1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-03-19 20:39+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011\n"
14 "Language-Team: Azerbaijani (http://www.transifex.com/mc/mc/language/az/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
80 msgid "Invalid character"
83 msgid "Unmatched quotes character"
88 "Hex pattern error at position %d:\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
136 "Default skin has been loaded"
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
146 msgid "True color not supported with ncurses."
149 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
152 msgid "True color not supported in this slang version."
155 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
161 msgid "Function key 1"
162 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
164 msgid "Function key 2"
165 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
167 msgid "Function key 3"
168 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
170 msgid "Function key 4"
171 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
173 msgid "Function key 5"
174 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
176 msgid "Function key 6"
177 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
179 msgid "Function key 7"
180 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
182 msgid "Function key 8"
183 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
185 msgid "Function key 9"
186 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
188 msgid "Function key 10"
189 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
191 msgid "Function key 11"
192 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
194 msgid "Function key 12"
195 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
197 msgid "Function key 13"
198 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
200 msgid "Function key 14"
201 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
203 msgid "Function key 15"
204 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
206 msgid "Function key 16"
207 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
209 msgid "Function key 17"
210 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
212 msgid "Function key 18"
213 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
215 msgid "Function key 19"
216 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
218 msgid "Function key 20"
219 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
221 msgid "Completion/M-tab"
222 msgstr "Tamamlama/M-tab"
224 msgid "BackTab/S-tab"
264 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
267 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
270 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
272 msgid "Left arrow keypad"
273 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
275 msgid "Right arrow keypad"
276 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
278 msgid "Up arrow keypad"
279 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
281 msgid "Down arrow keypad"
282 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
284 msgid "Home on keypad"
285 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
287 msgid "End on keypad"
288 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
290 msgid "Page Down keypad"
291 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
293 msgid "Page Up keypad"
294 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
296 msgid "Insert on keypad"
297 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
299 msgid "Delete on keypad"
300 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
302 msgid "Enter on keypad"
303 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
305 msgid "Function key 21"
308 msgid "Function key 22"
311 msgid "Function key 23"
314 msgid "Function key 24"
356 msgid "Exclamation mark"
359 msgid "Question mark"
368 msgid "Quotation mark"
392 msgid "Left parenthesis"
395 msgid "Right parenthesis"
401 msgid "Right bracket"
422 msgid "Backslash key"
425 msgid "Number sign #"
428 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
441 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
442 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
444 msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
450 "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
456 "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
462 "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
467 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
468 "Check the TERM environment variable.\n"
470 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
471 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
494 msgid "Cannot create pipe descriptor"
497 msgid "Cannot create pipe streams"
502 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
506 msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)"
511 "Unexpected error in waitpid():\n"
516 msgid "Directory cache expired for %s"
517 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
520 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
524 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
527 msgid "Starting linear transfer..."
528 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
531 msgstr "Faylı alıram"
533 msgid "Changes to file lost"
534 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
537 msgid "%s is not a directory\n"
541 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
545 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
549 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
553 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
557 msgid "Temporary files will not be created\n"
560 msgid "Press any key to continue..."
561 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
563 msgid "Cannot parse:"
564 msgstr "Daraya bilmədim :"
566 msgid "More parsing errors will be ignored."
567 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
569 msgid "Internal error:"
570 msgstr "Daxili xəta :"
581 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
582 msgid "DialogTitle|History cleanup"
585 msgid "Do you want clean this history?"
600 msgid "Background process:"
601 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
613 msgid "Displays the current version"
614 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
616 msgid "Print data directory"
619 msgid "Print extended info about used data directories"
622 msgid "Print configure options"
625 msgid "Print last working directory to specified file"
631 msgid "Enables subshell support (default)"
632 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
634 msgid "Disables subshell support"
635 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
637 msgid "Log ftp dialog to specified file"
638 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
640 msgid "Launches the file viewer on a file"
641 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
649 msgid "Forces xterm features"
650 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
652 msgid "Disable X11 support"
655 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
658 msgid "Disable mouse support in text version"
659 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
661 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
662 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
664 msgid "To run on slow terminals"
665 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
667 msgid "Use stickchars to draw"
668 msgstr "Use stickchars to draw"
670 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
671 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
673 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
676 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
679 msgid "Requests to run in black and white"
680 msgstr "Ağ və qara başlat"
682 msgid "Request to run in color mode"
683 msgstr "Rəngli modda başlat"
685 msgid "Specifies a color configuration"
686 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
691 msgid "Show mc with specified skin"
694 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
696 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
698 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
701 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
702 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
703 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
704 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
705 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
707 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
708 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
709 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
710 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
712 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
713 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
716 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
719 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
720 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
721 " brightcyan, lightgray and white\n"
723 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
724 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
727 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
730 msgid "Color options"
733 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
742 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
747 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
748 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
752 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
753 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
758 msgid "Terminal options"
761 msgid "Arguments parse error!"
