1 # Translation into the walloon language.
3 # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
4 # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile
5 # <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
7 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
8 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
9 # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:15+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
18 "Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
19 "Language-Team: walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 msgid " Choose syntax highlighting "
26 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
32 msgid "< Reload Current Syntax >"
36 msgid " Cannot open %s for reading "
37 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
43 msgid " Error reading from pipe: %s "
44 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
47 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
48 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
51 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
52 msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
55 msgid " %s is not a regular file "
56 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
59 msgid " File %s is too large "
60 msgstr " Li fitchî est trop grand: "
62 msgid "Macro recursion is too deep"
68 msgid " Search string not found "
69 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
72 msgstr "Advertixhmint"
74 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
86 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
89 msgid " Error writing to pipe: "
90 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
92 msgid " Cannot open pipe for writing: "
93 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
96 msgid " Cannot open file for writing: %s "
97 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
100 msgstr "Schaper al vole "
103 msgstr "Schaper a såvrité "
105 msgid "Do backups -->"
106 msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
114 # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
115 msgid " Edit Save Mode "
116 msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
118 msgid "&Do not change"
121 msgid "&Unix format (LF)"
124 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
127 msgid "&Macintosh format (CR)"
130 msgid "Change line breaks to:"
134 msgid " Enter file name: "
135 msgstr " Diner roye: "
138 msgstr " Schaper et rlomer "
140 msgid " A file already exists with this name. "
141 msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
147 msgid " Cannot save file. "
148 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
150 msgid " Delete macro "
151 msgstr " Disfacer macro "
153 msgid " Cannot open temp file "
154 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
156 msgid " Cannot open macro file "
157 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
159 msgid " Cannot overwrite macro file "
160 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
163 msgstr " Schaper li macro "
165 msgid " Press the macro's new hotkey: "
166 msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
168 msgid " Press macro hotkey: "
169 msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
172 msgstr " Tcherdjî li macro "
174 msgid " Confirm save file? : "
175 msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
178 msgstr " Schaper Fitchî "
184 " Current text was modified without a file save. \n"
185 " Continue discards these changes. "
187 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
188 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
195 msgid "Syntax file edit"
196 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
199 msgid " Which syntax file you want to edit? "
200 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
206 msgstr "&Tot avå li Sistinme"
209 msgstr " Aspougnî menu "
211 msgid " Which menu file do you want to edit? "
212 msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
220 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
221 msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
225 msgstr "&Mete el Plaece"
228 msgstr " Mete el plaece "
231 msgid " %ld replacements made. "
232 msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
237 msgid " File was modified, Save with exit? "
238 msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
242 msgstr "Rinoncî a moussî foû"
248 msgid " This function is not implemented. "
251 msgid " Copy to clipboard "
252 msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
254 msgid " Unable to save to file. "
255 msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
257 msgid " Cut to clipboard "
258 msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
261 msgstr " Potchî al roye "
263 msgid " Enter line: "
264 msgstr " Diner roye: "
267 msgstr " Schaper li blok "
269 msgid " Insert File "
270 msgstr " Sititchî on fitchî "
272 msgid " Cannot insert file. "
273 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
276 msgstr " Relire li blok "
278 msgid " You must first highlight a block of text. "
279 msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
284 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
286 " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
291 msgid " Cannot execute sort command "
292 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
294 msgid " Sort returned non-zero: "
295 msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
297 msgid "Paste output of external command"
301 msgid "Enter shell command(s):"
302 msgstr "Ôtès cmandes"
305 msgid "External command"
306 msgstr "Ôtès cmandes"
309 msgid "Cannot execute command"
310 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
312 msgid "Error creating script:"
315 msgid "Error reading script:"
318 msgid "Error closing script:"
321 msgid "Script created:"
325 msgid "Process block"
326 msgstr " Aspougnî li blok "
337 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
338 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
344 msgid " Insert Literal "
345 msgstr " Sititchî literål "
347 msgid " Press any key: "
348 msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
350 msgid " Execute Macro "
351 msgstr " Enonder Macro "
358 msgstr "Rén &ki des mots etirs"
361 msgid "In se&lection"
362 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
367 msgid "case &Sensitive"
368 msgstr "Grandès <> ptitès letes"
370 msgid " Enter replacement string:"
371 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
373 msgid " Enter search string:"
374 msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
378 msgstr "Trover Fitchî"
390 msgstr "&Mete el Plaece"
392 msgid " Replace with: "
393 msgstr " Mete çouchal el plaece: "
395 msgid " Confirm replace "
396 msgstr " Racertiner li discandje "
403 "File \"%s\" is already being edited\n"
422 " Cooledit v3.11.5\n"
424 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
426 " A user friendly text editor written\n"
427 " for the Midnight Commander.\n"
430 " Cooledit v3.11.5\n"
432 " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
434 " In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
435 " pol Midnight Commander.\n"
437 msgid "&Open file..."
438 msgstr "&Drovî fitchî..."
