1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # David Martin <david.martin@telefonica.net>, 2011-2013
7 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011, 2012
8 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2013
9 # David Martin <dhmartina@yahoo.es>, 2011
10 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-03-19 20:39+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
18 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011\n"
19 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/mc/mc/language/es/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? "
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones"
32 msgstr "ASCII (7 bit)"
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "La gestión de eventos ya estaba inicializada"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Fallo al inicializar la gestión de eventos"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "La gestión de eventos no está inicializada"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "¡Verifique los datos de entrada! ¡Hay parámetros nulos!"
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "¡Imposible crear el grupo de eventos «%s»!"
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "¡Imposible crear el evento «%s»!"
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "El archivo «%s» está ya siendo editado.\n"
69 msgstr "Archivo bloqueado"
72 msgstr "tomar &Bloqueo"
75 msgstr "&Ignorar bloqueo"
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Imposible crear directorio %s"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "¡FATAL! No es directorio:"
85 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
88 "Valor fuera de rango (debe ser un byte, 0 <= n <= 0xFF, en hexadecimal)"
90 msgid "Invalid character"
91 msgstr "Carácter no válido"
93 msgid "Unmatched quotes character"
94 msgstr "Carácter de comillas desemparejado "
98 "Hex pattern error at position %d:\n"
101 "Patrón hexadecimal no válido en la posición %d:\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "No implementado todavía"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide"
114 msgid "Invalid token number %d"
115 msgstr "El elemento número %d no es válido"
117 msgid "Regular expression error"
118 msgstr "Error en expresión regular"
123 msgid "Re&gular expression"
124 msgstr "e&Xpresión regular"
127 msgstr "he&Xadecimal"
129 msgid "Wil&dcard search"
130 msgstr "caracteres como&Dín"
134 "Unable to load '%s' skin.\n"
135 "Default skin has been loaded"
137 "Imposible cargar skin «%s».\n"
138 "Se ha cargado skin por defecto."
142 "Unable to parse '%s' skin.\n"
143 "Default skin has been loaded"
145 "Imposible procesar skin «%s».\n"
146 "Se ha cargado skin por defecto."
150 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
152 "Default skin has been loaded"
154 "Imposible usar skin «%s» con soporte de color real:\n"
156 "Se ha cargado skin por defecto."
160 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
161 "on non-256 colors terminal.\n"
162 "Default skin has been loaded"
164 "Imposible usar skin «%s» con soporte de 256 colores\n"
165 "en terminales sin esta característica.\n"
166 "Se ha cargado skin por defecto."
168 msgid "True color not supported with ncurses."
169 msgstr "El color real no está soportado con ncurses."
171 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
172 msgstr "El terminal no parece siquiera poder soportar 256 colores."
174 msgid "True color not supported in this slang version."
175 msgstr "El color real no está soportado con esta versión de slang."
177 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
178 msgstr "Pruebe COLORTERM=truecolor si el terminal realmente soporta color real"
183 msgid "Function key 1"
186 msgid "Function key 2"
189 msgid "Function key 3"
192 msgid "Function key 4"
195 msgid "Function key 5"
198 msgid "Function key 6"
201 msgid "Function key 7"
204 msgid "Function key 8"
207 msgid "Function key 9"
210 msgid "Function key 10"
213 msgid "Function key 11"
216 msgid "Function key 12"
219 msgid "Function key 13"
222 msgid "Function key 14"
225 msgid "Function key 15"
228 msgid "Function key 16"
231 msgid "Function key 17"
234 msgid "Function key 18"
237 msgid "Function key 19"
240 msgid "Function key 20"
243 msgid "Completion/M-tab"
246 msgid "BackTab/S-tab"
277 msgstr "Retrasar Página"
280 msgstr "Avanzar Página"
294 msgid "Left arrow keypad"
295 msgstr "Izquierda (num.)"
297 msgid "Right arrow keypad"
298 msgstr "Derecha (num.)"
300 msgid "Up arrow keypad"
301 msgstr "Arriba (num.)"
303 msgid "Down arrow keypad"
304 msgstr "Abajo (num.)"
306 msgid "Home on keypad"
307 msgstr "Inicio (num.)"
309 msgid "End on keypad"
312 msgid "Page Down keypad"
313 msgstr "Página Abajo (num.)"
315 msgid "Page Up keypad"
316 msgstr "Página Arriba (num.)"
318 msgid "Insert on keypad"
319 msgstr "Insertar (num.)"
321 msgid "Delete on keypad"
322 msgstr "Eliminar (num.)"
324 msgid "Enter on keypad"
325 msgstr "Intro (num.)"
327 msgid "Function key 21"
330 msgid "Function key 22"
333 msgid "Function key 23"
336 msgid "Function key 24"
376 msgstr "Punto y coma"
378 msgid "Exclamation mark"
381 msgid "Question mark"
382 msgstr "Interrogación"
390 msgid "Quotation mark"
414 msgid "Left parenthesis"
415 msgstr "Paréntesis izquierdo"
417 msgid "Right parenthesis"
418 msgstr "Paréntesis derecho"
421 msgstr "Corchete izquierdo"
423 msgid "Right bracket"
424 msgstr "Corchete derecho"
427 msgstr "Llave izquierda"
430 msgstr "Llave derecha"
442 msgstr "Barra diagonal"
444 msgid "Backslash key"
447 msgid "Number sign #"
450 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
463 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
464 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
466 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
467 msgstr "Imposible comprobar tuberia para SIGWINCH"
472 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
475 "Imposible crear tubería para SIGWINCH: %s (%d)\n"
480 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
483 "Imposible configurar extremo de escritura de la tuberia para SIGWINCH: %s "
489 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
492 "Imposible configurar extremo de lectura de la tuberia para SIGWINCH: %s "
497 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
498 "Check the TERM environment variable.\n"
500 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
501 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
524 msgid "Cannot create pipe descriptor"
525 msgstr "Imposible crear descriptor de tubería"
527 msgid "Cannot create pipe streams"
528 msgstr "Imposible crear flujo de tubería"
532 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
535 "Error inesperado en select() leyendo datos del proceso hijo:\n"
538 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
539 msgstr "Imposible cerrar descriptor de tubería (p == NULL)"
543 "Unexpected error in waitpid():\n"
546 "Error inesperado en waitpid():\n"
550 msgid "Directory cache expired for %s"
551 msgstr "El caché del directorio %s ha expirado"
554 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
555 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferidos"
558 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
559 msgstr "%s: %s: %s %lld bytes transferidos"
561 msgid "Starting linear transfer..."
562 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
565 msgstr "Trayendo archivo"
567 msgid "Changes to file lost"
568 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
571 msgid "%s is not a directory\n"
572 msgstr "%s no es un directorio\n"
575 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
576 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
579 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
580 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
583 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
584 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
587 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
588 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
591 msgid "Temporary files will not be created\n"
592 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
594 msgid "Press any key to continue..."
595 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
597 msgid "Cannot parse:"
598 msgstr "Imposible analizar:"
600 msgid "More parsing errors will be ignored."
601 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
603 msgid "Internal error:"
604 msgstr "Error interno:"
615 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
616 msgid "DialogTitle|History cleanup"
617 msgstr "Borrar historia"
619 msgid "Do you want clean this history?"
620 msgstr "¿Desea borrar esta historia?"
634 msgid "Background process:"
635 msgstr "Procesos en 2º plano"
647 msgid "Displays the current version"
648 msgstr "Mostrar el número de versión"
650 msgid "Print data directory"
651 msgstr "Mostrar directorio de datos"
653 msgid "Print extended info about used data directories"
654 msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados"
656 msgid "Print configure options"
657 msgstr "Mostrar opciones de configuración"
659 msgid "Print last working directory to specified file"
660 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
665 msgid "Enables subshell support (default)"
666 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
668 msgid "Disables subshell support"
669 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
671 msgid "Log ftp dialog to specified file"
672 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
674 msgid "Launches the file viewer on a file"
675 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
678 msgstr "Editar archivos"
681 msgstr "<archivo> ..."
683 msgid "Forces xterm features"
684 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
686 msgid "Disable X11 support"
687 msgstr "Desactivar el soporte de X11"
689 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
690 msgstr "Usar rastro de ratón con el antiguo resaltado"
692 msgid "Disable mouse support in text version"
693 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
695 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
696 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
698 msgid "To run on slow terminals"
699 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
701 msgid "Use stickchars to draw"
702 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
704 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
705 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
707 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
708 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
710 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
711 msgstr "No cargar asociaciones de teclas, emplear las predeterminadas"
713 msgid "Requests to run in black and white"
714 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
716 msgid "Request to run in color mode"
717 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
719 msgid "Specifies a color configuration"
720 msgstr "Indicar una configuración de colores"
725 msgid "Show mc with specified skin"
726 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
728 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
730 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
732 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
735 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
736 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
737 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
738 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
739 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
741 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
742 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
743 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
744 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
746 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
747 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
749 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO},{ATRIBUTOS}:CONTEXTO2=...\n"
751 "{FRENTE}, {FONDO} y {ATRIBUTOS} se pueden omitir y se utilizará el valor "
755 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
756 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
757 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
758 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
759 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, "
762 " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, "
764 " Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
765 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
766 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
768 " Visor: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
769 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
771 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
774 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
775 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
776 " brightcyan, lightgray and white\n"
778 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
779 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
782 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
784 "Colores estándar:\n"
785 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
786 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
787 " brightcyan, lightgray y white\n"
789 "Colores extendidos, cuando estén disponibles 256 colores:\n"
790 " color16 a color255, o rgb000 a rgb555 y gray0 a gray23\n"
793 " bold, italic, underline, reverse, blink; añadir más empleando '+'\n"
795 msgid "Color options"
796 msgstr "Opciones de color"
798 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
799 msgstr "[+númlínea] archivo1[:númlínea] [archivo2[:númlínea]...]"