764 msgid "No arguments given to the viewer."
767 msgid "Two files are required to invoke the diffviewer."
770 msgid "Background protocol error"
773 msgid "Reading failed"
776 msgid "Background process error"
779 msgid "Unknown error in child"
782 msgid "Child died unexpectedly"
786 "Background process sent us a request for more arguments\n"
787 "than we can handle."
793 msgid "Enter search string:"
796 msgid "Cas&e sensitive"
800 msgstr "&geriyə doğru"
805 msgid "&All charsets"
811 msgid "Search is disabled"
816 "Cannot create temporary diff file\n"
822 "Cannot create backup file\n"
829 "Cannot create temporary merge file\n"
833 msgid "&Fastest (Assume large files)"
836 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
839 msgid "Diff algorithm"
842 msgid "Diff extra options"
848 msgid "Ignore tab &expansion"
851 msgid "Ignore &space change"
854 msgid "Ignore all &whitespace"
857 msgid "Strip &trailing carriage return"
866 msgid "Edit is disabled"
869 msgid "Goto line (left)"
872 msgid "Goto line (right)"
878 msgid "ButtonBar|Help"
881 msgid "ButtonBar|Save"
884 msgid "ButtonBar|Edit"
887 msgid "ButtonBar|Merge"
890 msgid "ButtonBar|Search"
893 msgid "ButtonBar|Options"
896 msgid "ButtonBar|Quit"
902 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
906 "Midnight Commander is being shut down.\n"
907 "Save modified file(s)?"
914 msgid "\"%s\" is a directory"
919 "Cannot stat \"%s\"\n"
923 msgid "Diff viewer: invalid mode"
926 msgid "Two files are needed to compare"
930 msgid "Loading: %3d%%"
937 msgid "Cannot open %s for reading"
944 msgid "Error reading %s"
948 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
952 msgid "\"%s\" is not a regular file"
957 "File \"%s\" is too large.\n"
965 msgid "Error reading from pipe: %s"
969 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
972 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
975 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
979 msgid "Error writing to pipe: %s"
983 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
987 msgid "Cannot open file for writing: %s"
990 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
996 msgid "&Do not change"
999 msgid "&Unix format (LF)"
1002 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1005 msgid "&Macintosh format (CR)"
1008 msgid "Enter file name:"
1011 msgid "Change line breaks to:"
1023 msgid "&Do backups with following extension:"
1026 msgid "Check &POSIX new line"
1029 msgid "Edit Save Mode"
1035 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1038 msgid "A file already exists with this name"
1044 msgid "Cannot save file"
1048 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1060 msgid "Syntax file edit"
1063 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1067 msgstr "&İstifadəçi"
1069 msgid "&System wide"
1075 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1086 "File %s was modified.\n"
1087 "Save before close?"
1095 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1096 "Save modified file %s?"
1099 msgid "This function is not implemented"
1102 msgid "Copy to clipboard"
1105 msgid "Unable to save to file"
1108 msgid "Cut to clipboard"
1120 msgid "Cannot insert file"
1126 msgid "You must first highlight a block of text"
1132 msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:"
1138 msgid "Cannot execute sort command"
1142 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1145 msgid "Paste output of external command"
1148 msgid "Enter shell command(s):"
1151 msgid "External command"
1154 msgid "Cannot execute command"
1157 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1172 msgid "Insert literal"
1175 msgid "Press any key:"
1179 "Current text was modified without a file save.\n"
1180 "Continue discards these changes."
1186 msgid "Collect completions"
1195 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1198 msgid "Delete macro"
1201 msgid "Press macro hotkey:"
1204 msgid "Macro not deleted"
1207 msgid "Repeat last commands"
1210 msgid "Repeat times:"
1213 msgid "&Open file..."
1214 msgstr "Fayl &aç..."
1228 msgid "&Insert file..."
1231 msgid "Cop&y to file..."
1234 msgid "&User menu..."
