1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # baua gonzo <baua.gonzo@gmail.com>, 2016
8 # David Prudhomme <david7.prudhomme@gmail.com>, 2018,2021
9 # dfd998a47e5ece82efa734d3c31b5c3e_071ebb8, 2015
10 # Effede Effede <g2sainfroc@gmail.com>, 2016
11 # Matthieu Crapet <mcrapet@gmail.com>, 2013-2016
12 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
13 # 4a14a73d523224463300dea5e0502458_3dab472, 2012
16 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
19 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2023-03-19 20:39+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
23 "Last-Translator: Wallon Wallon, 2022\n"
24 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/mc/mc/language/fr/)\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
30 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
32 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
33 msgid "Warning: cannot load codepages list"
34 msgstr "Avertissement : impossible de charger la liste des pages de code"
40 msgid "Cannot translate from %s to %s"
41 msgstr "Ne peut convertir de %s vers %s"
43 msgid "Event system already initialized"
44 msgstr "Système d'événement déjà initialisé"
46 msgid "Failed to initialize event system"
47 msgstr "Échec de l'initialisation du système d'événement"
49 msgid "Event system not initialized"
50 msgstr "Système d'événement non initialisé"
52 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
53 msgstr "Vérifiez les données d'entrée ! Certains paramètres sont NULL !"
56 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
57 msgstr "Impossible de créer le groupe « %s » pour les événements !"
60 msgid "Unable to create event '%s'!"
61 msgstr "Impossible de créer l'événement « %s » !"
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 "Le fichier \"%s\" est en cours d'édition.\n"
74 msgstr "Fichier verrouillé"
77 msgstr "Acquérir le &verrou"
80 msgstr "&Ignorer le verrou"
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "Ne peut créer le répertoire %s"
86 msgid "FATAL: not a directory:"
87 msgstr "FATAL : n'est pas un répertoire :"
90 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
93 "Nombre hors de portée (devrait être dans la gamme d'octet : 0 <= n <= 0xFF, "
96 msgid "Invalid character"
97 msgstr "Caractère invalide"
99 msgid "Unmatched quotes character"
100 msgstr "Caractères de citation non appairés"
104 "Hex pattern error at position %d:\n"
107 "Erreur de motif Hexa à la position %d :\n"
110 msgid "Search string not found"
111 msgstr "Chaîne de recherche introuvable"
113 msgid "Not implemented yet"
114 msgstr "Pas encore implémenté"
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
117 msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés"
120 msgid "Invalid token number %d"
121 msgstr " Nombre de jetons invalide %d "
123 msgid "Regular expression error"
124 msgstr "Expression régulière incorrecte"
129 msgid "Re&gular expression"
130 msgstr "Expression ré&gulière"
133 msgstr "He&xadécimal"
135 msgid "Wil&dcard search"
136 msgstr "Recherche joker"
140 "Unable to load '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Impossible de charger le thème « %s ».\n"
144 "Le thème par défaut a été chargé"
148 "Unable to parse '%s' skin.\n"
149 "Default skin has been loaded"
151 "Impossible d'analyser le thème « %s ».\n"
152 "Le thème par défaut a été chargé"
156 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
158 "Default skin has been loaded"
160 "Impossible d'utiliser le thème « %s » avec le support de Truecolor :\n"
162 "Le thème par défaut a été chargé"
166 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
167 "on non-256 colors terminal.\n"
168 "Default skin has been loaded"
170 "Impossible d'utiliser le thème « %s » avec le support\n"
171 "256 couleurs sur un terminal non-256 couleurs.\n"
172 "Le thème par défaut a été chargé"
174 msgid "True color not supported with ncurses."
175 msgstr "Truecolor n'est pas permis avec Ncurses."
177 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
178 msgstr "Votre terminal ne semble même pas permettre 256 couleurs."
180 msgid "True color not supported in this slang version."
181 msgstr "Truecolor non supporté dans cette version d'argot (\"slang version\")."
183 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
185 "Mettre COLORTERM=truecolor si votre terminal permet vraiment le mode "
191 msgid "Function key 1"
192 msgstr "Fonction : F1"
194 msgid "Function key 2"
195 msgstr "Fonction : F2"
197 msgid "Function key 3"
198 msgstr "Fonction : F3"
200 msgid "Function key 4"
201 msgstr "Fonction : F4"
203 msgid "Function key 5"
204 msgstr "Fonction : F5"
206 msgid "Function key 6"
207 msgstr "Fonction : F6"
209 msgid "Function key 7"
210 msgstr "Fonction : F7"
212 msgid "Function key 8"
213 msgstr "Fonction : F8"
215 msgid "Function key 9"
216 msgstr "Fonction : F9"
218 msgid "Function key 10"
219 msgstr "Fonction : F10"
221 msgid "Function key 11"
222 msgstr "Fonction : F11"
224 msgid "Function key 12"
225 msgstr "Fonction : F12"
227 msgid "Function key 13"
228 msgstr "Fonction : F13"
230 msgid "Function key 14"
231 msgstr "Fonction : F14"
233 msgid "Function key 15"
234 msgstr "Fonction : F15"
236 msgid "Function key 16"
237 msgstr "Fonction : F16"
239 msgid "Function key 17"
240 msgstr "Fonction : F17"
242 msgid "Function key 18"
243 msgstr "Fonction : F18"
245 msgid "Function key 19"
246 msgstr "Fonction : F19"
248 msgid "Function key 20"
249 msgstr "Fonction : F20"
251 msgid "Completion/M-tab"
252 msgstr "Complétion/M-tab"
254 msgid "BackTab/S-tab"
255 msgstr "BackTab/S-tab"
258 msgstr "Retour arrière"
267 msgstr "Flèche gauche"
270 msgstr "Flèche droite"
285 msgstr "Page précédente "
288 msgstr "Page suivante"
291 msgstr "Pavé numérique /"
294 msgstr "Pavé numérique *"
297 msgstr "Pavé numérique -"
300 msgstr "Pavé numérique +"
302 msgid "Left arrow keypad"
303 msgstr "Flèche gauche (pavé numérique)"
305 msgid "Right arrow keypad"
306 msgstr "Flèche droite (pavé numérique)"
308 msgid "Up arrow keypad"
309 msgstr "Flèche haut (pavé numérique)"
311 msgid "Down arrow keypad"
312 msgstr "Flèche bas (pavé numérique)"
314 msgid "Home on keypad"
315 msgstr "Début (pavé numérique)"
317 msgid "End on keypad"
318 msgstr "Fin (pavé numérique)"
320 msgid "Page Down keypad"
321 msgstr "Page suivante (pavé numérique)"
323 msgid "Page Up keypad"
324 msgstr "Page précédente (pavé numérique)"
326 msgid "Insert on keypad"
327 msgstr "Insertion (pavé numérique)"
329 msgid "Delete on keypad"
330 msgstr "Suppression (pavé numérique)"
332 msgid "Enter on keypad"
333 msgstr "Entrée (pavé numérique)"
335 msgid "Function key 21"
336 msgstr "Fonction : F21"
338 msgid "Function key 22"
339 msgstr "Fonction : F22"
341 msgid "Function key 23"
342 msgstr "Fonction : F23"
344 msgid "Function key 24"
345 msgstr "Fonction : F24"
384 msgstr "Point-virgule"
386 msgid "Exclamation mark"
387 msgstr "Point d'exclamation"
389 msgid "Question mark"
390 msgstr "Point d'interrogation"
396 msgstr "Signe dollar"
398 msgid "Quotation mark"
402 msgstr "Signe pourcent"
422 msgid "Left parenthesis"
423 msgstr "Parenthèse gauche"
425 msgid "Right parenthesis"
426 msgstr "Parenthèse droite"
429 msgstr "Crochet gauche"
431 msgid "Right bracket"
432 msgstr "Crochet droit"
435 msgstr "Accolade gauche"
438 msgstr "Accolade droite"
450 msgstr "Barre oblique"
452 msgid "Backslash key"
453 msgstr "Barre oblique inversée"
455 msgid "Number sign #"
458 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
471 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
472 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
474 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
475 msgstr "Impossible de vérifier le tuyau SIGWINCH"
480 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
483 "Impossible de créer un tube pour SIGWINCH : %s (%d)\n"
488 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
491 "Impossible de configurer la fin d'écriture du tuyau SIGWINCH : %s (%d)\n"
496 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
499 "Impossible de configurer la fin de lecture du tuyau SIGWINCH : %s (%d)\n"
503 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
504 "Check the TERM environment variable.\n"
506 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
507 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
530 msgid "Cannot create pipe descriptor"
531 msgstr "Impossible de créer un descripteur de tube"
533 msgid "Cannot create pipe streams"
534 msgstr "Impossible de créer les flux des tubes"
538 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
541 "Erreur inattendue dans select() pendant la lecture de données d'un processus "
545 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
546 msgstr "Impossible de fermer le descripteur de tube (p == NULL)"
550 "Unexpected error in waitpid():\n"
553 "Erreur inattendue dans waitpid() :\n"
557 msgid "Directory cache expired for %s"
558 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
561 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
562 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) octets transférés"
565 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
566 msgstr "%s: %s: %s %lld octets transférés"
568 msgid "Starting linear transfer..."
569 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
572 msgstr "Obtention du fichier"
574 msgid "Changes to file lost"
575 msgstr "Les modifications du fichier sont perdus"
578 msgid "%s is not a directory\n"
579 msgstr "%s n'est pas un répertoire\n"
582 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
583 msgstr "Vous n'êtes pas propriétaire du répertoire %s\n"
586 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
587 msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n"
590 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
591 msgstr "Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n"
594 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
595 msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n"
598 msgid "Temporary files will not be created\n"
599 msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas créés\n"
601 msgid "Press any key to continue..."
602 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
604 msgid "Cannot parse:"
605 msgstr "Ne peut analyser:"
607 msgid "More parsing errors will be ignored."
608 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
610 msgid "Internal error:"
611 msgstr "Erreur interne :"
614 msgstr "Mot de passe:"
622 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
623 msgid "DialogTitle|History cleanup"
624 msgstr "DialogTitle|Effacer l'historique"
626 msgid "Do you want clean this history?"
627 msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique?"