805 msgstr "archivo1 archivo2"
807 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
808 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
812 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
813 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
816 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n"
817 "incluyendo la descripción obtenida con «mc -V».\n"
820 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
821 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
824 msgstr "Opciones principales"
826 msgid "Terminal options"
827 msgstr "Opciones de terminal"
829 msgid "Arguments parse error!"
830 msgstr "¡Error al analizar los argumentos!"
832 msgid "No arguments given to the viewer."
833 msgstr "No se han pasado argumentos al visor."
836 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
837 msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar."
839 msgid "Background protocol error"
840 msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano"
842 msgid "Reading failed"
843 msgstr "Error en la lectura"
845 msgid "Background process error"
846 msgstr "Error en un proceso en 2º plano"
848 msgid "Unknown error in child"
849 msgstr "Error desconocido en el proceso hijo"
851 msgid "Child died unexpectedly"
852 msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente"
855 "Background process sent us a request for more arguments\n"
856 "than we can handle."
858 "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n"
859 "que los que estamos preparados para manejar."
864 msgid "Enter search string:"
865 msgstr "Teclee el texto a buscar:"
867 msgid "Cas&e sensitive"
868 msgstr "distinguir &May/min"
871 msgstr "&Hacia atrás"
874 msgstr "&Palabras completas"
876 msgid "&All charsets"
877 msgstr "cualquier co&Dificación"
882 msgid "Search is disabled"
883 msgstr "Busquedas deshabilitadas"
887 "Cannot create temporary diff file\n"
890 "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n"
895 "Cannot create backup file\n"
899 "Imposible crear archivo de copia\n"
905 "Cannot create temporary merge file\n"
908 "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n"
911 msgid "&Fastest (Assume large files)"
912 msgstr "&Rápido (archivos grandes)"
914 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
915 msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)"
917 msgid "Diff algorithm"
918 msgstr "Algoritmo de comparación"
920 msgid "Diff extra options"
921 msgstr "Otras opciones"
924 msgstr "ignorar may/mi&N"
926 msgid "Ignore tab &expansion"
927 msgstr "ignorar &Tabulaciones"
929 msgid "Ignore &space change"
930 msgstr "ignorar cambios en e&Spacios"
932 msgid "Ignore all &whitespace"
933 msgstr "ignorar es&Paciado"
935 msgid "Strip &trailing carriage return"
936 msgstr "descartar salto de línea &Final"
944 msgid "Edit is disabled"
945 msgstr "Ediciones deshabilitadas"
947 msgid "Goto line (left)"
948 msgstr "Ir a la línea (izquierda)"
950 msgid "Goto line (right)"
951 msgstr "Ir a la línea (derecha)"
956 msgid "ButtonBar|Help"
959 msgid "ButtonBar|Save"
962 msgid "ButtonBar|Edit"
965 msgid "ButtonBar|Merge"
968 msgid "ButtonBar|Search"
971 msgid "ButtonBar|Options"
974 msgid "ButtonBar|Quit"
980 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
981 msgstr "Algún archivo fue modificado. ¿Desea guardar al salir?"
984 "Midnight Commander is being shut down.\n"
985 "Save modified file(s)?"
987 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
988 "¿Desea guardar los archivos modificados?"
994 msgid "\"%s\" is a directory"
995 msgstr "«%s» no es un directorio"
999 "Cannot stat \"%s\"\n"
1002 "Imposible identificar «%s»\n"
1005 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1006 msgstr "Visor Diff: modo inválido"
1008 msgid "Two files are needed to compare"
1010 "Para comparar se necesita\n"
1011 "un archivo en cada panel"
1014 msgid "Loading: %3d%%"
1015 msgstr "Cargando: %3d%%"
1018 msgstr "Cargando..."
1021 msgid "Cannot open %s for reading"
1022 msgstr "Imposible abrir %s para lectura"
1025 msgstr "Cargar archivo"
1028 msgid "Error reading %s"
1029 msgstr "Error al leer %s"
1032 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1033 msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s"
1036 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1037 msgstr "«%s» no es un archivo ordinario"
1041 "File \"%s\" is too large.\n"
1044 "El archivo «%s» es demasiado grande\n"
1045 "¿Está seguro de querer abrirlo?"
1048 msgstr "¡ Atención !"
1051 msgid "Error reading from pipe: %s"
1052 msgstr "Error al leer en tubería: %s"
1055 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1056 msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s"
1058 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1059 msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?"
1061 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1062 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
1065 msgid "Error writing to pipe: %s"
1066 msgstr "Error al escribir en tubería: %s"
1069 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1070 msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s"
1073 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1074 msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s"
1076 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1077 msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea"
1082 msgid "&Do not change"
1083 msgstr "&Sin cambios"
1085 msgid "&Unix format (LF)"
1086 msgstr "formato &UNIX (LF)"
1088 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1089 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
1091 msgid "&Macintosh format (CR)"
1092 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
1094 msgid "Enter file name:"
1095 msgstr "Teclee el nombre del archivo:"
1097 msgid "Change line breaks to:"
1098 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
1101 msgstr "Guardar como"
1104 msgstr "guardar &Rápido"
1107 msgstr "guardar &Seguro"
1109 msgid "&Do backups with following extension:"
1110 msgstr "conservar copias con e&Xtensión:"
1112 msgid "Check &POSIX new line"
1113 msgstr "verificar salto de línea &POSIX"
1115 msgid "Edit Save Mode"
1116 msgstr "Modo de guardar"
1119 msgstr "Guardar como"
1121 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1122 msgstr "Imposible guardar: el destino no es un archivo ordinario"
1124 msgid "A file already exists with this name"
1125 msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre."
1128 msgstr "s&Obrescribir"
1130 msgid "Cannot save file"
1131 msgstr "Imposible guardar el archivo."
1134 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1135 msgstr "Guardar el archivo: «%s»"
1138 msgstr "Guardar archivo"
1146 msgid "Syntax file edit"
1147 msgstr "Editar archivo de sintaxis"
1149 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1150 msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?"
1155 msgid "&System wide"
1159 msgstr "Editar archivo de menú"
1161 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1162 msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?"
1168 msgstr "[SinNombre]"
1172 "File %s was modified.\n"
1173 "Save before close?"
1175 "El archivo «%s» fue modificado.\n"
1176 "¿Desea guardarlo al salir?"
1179 msgstr "Cerrar archivo"
1183 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1184 "Save modified file %s?"
1186 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
1187 "¿Desea guardar el archivo «%s» modificado?"
1189 msgid "This function is not implemented"
1190 msgstr "Esa función no está implementada."
1192 msgid "Copy to clipboard"
1193 msgstr "Copiar al portapapeles"
1195 msgid "Unable to save to file"
1196 msgstr "No pude guardar el archivo."
1198 msgid "Cut to clipboard"
1199 msgstr "Cortar al portapapeles"
1202 msgstr "Ir a la línea"
1205 msgstr "Guardar bloque"
1208 msgstr "Insertar archivo"
1210 msgid "Cannot insert file"
1211 msgstr "Imposible insertar el archivo"
1214 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1216 msgid "You must first highlight a block of text"
1217 msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado"
1220 msgstr "Ordenar bloque de texto"
1222 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1223 msgstr "Opciones para «sort» (ver manual sort(1)), separadas por espacios:"
1228 msgid "Cannot execute sort command"
1229 msgstr "Imposible ejecutar «sort»"
1232 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1233 msgstr "«sort» devolvió un error: %s"
1235 msgid "Paste output of external command"
1236 msgstr "Pegar desde otro programa"
1238 msgid "Enter shell command(s):"
1239 msgstr "Orden a ejecutar:"
1241 msgid "External command"
1242 msgstr "Programa externo"
1244 msgid "Cannot execute command"
1245 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
1247 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1248 msgstr "mail -s <tema> -c <cc> <para>"
1257 msgstr "Cursar Copias a"
1262 msgid "Insert literal"
1263 msgstr "Insertar literalmente"
1265 msgid "Press any key:"
1266 msgstr "Presione cualquier tecla:"
1269 "Current text was modified without a file save.\n"
1270 "Continue discards these changes."
1272 "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
1273 "Continuar descartará estos cambios."
1278 msgid "Collect completions"
1279 msgstr "Encontrar finales"
1285 msgstr "Guardar macro"
1287 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1288 msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:"
1290 msgid "Delete macro"
1291 msgstr "Eliminar macro"
1293 msgid "Press macro hotkey:"
1294 msgstr "Pulse la tecla de la macro:"
1296 msgid "Macro not deleted"
1297 msgstr "Macro no eliminada"
1299 msgid "Repeat last commands"
1300 msgstr "Repetir órdenes anteriores"
1302 msgid "Repeat times:"
1303 msgstr "Número de repeticiones:"
1305 msgid "&Open file..."
1306 msgstr "abrir archiv&O..."
1315 msgstr "&Historia..."
1318 msgstr "guar&Dar como..."