1249 msgid "&Toggle ins/overw"
1252 msgid "To&ggle mark"
1255 msgid "&Mark columns"
1273 msgid "Co&py to clipfile"
1276 msgid "&Cut to clipfile"
1279 msgid "Pa&ste from clipfile"
1291 msgid "Search &again"
1297 msgid "&Toggle bookmark"
1300 msgid "&Next bookmark"
1303 msgid "&Prev bookmark"
1306 msgid "&Flush bookmarks"
1309 msgid "&Go to line..."
1312 msgid "&Toggle line state"
1315 msgid "Go to matching &bracket"
1318 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1321 msgid "&Find declaration"
1324 msgid "Back from &declaration"
1327 msgid "For&ward to declaration"
1330 msgid "Encod&ing..."
1333 msgid "&Refresh screen"
1336 msgid "&Start/Stop record macro"
1339 msgid "Delete macr&o..."
1342 msgid "Record/Repeat &actions"
1345 msgid "S&pell check"
1351 msgid "Change spelling &language..."
1357 msgid "Insert &literal..."
1360 msgid "Insert &date/time"
1363 msgid "&Format paragraph"
1369 msgid "&Paste output of..."
1372 msgid "&External formatter"
1381 msgid "&Toggle fullscreen"
1396 msgid "Save &mode..."
1399 msgid "Learn &keys..."
1402 msgid "Syntax &highlighting..."
1405 msgid "S&yntax file"
1412 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1438 msgid "&Dynamic paragraphing"
1441 msgid "Type &writer wrap"
1450 msgid "&Fake half tabs"
1451 msgstr "&Fake half tabs"
1453 msgid "&Backspace through tabs"
1454 msgstr "&Backspace through tabs"
1456 msgid "Fill tabs with &spaces"
1457 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
1459 msgid "Tab spacing:"
1462 msgid "Other options"
1465 msgid "&Return does autoindent"
1466 msgstr "&Return does autoindent"
1468 msgid "Confir&m before saving"
1469 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
1471 msgid "Save file &position"
1474 msgid "&Visible trailing spaces"
1477 msgid "Visible &tabs"
1480 msgid "Synta&x highlighting"
1481 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1483 msgid "C&ursor after inserted block"
1486 msgid "Pers&istent selection"
1489 msgid "Cursor be&yond end of line"
1495 msgid "Word wrap line length:"
1498 msgid "Editor options"
1501 msgid "In se&lection"
1507 msgid "Enter replacement string:"
1513 msgid "Replace with:"
1525 msgid "Confirm replace"
1529 msgid "Searching %s: %3d%%"
1533 msgid "Searching %s"
1534 msgstr "%s Axtarılır"
1537 msgid "%ld replacements made"
1541 "A user friendly text editor\n"
1542 "written for the Midnight Commander."
1545 msgid "Copyright (C) 1996-2023 the Free Software Foundation"
1557 msgid "ButtonBar|Mark"
1560 msgid "ButtonBar|Replac"
1563 msgid "ButtonBar|Copy"
1566 msgid "ButtonBar|Move"
1569 msgid "ButtonBar|Delete"
1572 msgid "ButtonBar|PullDn"
1596 msgid "British English"
1599 msgid "Canadian English"
1602 msgid "American English"
1662 msgid "Select language"
1665 msgid "Choose syntax highlighting"
1671 msgid "< Reload Current Syntax >"
1674 msgid "Load syntax file"
1679 "Cannot open file %s\n"
1684 msgid "Error in file %s on line %d"
1688 "The Commander can't change to the directory that\n"
1689 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1690 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1691 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1695 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1698 msgid "The shell is already running a command"
1702 "Not an xterm or Linux console;\n"
1703 "the subshell cannot be toggled."