641 msgid "Background process:"
642 msgstr "Processus en tâche de fond:"
652 msgstr "&Interrompre"
654 msgid "Displays the current version"
655 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
657 msgid "Print data directory"
658 msgstr "Affiche le répertoire de données"
660 msgid "Print extended info about used data directories"
662 "Imprimer les informations étendues à propos des répertoires utilisés pour "
665 msgid "Print configure options"
666 msgstr "Imprimer les options de configuration"
668 msgid "Print last working directory to specified file"
669 msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné"
674 msgid "Enables subshell support (default)"
675 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
677 msgid "Disables subshell support"
678 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
680 msgid "Log ftp dialog to specified file"
681 msgstr "Consigne les échanges FTP dans le fichier spécifié"
683 msgid "Launches the file viewer on a file"
684 msgstr "Lance la visionneuse sur un fichier"
687 msgstr "Éditer les fichiers"
692 msgid "Forces xterm features"
693 msgstr "Force un attribut xterm"
695 msgid "Disable X11 support"
696 msgstr "Désactiver la prise en charge de X11"
698 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
699 msgstr "Essaie d'utiliser un ancien \"highlight mouse tracking\""
701 msgid "Disable mouse support in text version"
702 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
704 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
705 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
707 msgid "To run on slow terminals"
708 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
710 msgid "Use stickchars to draw"
711 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
713 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
714 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
716 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
717 msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné"
719 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
721 "Ne charge pas les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier, "
724 msgid "Requests to run in black and white"
725 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
727 msgid "Request to run in color mode"
728 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
730 msgid "Specifies a color configuration"
731 msgstr "Spécifie une configuration de couleurs"
736 msgid "Show mc with specified skin"
737 msgstr "Afficher mc avec le thème donné"
739 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
741 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
743 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
746 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
747 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
748 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
749 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
750 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
752 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
753 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
754 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
755 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
757 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
758 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
760 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
761 "{FORE}, {BACK} et {ATTR} peuvent être omis, et la valeur par défaut sera "
764 "Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
765 "input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
766 "bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
767 "Affichage fichier: normal, selected, marked, markselect\n"
768 "Boîtes de dialogue: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
770 "Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
771 "Menus popup: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
772 "Éditeur: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
773 "editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
775 "Visionneuse: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
776 "Aide: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
778 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
781 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
782 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
783 " brightcyan, lightgray and white\n"
785 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
786 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
789 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
791 "Coleurs standard:\n"
792 "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
793 "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
794 "brightcyan, lightgray et white\n"
796 "Couleurs étendues, lorsque les 256 couleurs sont disponibles:\n"
797 "de color16 à color255, ou de rgb000 à rgb555 et de gray0 à gray23\n"
799 "bold, italic, underline, reverse, blink; ajouter avec '+'\n"
801 msgid "Color options"
802 msgstr "Options de couleur"
804 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
805 msgstr "[+ligne] fichier1[:ligne] [fichier2[:ligne]...]"
811 msgstr "fichier1 fichier2"
813 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
814 msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]"
818 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
819 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
822 "Envoyez vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de 'mc -V')\n"
823 "comme ticket de www.midnight-commander.org\n"
827 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
828 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
831 msgstr "Options principales"
833 msgid "Terminal options"
834 msgstr "Options du terminal"
836 msgid "Arguments parse error!"
837 msgstr "Erreur lors de l'analyse des arguments !"
839 msgid "No arguments given to the viewer."
840 msgstr "Aucun argument passé à la visionneuse."
843 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
844 msgstr "Deux fichiers sont necessaires pour appeler diffviewer"
846 msgid "Background protocol error"
847 msgstr "Erreur de protocole en tâche de fond"
849 msgid "Reading failed"
850 msgstr "Échec de lecture"
852 msgid "Background process error"
853 msgstr "Erreur dans un processus en tâche de fond"
855 msgid "Unknown error in child"
856 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils"
858 msgid "Child died unexpectedly"
859 msgstr " Fin inattendue du processus fils"
862 "Background process sent us a request for more arguments\n"
863 "than we can handle."
865 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n"
866 "que je ne peux en gérer."
871 msgid "Enter search string:"
872 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher:"
874 msgid "Cas&e sensitive"
875 msgstr "Sensible la ca&sse"
878 msgstr "Vers le &haut"
881 msgstr "&Mots entiers"
883 msgid "&All charsets"
884 msgstr "&Tous les encodages"
889 msgid "Search is disabled"
890 msgstr "Recherche désactivée"
894 "Cannot create temporary diff file\n"
897 "Impossible de créer le fichier de comparaison temporaire\n"
902 "Cannot create backup file\n"
906 "Impossible de créer le fichier de sauvegarde\n"
912 "Cannot create temporary merge file\n"
915 "Impossible de créer le fichier fusionné temporaire\n"
918 msgid "&Fastest (Assume large files)"
919 msgstr "Le plus &rapide (gros fichiers présumés)"
921 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
922 msgstr "&Minimal (Trouve le plus petit ensemble de modification)"
924 msgid "Diff algorithm"
925 msgstr "Algorithme de comparaison"
927 msgid "Diff extra options"
928 msgstr "Options supplémentaires de comparaison"
931 msgstr "&Ignorer la casse"
933 msgid "Ignore tab &expansion"
934 msgstr "Ignorer l'expansion des tabulations"
936 msgid "Ignore &space change"
937 msgstr "Ignorer les modifications d'espace"
939 msgid "Ignore all &whitespace"
940 msgstr "Ignorer tous les &espaces"
942 msgid "Strip &trailing carriage return"
943 msgstr "Supprimer les retours chariot en &fin de ligne"
946 msgstr " Options de comparaison"
951 msgid "Edit is disabled"
952 msgstr "La modification est désactivée"
954 msgid "Goto line (left)"
955 msgstr "Aller à la ligne (gauche)"
957 msgid "Goto line (right)"
958 msgstr "Aller à la ligne (droite)"
961 msgstr "Saisir la ligne:"
963 msgid "ButtonBar|Help"
964 msgstr "ButtonBar|Aide"
966 msgid "ButtonBar|Save"
967 msgstr "ButtonBar|Enr"
969 msgid "ButtonBar|Edit"
970 msgstr "ButtonBar|Modif"
972 msgid "ButtonBar|Merge"
973 msgstr "ButtonBar|Fusion"
975 msgid "ButtonBar|Search"
976 msgstr "ButtonBar|Rech"
978 msgid "ButtonBar|Options"
979 msgstr "ButtonBar|Options"
981 msgid "ButtonBar|Quit"
982 msgstr "ButtonBar|Quitter"
987 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
988 msgstr "Un ou plusieurs fichiers ont été modifiés. Sauvegarder puis quitter ?"
991 "Midnight Commander is being shut down.\n"
992 "Save modified file(s)?"
994 "Midnight Commander va s'éteindre. Enregistrer le(s) fichier(s) modifié(s) ?"
997 msgstr "Comparaison:"
1000 msgid "\"%s\" is a directory"
1001 msgstr "« %s » est un répertoire"
1005 "Cannot stat \"%s\"\n"
1008 "Impossible d'obtenir les caractéristiques de « %s »\n"
1011 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1012 msgstr "Diff viewer : mode invalide"
1014 msgid "Two files are needed to compare"
1015 msgstr "Deux fichiers sont nécessaires à la comparaison"
1018 msgid "Loading: %3d%%"
1019 msgstr "Chargement: %3d%%"
1022 msgstr "Chargement..."
1025 msgid "Cannot open %s for reading"
1026 msgstr "Impossible d'ouvrir %s en lecture"
1029 msgstr "Chargement du fichier"
1032 msgid "Error reading %s"
1033 msgstr "Erreur de lecture de %s"
1036 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1037 msgstr "Impossible d'obtenir la taille ou les permissions de %s"
1040 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1041 msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier"
1045 "File \"%s\" is too large.\n"
1048 "Le fichier \"%s\" est trop gros.\n"
1049 "Voulez-vous tout de même l'ouvrir ?"
1055 msgid "Error reading from pipe: %s"
1056 msgstr "Erreur de lecture dans le tube: %s"
1059 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1060 msgstr "Impossible d'ouvrir le tube pour lire: %s"
1062 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1063 msgstr "Le fichier est un lien physique. Détacher avant de sauvegarder ?"
1065 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1066 msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?"
1069 msgid "Error writing to pipe: %s"
1070 msgstr "Erreur d'écriture dans le tube: %s"
1073 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1074 msgstr "Impossible d'ouvrir le tube en écriture: %s"
1077 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1078 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture: %s"
1080 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1082 "Le fichier que vous sauvegardez ne fini pas avec un caratère de fin de ligne."
1087 msgid "&Do not change"
1088 msgstr "Ne pas &modifier"
1090 msgid "&Unix format (LF)"
1091 msgstr "Format &Unix (LF)"
1093 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1094 msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)"
1096 msgid "&Macintosh format (CR)"
1097 msgstr "Format &Macintosh (CR)"
1099 msgid "Enter file name:"
1100 msgstr "Saisir un nom de fichier :"
1102 msgid "Change line breaks to:"
1103 msgstr "Changer la césure vers :"
1106 msgstr "Enregistrer sous"
1109 msgstr "&Enregistrement rapide"
1112 msgstr "&Enregistrement sûr"
1114 msgid "&Do backups with following extension:"
1115 msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante:"
1117 msgid "Check &POSIX new line"
1118 msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX"
1120 msgid "Edit Save Mode"
1121 msgstr "Mode Sauver Éditer"
1124 msgstr "Enregistrer sous"
1126 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1128 "Impossible de sauvegarder: la destination n'est pas un fichier régulier"
1130 msgid "A file already exists with this name"
1131 msgstr "Un fichier de même nom existe déjà"
1136 msgid "Cannot save file"
1137 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1140 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1141 msgstr "Confirmer la sauvegarde du fichier : « %s »"
1144 msgstr "Enregistrer le fichier"
1147 msgstr "Enregi&strer"
1152 msgid "Syntax file edit"
1153 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
1155 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1156 msgstr "Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ?"
1159 msgstr "&Utilisateur"
1161 msgid "&System wide"
1162 msgstr "Pour tout le &Système"
1165 msgstr " Édition du menu"
1167 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1168 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
1178 "File %s was modified.\n"
1179 "Save before close?"
1181 "Le fichier %s a été modifié. \n"
1182 "Sauvegarder avant de quitter ?"
1185 msgstr "Fermer le fichier"
1189 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1190 "Save modified file %s?"
1192 "Midnight Commander va s'éteindre.\n"
1193 "Enregistrer le fichier modifié %s ?"
