1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-05-24 18:29+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-02-26 09:48+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Azerbaijani (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
70 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
144 msgid "Function key 1"
145 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
147 msgid "Function key 2"
148 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
150 msgid "Function key 3"
151 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
153 msgid "Function key 4"
154 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
156 msgid "Function key 5"
157 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
159 msgid "Function key 6"
160 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
162 msgid "Function key 7"
163 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
165 msgid "Function key 8"
166 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
168 msgid "Function key 9"
169 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
171 msgid "Function key 10"
172 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
174 msgid "Function key 11"
175 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
177 msgid "Function key 12"
178 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
180 msgid "Function key 13"
181 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
183 msgid "Function key 14"
184 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
186 msgid "Function key 15"
187 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
189 msgid "Function key 16"
190 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
192 msgid "Function key 17"
193 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
195 msgid "Function key 18"
196 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
198 msgid "Function key 19"
199 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
201 msgid "Function key 20"
202 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
204 msgid "Completion/M-tab"
205 msgstr "Tamamlama/M-tab"
207 msgid "BackTab/S-tab"
247 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
250 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
253 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
288 msgid "Function key 21"
291 msgid "Function key 22"
294 msgid "Function key 23"
297 msgid "Function key 24"
339 msgid "Exclamation mark"
342 msgid "Question mark"
351 msgid "Quotation mark"
375 msgid "Left parenthesis"
378 msgid "Right parenthesis"
384 msgid "Right bracket"
405 msgid "Backslash key"
408 msgid "Number sign #"
411 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
424 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
425 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
429 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
430 "Check the TERM environment variable.\n"
432 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
433 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
435 msgid "Cannot create pipe descriptor"
438 msgid "Cannot parse command for pipe"
441 msgid "Cannot create pipe streams"
446 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
452 "Unexpected error in waitpid():\n"
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
472 msgid "bytes transferred"
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
479 msgstr "Faylı alıram"
481 msgid "Changes to file lost"
482 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
485 msgid "%s is not a directory\n"
489 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
493 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
497 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
501 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
505 msgid "Temporary files will not be created\n"
509 msgid "Press any key to continue..."
510 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
512 msgid "Cannot parse:"
513 msgstr "Daraya bilmədim :"
515 msgid "More parsing errors will be ignored."
516 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
518 msgid "Internal error:"
519 msgstr "Daxili xəta :"
530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
531 msgid "DialogTitle|History cleanup"
534 msgid "Do you want clean this history?"
549 msgid "Background process:"
550 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
562 msgid "Displays the current version"
563 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
565 msgid "Print data directory"
568 msgid "Print extended info about used data directories"
571 msgid "Print configure options"
574 msgid "Print last working directory to specified file"
577 msgid "Enables subshell support (default)"
578 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
580 msgid "Disables subshell support"
581 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
583 msgid "Log ftp dialog to specified file"
584 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
586 msgid "Set debug level"
589 msgid "Launches the file viewer on a file"
590 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
595 msgid "Forces xterm features"
596 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
598 msgid "Disable X11 support"
601 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
604 msgid "Disable mouse support in text version"
605 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
607 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
608 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
610 msgid "To run on slow terminals"
611 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
613 msgid "Use stickchars to draw"
614 msgstr "Use stickchars to draw"
616 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
617 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
619 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
622 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
625 msgid "Requests to run in black and white"
626 msgstr "Ağ və qara başlat"
628 msgid "Request to run in color mode"
629 msgstr "Rəngli modda başlat"
631 msgid "Specifies a color configuration"
632 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
634 msgid "Show mc with specified skin"
637 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
639 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
641 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
644 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
645 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
646 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
647 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
648 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
650 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
651 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
652 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
653 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
655 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
656 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
659 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
662 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
663 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
664 " brightcyan, lightgray and white\n"
666 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
667 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
670 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
673 msgid "Color options"
679 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
682 msgid "Set initial line number for the internal editor"
687 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
688 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
692 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
693 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
698 msgid "Terminal options"
701 msgid "Arguments parse error!"
704 msgid "No arguments given to the viewer."