1706 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1710 msgstr "&Hamısını seç"
1731 msgid "Permissions (octal): %o"
1734 msgid "Chown advanced command"
1739 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1750 msgstr "Təzədən &sına"
1754 "Cannot chown \"%s\"\n"
1765 msgstr "Başqa 8 bit"
1771 msgstr "Dayandırılıb"
1774 msgstr "Heç bir vax&t"
1776 msgid "On dum&b terminals"
1782 msgid "File operations"
1785 msgid "&Verbose operation"
1786 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
1788 msgid "Compute tota&ls"
1791 msgid "Classic pro&gressbar"
1794 msgid "Mkdi&r autoname"
1797 msgid "&Preallocate space"
1800 msgid "Esc key mode"
1803 msgid "S&ingle press"
1809 msgid "Pause after run"
1812 msgid "Use internal edi&t"
1815 msgid "Use internal vie&w"
1818 msgid "A&sk new file name"
1824 msgid "&Drop down menus"
1825 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
1827 msgid "S&hell patterns"
1830 msgid "Co&mplete: show all"
1833 msgid "Rotating d&ash"
1836 msgid "Cd follows lin&ks"
1839 msgid "Sa&fe delete"
1842 msgid "Safe overwrite"
1845 msgid "A&uto save setup"
1848 msgid "Configure options"
1849 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
1860 msgid "Case &insensitive"
1863 msgid "Use panel sort mo&de"
1866 msgid "Show mi&ni-status"
1869 msgid "Use SI si&ze units"
1872 msgid "Mi&x all files"
1875 msgid "Show &backup files"
1878 msgid "Show &hidden files"
1881 msgid "&Fast dir reload"
1882 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
1884 msgid "Ma&rk moves down"
1887 msgid "Re&verse files only"
1890 msgid "Simple s&wap"
1893 msgid "A&uto save panels setup"
1899 msgid "L&ynx-like motion"
1900 msgstr "L&ynx-like motion"
1902 msgid "Pa&ge scrolling"
1905 msgid "Center &scrolling"
1908 msgid "&Mouse page scrolling"
1911 msgid "File highlight"
1917 msgid "&Permissions"
1920 msgid "Quick search"
1923 msgid "Panel options"
1930 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1931 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1932 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1936 msgid "&Full file list"
1937 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1939 msgid "&Brief file list:"
1942 msgid "&Long file list"
1943 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1945 msgid "&User defined:"
1946 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1951 msgid "User &mini status"
1954 msgid "Listing format"
1957 msgid "Executable &first"
1966 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1967 msgid "Confirmation|&Delete"
1970 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1973 msgid "Confirmation|&Execute"
1976 msgid "Confirmation|E&xit"
1979 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1982 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1985 msgid "Confirmation"
1988 msgid "&UTF-8 output"
1991 msgid "&Full 8 bits output"
2000 msgid "F&ull 8 bits input"
2001 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
2003 msgid "Display bits"
2006 msgid "Input / display codepage:"
2007 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
2009 msgid "Directory tree"
2012 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2015 msgid "FTP anonymous password:"
2018 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2021 msgid "&Always use ftp proxy:"
2024 msgid "&Use ~/.netrc"
2027 msgid "Use &passive mode"
2030 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2033 msgid "Virtual File System Setting"
2040 msgstr "Sür'ətli cd"
2042 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2043 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
2045 msgid "Symbolic link filename:"
2046 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
2048 msgid "Symbolic link"
2049 msgstr "Simvolik bağ"
2055 msgstr "T&əzədən davam et"
2060 msgid "Background jobs"
2065 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2069 msgid "Secure deletion"
2075 msgid "Synchronous updates"
2078 msgid "Synchronous directory updates"
2090 msgid "No update atime"
2096 msgid "Compressed clusters"
2099 msgid "Compressed dirty file"
2102 msgid "Compression raw access"
2105 msgid "Encrypted inode"
2108 msgid "Journaled data"
2111 msgid "Indexed directory"
2114 msgid "No tail merging"
2117 msgid "Top of directory hierarchies"
2120 msgid "Inode uses extents"
2129 msgid "Direct access for files"
2132 msgid "Casefolded file"
2135 msgid "Inode has inline data"
2138 msgid "Project hierarchy"
2141 msgid "Verity protected inode"
2145 msgstr "Hamısı &Seçilən"
2148 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
2150 msgid "C&lear marked"
2151 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
2153 msgid "Chattr command"
2158 "Cannot chattr \"%s\"\n"
2164 "Cannot get flags of \"%s\"\n"
2168 msgid "set &user ID on execution"
2171 msgid "set &group ID on execution"
2177 msgid "&read by owner"
2180 msgid "&write by owner"
2183 msgid "e&xecute/search by owner"
2186 msgid "rea&d by group"
2189 msgid "write by grou&p"
2192 msgid "execu&te/search by group"
2195 msgid "read &by others"
2198 msgid "wr&ite by others"
2201 msgid "execute/searc&h by others"
2207 msgid "Permissions (octal):"
2216 msgid "Chmod command"
2220 msgstr "İstifadəhaqları"
2226 msgstr "&qrupları daxil et"
2229 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
2235 msgstr "Sahibinin adı"
2243 msgid "Chown command"
2249 msgid "<Unknown user>"
2250 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
2252 msgid "<Unknown group>"
2253 msgstr "<Namə'lum qrup>"
2255 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2258 msgid "Files tagged, want to cd?"