1320 msgid "&Insert file..."
1321 msgstr "&Insertar archivo..."
1323 msgid "Cop&y to file..."
1324 msgstr "co&Piar a un archivo..."
1326 msgid "&User menu..."
1327 msgstr "menú de &Usuario"
1330 msgstr "&Acerca de..."
1341 msgid "&Toggle ins/overw"
1342 msgstr "activar &Inserción"
1344 msgid "To&ggle mark"
1345 msgstr "i&Nicio/fin de marca"
1347 msgid "&Mark columns"
1348 msgstr "marcar c&Olumnas"
1351 msgstr "marcar &Todos"
1365 msgid "Co&py to clipfile"
1366 msgstr "copiar a un &Archivo"
1368 msgid "&Cut to clipfile"
1369 msgstr "cortar a un arc&Hivo"
1371 msgid "Pa&ste from clipfile"
1372 msgstr "pegar de un archi&Vo"
1375 msgstr "&Principio del archivo"
1378 msgstr "&Fin del archivo"
1383 msgid "Search &again"
1384 msgstr "buscar &Siguiente"
1387 msgstr "&Reemplazar..."
1389 msgid "&Toggle bookmark"
1390 msgstr "poner/quitar m&Arca"
1392 msgid "&Next bookmark"
1393 msgstr "&Ir a marca siguiente"
1395 msgid "&Prev bookmark"
1396 msgstr "&Volver a marca anterior"
1398 msgid "&Flush bookmarks"
1399 msgstr "borrar &Todas las marcas"
1401 msgid "&Go to line..."
1402 msgstr "ir a la &Línea..."
1404 msgid "&Toggle line state"
1405 msgstr "&Numeración de líneas"
1407 msgid "Go to matching &bracket"
1408 msgstr "buscar pare&Ja del operador"
1410 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1411 msgstr "poner/quitar sinta&Xis"
1413 msgid "&Find declaration"
1414 msgstr "buscar &Declaración"
1416 msgid "Back from &declaration"
1417 msgstr "&Volver desde declaración"
1419 msgid "For&ward to declaration"
1420 msgstr "ava&Nzar a declaración"
1422 msgid "Encod&ing..."
1423 msgstr "&Código carácter..."
1425 msgid "&Refresh screen"
1426 msgstr "&Refrescar la pantalla"
1428 msgid "&Start/Stop record macro"
1429 msgstr "iniciar/parar grabación &Macro"
1431 msgid "Delete macr&o..."
1432 msgstr "&Eliminar macro..."
1434 msgid "Record/Repeat &actions"
1435 msgstr "grabar/repetir &Acciones"
1437 msgid "S&pell check"
1438 msgstr "revisar orto&Grafía"
1441 msgstr "revisar &Palabra"
1443 msgid "Change spelling &language..."
1444 msgstr "elegir &Idioma..."
1449 msgid "Insert &literal..."
1450 msgstr "insertar &Literalmente..."
1452 msgid "Insert &date/time"
1453 msgstr "insertar &Fecha y hora"
1455 msgid "&Format paragraph"
1456 msgstr "dar formato al &Párrafo"
1459 msgstr "&Ordenar bloque de texto..."
1461 msgid "&Paste output of..."
1462 msgstr "peg&Ar desde otro programa..."
1464 msgid "&External formatter"
1465 msgstr "dar formato e&Xterno"
1471 msgstr "cambia&R tamaño"
1473 msgid "&Toggle fullscreen"
1474 msgstr "&Pantalla completa"
1483 msgstr "&Listado..."
1486 msgstr "&General..."
1488 msgid "Save &mode..."
1489 msgstr "&Modo de guardar..."
1491 msgid "Learn &keys..."
1492 msgstr "redefinir &Teclas..."
1494 msgid "Syntax &highlighting..."
1495 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
1497 msgid "S&yntax file"
1498 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
1501 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
1504 msgstr "&Guardar configuración"
1516 msgstr "&Utilidades"
1530 msgid "&Dynamic paragraphing"
1531 msgstr "párrafos &Dinámicos"
1533 msgid "Type &writer wrap"
1534 msgstr "má&Quina de escribir"
1537 msgstr "Autoajuste de párrafo"
1542 msgid "&Fake half tabs"
1543 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
1545 msgid "&Backspace through tabs"
1546 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
1548 msgid "Fill tabs with &spaces"
1549 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
1551 msgid "Tab spacing:"
1552 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
1554 msgid "Other options"
1555 msgstr "Otras opciones"
1557 msgid "&Return does autoindent"
1558 msgstr "autoindenta&R"
1560 msgid "Confir&m before saving"
1561 msgstr "confir&Mar al guardar"
1563 msgid "Save file &position"
1564 msgstr "recordar &Posiciones"
1566 msgid "&Visible trailing spaces"
1567 msgstr "&Espacios finales visibles"
1569 msgid "Visible &tabs"
1570 msgstr "&Tabulaciones visibles"
1572 msgid "Synta&x highlighting"
1573 msgstr "sinta&Xis coloreada"
1575 msgid "C&ursor after inserted block"
1576 msgstr "c&Ursor tras inserción"
1578 msgid "Pers&istent selection"
1579 msgstr "selecció&N persistente"
1581 msgid "Cursor be&yond end of line"
1582 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
1585 msgstr "deshacer en &Grupo"
1587 msgid "Word wrap line length:"
1588 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
1590 msgid "Editor options"
1591 msgstr "Opciones del editor"
1593 msgid "In se&lection"
1594 msgstr "solo en se&Lección"
1597 msgstr "buscar &Todos"
1599 msgid "Enter replacement string:"
1600 msgstr "Teclee el cambio a realizar:"
1605 msgid "Replace with:"
1606 msgstr "Reemplazar con:"
1609 msgstr "&Reemplazar"
1617 msgid "Confirm replace"
1618 msgstr "Confirmar cambios"
1621 msgid "Searching %s: %3d%%"
1622 msgstr "Buscando %s: %3d%%"
1625 msgid "Searching %s"
1626 msgstr "Buscando %s"
1629 msgid "%ld replacements made"
1630 msgstr "%ld reemplazos hechos."
1633 "A user friendly text editor\n"
1634 "written for the Midnight Commander."
1636 "Un editor de texto amigable\n"
1637 "para Midnight Commander."
1640 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1641 msgstr "Copyright (C) 1996-2022 the Free Software Foundation"
1644 msgstr "Acerca de..."
1647 msgstr "Archivos abiertos"
1652 msgid "ButtonBar|Mark"
1655 msgid "ButtonBar|Replac"
1658 msgid "ButtonBar|Copy"
1661 msgid "ButtonBar|Move"
1664 msgid "ButtonBar|Delete"
1667 msgid "ButtonBar|PullDn"
1691 msgid "British English"
1692 msgstr "Inglés británico"
1694 msgid "Canadian English"
1695 msgstr "Inglés canadiense"
1697 msgid "American English"
1698 msgstr "Inglés americano"
1749 msgstr "Mal escrito"
1752 msgstr "Revisar palabra"
1755 msgstr "Sugerencias"
1757 msgid "Select language"
1758 msgstr "Elegir idioma"
1760 msgid "Choose syntax highlighting"
1761 msgstr "Sintaxis coloreada"
1766 msgid "< Reload Current Syntax >"
1767 msgstr "< Releer sintaxis >"
1769 msgid "Load syntax file"
1770 msgstr "Cargar archivo de sintaxis"
1774 "Cannot open file %s\n"
1777 "Imposible abrir el archivo %s\n"
1781 msgid "Error in file %s on line %d"
1782 msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)"
1785 "The Commander can't change to the directory that\n"
1786 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1787 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1788 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1790 "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n"
1791 "que el subshell dice que es el directorio actual.\n"
1792 "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n"
1793 "permisos con el comando «su»?"
1796 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1797 msgstr "Imposible obtener una copia local de «%s»"
1799 msgid "The shell is already running a command"
1800 msgstr "El shell ya está ejecutando un comando"
1803 "Not an xterm or Linux console;\n"
1804 "the subshell cannot be toggled."
1806 "No se está usando ni xterm ni la consola Linux;\n"
1807 "no se pueda cambiar el uso de subshell."