707 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
710 msgid "Background protocol error"
713 msgid "Reading failed"
716 msgid "Background process error"
719 msgid "Unknown error in child"
722 msgid "Child died unexpectedly"
726 "Background process sent us a request for more arguments\n"
727 "than we can handle."
733 msgid "Enter search string:"
736 msgid "Cas&e sensitive"
740 msgstr "&geriyə doğru"
745 msgid "&All charsets"
751 msgid "Search is disabled"
756 "Cannot create temporary diff file\n"
762 "Cannot create backup file\n"
769 "Cannot create temporary merge file\n"
773 msgid "&Fastest (Assume large files)"
776 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
779 msgid "Diff algorithm"
782 msgid "Diff extra options"
788 msgid "Ignore tab &expansion"
791 msgid "Ignore &space change"
794 msgid "Ignore all &whitespace"
797 msgid "Strip &trailing carriage return"
806 msgid "Edit is disabled"
809 msgid "Goto line (left)"
812 msgid "Goto line (right)"
818 msgid "ButtonBar|Help"
821 msgid "ButtonBar|Save"
824 msgid "ButtonBar|Edit"
827 msgid "ButtonBar|Merge"
830 msgid "ButtonBar|Search"
833 msgid "ButtonBar|Options"
836 msgid "ButtonBar|Quit"
842 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
846 "Midnight Commander is being shut down.\n"
847 "Save modified file(s)?"
854 msgid "\"%s\" is a directory"
859 "Cannot stat \"%s\"\n"
863 msgid "Diff viewer: invalid mode"
866 msgid "Two files are needed to compare"
869 msgid "Choose syntax highlighting"
875 msgid "< Reload Current Syntax >"
879 msgid "Loading: %3d%%"
886 msgid "Cannot open %s for reading"
893 msgid "Error reading %s"
897 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
901 msgid "\"%s\" is not a regular file"
906 "File \"%s\" is too large.\n"
911 msgid "Error reading from pipe: %s"
915 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
919 msgid "Searching %s: %3d%%"
924 msgstr "%s Axtarılır"
926 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
929 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
933 msgid "Error writing to pipe: %s"
937 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
941 msgid "Cannot open file for writing: %s"
944 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
950 msgid "&Do not change"
953 msgid "&Unix format (LF)"
956 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
959 msgid "&Macintosh format (CR)"
962 msgid "Enter file name:"
965 msgid "Change line breaks to:"
971 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
974 msgid "Collect completions"
983 msgid "&Do backups with following extension:"
986 msgid "Check &POSIX new line"
989 msgid "Edit Save Mode"
995 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
998 msgid "A file already exists with this name"
1004 msgid "Cannot save file"
1007 msgid "Delete macro"
1010 msgid "Press macro hotkey:"
1013 msgid "Macro not deleted"
1019 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1022 msgid "Repeat last commands"
1025 msgid "Repeat times:"
1029 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1041 msgid "Syntax file edit"
1044 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1048 msgstr "&İstifadəçi"
1050 msgid "&System wide"
1056 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1066 msgid "%ld replacements made"
1074 "File %s was modified.\n"
1075 "Save before close?"
1083 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1084 "Save modified file %s?"
1087 msgid "This function is not implemented"
1090 msgid "Copy to clipboard"
1093 msgid "Unable to save to file"
1096 msgid "Cut to clipboard"
1108 msgid "Cannot insert file"
1114 msgid "You must first highlight a block of text"
1120 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1126 msgid "Cannot execute sort command"
1130 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1133 msgid "Paste output of external command"
1136 msgid "Enter shell command(s):"
1139 msgid "External command"
1142 msgid "Cannot execute command"
1145 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1160 msgid "Insert literal"
1163 msgid "Press any key:"
1167 "Current text was modified without a file save.\n"
1168 "Continue discards these changes"
1171 msgid "In se&lection"
1177 msgid "Enter replacement string:"
1180 msgid "Replace with:"
1192 msgid "Confirm replace"
1199 "Current text was modified without a file save.\n"
1200 "Continue discards these changes."
1206 msgid "&Open file..."
1207 msgstr "Fayl &aç..."
1218 msgid "&Insert file..."
1221 msgid "Cop&y to file..."
1224 msgid "&User menu..."