2259 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
2261 msgid "Cannot change directory"
2262 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
2280 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2289 msgid "Filtered view"
2292 msgid "Filter command and arguments:"
2298 msgid "Create a new Directory"
2299 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
2301 msgid "Enter directory name:"
2304 msgid "Extension file edit"
2305 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
2307 msgid "Which extension file you want to edit?"
2310 msgid "&System Wide"
2311 msgstr "&Sistem Genişliyi"
2313 msgid "Highlighting groups file edit"
2316 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2319 msgid "Compare directories"
2322 msgid "Select compare method:"
2329 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
2332 msgstr "&Hamısına görə"
2335 "Both panels should be in the listing mode\n"
2336 "to use this command"
2340 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2344 msgid "Symlink '%s' points to:"
2347 msgid "Edit symlink"
2351 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2355 msgid "edit symlink: %s"
2358 msgid "FTP to machine"
2361 msgid "SFTP to machine"
2364 msgid "Shell link to machine"
2367 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2371 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2372 "files on: (F1 for details)"
2375 msgid "Directory scanning"
2382 msgid "Setup saved to %s"
2386 msgid "Unable to save setup to %s"
2389 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2397 "Cannot create temporary command file\n"
2406 "You have an outdated %s file.\n"
2407 "Midnight Commander now uses %s file.\n"
2408 "Please copy your modifications of the old file to the new one."
2413 "The format of the\n"
2415 "file has changed with version 4.0.\n"
2416 "It seems that the installation has failed.\n"
2417 "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2422 "The format of the\n"
2424 "file has changed with version 4.0.\n"
2425 "You may either want to copy it from\n"
2427 "or use that file as an example of how to write it."
2430 msgid "DialogTitle|Copy"
2433 msgid "DialogTitle|Move"
2436 msgid "DialogTitle|Delete"
2439 msgid "FileOperation|Copy"
2442 msgid "FileOperation|Move"
2445 msgid "FileOperation|Delete"
2449 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2465 msgid "files/directories"
2466 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2468 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2469 msgid " with source mask:"
2470 msgstr " qaynaq maskalı: "
2474 "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2480 "Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2485 msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2490 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2495 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2497 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2502 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2511 "are the same directory"
2527 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2528 "Delete it recursively?"
2533 "Background process:\n"
2534 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2535 "Delete it recursively?"
2543 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2549 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2554 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2559 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2565 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2571 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2577 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2583 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2587 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2592 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2598 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2604 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2610 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2616 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2620 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2625 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2631 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2637 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2643 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2649 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2655 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2662 msgid "Incomplete file was retrieved"
2668 msgid "&Continue copy"
2673 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2679 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2685 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2691 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2697 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2703 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2709 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2715 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2720 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2723 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2733 msgid "%d:%02d:%02d"
2758 msgid "Overwrite this file?"
2767 msgid "Overwrite all files?"
2770 msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2779 msgid "&Size differs"
2785 msgid "Background process: File exists"
2789 msgid "Files processed: %zu / %zu"
2793 msgid "Files processed: %zu"
2801 msgid "Time: %s %s (%s)"
2809 msgid "Time: %s (%s)"
2817 msgid " Total: %s / %s "
2829 msgid "&Using shell patterns"
2830 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
2835 msgid "Follow &links"
2838 msgid "Preserve &attributes"
2841 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2844 msgid "&Stable symlinks"
2851 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2854 msgid "File listin&g"
2866 msgid "&Listing format..."
2869 msgid "&Sort order..."
2873 msgstr "&Süzgəc ..."
2875 msgid "&Encoding..."
2878 msgid "FT&P link..."
2879 msgstr "FT&P bağı ..."
2881 msgid "S&hell link..."
2884 msgid "SFTP li&nk..."
2896 msgid "Vie&w file..."