1195 msgid "This function is not implemented"
1196 msgstr "Cette fonction n'est pas implémentée"
1198 msgid "Copy to clipboard"
1199 msgstr "Copier vers le presse-papiers"
1201 msgid "Unable to save to file"
1202 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
1204 msgid "Cut to clipboard"
1205 msgstr "Couper vers le presse-papiers"
1208 msgstr "Aller à la ligne"
1211 msgstr "Enregistrement du bloc"
1214 msgstr "Insérer fichier"
1216 msgid "Cannot insert file"
1217 msgstr "Impossible d'insérer le fichier"
1220 msgstr "Trier le bloc"
1222 msgid "You must first highlight a block of text"
1223 msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte"
1226 msgstr " Lancer le tri"
1228 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1230 "Entrer les options de tri (voir manpage sort(1)) séparées par des espaces :"
1235 msgid "Cannot execute sort command"
1236 msgstr "Impossible d'exécuter la commande de tri "
1239 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1240 msgstr "Le code de retour du tri est non nul : %s"
1242 msgid "Paste output of external command"
1243 msgstr "Coller la sortie d'une commande externe"
1245 msgid "Enter shell command(s):"
1246 msgstr "Saisissez la ou les commandes shell:"
1248 msgid "External command"
1249 msgstr "Commande externe"
1251 msgid "Cannot execute command"
1252 msgstr "Impossible d'exécuter la commande"
1254 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1255 msgstr "mail -s <suject> -c <cc> <to>"
1264 msgstr "Copier vers"
1269 msgid "Insert literal"
1270 msgstr "Insérer un littéral"
1272 msgid "Press any key:"
1273 msgstr "Appuyez sur une touche:"
1276 "Current text was modified without a file save.\n"
1277 "Continue discards these changes."
1279 "Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré.\n"
1280 "Les modifications seront perdues si vous continuez."
1285 msgid "Collect completions"
1286 msgstr "Collecter les complétions"
1292 msgstr "Enregistrer une macro"
1294 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1295 msgstr "Appuyez sur le nouveau raccourci macro:"
1297 msgid "Delete macro"
1298 msgstr "Supprimer la macro"
1300 msgid "Press macro hotkey:"
1301 msgstr "Appuyez sur le raccourci macro:"
1303 msgid "Macro not deleted"
1304 msgstr "Macro non supprimée"
1306 msgid "Repeat last commands"
1307 msgstr "Répéter la dernière commande"
1309 msgid "Repeat times:"
1310 msgstr "Nombre de répétitions:"
1312 msgid "&Open file..."
1313 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
1322 msgstr "&Historique"
1325 msgstr "Enregi&strer sous..."
1327 msgid "&Insert file..."
1328 msgstr "&Insérer fichier..."
1330 msgid "Cop&y to file..."
1331 msgstr "Copier vers &fichier..."
1333 msgid "&User menu..."
1334 msgstr "Menu &utilisateur..."
1337 msgstr "&Présentation..."
1348 msgid "&Toggle ins/overw"
1349 msgstr "&Insertion/écrasement"
1351 msgid "To&ggle mark"
1352 msgstr "Active/désactive la marque"
1354 msgid "&Mark columns"
1355 msgstr "&Marquer colonne"
1358 msgstr "&Marquer tout"
1361 msgstr "Enlever la marque"
1372 msgid "Co&py to clipfile"
1373 msgstr "Co&pier vers le fichier presse-papiers"
1375 msgid "&Cut to clipfile"
1376 msgstr "&Couper vers le fichier presse-papiers"
1378 msgid "Pa&ste from clipfile"
1379 msgstr "&Coller à partir du fichier presse-papiers"
1388 msgstr "&Rechercher..."
1390 msgid "Search &again"
1391 msgstr "Chercher à nouve&au"
1394 msgstr "&Remplacer..."
1396 msgid "&Toggle bookmark"
1397 msgstr "&Inverser le marque-page"
1399 msgid "&Next bookmark"
1400 msgstr "Marque-page suivant"
1402 msgid "&Prev bookmark"
1403 msgstr "Marque-page précédent"
1405 msgid "&Flush bookmarks"
1406 msgstr "Supprimer tous les marque-pages"
1408 msgid "&Go to line..."
1409 msgstr "&Aller à la ligne..."
1411 msgid "&Toggle line state"
1412 msgstr "I&nverser l'état de la ligne"
1414 msgid "Go to matching &bracket"
1415 msgstr "Aller au &crochet correspondant"
1417 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1418 msgstr "Active/désactive la coloration syntaxique"
1420 msgid "&Find declaration"
1421 msgstr "&Trouver la déclaration"
1423 msgid "Back from &declaration"
1424 msgstr "Trouver la &déclaration"
1426 msgid "For&ward to declaration"
1427 msgstr "Aller à la déclaration"
1429 msgid "Encod&ing..."
1430 msgstr "&Encodage..."
1432 msgid "&Refresh screen"
1433 msgstr "&Rafraîchir l'écran"
1435 msgid "&Start/Stop record macro"
1436 msgstr "&Démarrer/Arrêter l'enregistrement de la macro"
1438 msgid "Delete macr&o..."
1439 msgstr "Effacer la macr&o..."
1441 msgid "Record/Repeat &actions"
1442 msgstr "Enregistrer/Répéter des &actions"
1444 msgid "S&pell check"
1445 msgstr "Correction orthographique"
1448 msgstr "Ort&hographe du mot"
1450 msgid "Change spelling &language..."
1451 msgstr "Modifie la &langue de la correction orthographique..."
1454 msgstr "&Courriel..."
1456 msgid "Insert &literal..."
1457 msgstr "Insérer un &littéral..."
1459 msgid "Insert &date/time"
1460 msgstr "Insérer &date/heure"
1462 msgid "&Format paragraph"
1463 msgstr "Formater le p&aragraphe"
1468 msgid "&Paste output of..."
1469 msgstr "Coller la sortie de..."
1471 msgid "&External formatter"
1472 msgstr "Formateur &externe"
1478 msgstr "&Redimensionner"
1480 msgid "&Toggle fullscreen"
1481 msgstr "&Basculer en plein écran"
1493 msgstr "&Général..."
1495 msgid "Save &mode..."
1496 msgstr "&Mode de sauvegarde..."
1498 msgid "Learn &keys..."
1499 msgstr "Apprendre les &touches..."
1501 msgid "Syntax &highlighting..."
1502 msgstr "Coloration synta&xique"
1504 msgid "S&yntax file"
1505 msgstr "Fichier de syntaxe"
1508 msgstr "Fichier &Menu"
1511 msgstr "Enregi&strer la configuration"
1520 msgstr "&Rechercher"
1537 msgid "&Dynamic paragraphing"
1538 msgstr "&Paragraphage automatique"
1540 msgid "Type &writer wrap"
1541 msgstr "Césure « machine à écrire »"
1544 msgstr "Mode de césure"
1549 msgid "&Fake half tabs"
1550 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
1552 msgid "&Backspace through tabs"
1553 msgstr "&Effacement total des tabulations"
1555 msgid "Fill tabs with &spaces"
1556 msgstr "&Convertir les tabulations en espaces"
1558 msgid "Tab spacing:"
1559 msgstr "Espacement d'une tabulation :"
1561 msgid "Other options"
1562 msgstr "Autres options"
1564 msgid "&Return does autoindent"
1565 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
1567 msgid "Confir&m before saving"
1568 msgstr "Confir&mer avant d'enregistrer"
1570 msgid "Save file &position"
1571 msgstr "Enregistrer la position dans le fichier"
1573 msgid "&Visible trailing spaces"
1574 msgstr "Espaces en fin de ligne visibles"
1576 msgid "Visible &tabs"
1577 msgstr "Tabulations visibles"
1579 msgid "Synta&x highlighting"
1580 msgstr "Coloration synta&xique"
1582 msgid "C&ursor after inserted block"
1583 msgstr "C&urseur après le bloc inséré"
1585 msgid "Pers&istent selection"
1586 msgstr "Sélection pers&istante"
1588 msgid "Cursor be&yond end of line"
1589 msgstr "Curseur au-delà de la &fin de la ligne"
1592 msgstr "&Annuler un groupe"
1594 msgid "Word wrap line length:"
1595 msgstr "Longueur avant césure à la ligne :"
1597 msgid "Editor options"
1598 msgstr "Options de l'éditeur"
1600 msgid "In se&lection"
1601 msgstr "Dans la sé&lection"
1604 msgstr "&Rechercher tout"
1606 msgid "Enter replacement string:"
1607 msgstr "Saisissez la chaîne de remplacement :"
1612 msgid "Replace with:"
1613 msgstr "Remplacer par :"
1624 msgid "Confirm replace"
1625 msgstr "Confirmer le remplacement"
1628 msgid "Searching %s: %3d%%"
1629 msgstr "Recherche %s : %3d%%"
1632 msgid "Searching %s"
1633 msgstr "Recherche %s"
1636 msgid "%ld replacements made"
1637 msgstr "%ld remplacements effectués"
1640 "A user friendly text editor\n"
1641 "written for the Midnight Commander."
1643 "Un éditeur de text facile d'utilisation.\n"
1644 "écrit pour Midnight Commander."
1647 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1648 msgstr "Copyright (C) 1996-2022 la Free Software Foundation"
1654 msgstr "Ouvrir les fichiers"
1657 msgstr "Modification: "
1659 msgid "ButtonBar|Mark"
1660 msgstr "ButtonBar|Marquer"
1662 msgid "ButtonBar|Replac"
1663 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1665 msgid "ButtonBar|Copy"
1666 msgstr "ButtonBar|Copier"
1668 msgid "ButtonBar|Move"
1669 msgstr "ButtonBar|Dépl"
1671 msgid "ButtonBar|Delete"
1672 msgstr "ButtonBar|Suppr"
1674 msgid "ButtonBar|PullDn"
1675 msgstr "ButtonBar|MenuDér"
1698 msgid "British English"
1699 msgstr "Anglais Britanique"
1701 msgid "Canadian English"
1702 msgstr "Anglais Canadien"
1704 msgid "American English"
1705 msgstr "Anglais Américain"
1750 msgstr "&Ajout d'un mot"
1756 msgstr "Mal orthographié"
1759 msgstr "Orthographe du mot"
1764 msgid "Select language"
1765 msgstr "Sélectionner une langue"
1767 msgid "Choose syntax highlighting"
1768 msgstr "Choisir la coloration syntaxique"
1773 msgid "< Reload Current Syntax >"
1774 msgstr "< Recharger la syntaxe courante >"
1776 msgid "Load syntax file"
1777 msgstr "Charger le fichier de syntaxe"
1781 "Cannot open file %s\n"
1784 "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
1788 msgid "Error in file %s on line %d"
1789 msgstr "Erreur dans le fichier %s à la ligne %d"
1792 "The Commander can't change to the directory that\n"
1793 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1794 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1795 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1797 "Le Commander ne peut pas changer pour le répertoire\n"
1798 "indiqué par le sous-shell. Peut-être avez-vous supprimé\n"
1799 "le répertoire de travail ou bien vous êtes-vous donné des \n"
1800 "permissions supplémentaires avec la commande « su » ?"
1803 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1804 msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s "
1806 msgid "The shell is already running a command"
1807 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1810 "Not an xterm or Linux console;\n"
1811 "the subshell cannot be toggled."
1813 "Pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1814 "le sous-shell ne peut pas être commuté."