1239 msgid "&Toggle ins/overw"
1242 msgid "To&ggle mark"
1245 msgid "&Mark columns"
1263 msgid "Co&py to clipfile"
1266 msgid "&Cut to clipfile"
1269 msgid "Pa&ste from clipfile"
1281 msgid "Search &again"
1287 msgid "&Toggle bookmark"
1290 msgid "&Next bookmark"
1293 msgid "&Prev bookmark"
1296 msgid "&Flush bookmarks"
1299 msgid "&Go to line..."
1302 msgid "&Toggle line state"
1305 msgid "Go to matching &bracket"
1308 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1311 msgid "&Find declaration"
1314 msgid "Back from &declaration"
1317 msgid "For&ward to declaration"
1320 msgid "Encod&ing..."
1323 msgid "&Refresh screen"
1326 msgid "&Start/Stop record macro"
1329 msgid "Delete macr&o..."
1332 msgid "Record/Repeat &actions"
1335 msgid "S&pell check"
1341 msgid "Change spelling &language..."
1347 msgid "Insert &literal..."
1350 msgid "Insert &date/time"
1353 msgid "&Format paragraph"
1359 msgid "&Paste output of..."
1362 msgid "&External formatter"
1371 msgid "&Toggle fullscreen"
1386 msgid "Save &mode..."
1389 msgid "Learn &keys..."
1392 msgid "Syntax &highlighting..."
1395 msgid "S&yntax file"
1402 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
1428 msgid "&Dynamic paragraphing"
1431 msgid "Type &writer wrap"
1440 msgid "&Fake half tabs"
1441 msgstr "&Fake half tabs"
1443 msgid "&Backspace through tabs"
1444 msgstr "&Backspace through tabs"
1446 msgid "Fill tabs with &spaces"
1447 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
1449 msgid "Tab spacing:"
1452 msgid "Other options"
1455 msgid "&Return does autoindent"
1456 msgstr "&Return does autoindent"
1458 msgid "Confir&m before saving"
1459 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
1461 msgid "Save file &position"
1464 msgid "&Visible trailing spaces"
1467 msgid "Visible &tabs"
1470 msgid "Synta&x highlighting"
1471 msgstr "sinta&X seçilməsi"
1473 msgid "C&ursor after inserted block"
1476 msgid "Pers&istent selection"
1479 msgid "Cursor be&yond end of line"
1485 msgid "Word wrap line length:"
1488 msgid "Editor options"
1492 "A user friendly text editor\n"
1493 "written for the Midnight Commander."
1496 msgid "Copyright (C) 1996-2015 the Free Software Foundation"
1508 msgid "ButtonBar|Mark"
1511 msgid "ButtonBar|Replac"
1514 msgid "ButtonBar|Copy"
1517 msgid "ButtonBar|Move"
1520 msgid "ButtonBar|Delete"
1523 msgid "ButtonBar|PullDn"
1547 msgid "British English"
1550 msgid "Canadian English"
1553 msgid "American English"
1613 msgid "Select language"
1616 msgid "Load syntax file"
1621 "Cannot open file %s\n"
1626 msgid "Error in file %s on line %d"
1630 "The Commander can't change to the directory that\n"
1631 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1632 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1633 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1637 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1640 msgid "The shell is already running a command"
1644 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1648 msgstr "&Hamısını seç"
1668 msgid "Chown advanced command"
1673 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1679 "Cannot chown \"%s\"\n"
1690 msgstr "Başqa 8 bit"
1696 msgstr "Dayandırılıb"
1699 msgstr "Heç bir vax&t"
1701 msgid "On dum&b terminals"
1707 msgid "File operations"
1710 msgid "&Verbose operation"
1711 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
1713 msgid "Compute tota&ls"
1716 msgid "Classic pro&gressbar"
1719 msgid "Mkdi&r autoname"
1722 msgid "&Preallocate space"
1725 msgid "Esc key mode"
1728 msgid "S&ingle press"
1734 msgid "Pause after run"
1737 msgid "Use internal edi&t"
1740 msgid "Use internal vie&w"
1743 msgid "A&sk new file name"
1749 msgid "&Drop down menus"
1750 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
1752 msgid "S&hell patterns"
1755 msgid "Co&mplete: show all"
1758 msgid "Rotating d&ash"
1761 msgid "Cd follows lin&ks"
1764 msgid "Sa&fe delete"
1767 msgid "A&uto save setup"
1770 msgid "Configure options"
1771 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
1779 msgid "Case &insensitive"
1782 msgid "Use panel sort mo&de"
1785 msgid "Show mi&ni-status"
1788 msgid "Use SI si&ze units"
1791 msgid "Mi&x all files"
1794 msgid "Show &backup files"
1797 msgid "Show &hidden files"