2899 msgid "&Filtered view"
2914 msgid "Relative symlin&k"
2917 msgid "Edit s&ymlink"
2923 msgid "&Advanced chown"
2929 msgid "&Rename/Move"
2938 msgid "Select &group"
2941 msgid "U&nselect group"
2944 msgid "&Invert selection"
2953 msgid "&Directory tree"
2954 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
2959 msgid "S&wap panels"
2962 msgid "Switch &panels on/off"
2965 msgid "&Compare directories"
2968 msgid "C&ompare files"
2971 msgid "E&xternal panelize"
2974 msgid "Show directory s&izes"
2977 msgid "Command &history"
2980 msgid "Viewed/edited files hi&story"
2983 msgid "Di&rectory hotlist"
2986 msgid "&Active VFS list"
2989 msgid "&Background jobs"
2992 msgid "Screen lis&t"
2995 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2996 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
2998 msgid "&Listing format edit"
2999 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3001 msgid "Edit &extension file"
3002 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3004 msgid "Edit &menu file"
3005 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3007 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3010 msgid "&Configuration..."
3011 msgstr "&Qurğular..."
3014 msgstr "&Düzülüş ..."
3016 msgid "&Panel options..."
3019 msgid "C&onfirmation..."
3022 msgid "&Appearance..."
3025 msgid "&Display bits..."
3026 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3028 msgid "&Virtual FS..."
3029 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3035 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3036 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3040 msgid "The Midnight Commander"
3043 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3058 msgid "ButtonBar|Menu"
3061 msgid "ButtonBar|View"
3064 msgid "ButtonBar|RenMov"
3067 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3077 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
3080 msgstr "&Göstər -F3"
3083 msgstr "&Düzəlt -F4"
3089 msgid "Malformed regular expression"
3095 msgid "&Find recursively"
3098 msgid "Follow s&ymlinks"
3101 msgid "S&kip hidden"
3107 msgid "Sea&rch for content"
3110 msgid "Case sens&itive"
3113 msgid "A&ll charsets"
3123 msgstr "Burdan başla:"
3125 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3129 msgid "Grepping in %s"
3130 msgstr "%s də axtarılır"
3136 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3137 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3142 msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3146 msgid "Find File: \"%s\""
3155 msgid "&Free VFSs now"
3161 msgid "&Add current"
3162 msgstr "&Hazırkını daxil et"
3179 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3180 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
3182 msgid "Active VFS directories"
3183 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
3185 msgid "Directory hotlist"
3186 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
3188 msgid "Top level group"
3191 msgid "Directory path"
3192 msgstr "Qovluq yolu"
3196 msgstr "%s Daşınır "
3198 msgid "Directory label"
3199 msgstr "Qovluq etiketi"
3204 msgid "New hotlist entry"
3205 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
3207 msgid "Directory label:"
3210 msgid "Directory path:"
3213 msgid "New hotlist group"
3216 msgid "Name of new group:"
3220 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3225 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3229 msgid "Hotlist Load"
3234 "MC was unable to write %s file,\n"
3235 "your old hotlist entries were not deleted"
3239 msgid "Label for \"%s\":"
3240 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
3242 msgid "Add to hotlist"
3246 msgid "Midnight Commander %s"
3247 msgstr "Midnight Commander %s"
3253 msgid "No node information"
3254 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
3259 msgid "No space information"
3260 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
3263 msgid "Free space: %s / %s (%d%%)"
3270 msgid "non-local vfs"
3271 msgstr "yerli olmayan vfs"
3278 msgid "Filesystem: %s"
3279 msgstr "Fayl sistemi: %s"
3282 msgid "Accessed: %s"
3286 msgid "Modified: %s"
3289 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3295 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3303 msgid " (%lu block)"
3304 msgid_plural " (%lu blocks)"
3309 msgid "Owner: %s/%s"
3317 msgid "Attributes: %s"
3320 msgid "Attributes: unavailable"
3324 msgid "Mode: %s (%04o)"
3328 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3331 msgid "&Equal split"
3332 msgstr "&Bərabər böl"
3334 msgid "&Menubar visible"
3337 msgid "Command &prompt"
3340 msgid "&Keybar visible"
3341 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
3343 msgid "H&intbar visible"
3346 msgid "&XTerm window title"
3349 msgid "&Show free space"
3355 msgid "Console output"
3364 msgid "Output lines:"
3370 msgid "Memory exhausted!"
3373 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3374 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3379 msgstr "&Süzülməmiş"
3381 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3382 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3389 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3390 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3397 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3398 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3405 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3406 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3416 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3417 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3421 msgid "&Modify time"
3422 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3424 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3425 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3429 msgid "&Access time"
3430 msgstr "&Çatma vaxtı"
3432 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3433 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3437 msgid "C&hange time"
3446 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3447 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3478 msgid "<readlink failed>"
3479 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3482 msgid "%s in %d file"
3483 msgid_plural "%s in %d files"
3490 msgid "Unknown tag on display format:"
3496 msgid "&Case sensitive"
3508 msgid "Do you really want to execute?"
