Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n%s"
3923 msgid "vfs_info is not fs!"
3924 msgstr "vfs_info не fs!"
3926 msgid "You have to chdir to extract files first"
3927 msgstr "Папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў"
3929 msgid "while iterating over blocks"
3930 msgstr "пры пераборы блокаў"
3933 msgid "Cannot open file \"%s\""
3934 msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\""
3936 msgid "Ext2lib error"
3937 msgstr "Памылка Ext2lib"
3939 msgid "Invalid value"
3940 msgstr "Памылковае значэнне"
3942 msgid "Cannot spawn child process"
3943 msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс"
3945 msgid "Empty output from child filter"
3946 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
3948 msgid "&Line number (decimal)"
3949 msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)"
3954 msgid "&Decimal offset"
3955 msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)"
3957 msgid "He&xadecimal offset"
3958 msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)"
3963 msgid "ButtonBar|Ascii"
3966 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3969 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3972 msgid "ButtonBar|Wrap"
3975 msgid "ButtonBar|Hex"
3978 msgid "ButtonBar|Goto"
3981 msgid "ButtonBar|Raw"
3984 msgid "ButtonBar|Parse"
3987 msgid "ButtonBar|Unform"
3990 msgid "ButtonBar|Format"
3995 "Error while closing the file:\n"
3997 "Data may have been written or not"
3998 msgstr "Памылка закрыцця файла:\n%s\nДадзеныя могуць быць запісаныя, так і не"
4002 "Cannot save file:\n"
4004 msgstr "Немагчыма захаваць файл:\n%s"
4006 msgid "File was modified. Save with exit?"
4007 msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?"
4009 msgid "&Cancel quit"
4010 msgstr "Пера&рваць выхад"
4013 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4014 "Save modified file?"
4015 msgstr "Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\nЗахаваць змянены файл?"
4022 "Cannot open \"%s\"\n"
4024 msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\"\n%s"
4026 msgid "Cannot view: not a regular file"
4027 msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл"
4029 msgid "Seeking to search result"
4030 msgstr "Пераход да знойдзенага"
4033 msgstr "Пошук скончаны"
4035 msgid "Continue from beginning?"
4036 msgstr "Працягнуць з пачатку?"