1800 msgid "&Fast dir reload"
1801 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
1803 msgid "Ma&rk moves down"
1806 msgid "Re&verse files only"
1809 msgid "Simple s&wap"
1812 msgid "A&uto save panels setup"
1818 msgid "L&ynx-like motion"
1819 msgstr "L&ynx-like motion"
1821 msgid "Pa&ge scrolling"
1824 msgid "&Mouse page scrolling"
1827 msgid "File highlight"
1833 msgid "&Permissions"
1836 msgid "Quick search"
1839 msgid "Panel options"
1846 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1847 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1848 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1852 msgid "&Full file list"
1853 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1856 msgid "&Brief file list:"
1857 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1859 msgid "&Long file list"
1860 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1862 msgid "&User defined:"
1863 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1868 msgid "User &mini status"
1871 msgid "Listing mode"
1872 msgstr "Sıralama modu"
1874 msgid "Executable &first"
1883 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1884 msgid "Confirmation|&Delete"
1887 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1890 msgid "Confirmation|&Execute"
1893 msgid "Confirmation|E&xit"
1896 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1899 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1902 msgid "Confirmation"
1905 msgid "&UTF-8 output"
1908 msgid "&Full 8 bits output"
1917 msgid "F&ull 8 bits input"
1918 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1920 msgid "Display bits"
1923 msgid "Input / display codepage:"
1924 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1926 msgid "Directory tree"
1929 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1932 msgid "FTP anonymous password:"
1935 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1938 msgid "&Always use ftp proxy:"
1941 msgid "&Use ~/.netrc"
1944 msgid "Use &passive mode"
1947 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1950 msgid "Virtual File System Setting"
1957 msgstr "Sür'ətli cd"
1959 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1960 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1962 msgid "Symbolic link filename:"
1963 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1965 msgid "Symbolic link"
1966 msgstr "Simvolik bağ"
1972 msgstr "T&əzədən davam et"
1977 msgid "Background jobs"
1981 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1982 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1988 msgstr "İstifadəçi adı: "
1990 msgid "SMB authentication"
1993 msgid "set &user ID on execution"
1996 msgid "set &group ID on execution"
2002 msgid "&read by owner"
2005 msgid "&write by owner"
2008 msgid "e&xecute/search by owner"
2011 msgid "rea&d by group"
2014 msgid "write by grou&p"
2017 msgid "execu&te/search by group"
2020 msgid "read &by others"
2023 msgid "wr&ite by others"
2026 msgid "execute/searc&h by others"
2032 msgid "Permissions (octal):"
2042 msgstr "Hamısı &Seçilən"
2045 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
2047 msgid "C&lear marked"
2048 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
2050 msgid "Chmod command"
2054 msgstr "İstifadəhaqları"
2060 msgstr "&qrupları daxil et"
2063 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
2069 msgstr "Sahibinin adı"
2077 msgid "Chown command"
2083 msgid "<Unknown user>"
2084 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
2086 msgid "<Unknown group>"
2087 msgstr "<Namə'lum qrup>"
2089 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2092 msgid "Files tagged, want to cd?"
2093 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
2095 msgid "Cannot change directory"
2096 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
2101 msgid "Set expression for filtering filenames"
2120 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2129 msgid "Filtered view"
2132 msgid "Filter command and arguments:"
2138 msgid "Create a new Directory"
2139 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
2141 msgid "Enter directory name:"
2144 msgid "Extension file edit"
2145 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
2147 msgid "Which extension file you want to edit?"