1816 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1817 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1829 msgstr "propriétaire"
1841 msgid "Permissions (octal): %o"
1842 msgstr "Permissions (octal) : %o"
1844 msgid "Chown advanced command"
1845 msgstr " Commande chown avancée"
1849 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1852 "Ne peut changer les permissions de « %s »\n"
1859 msgstr "Ignorer &tout"
1866 "Cannot chown \"%s\"\n"
1869 "Ne peut changer l'appartenance de « %s »\n"
1879 msgstr "Autre 8 bits"
1890 msgid "On dum&b terminals"
1891 msgstr "Sur terminaux &anciens non xterm"
1896 msgid "File operations"
1897 msgstr "Opérations sur les fichiers"
1899 msgid "&Verbose operation"
1900 msgstr "&Opérations verbeuses"
1902 msgid "Compute tota&ls"
1903 msgstr "Calculer les &totaux"
1905 msgid "Classic pro&gressbar"
1906 msgstr "Barre de pro&gression classique"
1908 msgid "Mkdi&r autoname"
1909 msgstr "Mkdi&r \"autoname\""
1911 msgid "&Preallocate space"
1912 msgstr "Préalloue l'espace"
1914 msgid "Esc key mode"
1915 msgstr "Mode touche Echap"
1917 msgid "S&ingle press"
1918 msgstr "&Appuie simple"
1921 msgstr "Expiration :"
1923 msgid "Pause after run"
1924 msgstr "Pause après exécution d'une commande"
1926 msgid "Use internal edi&t"
1927 msgstr "Utiliser l'éditeur intégré"
1929 msgid "Use internal vie&w"
1930 msgstr "Utiliser la &visionneuse intégrée"
1932 msgid "A&sk new file name"
1933 msgstr "Demander la &saisie du nom de fichier"
1936 msgstr "Auto m&enus"
1938 msgid "&Drop down menus"
1939 msgstr "&Dérouler les menus"
1941 msgid "S&hell patterns"
1942 msgstr "Shell patterns"
1944 msgid "Co&mplete: show all"
1945 msgstr "Complété : afficher tous"
1947 msgid "Rotating d&ash"
1948 msgstr "Rotation tiret"
1950 msgid "Cd follows lin&ks"
1951 msgstr "cd suit les &liens"
1953 msgid "Sa&fe delete"
1954 msgstr "E&ffacement sûr"
1956 msgid "Safe overwrite"
1957 msgstr "Écrasement sécurisé"
1959 msgid "A&uto save setup"
1960 msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
1962 msgid "Configure options"
1963 msgstr "Configurer les options"
1974 msgid "Case &insensitive"
1975 msgstr "Insens&ible à la casse"
1977 msgid "Use panel sort mo&de"
1978 msgstr "Utiliser le panneau en mode trié"
1980 msgid "Show mi&ni-status"
1981 msgstr "Afficher le mini-statut"
1983 msgid "Use SI si&ze units"
1984 msgstr "Utiliser les &unités de taille du SI"
1986 msgid "Mi&x all files"
1987 msgstr "Mélanger &tous les fichiers"
1989 msgid "Show &backup files"
1990 msgstr "Afficher les fichiers de &sauvegarde"
1992 msgid "Show &hidden files"
1993 msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
1995 msgid "&Fast dir reload"
1996 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
1998 msgid "Ma&rk moves down"
1999 msgstr "Sélectionne&r passe au suivant"
2001 msgid "Re&verse files only"
2002 msgstr "Inverser les fichiers uniquement"
2004 msgid "Simple s&wap"
2005 msgstr "Simple interversion"
2007 msgid "A&uto save panels setup"
2008 msgstr "Enregistrement a&utomatique de la configuration"
2013 msgid "L&ynx-like motion"
2014 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
2016 msgid "Pa&ge scrolling"
2017 msgstr "Page de défilement"
2019 msgid "Center &scrolling"
2020 msgstr "Centrer &défilement"
2022 msgid "&Mouse page scrolling"
2023 msgstr "Scrolling à la souris"
2025 msgid "File highlight"
2026 msgstr "Coloration syntaxique"
2029 msgstr "&Types de fichier"
2031 msgid "&Permissions"
2032 msgstr "&Permissions"
2034 msgid "Quick search"
2035 msgstr "Recherche rapide"
2037 msgid "Panel options"
2038 msgstr "Panneau des options"
2041 msgstr "Informations"
2044 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2045 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2046 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2049 "Utiliser l'option \"rafraîchissement rapide\" pourrait ne pas \n"
2050 "refléter le contenu réel des répertoires. Dans ce cas, \n"
2051 "actualisez manuellement l'affichage. Consulter la page \"man\" \n"
2052 "pour plus de détails."
2054 msgid "&Full file list"
2055 msgstr "Liste &complète de fichiers"
2057 msgid "&Brief file list:"
2058 msgstr "Liste succincte de fichiers"
2060 msgid "&Long file list"
2061 msgstr "Liste &longue de fichiers"
2063 msgid "&User defined:"
2064 msgstr "Définie par l'&utilisateur :"
2069 msgid "User &mini status"
2070 msgstr "&Mini-statut utilisateur"
2072 msgid "Listing format"
2073 msgstr "Format de listing"
2075 msgid "Executable &first"
2076 msgstr "Exécutable en &premier"
2082 msgstr "Ordre de tri"
2084 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2085 msgid "Confirmation|&Delete"
2086 msgstr "Confirmation|&Supprimer"
2088 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2089 msgstr "Confirmation|É&crasement"
2091 msgid "Confirmation|&Execute"
2092 msgstr "Confirmation|&Exécuter"
2094 msgid "Confirmation|E&xit"
2095 msgstr "Confirmation|&Quitter"
2097 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2098 msgstr "Confirmation|E&ffacer un répertoire des favoris"
2100 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2101 msgstr "Confirmation|Effacer l'&historique"
2103 msgid "Confirmation"
2104 msgstr " Confirmation "
2106 msgid "&UTF-8 output"
2107 msgstr "Sortie UTF-8"
2109 msgid "&Full 8 bits output"
2110 msgstr "Sortie 8 &bits"
2113 msgstr "&ISO 8859-1"
2118 msgid "F&ull 8 bits input"
2119 msgstr "Entrée 8 &bits"
2121 msgid "Display bits"
2122 msgstr "Bits d'affichage"
2124 msgid "Input / display codepage:"
2125 msgstr "Entrée / affichage d'encodage :"
2127 msgid "Directory tree"
2128 msgstr "Arborescence des répertoires"
2130 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2131 msgstr "Délai pour libérer les VFSs (en secondes) :"
2133 msgid "FTP anonymous password:"
2134 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
2136 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2137 msgstr "Durée du cache pour les répertoires FTP (en secondes) :"
2139 msgid "&Always use ftp proxy:"
2140 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP :"
2142 msgid "&Use ~/.netrc"
2143 msgstr "&Utiliser ~/.netrc"
2145 msgid "Use &passive mode"
2146 msgstr "Utiliser le mode &passif"
2148 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2149 msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy"
2151 msgid "Virtual File System Setting"
2152 msgstr "Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)"
2160 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2161 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
2163 msgid "Symbolic link filename:"
2164 msgstr "Nom du lien symbolique :"
2166 msgid "Symbolic link"
2167 msgstr "Lien symbolique"
2178 msgid "Background jobs"
2179 msgstr "Processus en arrière plan"
2183 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2186 "Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
2189 msgid "Secure deletion"
2190 msgstr "Suppression sécurisée"
2193 msgstr "Annuler la suppression"
2195 msgid "Synchronous updates"
2196 msgstr "Mises à jour synchrones"
2198 msgid "Synchronous directory updates"
2199 msgstr "Mises à jour synchrones du répertoire"
2205 msgstr "Ajout uniquement"
2208 msgstr "Pas pour dump"
2210 msgid "No update atime"
2211 msgstr "Pas de mise à jour atime"
2216 msgid "Compressed clusters"
2217 msgstr "Clusters compressés"
2219 msgid "Compressed dirty file"
2220 msgstr "Dirty file compressé"
2222 msgid "Compression raw access"
2223 msgstr "Compression raw access"
2225 msgid "Encrypted inode"
2226 msgstr "Inode crypté"
2228 msgid "Journaled data"
2229 msgstr "Données journalisées"
2231 msgid "Indexed directory"
2232 msgstr "Répertoire indexé"
2234 msgid "No tail merging"
2235 msgstr "Pas de fusion des fins de fichiers"
2237 msgid "Top of directory hierarchies"
2238 msgstr "Répertoire racine"
2240 msgid "Inode uses extents"
2241 msgstr "Inode utilise des formats étendus"
2244 msgstr "Gros_fichier"
2247 msgstr "Pas de COW - dirty copy-on-write -"
2249 msgid "Direct access for files"
2250 msgstr "Accès direct aux fichiers"
2252 msgid "Casefolded file"
2253 msgstr "Fichier \"casefoldé\""
2255 msgid "Inode has inline data"
2256 msgstr "Inode a des données \"inline\""
2258 msgid "Project hierarchy"
2259 msgstr "Hiérarchie du projet"
2261 msgid "Verity protected inode"
2262 msgstr "Inode protégé par Verity"
2265 msgstr "Tous &Marqués"
2268 msgstr "Défini comme &marqué"
2270 msgid "C&lear marked"
2271 msgstr "&Supprimer les marqués"
2273 msgid "Chattr command"
2274 msgstr "Commande chattr"
2278 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2281 "Chattr impossible \"%s\"\n"
2286 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2289 "Impossible d'obtenir les drapeaux de \"%s\"\n"
2292 msgid "set &user ID on execution"
2293 msgstr "définir l'ID &utilisateur à l'exécution"
2295 msgid "set &group ID on execution"
2296 msgstr "définir l'ID &groupe à l'exécution"
2299 msgstr "bit collant (stick&y)"
2301 msgid "&read by owner"
2302 msgstr "&lecture par le propriétaire"
2304 msgid "&write by owner"
2305 msgstr "&écriture par le propriétaire"
2307 msgid "e&xecute/search by owner"
2308 msgstr "e&xécution/recherche par le propriétaire"
2310 msgid "rea&d by group"
2311 msgstr "lecture &par le groupe"
2313 msgid "write by grou&p"
2314 msgstr "écriture par le grou&pe"
2316 msgid "execu&te/search by group"
2317 msgstr "exécu&tion/recherche par le groupe"
2319 msgid "read &by others"
2320 msgstr "lecture par les &autres"
2322 msgid "wr&ite by others"
2323 msgstr "écr&iture par les autres"
2325 msgid "execute/searc&h by others"
2326 msgstr "exécuti&on/recherche par les autres"
2331 msgid "Permissions (octal):"
2332 msgstr "Permissions (octal) :"
2335 msgstr "Nom du propriétaire :"
2338 msgstr "Nom du groupe :"
2340 msgid "Chmod command"
2341 msgstr "Commande chmod"
2344 msgstr "Permissions"
2350 msgstr "Définir les &groupes"
2353 msgstr "Définir les &utilisateurs"
2359 msgstr "Nom du propriétaire"
2362 msgstr "Nom du groupe"
2367 msgid "Chown command"
2368 msgstr "Commande chown"
2371 msgstr "Nom d'utilisateur"
2373 msgid "<Unknown user>"
2374 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
2376 msgid "<Unknown group>"
2377 msgstr "<Groupe inconnu>"
2379 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2380 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) :"
2382 msgid "Files tagged, want to cd?"