1809 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1810 msgstr "Teclee «exit» para regresar a Midnight Commander"
1834 msgid "Permissions (octal): %o"
1835 msgstr "Permisos (octal): %o"
1837 msgid "Chown advanced command"
1838 msgstr "Cambiar dueño y permisos"
1842 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1845 "Imposible cambiar los permisos de «%s»\n"
1852 msgstr "ignorar &Todos"
1855 msgstr "&Reintentar"
1859 "Cannot chown \"%s\"\n"
1862 "Imposible cambiar el dueño de «%s»\n"
1866 msgstr "< Por defecto >"
1872 msgstr "Otro (8 bit)"
1883 msgid "On dum&b terminals"
1884 msgstr "solo en terminales &Tontas"
1889 msgid "File operations"
1890 msgstr "Operaciones con archivos"
1892 msgid "&Verbose operation"
1893 msgstr "operac&Ión detallada"
1895 msgid "Compute tota&ls"
1896 msgstr "calcular totales"
1898 msgid "Classic pro&gressbar"
1899 msgstr "barra de pr&Ogreso clásica"
1901 msgid "Mkdi&r autoname"
1902 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
1904 msgid "&Preallocate space"
1905 msgstr "&Reservar espacio"
1907 msgid "Esc key mode"
1908 msgstr "Tecla de escape (Esc)"
1910 msgid "S&ingle press"
1911 msgstr "p&Ulsación única"
1916 msgid "Pause after run"
1917 msgstr "Pausa después de ejecutar"
1919 msgid "Use internal edi&t"
1920 msgstr "usar &Editor interno"
1922 msgid "Use internal vie&w"
1923 msgstr "usar &Visor interno"
1925 msgid "A&sk new file name"
1926 msgstr "pedir nombre al editar nuevos"
1929 msgstr "auto &Menús"
1931 msgid "&Drop down menus"
1932 msgstr "menús &Desplegables"
1934 msgid "S&hell patterns"
1935 msgstr "&Patrones «shell»"
1937 msgid "Co&mplete: show all"
1938 msgstr "completar: mostrar todos"
1940 msgid "Rotating d&ash"
1941 msgstr "&Hélice de actividad"
1943 msgid "Cd follows lin&ks"
1944 msgstr "cd sigue en&Laces"
1946 msgid "Sa&fe delete"
1947 msgstr "precauciones de &Borrado"
1949 msgid "Safe overwrite"
1950 msgstr "precauciones de sobrescritura"
1952 msgid "A&uto save setup"
1953 msgstr "auto-guarda con&Figuración"
1955 msgid "Configure options"
1956 msgstr "Configuración"
1967 msgid "Case &insensitive"
1968 msgstr "ignorar may/mi&N"
1970 msgid "Use panel sort mo&de"
1971 msgstr "usar orden del pane&L"
1973 msgid "Show mi&ni-status"
1974 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
1976 msgid "Use SI si&ze units"
1977 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
1979 msgid "Mi&x all files"
1980 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
1982 msgid "Show &backup files"
1983 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
1985 msgid "Show &hidden files"
1986 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
1988 msgid "&Fast dir reload"
1989 msgstr "recarga rápida de &Directorios"
1991 msgid "Ma&rk moves down"
1992 msgstr "marcar y a&Vanzar"
1994 msgid "Re&verse files only"
1995 msgstr "&Invertir solo archivos"
1997 msgid "Simple s&wap"
1998 msgstr "intercambio de paneles &Simple"
2000 msgid "A&uto save panels setup"
2001 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
2006 msgid "L&ynx-like motion"
2007 msgstr "navegación al estilo Lyn&X"
2009 msgid "Pa&ge scrolling"
2010 msgstr "avance de pá&Gina"
2012 msgid "Center &scrolling"
2013 msgstr "avance en línea c&Entral"
2015 msgid "&Mouse page scrolling"
2016 msgstr "avance de página con &Ratón"
2018 msgid "File highlight"
2019 msgstr "Resaltar..."
2022 msgstr "&Tipos de archivos"
2024 msgid "&Permissions"
2027 msgid "Quick search"
2028 msgstr "Búsqueda rápida"
2030 msgid "Panel options"
2031 msgstr "Opciones de los paneles"
2034 msgstr "Información"
2037 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2038 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2039 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2042 "El uso del «cargado rápido» puede ocasionar que el contenido\n"
2043 "del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
2044 "caso use «C-r» para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
2045 "Lea la página de manual para mayor información."
2047 msgid "&Full file list"
2048 msgstr "listado &Completo"
2050 msgid "&Brief file list:"
2051 msgstr "listado &Breve:"
2053 msgid "&Long file list"
2054 msgstr "listado &Largo"
2056 msgid "&User defined:"
2057 msgstr "&Definido por el usuario:"
2062 msgid "User &mini status"
2063 msgstr "&Mini-estado"
2065 msgid "Listing format"
2066 msgstr "Formato de listado"
2068 msgid "Executable &first"
2069 msgstr "&Ejecutables primero"
2077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2078 msgid "Confirmation|&Delete"
2081 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2082 msgstr "s&Obrescribir"
2084 msgid "Confirmation|&Execute"
2087 msgid "Confirmation|E&xit"
2090 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2091 msgstr "borrar &Favoritos"
2093 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2094 msgstr "borrar &Historia"
2096 msgid "Confirmation"
2097 msgstr "Confirmación"
2099 msgid "&UTF-8 output"
2100 msgstr "salida &UTF-8"
2102 msgid "&Full 8 bits output"
2103 msgstr "salida de &8 bits"
2106 msgstr "&ISO 8859-1"
2111 msgid "F&ull 8 bits input"
2112 msgstr "entrada de &8 bits"
2114 msgid "Display bits"
2115 msgstr "Juego de caracteres"
2117 msgid "Input / display codepage:"
2118 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
2120 msgid "Directory tree"
2121 msgstr "Árbol de directorios"
2123 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2124 msgstr "Descartar los VFS tras (s.):"
2126 msgid "FTP anonymous password:"
2127 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
2129 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2130 msgstr "Descartar el caché de FTP tras (s.):"
2132 msgid "&Always use ftp proxy:"
2133 msgstr "usar siempre pro&Xy FTP"
2135 msgid "&Use ~/.netrc"
2136 msgstr "&Usar ~/.netrc"
2138 msgid "Use &passive mode"
2139 msgstr "usar modo &Pasivo"
2141 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2142 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
2144 msgid "Virtual File System Setting"
2145 msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)"
2151 msgstr "Cambiar directorio"
2153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2154 msgstr "Apuntando a:"
2156 msgid "Symbolic link filename:"
2157 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
2159 msgid "Symbolic link"
2160 msgstr "Crear enlace simbólico"
2171 msgid "Background jobs"
2172 msgstr "Procesos en 2º plano"
2176 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2179 "Imposible cambiar al directorio «%s»\n"
2182 msgid "Secure deletion"
2183 msgstr "Borrado seguro"
2186 msgstr "Borrado recuperable"
2188 msgid "Synchronous updates"
2189 msgstr "Actualizaciones síncronas"
2191 msgid "Synchronous directory updates"
2192 msgstr "Actualizaciones de directorio síncronas"
2198 msgstr "Solo añadir"
2201 msgstr "Sin volcado"
2203 msgid "No update atime"
2204 msgstr "Sin actualizar atime"
2209 msgid "Compressed clusters"
2210 msgstr "Clusters comprimidos"
2212 msgid "Compressed dirty file"
2213 msgstr "Fichero sucio comprimido"
2215 msgid "Compression raw access"
2216 msgstr "Acceso directo a compresión"
2218 msgid "Encrypted inode"
2219 msgstr "Inodo cifrado"
2221 msgid "Journaled data"
2222 msgstr "Datos en diario"
2224 msgid "Indexed directory"
2225 msgstr "Directorio indexado"
2227 msgid "No tail merging"
2228 msgstr "Sin fusión de cola"
2230 msgid "Top of directory hierarchies"
2231 msgstr "Cima de la jerarquía de directorios"
2233 msgid "Inode uses extents"
2234 msgstr "Inodo usa extensiones"
2237 msgstr "Archivo_enorme"
2242 msgid "Direct access for files"
2243 msgstr "Acceso directo a archivos"
2245 msgid "Casefolded file"
2246 msgstr "Archivo insensible a mayúsculas"
2248 msgid "Inode has inline data"
2249 msgstr "Inodo con datos integrados"
2251 msgid "Project hierarchy"
2252 msgstr "Jeraquía de proyecto"
2254 msgid "Verity protected inode"
2255 msgstr "Inodo de veridad protegida"
2263 msgid "C&lear marked"
2264 msgstr "* a &Quitar"
2266 msgid "Chattr command"
2271 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2274 "Imposible chattr a «%s»\n"
2279 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2282 "Imposible conseguir atributos de «%s»\n"
2285 msgid "set &user ID on execution"
2286 msgstr "ejecutar con id. del &Dueño"
2288 msgid "set &group ID on execution"
2289 msgstr "ejecutar con id. del &Grupo"
2292 msgstr "stick&Y bit"
2294 msgid "&read by owner"
2295 msgstr "&Lectura por dueño"
2297 msgid "&write by owner"
2298 msgstr "&Escritura por dueño"
2300 msgid "e&xecute/search by owner"
2301 msgstr "e&Jecutar/buscar por dueño"
2303 msgid "rea&d by group"
2304 msgstr "lect&Ura por grupo"
2306 msgid "write by grou&p"
2307 msgstr "escri&Tura por grupo"
2309 msgid "execu&te/search by group"
2310 msgstr "ejecutar/busca&R por grupo"
2312 msgid "read &by others"
2313 msgstr "lectura por &Otros"
2315 msgid "wr&ite by others"
2316 msgstr "escritura por otro&S"
2318 msgid "execute/searc&h by others"
2319 msgstr "ejecutar/&Buscar por otros"
2324 msgid "Permissions (octal):"
2333 msgid "Chmod command"
2334 msgstr "Comando Chmod"
2343 msgstr "pon &Grupos"
2346 msgstr "pon d&Ueños"
2360 msgid "Chown command"
2361 msgstr "Cambiar dueño"
2366 msgid "<Unknown user>"
2367 msgstr "<desconocido>"
2369 msgid "<Unknown group>"
2370 msgstr "<desconocido>"
2372 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2373 msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):"
2375 msgid "Files tagged, want to cd?"