2150 msgid "&System Wide"
2151 msgstr "&Sistem Genişliyi"
2153 msgid "Highlighting groups file edit"
2156 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2159 msgid "Compare directories"
2162 msgid "Select compare method:"
2169 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
2172 msgstr "&Hamısına görə"
2175 "Both panels should be in the listing mode\n"
2176 "to use this command"
2180 "Not an xterm or Linux console;\n"
2181 "the panels cannot be toggled."
2185 msgid "Symlink '%s' points to:"
2188 msgid "Edit symlink"
2192 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2196 msgid "edit symlink: %s"
2200 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2203 msgid "FTP to machine"
2206 msgid "SFTP to machine"
2209 msgid "Shell link to machine"
2212 msgid "SMB link to machine"
2215 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2219 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2220 "files on: (F1 for details)"
2223 msgid "Directory scanning"
2230 msgid "Setup saved to %s"
2234 msgid "Unable to save setup to %s"
2237 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2242 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2246 msgid "Cannot read directory contents"
2254 "Cannot create temporary command file\n"
2259 msgid " %s%s file error"
2264 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2265 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2266 "Commander package."
2270 msgid "%s file error"
2275 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2276 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2279 msgid "DialogTitle|Copy"
2282 msgid "DialogTitle|Move"
2285 msgid "DialogTitle|Delete"
2288 msgid "FileOperation|Copy"
2291 msgid "FileOperation|Move"
2294 msgid "FileOperation|Delete"
2298 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2317 msgid "files/directories"
2318 msgstr "fayllar/qovluqlar"
2320 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2321 msgid " with source mask:"
2322 msgstr " qaynaq maskalı: "
2324 msgid "Cannot make the hardlink"
2329 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2334 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2336 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2341 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2349 msgstr "Təzədən &sına"
2353 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2354 "Delete it recursively?"
2359 "Background process:\n"
2360 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2361 "Delete it recursively?"
2369 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2382 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2387 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2393 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2399 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2405 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2411 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2417 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2423 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2429 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2435 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2441 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2445 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2450 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2456 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2462 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2468 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2474 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2480 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2489 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2495 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2499 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2500 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
2507 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2513 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2519 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2525 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2531 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2537 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2546 "are the same directory"
2551 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2557 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2562 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2565 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2568 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2578 msgid "%d:%02d.%02d"
2597 msgid "Target file already exists!"
2601 msgid "New : %s, size %s"
2605 msgid "Existing: %s, size %s"
2608 msgid "Overwrite this target?"
2609 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
2617 msgid "Overwrite all targets?"
2618 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
2623 msgid "If &size differs"
2624 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
2629 msgid "Background process: File exists"
2633 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2637 msgid "Files processed: %zu"
2645 msgid "Time: %s %s (%s)"
2653 msgid "Time: %s (%s)"
2661 msgid " Total: %s/%s "
2673 msgid "&Using shell patterns"
2674 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
2679 msgid "Follow &links"
2682 msgid "Preserve &attributes"
2685 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2688 msgid "&Stable symlinks"
2695 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2705 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2708 msgstr "&Göstər -F3"
2711 msgstr "&Düzəlt -F4"
2717 msgid "Malformed regular expression"
2723 msgid "&Find recursively"
2726 msgid "S&kip hidden"
2732 msgid "Sea&rch for content"
2735 msgid "Case sens&itive"
2738 msgid "A&ll charsets"
2751 msgstr "Burdan başla:"