2383 msgstr "Des fichiers sont marqués, voulez-vous changer de répertoire ?"
2385 msgid "Cannot change directory"
2386 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2390 msgstr "Lien %s vers :"
2401 msgstr "lien symbolique : %s"
2404 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2405 msgstr "Impossible d'aller dans le répertoire « %s »"
2408 msgstr "Voir le fichier"
2411 msgstr "Nom du fichier:"
2413 msgid "Filtered view"
2414 msgstr "Vue &filtrée "
2416 msgid "Filter command and arguments:"
2417 msgstr "Commande de filtre :"
2420 msgstr "Éditer le fichier"
2422 msgid "Create a new Directory"
2423 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
2425 msgid "Enter directory name:"
2426 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
2428 msgid "Extension file edit"
2429 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
2431 msgid "Which extension file you want to edit?"
2432 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ?"
2434 msgid "&System Wide"
2435 msgstr "Pour tout le &Système"
2437 msgid "Highlighting groups file edit"
2438 msgstr "Édition du fichier pour la coloration syntaxique"
2440 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2441 msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ?"
2443 msgid "Compare directories"
2444 msgstr "Comparer des répertoires"
2446 msgid "Select compare method:"
2447 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison :"
2453 msgstr "&Taille seulement"
2456 msgstr "&Exhaustive"
2459 "Both panels should be in the listing mode\n"
2460 "to use this command"
2462 "Les deux panneaux doivent être en mode liste\n"
2463 "pour utiliser cette commande"
2466 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2467 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
2470 msgid "Symlink '%s' points to:"
2471 msgstr "Lien symbolique « %s » pointe vers :"
2473 msgid "Edit symlink"
2474 msgstr "Éditer le lien symbolique"
2477 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2478 msgstr "édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
2481 msgid "edit symlink: %s"
2482 msgstr "Éditer le lien symbolique : %s"
2484 msgid "FTP to machine"
2485 msgstr "FTP vers une machine"
2487 msgid "SFTP to machine"
2488 msgstr "SFTP vers une machine"
2490 msgid "Shell link to machine"
2491 msgstr " Lien shell vers une machine "
2493 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2494 msgstr "Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
2497 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2498 "files on: (F1 for details)"
2500 "Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
2501 "lequel la récupération doit être faite : (tapez F1 pour plus de détails)"
2503 msgid "Directory scanning"
2504 msgstr "Analyse du répertoire"
2507 msgstr "Configuration"
2510 msgid "Setup saved to %s"
2511 msgstr "Enregistrement de la configuration dans %s"
2514 msgid "Unable to save setup to %s"
2515 msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration dans %s"
2517 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2518 msgstr " Ne peut pas exécuter de commande sur un système de fichiers non local"
2525 "Cannot create temporary command file\n"
2528 "Impossible de créer le fichier de commande temporaire\n"
2532 msgstr " Échec du tube "
2536 "You have an outdated %s file.\n"
2537 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2538 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2540 "Vous avez un fichier %s obsolète.\n"
2541 "Midnight Commander utilise maintenant le fichier %s.\n"
2542 "Veuillez copier vos modifications de l'ancien fichier vers le nouveau."
2546 "The format of the\n"
2548 "file has changed with version 4.0.\n"
2549 "It seems that the installation has failed.\n"
2550 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2552 "Le format du fichier %s%s a changé avec la version 4.0. Il semble que "
2553 "l'installation ait échoué. Veuillez récupérer une nouvelle copie à partir du "
2554 "paquet Midnight Commander."
2558 "The format of the\n"
2560 "file has changed with version 4.0.\n"
2561 "You may either want to copy it from\n"
2563 "or use that file as an example of how to write it."
2565 "Le format du fichier %s a changé avec la version 4.0. Vous pouvez soit le "
2566 "copier à partir de %s%s, soit utiliser ce fichier à titre d'exemple pour "
2567 "savoir comment il faut l'écrire."
2569 msgid "DialogTitle|Copy"
2570 msgstr "TitreDialog|Copie"
2572 msgid "DialogTitle|Move"
2573 msgstr "TitreDialog|Déplacer"
2575 msgid "DialogTitle|Delete"
2576 msgstr "TitreDialog|Supprimer"
2578 msgid "FileOperation|Copy"
2579 msgstr "FileOperation|Copie"
2581 msgid "FileOperation|Move"
2582 msgstr "FileOperation|Déplace"
2584 msgid "FileOperation|Delete"
2585 msgstr "FileOperation|Supprime"
2588 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2589 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2602 msgstr "répertoires"
2604 msgid "files/directories"
2605 msgstr "fichiers/répertoires"
2607 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2608 msgid " with source mask:"
2609 msgstr "avec masque source :"
2613 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2616 "Impossible de statuer sur le fichier source de la liaison physique \"hardlink"
2622 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2625 "Impossible de créer un lien physique \"hardlink\" cible \"%s\"\n"
2629 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2630 msgstr "Impossible de créer un lien physique \"hardlink\" cible \"%s\""
2634 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2637 "Impossible de lire le lien source « %s »\n"
2641 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2643 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2645 "Impossible de réaliser des liens symboliques stables entre systèmes de "
2646 "fichiers non-locaux : désactivation de l'option \"Liens symboliques stables"
2651 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2654 "Impossible de créer le lien symbolique cible « %s »\n"
2662 "are the same directory"
2667 "sont les mêmes répertoires"
2682 msgstr "Sauter &tout"
2686 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2687 "Delete it recursively?"
2689 "Répertoire « %s » non vide.\n"
2690 "Effacer tous les sous-répertoires ?"
2694 "Background process:\n"
2695 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2696 "Delete it recursively?"
2698 "Processus en arrière-plan :\n"
2699 "Répertoire « %s » non vide.\n"
2700 "Faut-il le supprimer récursivement ?"
2707 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2710 "Impossible d'effacer le fichier « %s »\n"
2715 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2718 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier « %s »\n"
2722 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2723 msgstr "Impossible d'écraser le répertoire « %s »"
2727 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2730 "Impossible de déplacer le fichier « %s » vers « %s »\n"
2735 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2738 "Impossible d'effacer le répertoire « %s »\n"
2743 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2746 "Impossible d'écraser le répertoire « %s »\n"
2751 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2754 "Impossible d'écraser le fichier « %s »\n"
2759 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2762 "Impossible de déplacer le répertoire de « %s » vers « %s »\n"
2765 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2766 msgstr "Impossible de travailler avec « .. » !"
2770 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2773 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2778 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2781 "Impossible de créer le fichier spécial « %s »\n"
2786 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2789 "Impossible de changer le propriétaire du fichier « %s »\n"
2794 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2797 "Impossible de changer les permissions du fichier « %s »\n"
2802 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2805 "Impossible d'ouvrir le fichier source « %s »\n"
2808 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2809 msgstr "Reget a échoué, sur le point d'écraser le fichier"
2813 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2816 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2821 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2824 "Impossible de créer le fichier cible « %s »\n"
2829 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2832 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier cible « %s »\n"
2837 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2840 "Impossible de préallouer l'espace pour le fichier cible « %s »\n"
2845 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2848 "Impossible de lire le fichier source « %s »\n"
2853 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2856 "Impossible d'écrire dans le fichier cible « %s »\n"
2860 msgstr "(au point mort)"
2862 msgid "Incomplete file was retrieved"
2863 msgstr "Un fichier incomplet a été récupéré"
2868 msgid "&Continue copy"
2869 msgstr "&Continuer à copier"
2873 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2876 "Impossible de fermer le fichier source « %s »\n"
2881 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2884 "Impossible de fermer le fichier cible « %s »\n"
2889 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2892 "Impossible d'obtenir les caractéristiques du fichier source « %s »\n"
2897 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2900 "La source « %s » n'est pas un répertoire\n"
2905 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2908 "Impossible de copier le lien symbolique cyclique\n"
2913 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2916 "La cible « %s » doit être un répertoire\n"
2921 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2924 "Impossible de créer le fichier de destination « %s »\n"
2929 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2932 "Impossible de modifier le propriétaire du répertoire « %s »\n"
2936 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2937 msgstr "Répertoires : %zu, taille totale : %s"
2939 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2940 msgstr "Impossible de mettre le processus en arrière-plan"
2949 msgid "%d:%02d:%02d"
2950 msgstr "%d:%02d.%02d"
2974 msgid "Overwrite this file?"
2975 msgstr "Écraser ce fichier ?"
2983 msgid "Overwrite all files?"
2984 msgstr "Écraser tous les fichiers ?"
2986 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2987 msgstr "Ne pas écraser avec le fichier de longueur &zero"
2990 msgstr "Plus ancien"
2995 msgid "&Size differs"
2996 msgstr "Taille différente"
2999 msgstr "Le fichier existe"
3001 msgid "Background process: File exists"
3002 msgstr "Tâche de fond : le fichier existe"
3005 msgid "Files processed: %zu / %zu"
3006 msgstr "Fichiers traités : %zu / %zu"
3009 msgid "Files processed: %zu"
3010 msgstr "Fichiers traités : %zu"
3014 msgstr "Heure : %s %s"
3017 msgid "Time: %s %s (%s)"
3018 msgstr "Heure : %s %s (%s)"
3025 msgid "Time: %s (%s)"
3026 msgstr "Heure: %s (%s)"
3033 msgid " Total: %s / %s "
3034 msgstr " Total : %s / %s "
3045 msgid "&Using shell patterns"
3046 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
3051 msgid "Follow &links"
3052 msgstr "Suivre les &liens"
3054 msgid "Preserve &attributes"
3055 msgstr "Préserver les &attributs"
3057 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3058 msgstr "Suivre les sous-répertoires s'il y en a"
3060 msgid "&Stable symlinks"
3061 msgstr "Lien symboliques &stables"
3064 msgstr "&Arrière plan"
3067 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3068 msgstr "Motif source invalide « %s »"
3070 msgid "File listin&g"
3071 msgstr "&Liste des fichiers"
3074 msgstr "&Vue rapide"
3077 msgstr "&Informations"
3080 msgstr "&Arborescence"
3082 msgid "&Listing format..."
3083 msgstr "Format de &Listing ..."
3085 msgid "&Sort order..."
3086 msgstr "&Ordre de tri..."
3091 msgid "&Encoding..."
3092 msgstr "&Encodage..."
3094 msgid "FT&P link..."
3095 msgstr "Lien &FTP..."