2376 msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
2378 msgid "Cannot change directory"
2379 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
2383 msgstr "Crear enlace a %s como:"
2386 msgstr "Crear enlace"
2394 msgstr "enlace simbólico: %s"
2397 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2398 msgstr "Imposible cambiar al directorio «%s»"
2401 msgstr "Ver archivo"
2404 msgstr "Nombre de archivo:"
2406 msgid "Filtered view"
2407 msgstr "Ejecutar y ver"
2409 msgid "Filter command and arguments:"
2410 msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:"
2413 msgstr "Editar archivo"
2415 msgid "Create a new Directory"
2416 msgstr "Crear directorio"
2418 msgid "Enter directory name:"
2419 msgstr "Teclee el nombre del directorio:"
2421 msgid "Extension file edit"
2422 msgstr "Editar extensiones"
2424 msgid "Which extension file you want to edit?"
2425 msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?"
2427 msgid "&System Wide"
2430 msgid "Highlighting groups file edit"
2431 msgstr "Editar colores de grupo"
2433 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2434 msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?"
2436 msgid "Compare directories"
2437 msgstr "Comparar directorios"
2439 msgid "Select compare method:"
2440 msgstr "Seleccione el método de comparación:"
2446 msgstr "solo &Tamaño"
2452 "Both panels should be in the listing mode\n"
2453 "to use this command"
2455 "Ambos paneles deben estar en\n"
2456 "modo listado para usar esta función"
2459 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2460 msgstr "«%s» no es un enlace simbólico"
2463 msgid "Symlink '%s' points to:"
2464 msgstr "El enlace simbólico «%s» apunta a:"
2466 msgid "Edit symlink"
2467 msgstr "Editar enlace simbólico"
2470 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2471 msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s"
2474 msgid "edit symlink: %s"
2475 msgstr "editar enlace simbólico: %s"
2477 msgid "FTP to machine"
2478 msgstr "Conexión por FTP"
2480 msgid "SFTP to machine"
2481 msgstr "Conexión por SFTP"
2483 msgid "Shell link to machine"
2484 msgstr "Conexión por SSH"
2486 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2487 msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2"
2490 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2491 "files on: (F1 for details)"
2493 "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
2494 "recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
2496 msgid "Directory scanning"
2497 msgstr "Analizando directorio"
2500 msgstr "Configuración"
2503 msgid "Setup saved to %s"
2504 msgstr "Configuración guardada en %s"
2507 msgid "Unable to save setup to %s"
2508 msgstr "No se pudo guardar la configuración en %s"
2510 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2511 msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales"
2518 "Cannot create temporary command file\n"
2521 "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n"
2525 msgstr "Fallo en la tubería"
2529 "You have an outdated %s file.\n"
2530 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2531 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2533 "Tiene un archivo %s obsoleto.\n"
2534 "Midnight Commander usa ahora el archivo %s. Por favor,\n"
2535 "copie las modificaciones realizadas al nuevo."
2539 "The format of the\n"
2541 "file has changed with version 4.0.\n"
2542 "It seems that the installation has failed.\n"
2543 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2545 "El formato del archivo %s%s ha cambiado con la versión 4.0.\n"
2546 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate de conseguir\n"
2547 "una copia intacta del paquete de Midnight Commander."
2551 "The format of the\n"
2553 "file has changed with version 4.0.\n"
2554 "You may either want to copy it from\n"
2556 "or use that file as an example of how to write it."
2558 "El formato del archivo %s ha cambiado con la versión 4.0. Puede hacer una "
2559 "copia de %s%s o bien emplearlo como modelo."
2561 msgid "DialogTitle|Copy"
2564 msgid "DialogTitle|Move"
2567 msgid "DialogTitle|Delete"
2570 msgid "FileOperation|Copy"
2573 msgid "FileOperation|Move"
2576 msgid "FileOperation|Delete"
2580 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2581 msgstr "%o %f%n«%s»%m"
2594 msgstr "directorios"
2596 msgid "files/directories"
2597 msgstr "archivos/directorios"
2599 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2600 msgid " with source mask:"
2601 msgstr " aplicando la máscara:"
2605 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2608 "Imposible identificar enlace «%s» en el origen\n"
2613 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2616 "Imposible crear enlace «%s» en el destino\n"
2620 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2621 msgstr "Imposible crear enlace «%s» en el destino"
2625 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2628 "Imposible leer el enlace original «%s»\n"
2632 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2634 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2636 "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
2637 "están en distintos sistemas de archivos:\n"
2639 "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada"
2643 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2646 "Imposible crear el enlace simbólico destino «%s»\n"
2654 "are the same directory"
2659 "son el mismo directorio"
2671 "son el mismo archivo"
2674 msgstr "saltar &Todos"
2678 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2679 "Delete it recursively?"
2681 "El directorio «%s» no está vacío.\n"
2682 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2686 "Background process:\n"
2687 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2688 "Delete it recursively?"
2690 "Proceso en 2º plano: El directorio «%s» no está vacío.\n"
2691 "¿Desea borrarlo recursivamente?"
2698 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2701 "Imposible borrar el archivo «%s»\n"
2706 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2709 "Imposible identificar el archivo «%s»\n"
2713 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2714 msgstr "Imposible sobrescribir el directorio «%s»"
2718 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2721 "Imposible mover el archivo «%s» a «%s»\n"
2726 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2729 "Imposible eliminar el directorio «%s»\n"
2734 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2737 "Imposible sobrescribir el directorio «%s»\n"
2742 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2745 "Imposible sobrescribir el archivo «%s»\n"
2750 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2753 "Imposible mover el directorio «%s» a «%s»\n"
2756 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2757 msgstr "¡Imposible operar sobre «..»!"
2761 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2764 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2769 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2772 "Imposible crear el archivo especial «%s»\n"
2777 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2780 "Imposible cambiar el dueño del archivo destino «%s»\n"
2785 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2788 "Imposible cambiar los permisos del archivo destino «%s»\n"
2793 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2796 "Imposible abrir el archivo fuente «%s»\n"
2799 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2800 msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo"
2804 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2807 "Imposible identificar el archivo origen «%s»\n"
2812 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2815 "Imposible crear el archivo destino «%s»\n"
2820 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2823 "Imposible identificar el archivo destino «%s»\n"
2828 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2831 "Imposible reservar espacio para el archivo destino «%s»\n"
2836 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2839 "Imposible leer el archivo origen «%s»\n"
2844 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2847 "Imposible escribir el archivo destino «%s»\n"
2851 msgstr "(bloqueado)"
2853 msgid "Incomplete file was retrieved"
2854 msgstr "El archivo descargado está incompleto"
2859 msgid "&Continue copy"
2860 msgstr "&Continuar copia"
2864 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2867 "Imposible cerrar el archivo origen «%s»\n"
2872 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2875 "Imposible cerrar el archivo destino «%s»\n"
2880 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2883 "Imposible identificar el directorio de origen «%s»\n"
2888 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2891 "El directorio fuente «%s» no es un directorio\n"
2896 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2899 "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n"
2904 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2907 "El destino «%s» debe ser un directorio\n"
2912 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2915 "Imposible crear el directorio destino «%s»\n"
2920 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2923 "Imposible cambiar el dueño del directorio destino «%s»\n"
2927 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2928 msgstr "Directorios: %zu, tamaño total: %s"
2930 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2931 msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano"
2940 msgid "%d:%02d:%02d"
2941 msgstr "%d:%02d.%02d"
2965 msgid "Overwrite this file?"
2966 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
2972 msgstr "&Reintentar"
2974 msgid "Overwrite all files?"
2975 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
2977 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2978 msgstr "no sobrescribir con archivos de tamaño cer&O"
2986 msgid "&Size differs"
2987 msgstr "tamaño di&Ferente"
2990 msgstr "Archivo ya existe"
2992 msgid "Background process: File exists"
2993 msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe"
2996 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2997 msgstr "Archivos procesados: %zu / %zu"
3000 msgid "Files processed: %zu"
3001 msgstr "Archivos procesados: %zu"
3005 msgstr "Tiempo: %s %s"
3008 msgid "Time: %s %s (%s)"
3009 msgstr "Tiempo: %s %s (%s)"
3016 msgid "Time: %s (%s)"
3017 msgstr "Tiempo: %s (%s)"
3021 msgstr " Total: %s "
3024 msgid " Total: %s / %s "
3025 msgstr "Total: %s / %s"
3036 msgid "&Using shell patterns"
3037 msgstr "&Usando patrones shell"
3042 msgid "Follow &links"
3043 msgstr "seguir en&Laces"
3045 msgid "Preserve &attributes"
3046 msgstr "&Preservar atributos"
3048 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3049 msgstr "entrar en sub&Directorios"
3051 msgid "&Stable symlinks"
3052 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
3055 msgstr "en 2º plan&O"
3058 msgid "Invalid source pattern '%s'"
3059 msgstr "Patrón fuente incorrecto «%s»"
3061 msgid "File listin&g"
3065 msgstr "&Vista rápida"
3068 msgstr "&Información"
3073 msgid "&Listing format..."
3074 msgstr "for&Mato de listado..."
3076 msgid "&Sort order..."
3077 msgstr "&Ordenar..."
3082 msgid "&Encoding..."
3083 msgstr "&Código carácter..."
3085 msgid "FT&P link..."
3086 msgstr "conexión por FT&P..."
3088 msgid "S&hell link..."
3089 msgstr "conexión por SS&H..."
3091 msgid "SFTP li&nk..."
3092 msgstr "conexión por SF&TP..."