2753 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2757 msgid "Grepping in %s"
2758 msgstr "%s də axtarılır"
2764 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2765 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2775 msgid "&Free VFSs now"
2781 msgid "&Add current"
2782 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2799 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2800 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2802 msgid "Active VFS directories"
2803 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2805 msgid "Directory hotlist"
2806 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2808 msgid "Top level group"
2811 msgid "Directory path"
2812 msgstr "Qovluq yolu"
2816 msgstr "%s Daşınır "
2818 msgid "Directory label"
2819 msgstr "Qovluq etiketi"
2824 msgid "New hotlist entry"
2825 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2827 msgid "Directory label:"
2830 msgid "Directory path:"
2833 msgid "New hotlist group"
2836 msgid "Name of new group:"
2840 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2845 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2849 msgid "Hotlist Load"
2854 "MC was unable to write %s file,\n"
2855 "your old hotlist entries were not deleted"
2859 msgid "Label for \"%s\":"
2860 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2862 msgid "Add to hotlist"
2866 msgid "Midnight Commander %s"
2867 msgstr "Midnight Commander %s"
2873 msgid "No node information"
2874 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2879 msgid "No space information"
2880 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2883 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2890 msgid "non-local vfs"
2891 msgstr "yerli olmayan vfs"
2895 msgstr "Avadanlıq: %s"
2898 msgid "Filesystem: %s"
2899 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2902 msgid "Accessed: %s"
2903 msgstr "Çatılıb: %s"
2906 msgid "Modified: %s"
2907 msgstr "Düzəldilib: %s"
2909 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2915 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2920 msgstr "Böyüklük: %s"
2923 msgid " (%ld block)"
2924 msgid_plural " (%ld blocks)"
2929 msgid "Owner: %s/%s"
2930 msgstr "Yiyə: %s/%s"
2937 msgid "Mode: %s (%04o)"
2938 msgstr "Mod: %s ( %04o )"
2941 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2942 msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
2944 msgid "&Equal split"
2945 msgstr "&Bərabər böl"
2947 msgid "&Menubar visible"
2950 msgid "Command &prompt"
2953 msgid "&Keybar visible"
2954 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2956 msgid "H&intbar visible"
2959 msgid "&XTerm window title"
2962 msgid "&Show free space"
2968 msgid "Console output"
2977 msgid "Output lines:"
2983 msgid "File listin&g"
2992 msgid "&Listing mode..."
2993 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2995 msgid "&Sort order..."
2996 msgstr "&Sıralama əmri..."
2999 msgstr "&Süzgəc ..."
3001 msgid "&Encoding..."
3004 msgid "FT&P link..."
3005 msgstr "FT&P bağı ..."
3007 msgid "S&hell link..."
3010 msgid "S&FTP link..."
3013 msgid "SM&B link..."
3014 msgstr "SM&B bağı..."
3025 msgid "Vie&w file..."
3028 msgid "&Filtered view"
3043 msgid "Relative symlin&k"
3046 msgid "Edit s&ymlink"
3052 msgid "&Advanced chown"
3055 msgid "&Rename/Move"
3064 msgid "Select &group"
3067 msgid "U&nselect group"
3070 msgid "&Invert selection"
3079 msgid "&Directory tree"
3080 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
3085 msgid "S&wap panels"
3088 msgid "Switch &panels on/off"
3091 msgid "&Compare directories"
3094 msgid "C&ompare files"
3097 msgid "E&xternal panelize"
3100 msgid "Show directory s&izes"
3103 msgid "Command &history"
3106 msgid "Di&rectory hotlist"
3109 msgid "&Active VFS list"
3112 msgid "&Background jobs"
3115 msgid "Screen lis&t"
3118 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3119 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
3121 msgid "&Listing format edit"
3122 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
3124 msgid "Edit &extension file"
3125 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
3127 msgid "Edit &menu file"
3128 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
3130 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3133 msgid "&Configuration..."
3134 msgstr "&Qurğular..."
3137 msgstr "&Düzülüş ..."
3139 msgid "&Panel options..."
3142 msgid "C&onfirmation..."
3145 msgid "&Appearance..."
3148 msgid "&Display bits..."
3149 msgstr "Bitləri &göstər ..."
3151 msgid "&Virtual FS..."
3152 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
3158 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3159 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3163 msgid "The Midnight Commander"
3166 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3181 msgid "ButtonBar|Menu"
3184 msgid "ButtonBar|View"
3187 msgid "ButtonBar|RenMov"
3190 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3193 msgid "Memory exhausted!"
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3202 msgstr "&Süzülməmiş"
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3228 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3229 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 msgid "&Modify time"
3245 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 msgid "&Access time"
3253 msgstr "&Çatma vaxtı"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 msgid "C&hange time"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgid "<readlink failed>"
3302 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
3306 msgid_plural "%s bytes"
3311 msgid "%s in %d file"
3312 msgid_plural "%s in %d files"
3319 msgid "Unknown tag on display format:"
3325 msgid "&Case sensitive"
3334 msgid "Do you really want to execute?"