3097 msgid "S&hell link..."
3098 msgstr "Lien S&hell..."
3100 msgid "SFTP li&nk..."
3101 msgstr "SFTP lie&n..."
3104 msgstr "Mise en &panneaux"
3107 msgstr "&Rafraîchir"
3112 msgid "Vie&w file..."
3113 msgstr "V&oir le fichier..."
3115 msgid "&Filtered view"
3116 msgstr "Vue &filtrée"
3128 msgstr "Lien &symbolique"
3130 msgid "Relative symlin&k"
3131 msgstr "Lien symbolique &relatif"
3133 msgid "Edit s&ymlink"
3134 msgstr "Éditer le lien s&ymbolique"
3139 msgid "&Advanced chown"
3140 msgstr "Chown &avancé"
3145 msgid "&Rename/Move"
3146 msgstr "&Renommer/Déplacer"
3154 msgid "Select &group"
3155 msgstr "Sélectionner les &groupes"
3157 msgid "U&nselect group"
3158 msgstr "Désélectio&nner les groupes"
3160 msgid "&Invert selection"
3161 msgstr "&Inverser la sélection"
3167 msgstr "Menu &utilisateur"
3169 msgid "&Directory tree"
3170 msgstr "&Arborescence des répertoires"
3173 msgstr "Recherche de &fichier"
3175 msgid "S&wap panels"
3176 msgstr "Échan&ger les panneaux"
3178 msgid "Switch &panels on/off"
3179 msgstr "Masquer et démasquer les &panneaux"
3181 msgid "&Compare directories"
3182 msgstr "&Comparer des répertoires"
3184 msgid "C&ompare files"
3185 msgstr "C&omparer des fichiers"
3187 msgid "E&xternal panelize"
3188 msgstr "Panneau e&xterne..."
3190 msgid "Show directory s&izes"
3191 msgstr "Aff&icher la taille des rép."
3193 msgid "Command &history"
3194 msgstr "&Historique des commandes"
3196 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3197 msgstr "Hi&storique des fichiers vus ou édités"
3199 msgid "Di&rectory hotlist"
3200 msgstr "Liste des répe&rtoires favoris"
3202 msgid "&Active VFS list"
3203 msgstr "Liste des VFS &actifs"
3205 msgid "&Background jobs"
3206 msgstr "&Processus en tâche de fond"
3208 msgid "Screen lis&t"
3209 msgstr "Liste des écrans"
3211 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3212 msgstr "Réc&upération de fichiers (ext2fs)"
3214 msgid "&Listing format edit"
3215 msgstr "Édition du format de &liste"
3217 msgid "Edit &extension file"
3218 msgstr "Édition des &extensions de fichier"
3220 msgid "Edit &menu file"
3221 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
3223 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3224 msgstr "Édition du fichier de coloration Groupe"
3226 msgid "&Configuration..."
3227 msgstr "&Configuration..."
3230 msgstr "&Présentation..."
3232 msgid "&Panel options..."
3233 msgstr "&Options des panneaux..."
3235 msgid "C&onfirmation..."
3236 msgstr "C&onfirmation..."
3238 msgid "&Appearance..."
3239 msgstr "&Apparence..."
3241 msgid "&Display bits..."
3242 msgstr "&Bits d'affichage..."
3244 msgid "&Virtual FS..."
3245 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
3251 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3252 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3253 msgstr[0] "Il y a %zu fenêtre d'ouverte. Quitter ?"
3254 msgstr[1] "Il y a %zu fenêtres ouvertes. Quitter ?"
3255 msgstr[2] "Il y a %zu fenêtres ouvertes. Quitter ?"
3257 msgid "The Midnight Commander"
3258 msgstr "Midnight Commander"
3260 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3261 msgstr "Souhaitez vous vraiment quitter Midnight Commander ?"
3270 msgstr "&En-dessous"
3275 msgid "ButtonBar|Menu"
3276 msgstr "ButtonBar|Menu"
3278 msgid "ButtonBar|View"
3279 msgstr "ButtonBar|Voir"
3281 msgid "ButtonBar|RenMov"
3282 msgstr "ButtonBar|RenDep"
3284 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3285 msgstr "ButtonBar|CréRep"
3288 msgstr "&Changer de répertoire"
3294 msgstr "Mettre en &panneau"
3300 msgstr "É&diter - F4"
3304 msgstr "Trouvé : %lu"
3306 msgid "Malformed regular expression"
3307 msgstr "Expression régulière malformée"
3310 msgstr "Nom du fichier :"
3312 msgid "&Find recursively"
3313 msgstr "&Recherche récursive"
3315 msgid "Follow s&ymlinks"
3316 msgstr "Suivre les liens s&ymboliques"
3318 msgid "S&kip hidden"
3319 msgstr "Ignorer les &cachés"
3324 msgid "Sea&rch for content"
3325 msgstr "Recherche de contenu"
3327 msgid "Case sens&itive"
3328 msgstr "Respec&t de la casse"
3330 msgid "A&ll charsets"
3331 msgstr "Tous les encodages"
3334 msgstr "Première occurence"
3337 msgstr "Recherche de fichier"
3340 msgstr "Commencer à :"
3342 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3343 msgstr "&Ignorer les répertoires :"
3346 msgid "Grepping in %s"
3347 msgstr "Recherche dans %s"
3353 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3354 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3355 msgstr[0] "Terminé (%zu répertoire ignoré)"
3356 msgstr[1] "Terminé (%zu répertoires ignorés)"
3357 msgstr[2] "Terminé (%zu répertoires ignorés)"
3360 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3361 msgstr "Chercher un fichier : \"%s\". Contenant : \"%s\""
3364 msgid "Find File: \"%s\""
3365 msgstr "Chercher un fichier : \"%s\""
3368 msgstr "Recherche en cours"
3371 msgstr "Modifié &vers"
3373 msgid "&Free VFSs now"
3374 msgstr "Désallou&er les VFSs maintenant"
3377 msgstr "&Actualiser"
3379 msgid "&Add current"
3380 msgstr "A&jouter courant"
3386 msgstr "Nouveau &groupe"
3389 msgstr "Nouvelle &entrée"
3397 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3398 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
3400 msgid "Active VFS directories"
3401 msgstr "Répertoires VFS actifs"
3403 msgid "Directory hotlist"
3404 msgstr "Liste des répertoires favoris"
3406 msgid "Top level group"
3407 msgstr "Groupe de plus haut niveau"
3409 msgid "Directory path"
3410 msgstr "Chemin du répertoire"
3414 msgstr "Déplacement de %s"
3416 msgid "Directory label"
3417 msgstr "Nom du répertoire"
3422 msgid "New hotlist entry"
3423 msgstr "Ajouter aux favoris"
3425 msgid "Directory label:"
3426 msgstr "Nom du répertoire :"
3428 msgid "Directory path:"
3431 msgid "New hotlist group"
3432 msgstr "Nouveau groupe de favoris"
3434 msgid "Name of new group:"
3435 msgstr "Nom du nouveau groupe :"
3438 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3439 msgstr "Êtes-vous sûr de bien vouloir effacer l'élément « %s » ?"
3443 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3446 "Le groupe « %s » n'est pas vide.\n"
3449 msgid "Hotlist Load"
3450 msgstr "Chargement favoris"
3454 "MC was unable to write %s file,\n"
3455 "your old hotlist entries were not deleted"
3457 "MC n'a pas pu écrire dans le fichier %s,\n"
3458 "vos anciens favoris n'ont pas été effacés"
3461 msgid "Label for \"%s\":"
3462 msgstr "Libellé pour « %s » :"
3464 msgid "Add to hotlist"
3465 msgstr "Ajouter aux favoris"
3468 msgid "Midnight Commander %s"
3469 msgstr "Midnight Commander %s"
3473 msgstr "Fichier : %s"
3475 msgid "No node information"
3476 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
3479 msgstr "I-noeuds libres :"
3481 msgid "No space information"
3482 msgstr "Pas d'information sur l'espace disponible"
3485 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3486 msgstr "Espace libre : %s / %s (%d%%)"
3492 msgid "non-local vfs"
3493 msgstr "VFS non local"
3497 msgstr "Périphérique : %s"
3500 msgid "Filesystem: %s"
3501 msgstr "Système de fichiers: %s"
3504 msgid "Accessed: %s"
3505 msgstr "Accédé : %s"
3508 msgid "Modified: %s"
3509 msgstr "Modifié : %s"
3511 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3514 msgstr "Modifié : %s"
3517 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3518 msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu"
3522 msgstr "Taille : %s"
3525 msgid " (%lu block)"
3526 msgid_plural " (%lu blocks)"
3527 msgstr[0] "(%lu bloc)"
3528 msgstr[1] "(%lu blocs)"
3529 msgstr[2] "(%lu blocs)"
3532 msgid "Owner: %s/%s"
3533 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
3540 msgid "Attributes: %s"
3541 msgstr "Attributs : %s"
3543 msgid "Attributes: unavailable"
3544 msgstr "Attributs : indisponible"
3547 msgid "Mode: %s (%04o)"
3548 msgstr "Mode : %s (%04o)"
3551 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3552 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
3554 msgid "&Equal split"
3555 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
3557 msgid "&Menubar visible"
3558 msgstr "&Montrer la barre des menus"
3560 msgid "Command &prompt"
3561 msgstr "Invite de commande"
3563 msgid "&Keybar visible"
3564 msgstr "Barre de &touches visible"
3566 msgid "H&intbar visible"
3567 msgstr "Astuces visibles"
3569 msgid "&XTerm window title"
3570 msgstr "Titre de la fenêtre &XTerm"
3572 msgid "&Show free space"
3573 msgstr "Afficher l'espace libre"
3576 msgstr "Séparation des panneaux"
3578 msgid "Console output"
3579 msgstr "Sortie console"
3585 msgstr "&Horizontal"
3587 msgid "Output lines:"
3588 msgstr "Lignes en sortie :"
3591 msgstr "Présentation"
3593 msgid "Memory exhausted!"
3594 msgstr "Mémoire épuisée !"
3596 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3604 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3605 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3612 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3613 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3620 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3621 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3629 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3637 msgstr "Taille de block"
3639 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3640 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3644 msgid "&Modify time"
3645 msgstr "Date de &Modification"
3647 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3648 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3652 msgid "&Access time"
3653 msgstr "Date d'&accès"
3655 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3656 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3660 msgid "C&hange time"
3661 msgstr "&Modifier l'heure"
3664 msgstr "Permissions"
3669 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3670 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3684 msgstr "Propriétaire"
3701 msgid "<readlink failed>"
3702 msgstr "<échec de readlink>"
3705 msgid "%s in %d file"
3706 msgid_plural "%s in %d files"
3707 msgstr[0] " %s octets dans %d fichier"
3708 msgstr[1] "%s dans %d fichiers"
3709 msgstr[2] "%s dans %d fichiers"
3712 msgstr "Mettre en panneau"
3714 msgid "Unknown tag on display format:"
3715 msgstr "Tag inconnu au format d'affichage :"
3718 msgstr "&Fichiers seulement"
3720 msgid "&Case sensitive"
3721 msgstr "Respect de la &casse"
3724 msgstr "Sélectionner"
3727 msgstr "Désélectionner"
3732 msgid "Do you really want to execute?"