3095 msgstr "búsqueda e&Xterna"
3098 msgstr "&Actualizar"
3103 msgid "Vie&w file..."
3104 msgstr "ver arc&Hivo..."
3106 msgid "&Filtered view"
3107 msgstr "e&Jecutar y ver..."
3113 msgstr "cambiar &Permisos..."
3116 msgstr "crear en&Lace..."
3119 msgstr " enlace &Simbólico..."
3121 msgid "Relative symlin&k"
3122 msgstr " enlace simbólico &Relativo..."
3124 msgid "Edit s&ymlink"
3125 msgstr "edi&Tar enlace simbólico"
3128 msgstr "cambiar dueñ&O..."
3130 msgid "&Advanced chown"
3131 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
3136 msgid "&Rename/Move"
3137 msgstr "&Renombrar/mover..."
3140 msgstr "crear &Directorio..."
3143 msgstr "ca&Mbiar directorio..."
3145 msgid "Select &group"
3146 msgstr "seleccionar &Grupo..."
3148 msgid "U&nselect group"
3149 msgstr "de-seleccionar gr&Upo..."
3151 msgid "&Invert selection"
3152 msgstr "&Invertir la selección"
3158 msgstr "me&Nú de usuario"
3160 msgid "&Directory tree"
3161 msgstr "árbol de di&Rectorios"
3164 msgstr "&Buscar archivos..."
3166 msgid "S&wap panels"
3167 msgstr "&Intercambiar paneles"
3169 msgid "Switch &panels on/off"
3170 msgstr "&Activar/desactivar paneles"
3172 msgid "&Compare directories"
3173 msgstr "&Comparar directorios..."
3175 msgid "C&ompare files"
3176 msgstr "c&Omparar archivos"
3178 msgid "E&xternal panelize"
3179 msgstr "búsqueda e&Xterna..."
3181 msgid "Show directory s&izes"
3182 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
3184 msgid "Command &history"
3185 msgstr "&Historia de órdenes"
3187 msgid "Viewed/edited files hi&story"
3188 msgstr "hi&Storia de archivos"
3190 msgid "Di&rectory hotlist"
3191 msgstr "&Favoritos..."
3193 msgid "&Active VFS list"
3194 msgstr "directorios virtuales (&VFS)..."
3196 msgid "&Background jobs"
3197 msgstr "&Procesos en 2º plano..."
3199 msgid "Screen lis&t"
3200 msgstr "&Lista de pantallas..."
3202 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3203 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
3205 msgid "&Listing format edit"
3206 msgstr "edición del formato de &Listado"
3208 msgid "Edit &extension file"
3209 msgstr "&Editar extensiones..."
3211 msgid "Edit &menu file"
3212 msgstr "editar &Menú..."
3214 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3215 msgstr "editar &Grupos de resaltado"
3217 msgid "&Configuration..."
3218 msgstr "&Configuración..."
3221 msgstr "&Presentación..."
3223 msgid "&Panel options..."
3224 msgstr "pane&Les..."
3226 msgid "C&onfirmation..."
3227 msgstr "c&Onfirmación..."
3229 msgid "&Appearance..."
3230 msgstr "&Aspecto..."
3232 msgid "&Display bits..."
3233 msgstr "&Juego de caracteres..."
3235 msgid "&Virtual FS..."
3236 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
3242 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3243 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3244 msgstr[0] "Hay %zu pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?"
3245 msgstr[1] "Hay %zu pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3246 msgstr[2] "Hay %zu pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?"
3248 msgid "The Midnight Commander"
3249 msgstr "The Midnight Commander"
3251 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3252 msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?"
3266 msgid "ButtonBar|Menu"
3269 msgid "ButtonBar|View"
3272 msgid "ButtonBar|RenMov"
3275 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3282 msgstr "&Buscar otro"
3285 msgstr "&Llevar a panel"
3291 msgstr "&Editar - F4"
3295 msgstr "Encontrados: %lu"
3297 msgid "Malformed regular expression"
3298 msgstr "La expresión regular es errónea"
3303 msgid "&Find recursively"
3304 msgstr "buscar &Recursivamente"
3306 msgid "Follow s&ymlinks"
3307 msgstr "seguir enlaces simbólicos"
3309 msgid "S&kip hidden"
3310 msgstr "saltar &Ocultos"
3315 msgid "Sea&rch for content"
3316 msgstr "buscar co&Ntenido"
3318 msgid "Case sens&itive"
3319 msgstr "distinguir &May/min"
3321 msgid "A&ll charsets"
3322 msgstr "cualquier codi&Ficación"
3325 msgstr "pr&Imera coincidencia"
3328 msgstr " Buscar archivos "
3331 msgstr "Comenzar en:"
3333 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3334 msgstr "i&Gnorar directorios..."
3337 msgid "Grepping in %s"
3338 msgstr "Buscando en %s"
3344 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3345 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3346 msgstr[0] "Terminado (%zu directorio ignorado)"
3347 msgstr[1] "Terminado (%zu directorios ignorados)"
3348 msgstr[2] "Terminado (%zu directorios ignorados)"
3351 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3352 msgstr "Buscar archivos: «%s» - Contenido: «%s»"
3355 msgid "Find File: \"%s\""
3356 msgstr "Buscar archivos: «%s»"
3364 msgid "&Free VFSs now"
3365 msgstr "&Liberar VFS ahora"
3368 msgstr "actualiza&R"
3370 msgid "&Add current"
3371 msgstr "aña&Dir actual"
3377 msgstr "nuevo &Grupo"
3388 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3389 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
3391 msgid "Active VFS directories"
3392 msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos"
3394 msgid "Directory hotlist"
3397 msgid "Top level group"
3398 msgstr "Grupo principal"
3400 msgid "Directory path"
3405 msgstr "Moviendo %s"
3407 msgid "Directory label"
3411 msgstr "&Añadir al final"
3413 msgid "New hotlist entry"
3416 msgid "Directory label:"
3417 msgstr "Etiqueta del directorio:"
3419 msgid "Directory path:"
3422 msgid "New hotlist group"
3423 msgstr "Nuevo grupo"
3425 msgid "Name of new group:"
3426 msgstr "Nombre del nuevo grupo:"
3429 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3430 msgstr "¿Desea realmente eliminar la entrada «%s»?"
3434 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3437 "El grupo «%s» no está vacío.\n"
3438 "¿Desea eliminarlo?"
3440 msgid "Hotlist Load"
3441 msgstr "Cargar favoritos"
3445 "MC was unable to write %s file,\n"
3446 "your old hotlist entries were not deleted"
3448 "No se pudo escribir %s,\n"
3449 "la lista de favoritos antigua no fue borrada"
3452 msgid "Label for \"%s\":"
3453 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
3455 msgid "Add to hotlist"
3456 msgstr "Añadir actual"
3459 msgid "Midnight Commander %s"
3460 msgstr "Midnight Commander %s"
3464 msgstr "Archivo: %s"
3466 msgid "No node information"
3467 msgstr "Sin información sobre inodos"
3470 msgstr "Inodos libres:"
3472 msgid "No space information"
3473 msgstr "Espacio libre desconocido"
3476 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3477 msgstr "Espacio libre: %s / %s (%d%%)"
3483 msgid "non-local vfs"
3484 msgstr "VFS no-local"
3488 msgstr " Origen: %s"
3491 msgid "Filesystem: %s"
3492 msgstr "Sistema en %s"
3495 msgid "Accessed: %s"
3496 msgstr "Accedido: %s"
3499 msgid "Modified: %s"
3500 msgstr "Modificado: %s"
3502 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3505 msgstr "Cambiado: %s"
3508 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3509 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
3516 msgid " (%lu block)"
3517 msgid_plural " (%lu blocks)"
3518 msgstr[0] " (%lu bloque)"
3519 msgstr[1] " (%lu bloques)"
3520 msgstr[2] " (%lu bloques)"
3523 msgid "Owner: %s/%s"
3524 msgstr "Dueño: %s/%s"
3528 msgstr "Nº enlaces: %d"
3531 msgid "Attributes: %s"
3532 msgstr "Atributos: %s"
3534 msgid "Attributes: unavailable"
3535 msgstr "Atributos: no disponible"
3538 msgid "Mode: %s (%04o)"
3539 msgstr "Modo: %s (%04o)"
3542 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3543 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
3545 msgid "&Equal split"
3548 msgid "&Menubar visible"
3549 msgstr "barra de &Menú visible"
3551 msgid "Command &prompt"
3552 msgstr "&Línea de comandos"
3554 msgid "&Keybar visible"
3555 msgstr "&Barra de teclas visible"
3557 msgid "H&intbar visible"
3558 msgstr "&Sugerencias visibles"
3560 msgid "&XTerm window title"
3561 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
3563 msgid "&Show free space"
3564 msgstr "mostrar &Espacio libre"
3567 msgstr "Disposición de paneles"
3569 msgid "Console output"
3570 msgstr "Línea de comandos"
3576 msgstr "&Horizontal"
3578 msgid "Output lines:"
3579 msgstr "líneas de salida:"
3582 msgstr "Presentación"
3584 msgid "Memory exhausted!"
3585 msgstr "¡Memoria agotada!"