3337 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3339 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
3342 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
3344 msgid "External panelize"
3345 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
3347 msgid "Other command"
3353 msgid "Add to external panelize"
3356 msgid "Enter command label:"
3359 msgid "Cannot invoke command."
3360 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
3362 msgid "Pipe close failed"
3363 msgstr "Borulama bacarılmadı"
3365 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3368 msgid "Modified git files"
3371 msgid "Find rejects after patching"
3372 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
3374 msgid "Find *.orig after patching"
3375 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
3377 msgid "Find SUID and SGID programs"
3378 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
3382 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3385 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
3389 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3390 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
3393 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3394 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
3398 "Cannot stat the destination\n"
3406 msgid "ButtonBar|Static"
3409 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3412 msgid "ButtonBar|Rescan"
3415 msgid "ButtonBar|Forget"
3418 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3423 "Cannot write to the %s file:\n"
3426 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3441 msgid "Error calling program"
3444 msgid "Warning -- ignoring file"
3449 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3450 "Using it may compromise your security"
3452 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3453 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3455 msgid "Format error on file Extensions File"
3459 msgid "The %%var macro has no default"
3463 msgid "The %%var macro has no variable"
3467 msgid "No suitable entries found in %s"
3473 msgid "Help file format error\n"
3476 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3480 msgid "Cannot find node %s in help file"
3486 msgid "ButtonBar|Index"
3489 msgid "ButtonBar|Prev"
3493 msgstr "Düymələri öyrən"
3495 msgid "Teach me a key"
3500 "Please press the %s\n"
3501 "and then wait until this message disappears.\n"
3503 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3504 "next to its button.\n"
3506 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3509 "Lütfən, %s basın\n"
3510 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
3512 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
3515 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
3516 "tıqlayın və gözləyin."
3518 msgid "Cannot accept this key"
3522 msgid "You have entered \"%s\""
3525 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3530 "It seems that all your keys already\n"
3531 "work fine. That's great."
3533 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
3540 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3541 "All your keys work well."
3543 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
3544 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
3547 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3548 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3549 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3558 msgid "Home directory path is not absolute"
3564 "Failed while close:\n"
3568 msgid "Choose codepage"
3571 msgid "- < No translation >"
3572 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
3578 msgstr "%b %e %H:%M"
3582 "Cannot save file %s:\n"
3587 "GNU Midnight Commander is already\n"
3588 "running on this terminal.\n"
3589 "Subshell support will be disabled."
3593 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3594 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
3596 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3600 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3601 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
3603 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3606 msgid "Using the ncurses library\n"
3609 msgid "Using the ncursesw library\n"
3612 msgid "With builtin Editor\n"
3613 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
3615 msgid "With optional subshell support\n"
3618 msgid "With subshell support as default\n"
3621 msgid "With support for background operations\n"
3622 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
3624 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3625 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
3627 msgid "With mouse support on xterm\n"
3628 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
3630 msgid "With support for X11 events\n"
3631 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
3633 msgid "With internationalization support\n"
3634 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
3636 msgid "With multiple codepages support\n"
3637 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
3640 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3644 msgid "Virtual File Systems:"
3651 msgid "Root directory:"
3657 msgid "Config directory:"
3660 msgid "Data directory:"
3663 msgid "File extension handlers:"
3666 msgid "VFS plugins and scripts:"
3672 msgid "Cache directory:"
3677 "Cannot open cpio archive\n"
3681 "cpio arxivini aça bilmədim"
3685 "Premature end of cpio archive\n"
3688 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
3693 "Inconsistent hardlinks of\n"
3700 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
3703 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3704 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
3708 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3711 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
3716 "Unexpected end of file\n"
3719 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
3724 "Cannot open %s archive\n"
3727 "%s arxivi açıla bilmir\n"
3730 msgid "Inconsistent extfs archive"
3731 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
3734 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3738 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3739 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
3741 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3742 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
3744 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3745 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
3748 msgid "fish: Password is required for %s"
3751 msgid "fish: Sending password..."
3752 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
3754 msgid "fish: Sending initial line..."
3755 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
3757 msgid "fish: Handshaking version..."