3511 msgid "Cannot read directory contents"
3514 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3516 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3519 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3521 msgid "External panelize"
3522 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3524 msgid "Other command"
3530 msgid "Add to external panelize"
3533 msgid "Enter command label:"
3538 "External panelize:\n"
3544 "External panelize:\n"
3545 "failed to read data from child stdout:\n"
3549 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3552 msgid "Modified git files"
3555 msgid "Find rejects after patching"
3556 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3558 msgid "Find *.orig after patching"
3559 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3561 msgid "Find SUID and SGID programs"
3562 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3566 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3569 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3573 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3574 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3577 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3578 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3582 "Cannot stat the destination\n"
3590 msgid "ButtonBar|Static"
3593 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3596 msgid "ButtonBar|Rescan"
3599 msgid "ButtonBar|Forget"
3602 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3607 "Cannot write to the %s file:\n"
3610 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3613 msgid "Help file format error\n"
3616 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3620 msgid "Cannot find node %s in help file"
3626 msgid "ButtonBar|Index"
3629 msgid "ButtonBar|Prev"
3633 msgstr "Düymələri öyrən"
3635 msgid "Teach me a key"
3640 "Please press the %s\n"
3641 "and then wait until this message disappears.\n"
3643 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3644 "next to its button.\n"
3646 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3649 "Lütfən, %s basın\n"
3650 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3652 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3655 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3656 "tıqlayın və gözləyin."
3658 msgid "Cannot accept this key"
3662 msgid "You have entered \"%s\""
3665 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3670 "It seems that all your keys already\n"
3671 "work fine. That's great."
3673 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3680 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3681 "All your keys work well."
3683 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3684 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3687 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3688 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3689 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3698 msgid "Home directory path is not absolute"
3702 "GNU Midnight Commander\n"
3703 "is already running on this terminal.\n"
3704 "Subshell support will be disabled."
3710 "Failed while close:\n"
3714 msgid "Choose codepage"
3717 msgid "- < No translation >"
3718 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
3724 msgstr "%b %e %H:%M"
3728 "Cannot save file %s:\n"
3733 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3734 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3736 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3740 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3741 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3743 msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3746 msgid "With builtin Editor"
3749 msgid "With optional subshell support"
3752 msgid "With subshell support as default"
3755 msgid "With support for background operations"
3758 msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3761 msgid "With mouse support on xterm"
3764 msgid "With support for X11 events"
3767 msgid "With internationalization support"
3770 msgid "With multiple codepages support"
3773 msgid "With ext2fs attributes support"
3777 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3781 msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3785 msgid "Built with ncurses %s\n"
3788 msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3792 msgid "Built with ncursesw %s\n"
3795 msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
3799 msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n"
3802 msgid "Virtual File Systems:"
3808 msgid "Home directory:"
3811 msgid "Profile root directory:"
3817 msgid "Config directory:"
3820 msgid "Data directory:"
3823 msgid "File extension handlers:"
3826 msgid "VFS plugins and scripts:"
3832 msgid "Cache directory:"
3847 msgid "Error calling program"
3850 msgid "Warning -- ignoring file"
3855 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3856 "Using it may compromise your security"
3858 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3859 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3861 msgid "Format error on file Extensions File"
3865 msgid "The %%var macro has no default"
3869 msgid "The %%var macro has no variable"
3873 msgid "No suitable entries found in %s"
3881 "Cannot open cpio archive\n"
3885 "cpio arxivini aça bilmədim"
3889 "Premature end of cpio archive\n"
3892 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
3897 "Inconsistent hardlinks of\n"
3904 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
3907 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3908 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
3912 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3915 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
3920 "Unexpected end of file\n"
3923 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
3927 msgid "Inconsistent archive"
3928 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
3932 "Cannot open %s archive\n"
3939 "EXTFS virtual file system:\n"
3944 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3948 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3949 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
3951 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3952 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
3954 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3955 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
3958 msgid "fish: Password is required for %s"
3961 msgid "fish: Sending password..."
3962 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
3964 msgid "fish: Sending initial line..."
3965 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
3967 msgid "fish: Handshaking version..."
3968 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
3970 msgid "fish: Getting host info..."
3974 msgid "fish: Reading directory %s..."
3975 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
3986 msgid "fish: store %s: sending command..."