3587 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3588 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3593 msgstr "sin &Ordenar"
3595 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3596 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3603 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3604 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3611 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3612 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3619 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3620 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3628 msgstr "Tamaño bloque"
3630 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3631 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3635 msgid "&Modify time"
3636 msgstr "fecha &Modificación"
3638 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3639 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3643 msgid "&Access time"
3644 msgstr "fecha acce&So"
3646 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3647 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3651 msgid "C&hange time"
3652 msgstr "fecha cam&Bio"
3660 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3661 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3692 msgid "<readlink failed>"
3693 msgstr "<readlink falló>"
3696 msgid "%s in %d file"
3697 msgid_plural "%s in %d files"
3698 msgstr[0] "%s en %d archivo"
3699 msgstr[1] "%s en %d archivos"
3700 msgstr[2] "%s en %d archivos"
3703 msgstr "Búsqueda externa"
3705 msgid "Unknown tag on display format:"
3706 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:"
3709 msgstr "solo &Archivos"
3711 msgid "&Case sensitive"
3712 msgstr "distinguir &May/min"
3715 msgstr "Seleccionar grupo"
3718 msgstr "De-seleccionar grupo"
3723 msgid "Do you really want to execute?"
3724 msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?"
3726 msgid "Cannot read directory contents"
3727 msgstr "Imposible leer directorio"
3729 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3730 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
3733 msgstr "&Añadir nuevo..."
3735 msgid "External panelize"
3736 msgstr "Búsqueda externa"
3738 msgid "Other command"
3739 msgstr "Otro comando"
3744 msgid "Add to external panelize"
3745 msgstr "Añadir nuevo"
3747 msgid "Enter command label:"
3748 msgstr "Etiqueta del comando:"
3752 "External panelize:\n"
3755 "Búsqueda externa:\n"
3760 "External panelize:\n"
3761 "failed to read data from child stdout:\n"
3764 "Búsqueda externa:\n"
3765 "Fallo de lectura sobre la salida estándar del proceso hijo:\n"
3768 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3769 msgstr "Imposible ejecutar una búsqueda externa en un directorio no local"
3771 msgid "Modified git files"
3772 msgstr "Archivos git modificados"
3774 msgid "Find rejects after patching"
3775 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
3777 msgid "Find *.orig after patching"
3778 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
3780 msgid "Find SUID and SGID programs"
3781 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
3785 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3788 "Imposible abrir el archivo «%s» para escritura:\n"
3792 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3793 msgstr " Copiar directorio «%s» a: "
3796 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3797 msgstr " Mover directorio «%s» a: "
3801 "Cannot stat the destination\n"
3804 "Imposible identificar el destino\n"
3809 msgstr "¿Borrar %s?"
3811 msgid "ButtonBar|Static"
3814 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3817 msgid "ButtonBar|Rescan"
3820 msgid "ButtonBar|Forget"
3823 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3828 "Cannot write to the %s file:\n"
3831 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
3834 msgid "Help file format error\n"
3835 msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n"
3837 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3838 msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace"
3841 msgid "Cannot find node %s in help file"
3842 msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda"
3847 msgid "ButtonBar|Index"
3850 msgid "ButtonBar|Prev"
3854 msgstr "Redefinir teclas"
3856 msgid "Teach me a key"
3857 msgstr "Enséñame una tecla"
3861 "Please press the %s\n"
3862 "and then wait until this message disappears.\n"
3864 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3865 "next to its button.\n"
3867 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3870 "Por favor, presione la tecla «%s»\n"
3871 "y espere a que este mensaje desaparezca.\n"
3873 "A continuación, presione la tecla nuevo y\n"
3874 "vea si la marca «✓» aparece junto a su botón\n"
3876 "Para abortar, presione una vez\n"
3877 "la tecla «Escape» y espere."
3879 msgid "Cannot accept this key"
3880 msgstr "Imposible aceptar esta tecla"
3883 msgid "You have entered \"%s\""
3884 msgstr "Usted tecleó «%s»"
3886 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3891 "It seems that all your keys already\n"
3892 "work fine. That's great."
3894 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
3895 "funcionan correctamente. Fantástico."
3901 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3902 "All your keys work well."
3904 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
3905 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
3908 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3909 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3910 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3912 "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para\n"
3913 "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón\n"
3914 "en ella. Use el tabulador para moverse."
3921 "Error al ejecutar:\n"
3924 msgid "Home directory path is not absolute"
3925 msgstr "La ruta del directorio de inicio no es ruta absoluta"
3928 "GNU Midnight Commander\n"
3929 "is already running on this terminal.\n"
3930 "Subshell support will be disabled."
3932 "GNU Midnight Commander\n"
3933 "ya se está ejecutando en este terminal.\n"
3934 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
3939 "Failed while close:\n"
3943 "Error al cerrar:\n"
3946 msgid "Choose codepage"
3947 msgstr "Codificación de caracteres"
3949 msgid "- < No translation >"
3950 msgstr "- < Sin traducción >"
3956 msgstr "%e %b %H:%M"
3960 "Cannot save file %s:\n"
3963 "Imposible guardar el archivo %s: \n"
3967 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3968 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
3970 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3971 msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
3974 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3975 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
3977 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3978 msgstr "Con editor de texto propio y ortografía «Aspell» incluidos"
3980 msgid "With builtin Editor"
3981 msgstr "Con editor de texto propio incluido"
3983 msgid "With optional subshell support"
3984 msgstr "Con soporte subshell opcional"
3986 msgid "With subshell support as default"
3987 msgstr "Con soporte subshell activo por defecto"
3989 msgid "With support for background operations"
3990 msgstr "Con soporte para procesos en 2º plano"
3992 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3993 msgstr "Con soporte para ratón en xterm y consola Linux"
3995 msgid "With mouse support on xterm"
3996 msgstr "Con soporte para ratón en xterm"
3998 msgid "With support for X11 events"
3999 msgstr "Con soporte para eventos X11"
4001 msgid "With internationalization support"
4002 msgstr "Con soporte para idioma local"
4004 msgid "With multiple codepages support"
4005 msgstr "Con soporte para cambio de juegos de caracteres"
4007 msgid "With ext2fs attributes support"
4008 msgstr "Con soporte para atributos ext2fs"
4011 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4012 msgstr "Incluye la biblioteca GLib %d.%d.%d\n"
4015 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
4016 msgstr "Incluye la biblioteca S-Lang %s y terminales según terminfo\n"
4019 msgid "Built with ncurses %s\n"
4020 msgstr "Incluye la biblioteca ncurses %s\n"
4022 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
4023 msgstr "Incluye la biblioteca ncurses (versión desconocida)"
4026 msgid "Built with ncursesw %s\n"
4027 msgstr "Incluye la biblioteca ncursesw %s\n"
4029 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4030 msgstr "Incluye la biblioteca ncursesw (versión desconocida)"
4033 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
4034 msgstr "Incluye la biblioteca libssh2 %d.%d.%d\n"
4036 msgid "Virtual File Systems:"
4037 msgstr "Sistemas de archivos virtuales:"
4040 msgstr "Tipos de datos:"
4042 msgid "Home directory:"
4043 msgstr "Directorio de inicio:"
4045 msgid "Profile root directory:"
4046 msgstr "Directorio raíz de perfil:"
4049 msgstr "Datos de sistema"
4051 msgid "Config directory:"
4052 msgstr "Directorio de configuración:"
4054 msgid "Data directory:"
4055 msgstr "Directorio de datos:"
4057 msgid "File extension handlers:"
4058 msgstr "Asociaciones de tipo de archivo:"
4060 msgid "VFS plugins and scripts:"
4061 msgstr "Complementos y guiones VFS"
4064 msgstr "Datos de usuario"
4066 msgid "Cache directory:"
4067 msgstr "Directorio de caché:"
4081 msgid "Error calling program"
4082 msgstr "Error al ejecutar el programa"
4084 msgid "Warning -- ignoring file"
4085 msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo"
4089 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4090 "Using it may compromise your security"
4092 "El archivo «%s» no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
4093 "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
4095 msgid "Format error on file Extensions File"
4096 msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones"
4099 msgid "The %%var macro has no default"
4100 msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado"
4103 msgid "The %%var macro has no variable"
4104 msgstr "La macro %%var no contiene variables"
4107 msgid "No suitable entries found in %s"
4108 msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s"
4111 msgstr "Menú de usuario"
4115 "Cannot open cpio archive\n"
4118 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
4123 "Premature end of cpio archive\n"
4126 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
4131 "Inconsistent hardlinks of\n"
4136 "Enlaces inconsistentes para\n"
4142 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4143 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
4147 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4150 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
4155 "Unexpected end of file\n"
4158 "Fin de archivo inesperado\n"
4162 msgid "Inconsistent archive"
4163 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4167 "Cannot open %s archive\n"
4171 "Imposible abrir el archivo %s\n"
4177 "EXTFS virtual file system:\n"
4180 "Sistema de archivos virtual EXTFS:\n"
4184 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4185 msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n"
4188 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4189 msgstr "fish: Desconectando de %s"
4191 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4192 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
4194 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4195 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
4198 msgid "fish: Password is required for %s"
4199 msgstr "fish: Contraseña requerida para %s"
4201 msgid "fish: Sending password..."
4202 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
4204 msgid "fish: Sending initial line..."
4205 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
4207 msgid "fish: Handshaking version..."
4208 msgstr "fish: Negociando versión..."
4210 msgid "fish: Getting host info..."
4211 msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..."
4214 msgid "fish: Reading directory %s..."
4215 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
4226 msgid "fish: store %s: sending command..."
4227 msgstr "fish: Guardar %s: enviando comando..."