3758 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
3760 msgid "fish: Getting host info..."
3764 msgid "fish: Reading directory %s..."
3765 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
3776 msgid "fish: store %s: sending command..."
3777 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
3779 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3780 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
3782 msgid "fish: storing file"
3785 msgid "Aborting transfer..."
3786 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
3788 msgid "Error reported after abort."
3789 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
3791 msgid "Aborted transfer would be successful."
3792 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
3795 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3796 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
3799 msgid "FTP: Password required for %s"
3802 msgid "ftpfs: sending login name"
3803 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
3805 msgid "ftpfs: sending user password"
3806 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3809 msgid "FTP: Account required for user %s"
3815 msgid "ftpfs: sending user account"
3818 msgid "ftpfs: logged in"
3819 msgstr "ftpfs : girildi "
3822 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3823 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
3825 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3826 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
3833 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3834 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
3836 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3837 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
3840 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3841 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
3844 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3847 msgid "ftpfs: invalid address family"
3851 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3854 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3855 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
3857 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3858 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
3861 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3862 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
3864 msgid "ftpfs: abort failed"
3865 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
3867 msgid "ftpfs: CWD failed."
3868 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
3870 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3871 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
3873 msgid "Resolving symlink..."
3874 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3877 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3878 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
3880 msgid "(strict rfc959)"
3881 msgstr "(strict rfc959)"
3883 msgid "(chdir first)"
3884 msgstr "(chdir first)"
3886 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3887 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
3889 msgid "ftpfs: storing file"
3893 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3894 "Remove password or correct mode"
3898 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3903 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3906 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
3911 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3914 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
3918 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3921 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3924 msgid "sftp: Invalid host name."
3932 msgid "sftp: making connection to %s"
3935 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3939 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3943 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3946 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3950 msgid "sftp: Enter password for %s "
3953 msgid "sftp: Password is empty."
3957 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3960 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3964 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3967 msgid "sftp: Listing done."
3971 msgid "reconnect to %s failed"
3974 msgid "Authentication failed"
3978 msgid "Error %s creating directory %s"
3982 msgid "Error %s removing directory %s"
3986 msgid "%s opening remote file %s"
3990 msgid "%s removing remote file %s"
3994 msgid "%s renaming files\n"
3999 "Cannot open tar archive\n"
4003 "tar arxivini aça bilmədim"
4005 msgid "Inconsistent tar archive"
4006 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
4008 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4009 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
4014 "doesn't look like a tar archive."
4017 msgid "undelfs: error"
4020 msgid "not enough memory"
4023 msgid "while allocating block buffer"
4027 msgid "open_inode_scan: %d"
4031 msgid "while starting inode scan %d"
4035 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4036 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
4039 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4042 msgid "no more memory while reallocating array"
4046 msgid "while doing inode scan %d"
4050 msgid "Cannot open file %s"
4053 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4054 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
4058 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4062 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4063 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
4067 "Cannot load block bitmap from:\n"
4071 msgid "vfs_info is not fs!"
4074 msgid "You have to chdir to extract files first"
4077 msgid "while iterating over blocks"
4081 msgid "Cannot open file \"%s\""
4084 msgid "Ext2lib error"
4087 msgid "Invalid value"
4090 msgid "File was modified. Save with exit?"
4093 msgid "&Cancel quit"
4097 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4098 "Save modified file?"
4101 msgid "&Line number"
4107 msgid "&Decimal offset"
4110 msgid "He&xadecimal offset"
4116 msgid "ButtonBar|Ascii"
4119 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4122 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4125 msgid "ButtonBar|Wrap"
4128 msgid "ButtonBar|Hex"
4131 msgid "ButtonBar|Goto"
4134 msgid "ButtonBar|Raw"
4137 msgid "ButtonBar|Parse"
4140 msgid "ButtonBar|Unform"
4143 msgid "ButtonBar|Format"
4148 "Failed to read data from child stdout:\n"
4154 "Error while closing the file:\n"
4156 "Data may have been written or not"
4161 "Cannot save file:\n"
4170 "Cannot open \"%s\"\n"
4174 msgid "Cannot view: not a regular file"
4179 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4186 msgid "Continue from beginning?"
4189 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"