3733 msgstr "Voulez-vous vraiment l'exécuter ?"
3735 msgid "Cannot read directory contents"
3736 msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire"
3738 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3740 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, revient aux valeurs par "
3744 msgstr "&Ajouter un nouveau"
3746 msgid "External panelize"
3747 msgstr "Panneau externe"
3749 msgid "Other command"
3750 msgstr "Autre commande"
3755 msgid "Add to external panelize"
3756 msgstr "Ajouter au panneau externe"
3758 msgid "Enter command label:"
3759 msgstr "Saissiez le libellé de la commande :"
3763 "External panelize:\n"
3766 "Panneau externe :\n"
3771 "External panelize:\n"
3772 "failed to read data from child stdout:\n"
3775 "Panneau externe :\n"
3776 "échec de la lecture des données du \"stdout\" enfant :\n"
3779 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3780 msgstr "Impossible d'exécuter le panneau externe dans un répertoire non local"
3782 msgid "Modified git files"
3783 msgstr "Fichiers git modifiés"
3785 msgid "Find rejects after patching"
3786 msgstr "Trouver les fichiers .reject après avoir patché"
3788 msgid "Find *.orig after patching"
3789 msgstr "Rechercher les fichiers .orig après avoir patché"
3791 msgid "Find SUID and SGID programs"
3792 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
3796 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3799 "Ne peut ouvrir le fichier « %s » en écriture :\n"
3803 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3804 msgstr "Copier le répertoire « %s » vers :"
3807 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3808 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
3812 "Cannot stat the destination\n"
3815 "Impossible d'obtenir les caractéristiques de la cible\n"
3820 msgstr "Supprimer « %s » ?"
3822 msgid "ButtonBar|Static"
3823 msgstr "ButtonBar|Static"
3825 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3826 msgstr "ButtonBar|Dynamique"
3828 msgid "ButtonBar|Rescan"
3829 msgstr "ButtonBar|Actualise"
3831 msgid "ButtonBar|Forget"
3832 msgstr "ButtonBar|Oublier"
3834 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3835 msgstr "ButtonBar|SupprRep"
3839 "Cannot write to the %s file:\n"
3842 "Ne peut écrire dans le fichier « %s » :\n"
3845 msgid "Help file format error\n"
3846 msgstr "Mauvais format du fichier d'aide\n"
3848 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3849 msgstr "Bug interne : double départ dans la zone de lien"
3852 msgid "Cannot find node %s in help file"
3853 msgstr "Impossible de trouver la section %s dans l'aide"
3858 msgid "ButtonBar|Index"
3859 msgstr "ButtonBar|Index"
3861 msgid "ButtonBar|Prev"
3862 msgstr "ButtonBar|Préc"
3865 msgstr "Apprentissage des touches"
3867 msgid "Teach me a key"
3868 msgstr "Apprends-moi une touche"
3872 "Please press the %s\n"
3873 "and then wait until this message disappears.\n"
3875 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3876 "next to its button.\n"
3878 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3881 "Appuyez sur « %s »\n"
3882 "et attendez la disparition de ce message.\n"
3884 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
3885 "à l'emplacement prévu.\n"
3887 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
3888 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
3890 msgid "Cannot accept this key"
3891 msgstr "Ne peut pas utiliser cette touche"
3894 msgid "You have entered \"%s\""
3895 msgstr "Vous avez saisie « %s »"
3897 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3902 "It seems that all your keys already\n"
3903 "work fine. That's great."
3905 "Toutes les touches sont déjà\n"
3906 "configurées. Bravo !"
3912 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3913 "All your keys work well."
3915 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
3916 "Toutes les touches sont définies."
3919 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3920 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3921 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3923 "Pressez chacune des touches suivantes, puis vérifiez celles n'étant \n"
3924 "pas marquées \"Vu\". Pressez <Espace> ou cliquez sur ces touches \n"
3925 "pour les définir. Utilisez <TAB> pour vous déplacer."
3932 "Échec de l'exécution :\n"
3935 msgid "Home directory path is not absolute"
3936 msgstr "Le chemin vers le répertoire utilisateur n'est pas absolu"
3939 "GNU Midnight Commander\n"
3940 "is already running on this terminal.\n"
3941 "Subshell support will be disabled."
3943 "GNU Midnight Commander\n"
3944 "est déjà lancé sur ce terminal.\n"
3945 "Le support du sous-shell sera désactivé."
3950 "Failed while close:\n"
3954 "Échec pendant la fermeture :\n"
3957 msgid "Choose codepage"
3958 msgstr "Choisissez un encodage"
3960 msgid "- < No translation >"
3961 msgstr "- < Pas de conversion >"
3967 msgstr "%e %b %H:%M"
3971 "Cannot save file %s:\n"
3974 "Impossible d'enregistrer le fichier « %s » :\n"
3978 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3979 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé « %s »\n"
3981 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3982 msgstr "Le shell est toujours actif. Quitter tout de même ?"
3985 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3986 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
3988 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3989 msgstr "Avec un éditeur intégré et un support Aspell"
3991 msgid "With builtin Editor"
3992 msgstr "Avec l'éditeur intégré"
3994 msgid "With optional subshell support"
3995 msgstr "Avec prise en charge optionnelle du sous-shell"
3997 msgid "With subshell support as default"
3998 msgstr "Avec prise en charge du sous-shell par défaut"
4000 msgid "With support for background operations"
4001 msgstr "Avec prise en charge des opérations en arrière-plan"
4003 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
4004 msgstr "Avec prise en charge de la souris sur xterm et la console Linux"
4006 msgid "With mouse support on xterm"
4007 msgstr "Avec prise en charge de la souris sur xterm"
4009 msgid "With support for X11 events"
4010 msgstr "Avec prise en charge des événements X11"
4012 msgid "With internationalization support"
4013 msgstr "Avec prise en charge de l'internationalisation"
4015 msgid "With multiple codepages support"
4016 msgstr "Avec prise en charge de plusieurs codepages"
4018 msgid "With ext2fs attributes support"
4019 msgstr "Avec la prise en charge des attributs ext2fs"
4022 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4023 msgstr "Compilé avec GLib %d.%d.%d\n"
4026 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4027 msgstr "Construit avec S-Lang %s avec la base de données terminfo\n"
4030 msgid "Built with ncurses %s\n"
4031 msgstr "Construit avec ncurses %s\n"
4033 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4034 msgstr "Construit avec ncurses (version inconnue)"
4037 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4038 msgstr "Construit avec ncursesw %s\n"
4040 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4041 msgstr "Construit avec ncursesw (version inconnue)"
4044 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4045 msgstr "Construit avec libssh2 %d.%d.%d\n"
4047 msgid "Virtual File Systems:"
4048 msgstr "Systèmes des fichiers virtuels :"
4051 msgstr "Types de données :"
4053 msgid "Home directory:"
4054 msgstr "Répertoire de l'utilisateur :"
4056 msgid "Profile root directory:"
4057 msgstr "Répertoire racine de profil :"
4060 msgstr "Données système"
4062 msgid "Config directory:"
4063 msgstr "Répertoire de configuration :"
4065 msgid "Data directory:"
4066 msgstr "Répertoire de données :"
4068 msgid "File extension handlers:"
4069 msgstr "Associations d'extension de fichiers :"
4071 msgid "VFS plugins and scripts:"
4072 msgstr "Greffons et scripts VFS :"
4075 msgstr "Données utilisateur"
4077 msgid "Cache directory:"
4078 msgstr "Répertoire du cache :"
4092 msgid "Error calling program"
4093 msgstr "Erreur de lancement du programme"
4095 msgid "Warning -- ignoring file"
4096 msgstr "Attention -- ignorer le fichier"
4100 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4101 "Using it may compromise your security"
4103 "Le fichier « %s » n'appartient ni à vous ni au super-utilisateur ou alors il "
4105 "modifiable par tout le monde. Son utilisation peut compromettre votre "
4108 msgid "Format error on file Extensions File"
4109 msgstr "Erreur de format du fichier de paramères d'extensions"
4112 msgid "The %%var macro has no default"
4113 msgstr "La macro %%var n'a pas de valeur par default"
4116 msgid "The %%var macro has no variable"
4117 msgstr "La macro %%var n'a aucune variable"
4120 msgid "No suitable entries found in %s"
4121 msgstr "Aucune entrée trouvée pour %s"
4124 msgstr "Menu utilisateur"
4128 "Cannot open cpio archive\n"
4131 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
4136 "Premature end of cpio archive\n"
4139 "Fin de l'archive cpio prématurée\n"
4144 "Inconsistent hardlinks of\n"
4149 "Lien physique inconsistant de\n"
4151 "dans l'archive cpio\n"
4155 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4156 msgstr "%s contient des entrées dupliquées qui seront ignorées !"
4160 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4163 "En-tête cpio corrompue rencontré dans\n"
4168 "Unexpected end of file\n"
4171 "Fin de fichier inattendue\n"
4175 msgid "Inconsistent archive"
4176 msgstr "Archive tar incohérente"
4180 "Cannot open %s archive\n"
4184 "Impossible d'ouvrir l'archive %s\n"
4190 "EXTFS virtual file system:\n"
4193 "Système de fichiers virtuel EXTFS :\n"
4197 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4198 msgstr "Avertissement: impossible d'ouvrir le répertoire %s\n"
4201 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4202 msgstr "fish : Déconnexion de %s"
4204 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4205 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
4207 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4209 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
4213 msgid "fish: Password is required for %s"
4214 msgstr "fish : mot de passe requis pour %s"
4216 msgid "fish: Sending password..."
4217 msgstr "fish : envoi du mot de passe..."
4219 msgid "fish: Sending initial line..."
4220 msgstr "fish : envoi de la ligne initiale..."
4222 msgid "fish: Handshaking version..."
4223 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
4225 msgid "fish: Getting host info..."
4226 msgstr "fish : récupère les informations de l'hôte..."
4229 msgid "fish: Reading directory %s..."
4230 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
4241 msgid "fish: store %s: sending command..."
4242 msgstr "fish : sauve %s : envoi de la commande..."
4244 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4245 msgstr "fish : échec de lecture locale, envoie de zéros"
4247 msgid "fish: storing file"
4248 msgstr "fish: enregistrement du fichier"
4250 msgid "Aborting transfer..."
4251 msgstr "Abandon du transfert..."
4253 msgid "Error reported after abort."
4254 msgstr "Erreur rapportée après l'abandon."