4229 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4230 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
4232 msgid "fish: storing file"
4233 msgstr "fish: Guardando archivo"
4235 msgid "Aborting transfer..."
4236 msgstr "Abortando transferencia."
4238 msgid "Error reported after abort."
4239 msgstr "Error denunciado tras abortar."
4241 msgid "Aborted transfer would be successful."
4242 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
4245 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4246 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
4249 msgid "FTP: Password required for %s"
4250 msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s"
4252 msgid "ftpfs: sending login name"
4253 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
4255 msgid "ftpfs: sending user password"
4256 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
4259 msgid "FTP: Account required for user %s"
4260 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
4265 msgid "ftpfs: sending user account"
4266 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
4268 msgid "ftpfs: logged in"
4269 msgstr "ftpfs: Autorizados"
4272 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4273 msgstr "ftpfs: Denegada autorización al usuario %s"
4275 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4276 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
4283 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4284 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
4286 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4287 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
4290 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4291 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
4294 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4295 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-G para cancelar)"
4298 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4299 msgstr "ftpfs: Imposible traducir dirección a nombre: %s"
4302 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4303 msgstr "ftpfs: Intento de reconexión %u"
4306 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4307 msgstr "ftpfs: Imposible obtener nombre de socket: %s"
4309 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4310 msgstr "ftpfs: Imposible reconectar con el servidor"
4312 msgid "ftpfs: invalid address family"
4313 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
4316 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4317 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
4319 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4320 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el «modo pasivo»"
4322 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4323 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
4326 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4327 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
4329 msgid "ftpfs: abort failed"
4330 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
4332 msgid "ftpfs: CWD failed."
4333 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
4335 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4336 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
4338 msgid "Resolving symlink..."
4339 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
4342 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4343 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
4345 msgid "(strict rfc959)"
4348 msgid "(chdir first)"
4351 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4352 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
4354 msgid "ftpfs: storing file"
4355 msgstr "ftpfs: Guardando archivo"
4358 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4359 "Remove password or correct mode"
4361 "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n"
4362 "Elimine la contraseña o cambie los permisos."
4366 "SFS virtual file system:\n"
4369 "Sistema de archivos virtual SFS:\n"
4373 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4374 msgstr "%s: Atención: No se encuentra el archivo %s\n"
4378 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4381 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
4386 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4389 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
4393 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4394 msgstr "sftp: Ocurrió un error durante la lectura de «%s»: %s"
4396 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4397 msgstr "sftp: No se pudo obtener el nombre de usuario actual."
4399 msgid "sftp: Invalid host name."
4400 msgstr "sftp: Nombre de máquina incorrecto"
4406 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4407 msgstr "sftp: Error al convertir a texto la dirección IP remota"
4410 msgid "sftp: making connection to %s"
4411 msgstr "sftp: Estableciendo conexión con %s"
4413 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4414 msgstr "sftp: Conexión abortada por el usuario"
4417 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4418 msgstr "sftp: Conexión al servidor fracasó: %s"
4420 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4421 msgstr "sftp: Encontrada clave de equipo de tipo no soportado: RSA1"
4423 msgid "sftp: unknown host key type:"
4424 msgstr "sftp: Clave de equipo de tipo desconocido:"
4428 "Permanently added\n"
4430 "to the list of known hosts."
4433 "añadido permanentemente a la\n"
4434 "lista de equipos conocidos."
4436 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4437 msgstr "sftp: Imposible obtener la clave del equipo remoto"
4439 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4440 msgstr "sftp: Clave de tipo no soportado, imposible comprobar equipo remoto"
4442 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4443 msgstr "sftp: No se puede evaluar la huella de seguridad del equipo remoto"
4447 "The authenticity of host\n"
4449 "can't be established!\n"
4450 "%s key fingerprint hash is\n"
4452 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4454 "No se puede establecer la autenticidad del equipo\n"
4456 "La huella de seguridad de %s es\n"
4458 "¿Desea añadirlo a la lista de equipos conocidos y continuar con la conexión?"
4463 "is found in the list of known hosts but\n"
4464 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4465 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4469 "se encuentra en la lista de equipos conocidos pero\n"
4470 "¡LAS CLAVES NO COINCIDEN! ¡PODRÍA SER UN ATAQUE DE «HOMBRE EN MEDIO»!\n"
4471 "¿Está seguro de querer añadirlo a la lista de equipos conocidos\n"
4472 "y continuar con la conexión?"
4474 msgid "sftp: host key verification failed"
4475 msgstr "sftp: Error al verificar la clave del equipo"
4478 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4479 msgstr "sftp: Introduzca la frase de paso para %s"
4481 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4482 msgstr "sftp: Frase de paso vacía"
4485 msgid "sftp: Enter password for %s "
4486 msgstr "sftp: Introduzca la contraseña para %s"
4488 msgid "sftp: Password is empty."
4489 msgstr "sftp: Contraseña vacía."
4491 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4492 msgstr "sftp: Error al establecer sesión SSH"
4494 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4495 msgstr "sftp: Sin datos del descriptor de archivo al leer"
4498 msgid "sftp: socket error: %s"
4499 msgstr "sftp: Error de socket: %s"
4502 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4503 msgstr "sftp: (Ctrl-G para cancelar) Listando... %s"
4505 msgid "sftp: Listing done."
4506 msgstr "sftp: Listado completo."
4508 msgid "Inconsistent tar archive"
4509 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
4511 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4512 msgstr "Fin de archivo inesperado"
4516 "Cannot open tar archive\n"
4519 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
4525 "doesn't look like a tar archive."
4528 "no parece un archivo de tipo tar."
4530 msgid "undelfs: error"
4531 msgstr "undelfs: Error"
4533 msgid "not enough memory"
4534 msgstr "memoria insuficiente"
4536 msgid "while allocating block buffer"
4537 msgstr "al reservar buffer de bloque"
4540 msgid "open_inode_scan: %d"
4541 msgstr "open_inode_scan: %d"
4544 msgid "while starting inode scan %d"
4545 msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d"
4548 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4549 msgstr "undelfs: Cargando información de archivos eliminados %d inodos"
4552 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4553 msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d"
4555 msgid "no more memory while reallocating array"
4556 msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla"
4559 msgid "while doing inode scan %d"
4560 msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
4563 msgid "Cannot open file %s"
4564 msgstr "Imposible abrir el archivo %s"
4566 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4567 msgstr "undelfs: Leyendo mapa de inodos..."
4571 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4574 "Imposible cargar el inodo de:\n"
4577 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4578 msgstr "undelfs: Leyendo mapa de bloques..."
4582 "Cannot load block bitmap from:\n"
4585 "Imposible cargar bloques de:\n"
4588 msgid "vfs_info is not fs!"
4589 msgstr "¡vfs_info no es fs!"
4591 msgid "You have to chdir to extract files first"
4592 msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos"
4594 msgid "while iterating over blocks"
4595 msgstr "al iterar entre bloques"
4598 msgid "Cannot open file \"%s\""
4599 msgstr "Imposible abrir el archivo «%s»"
4601 msgid "Ext2lib error"
4602 msgstr "error Ext2lib"
4604 msgid "Invalid value"
4605 msgstr "Posición incorrecta"
4607 msgid "File was modified. Save with exit?"
4608 msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?"
4610 msgid "&Cancel quit"
4611 msgstr "&Cancelar salida"
4614 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4615 "Save modified file?"
4617 "Saliendo de Midnight Commander.\n"
4618 "¿Desea guardar el archivo modificado?"
4620 msgid "&Line number"
4621 msgstr "número de &Línea"
4624 msgstr "po&Rcentaje del archivo"
4626 msgid "&Decimal offset"
4627 msgstr "desplazamiento (&Decimal)"
4629 msgid "He&xadecimal offset"
4630 msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)"
4635 msgid "ButtonBar|Ascii"
4638 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4641 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4644 msgid "ButtonBar|Wrap"
4647 msgid "ButtonBar|Hex"
4650 msgid "ButtonBar|Goto"
4653 msgid "ButtonBar|Raw"
4656 msgid "ButtonBar|Parse"
4659 msgid "ButtonBar|Unform"
4662 msgid "ButtonBar|Format"
4667 "Failed to read data from child stdout:\n"
4670 "Fallo de lectura sobre la salida estándar del proceso hijo:\n"
4675 "Error while closing the file:\n"
4677 "Data may have been written or not"
4679 "Error al cerrar el archivo:\n"
4681 "Puede que se hayan escrito los datos o no."
4685 "Cannot save file:\n"
4688 "Imposible guardar el archivo:\n"
4696 "Cannot open \"%s\"\n"
4699 "Imposible abrir «%s»\n"
4702 msgid "Cannot view: not a regular file"
4703 msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario"
4707 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4710 "Imposible abrir «%s» para analizar\n"
4714 msgstr "Búsqueda finalizada"
4716 msgid "Continue from beginning?"
4717 msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4719 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4720 msgstr "Imposible obtener una copia local de /ftp://ese.equipo/edítame.txt"
4722 #~ msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
4723 #~ msgstr "Imposible cambiar atributos en sistemas de archivos no locales"
4725 #~ msgid "Attributes: not supported"
4726 #~ msgstr "Atributos: no soportado"
4729 #~ msgid " %s%s file error"
4730 #~ msgstr " error en el archivo %s%s "
4733 #~ msgid "%s file error"
4734 #~ msgstr "error en el archivo %s"