3987 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
3989 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3990 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
3992 msgid "fish: storing file"
3995 msgid "Aborting transfer..."
3996 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
3998 msgid "Error reported after abort."
3999 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
4001 msgid "Aborted transfer would be successful."
4002 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
4005 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4006 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
4009 msgid "FTP: Password required for %s"
4012 msgid "ftpfs: sending login name"
4013 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
4015 msgid "ftpfs: sending user password"
4016 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
4019 msgid "FTP: Account required for user %s"
4025 msgid "ftpfs: sending user account"
4028 msgid "ftpfs: logged in"
4029 msgstr "ftpfs : girildi "
4032 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4033 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
4035 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4036 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
4043 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4044 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
4046 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4047 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
4050 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4051 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
4054 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4058 msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s"
4062 msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u"
4066 msgid "ftpfs: could not get socket name: %s"
4069 msgid "ftpfs: could not reconnect to server"
4072 msgid "ftpfs: invalid address family"
4076 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4079 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4080 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
4082 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4083 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
4086 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4087 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
4089 msgid "ftpfs: abort failed"
4090 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
4092 msgid "ftpfs: CWD failed."
4093 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
4095 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4096 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
4098 msgid "Resolving symlink..."
4099 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
4102 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4103 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
4105 msgid "(strict rfc959)"
4106 msgstr "(strict rfc959)"
4108 msgid "(chdir first)"
4109 msgstr "(chdir first)"
4111 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4112 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
4114 msgid "ftpfs: storing file"
4118 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4119 "Remove password or correct mode"
4124 "SFS virtual file system:\n"
4129 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4134 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4137 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
4142 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4145 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
4149 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4152 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4155 msgid "sftp: Invalid host name."
4162 msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4166 msgid "sftp: making connection to %s"
4169 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4173 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4176 msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4179 msgid "sftp: unknown host key type:"
4184 "Permanently added\n"
4186 "to the list of known hosts."
4189 msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4192 msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4195 msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4200 "The authenticity of host\n"
4202 "can't be established!\n"
4203 "%s key fingerprint hash is\n"
4205 "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4211 "is found in the list of known hosts but\n"
4212 "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4213 "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4217 msgid "sftp: host key verification failed"
4221 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4224 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4228 msgid "sftp: Enter password for %s "
4231 msgid "sftp: Password is empty."
4234 msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4237 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4241 msgid "sftp: socket error: %s"
4245 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4248 msgid "sftp: Listing done."
4251 msgid "Inconsistent tar archive"
4252 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
4254 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4255 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
4259 "Cannot open tar archive\n"
4263 "tar arxivini aça bilmədim"
4268 "doesn't look like a tar archive."
4271 msgid "undelfs: error"
4274 msgid "not enough memory"
4277 msgid "while allocating block buffer"
4281 msgid "open_inode_scan: %d"
4285 msgid "while starting inode scan %d"
4289 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4290 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
4293 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4296 msgid "no more memory while reallocating array"
4300 msgid "while doing inode scan %d"
4304 msgid "Cannot open file %s"
4307 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4308 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
4312 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4316 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4317 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
4321 "Cannot load block bitmap from:\n"
4325 msgid "vfs_info is not fs!"
4328 msgid "You have to chdir to extract files first"
4331 msgid "while iterating over blocks"
4335 msgid "Cannot open file \"%s\""
4338 msgid "Ext2lib error"
4341 msgid "Invalid value"
4344 msgid "File was modified. Save with exit?"
4347 msgid "&Cancel quit"
4351 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4352 "Save modified file?"
4355 msgid "&Line number"
4361 msgid "&Decimal offset"
4364 msgid "He&xadecimal offset"
4370 msgid "ButtonBar|Ascii"
4373 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4376 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4379 msgid "ButtonBar|Wrap"
4382 msgid "ButtonBar|Hex"
4385 msgid "ButtonBar|Goto"
4388 msgid "ButtonBar|Raw"
4391 msgid "ButtonBar|Parse"
4394 msgid "ButtonBar|Unform"
4397 msgid "ButtonBar|Format"
4402 "Failed to read data from child stdout:\n"
4408 "Error while closing the file:\n"
4410 "Data may have been written or not"
4415 "Cannot save file:\n"
4424 "Cannot open \"%s\"\n"
4428 msgid "Cannot view: not a regular file"
4433 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4440 msgid "Continue from beginning?"
4443 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"