4256 msgid "Aborted transfer would be successful."
4257 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
4260 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4261 msgstr "ftpfs : Déconnexion de %s"
4264 msgid "FTP: Password required for %s"
4265 msgstr "FTP : Mot de passe requis pour %s"
4267 msgid "ftpfs: sending login name"
4268 msgstr "ftpfs : envoi du nom d'utilisateur"
4270 msgid "ftpfs: sending user password"
4271 msgstr "ftpfs : envoi du mot de passe"
4274 msgid "FTP: Account required for user %s"
4275 msgstr "FTP : Compte requis pour l'utilisateur %s"
4280 msgid "ftpfs: sending user account"
4281 msgstr "ftpfs : envoie du compte utilisateur"
4283 msgid "ftpfs: logged in"
4284 msgstr "ftpfs : connecté"
4287 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4288 msgstr "ftpfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
4290 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4291 msgstr "ftpfs : nom d'hôte invalide"
4298 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4299 msgstr "ftpfs : établissement de la connexion à %s"
4301 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4302 msgstr "ftpfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
4305 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4306 msgstr "ftpfs : connexion au serveur échouée: %s"
4309 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4310 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-G pour annuler)"
4313 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4314 msgstr "ftpfs : impossible de faire la conversion address-to-name : %s"
4317 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4318 msgstr "ftpfs : essaye de se reconnecter au serveur, tentative %u"
4321 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4322 msgstr "ftpfs : impossible d'obtenir le nom du socket : %s"
4324 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4325 msgstr "ftpfs : impossible de se reconnecter au serveur"
4327 msgid "ftpfs: invalid address family"
4328 msgstr "ftpfs : type de famille d'adresse incorrecte"
4331 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4332 msgstr "ftpfs : impossible de créer la socket : %s"
4334 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4335 msgstr "ftpfs : impossible d'activer le mode passif"
4337 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4338 msgstr "ftpfs : abandon du transfert"
4341 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4342 msgstr "ftpfs : erreur d'abandon : %s"
4344 msgid "ftpfs: abort failed"
4345 msgstr "ftpfs : échec de l'abandon"
4347 msgid "ftpfs: CWD failed."
4348 msgstr "ftpfs : échec de la commande CWD"
4350 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4351 msgstr "ftpfs : résolution du lien symbolique impossible"
4353 msgid "Resolving symlink..."
4354 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
4357 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4358 msgstr "ftpfs : Lecture du répertoire distant %s... %s%s"
4360 msgid "(strict rfc959)"
4361 msgstr "(rfc959 strict)"
4363 msgid "(chdir first)"
4364 msgstr "(chdir d'abord)"
4366 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4367 msgstr "ftpfs : échec; nulle part où retomber"
4369 msgid "ftpfs: storing file"
4370 msgstr "ftpfs : enregistrement du fichier"
4373 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4374 "Remove password or correct mode"
4376 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
4377 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
4381 "SFS virtual file system:\n"
4384 "Système de fichiers virtuel SFS :\n"
4388 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4389 msgstr "%s: Avertissement : fichier « %s » introuvable\n"
4393 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4396 "Attention : ligne invalide dans %s:\n"
4401 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4404 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
4408 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4409 msgstr "sftp : une erreur est survenue pendant la lecture de %s : %s"
4411 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4412 msgstr "sftp : impossible d'obtenir le nom utilisateur."
4414 msgid "sftp: Invalid host name."
4415 msgstr "sftp : nom d'hôte invalide."
4421 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4423 "sftp : échec de la conversion de l'adresse IP de l'hôte distant en format "
4427 msgid "sftp: making connection to %s"
4428 msgstr "sftp : établissement de la connexion à %s"
4430 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4431 msgstr "sftp : connexion interrompue par l'utilisateur"
4434 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4435 msgstr "sftp : connexion au serveur échouée : %s"
4437 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4438 msgstr "sftp : clé hôte trouvée de type non supporté : RSA1"
4440 msgid "sftp: unknown host key type:"
4441 msgstr "sftp : type de clé d'hôte inconnu :"
4445 "Permanently added\n"
4447 "to the list of known hosts."
4449 "Ajout définitif de\n"
4451 "à la liste des hôtes connus."
4453 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4454 msgstr "sftp : impossible d'obtenir la clé de l'hôte distant"
4456 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4458 "sftp : type de clé non pris en charge, impossible de vérifier la clé de "
4461 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4463 "sftp : Impossible de calculer l'empreinte numérique \"hash\" de la clé de "
4468 "The authenticity of host\n"
4470 "can't be established!\n"
4471 "%s key fingerprint hash is\n"
4473 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4475 "L'authenticité de l'hôte\n"
4477 "ne peut pas être établie !\n"
4478 "L'emprunte numérique \"hash\" de la clé %s est\n"
4480 "Voulez-vous l'ajouter à la liste des hôtes connus et continuer à vous "
4486 "is found in the list of known hosts but\n"
4487 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4488 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4492 "se trouve dans la liste des hôtes connus mais les CLES NE\n"
4493 "CORRESPONDENT PAS ! CELA POURRAIT ÊTRE UNE ATTAQUE MITM !\n"
4494 "Voulez-vous vraiment l'ajouter à la liste des hôtes connus et continuer à "
4497 msgid "sftp: host key verification failed"
4498 msgstr "sftp : échec de la vérification de la clé de l'hôte"
4501 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4502 msgstr "sftp : saisir la passphrase pour %s"
4504 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4505 msgstr "sftp : la passphrase est vide"
4508 msgid "sftp: Enter password for %s "
4509 msgstr "sftp : saisir le mot de passe pour %s"
4511 msgid "sftp: Password is empty."
4512 msgstr "sftp : mot de passe vide"
4514 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4515 msgstr "sftp : échec de l'établissement de la session SSH"
4517 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4519 "sftp : ne peut lire le fichier, aucune association de fichiers disponible"
4522 msgid "sftp: socket error: %s"
4523 msgstr "sftp : erreur de socket : %s"
4526 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4527 msgstr "sftp : (Ctrl-G break) Listing... %s"
4529 msgid "sftp: Listing done."
4530 msgstr "sftp : listing effectué."
4532 msgid "Inconsistent tar archive"
4533 msgstr "Archive tar incohérente"
4535 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4536 msgstr "Fin de fichier inattendue du fichier archive"
4540 "Cannot open tar archive\n"
4543 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
4549 "doesn't look like a tar archive."
4552 "ne ressemble pas à une archive tar."
4554 msgid "undelfs: error"
4555 msgstr " undelfs : erreur"
4557 msgid "not enough memory"
4558 msgstr " pas assez de mémoire"
4560 msgid "while allocating block buffer"
4561 msgstr "lors de l'allocation d'un bloc tampon"
4564 msgid "open_inode_scan: %d"
4565 msgstr " open_inode_scan : %d"
4568 msgid "while starting inode scan %d"
4569 msgstr "lors du démarrage du scan de l'i-noeud %d"
4572 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4574 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d i-noeuds"
4577 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4578 msgstr "lors de l'appel à ext2_block_iterate %d"
4580 msgid "no more memory while reallocating array"
4581 msgstr "pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau"
4584 msgid "while doing inode scan %d"
4585 msgstr "lors du scan de l'i-noeud %d"
4588 msgid "Cannot open file %s"
4589 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
4591 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4592 msgstr "undelfs : lecture de l'i-noeud bitmap..."
4596 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4599 "Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
4602 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4603 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
4607 "Cannot load block bitmap from:\n"
4610 "Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n"
4613 msgid "vfs_info is not fs!"
4614 msgstr "vfs_info n'est pas fs !"
4616 msgid "You have to chdir to extract files first"
4617 msgstr "Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichiers en premier"
4619 msgid "while iterating over blocks"
4620 msgstr "lors de l'itération sur les blocs"
4623 msgid "Cannot open file \"%s\""
4624 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier « %s »"
4626 msgid "Ext2lib error"
4627 msgstr "Erreur Ext2lib"
4629 msgid "Invalid value"
4630 msgstr "Valeur invalide"
4632 msgid "File was modified. Save with exit?"
4633 msgstr "Le fichier a été modifié. Sauvegarder puis quitter?"
4635 msgid "&Cancel quit"
4636 msgstr "&Annuler quitter"
4639 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4640 "Save modified file?"
4641 msgstr "Midnight Commander va s'éteindre. Enregistrer le fichier modifié ?"
4643 msgid "&Line number"
4644 msgstr "&Numéro de ligne"
4649 msgid "&Decimal offset"
4650 msgstr "Offset en &décimal"
4652 msgid "He&xadecimal offset"
4653 msgstr "Offset en he&xadécimal"
4658 msgid "ButtonBar|Ascii"
4659 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4661 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4662 msgstr "ButtonBar|HxRech"
4664 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4665 msgstr "ButtonBar|SansRLg"
4667 msgid "ButtonBar|Wrap"
4668 msgstr "ButtonBar|RetourLg"
4670 msgid "ButtonBar|Hex"
4671 msgstr "ButtonBar|Hex"
4673 msgid "ButtonBar|Goto"
4674 msgstr "ButtonBar|Aller à"
4676 msgid "ButtonBar|Raw"
4677 msgstr "ButtonBar|Brut"
4679 msgid "ButtonBar|Parse"
4680 msgstr "ButtonBar|Analyse"
4682 msgid "ButtonBar|Unform"
4683 msgstr "ButtonBar|Défmter"
4685 msgid "ButtonBar|Format"
4686 msgstr "ButtonBar|Fmter"
4690 "Failed to read data from child stdout:\n"
4693 "Impossible de lire des données sur le flux de sortie fils\n"
4698 "Error while closing the file:\n"
4700 "Data may have been written or not"
4702 "Erreur pendant la fermeture du fichier :\n"
4704 "Certaines données n'ont peut-être pas été écrites"
4708 "Cannot save file:\n"
4711 "Impossible d'enregistrer le fichier :\n"
4719 "Cannot open \"%s\"\n"
4722 "Impossible d'ouvrir « %s »\n"
4725 msgid "Cannot view: not a regular file"
4726 msgstr "Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier"
4730 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4733 "Impossible d'ouvrir « %s » en mode analyse\n"
4737 msgstr "Recherche terminée"
4739 msgid "Continue from beginning?"
4740 msgstr "Continuer à partir du début ?"
4742 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4744 "Impossible de récupérer localement le fichier /ftp://some.host/editme.txt"
4746 #~ msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
4748 #~ "Impossible de modifier les attributs sur les systèmes de fichiers non "
4751 #~ msgid "Attributes: not supported"
4752 #~ msgstr "Attributs : non supporté"
4755 #~ msgid " %s%s file error"
4756 #~ msgstr "%s%s erreur de fichier"
4759 #~ msgid "%s file error"
4760 #~ msgstr "%s erreurs fichier"