446 msgid "Save &as... F12"
447 msgstr "Schaper et &rlomer... F12"
449 msgid "&Insert file... F15"
450 msgstr "S&itichî fitchî... F15"
452 msgid "Copy to &file... C-f"
453 msgstr "copyî dins &Fitchî... C-f"
455 msgid "&User menu... F11"
456 msgstr "Menu di l' &Ûzeu F11"
465 msgstr "&Novea C-x k"
467 msgid "Copy to &file... "
468 msgstr "copyî dins &Fitchî... "
471 msgid "&Toggle mark F3"
472 msgstr "&Discandjî Marke F3"
475 msgid "Mar&k columns S-F3"
476 msgstr "&Marker Colones S-F3"
479 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
480 msgstr "st&itchî/spotchî Ins"
492 msgstr "&Disfacer F8"
495 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
496 msgstr "copyî dins &Fitchî... "
499 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
500 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
502 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
506 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
507 msgstr "&Discandjî Marke F3"
510 msgid "&Next bookmark M-j"
514 msgid "Pre&v bookmark M-i"
515 msgstr "re&Lire... M-t"
518 msgid "&Flush bookmark M-o"
526 msgid "&Beginning C-PgUp"
527 msgstr "Co&pete C-PgUp"
531 msgstr "&Valeye C-PgDn"
534 msgid "C&opy to clipfile M-w"
535 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
538 msgid "C&ut to clipfile C-w"
539 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
541 msgid "&Paste from clipfile C-y"
545 msgid "Toggle bookmar&k "
546 msgstr "&Discandjî Marke F3"
549 msgid "&Next bookmark "
553 msgid "Pre&v bookmark "
554 msgstr "re&Lire... M-t"
557 msgid "&Flush bookmark "
560 msgid "&Search... F7"
561 msgstr "C&weri... F7"
563 msgid "Search &again F17"
564 msgstr "cweri eco ene &Feye F17"
566 msgid "&Replace... F4"
567 msgstr "Discand&jî... F4"
569 msgid "&Go to line... M-l"
570 msgstr "&Potchî al roye... M-l"
573 msgid "Toggle li&ne state M-n"
574 msgstr "&Discandjî Marke F3"
576 msgid "Go to matching &bracket M-b"
579 msgid "Find declaration A-Enter"
582 msgid "Back from declaration M--"
585 msgid "Forward to declaration M-+"
589 msgid "Encod&ing... C-t"
590 msgstr "re&Lire... M-t"
592 msgid "Insert &literal... C-q"
593 msgstr "sititchî &Literål... C-q"
595 msgid "&Refresh screen C-l"
596 msgstr "&Riponde li waitroûle C-l"
598 msgid "&Start record macro C-r"
599 msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro C-r"
601 msgid "&Finish record macro... C-r"
602 msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro... C-r"
604 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
605 msgstr "&Enonder ene macro... C-a, TAPE"
607 msgid "Delete macr&o... "
608 msgstr "disfacer ene macr&O... "
610 msgid "Insert &date/time "
611 msgstr "sititchî &Date/eure "
613 msgid "Format p&aragraph M-p"
614 msgstr "arindjî h&Agnon M-p"
616 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
617 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' C-p"
620 msgstr "re&Lire... M-t"
622 msgid "Paste o&utput of... M-u"
625 msgid "E&xternal Formatter F19"
626 msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne F19"
631 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
632 msgstr "&Enonder ene macro... C-x e, TAPE"
634 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
635 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell' M-$"
638 msgstr "&Djenerå... "
640 msgid "&Save mode..."
641 msgstr "Môde &Schapaedje..."
644 msgid "Learn &Keys..."
645 msgstr "a&Prinde des tapes..."
648 msgid "Syntax &Highlighting..."
649 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
653 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
657 msgstr "&Drovî fitchî..."
661 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
670 msgstr " Cweri/Discandjî "
686 msgstr "A vosse &Môde:"
692 msgid "Dynamic paragraphing"
693 msgstr "Fé les hagnons al voleye"
695 msgid "Type writer wrap"
698 msgid "Word wrap line length: "
699 msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
701 msgid "Tab spacing: "
702 msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
704 msgid "Cursor beyond end of line"
708 msgid "Pers&istent selection"
709 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
711 msgid "Synta&x highlighting"
712 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
717 msgid "Visible trailing spaces"
721 msgid "Save file &position"
722 msgstr " Schaper Fitchî "
724 msgid "Confir&m before saving"
725 msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
727 msgid "Fill tabs with &spaces"
728 msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
730 msgid "&Return does autoindent"
731 msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
733 msgid "&Backspace through tabs"
734 msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
736 msgid "&Fake half tabs"
737 msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
740 msgstr "Môde côpaedje di roye"
742 msgid "Key emulation"
743 msgstr "Chinaedje des tapes"
745 msgid " Editor options "
746 msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
772 msgid " Load syntax file "
773 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
777 " Cannot open file %s \n"
780 " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
784 msgid " Error in file %s on line %d "
785 msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
788 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
792 msgid "bind: Bad key value `%s'"
796 msgid "bind: Ehh...no key?"
800 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
804 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
805 msgstr " Comande chown "
808 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
812 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
813 msgstr " Comande chown "
816 msgid "%s: fn should be 1-10"
820 msgid "%s: fopen(): %s"
824 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
825 msgstr " Comande chown "
832 msgid "%s not found!"
833 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
839 msgstr "Pa&sser Hute"
842 msgstr "Mete &Totafwait"
866 msgid " Chown advanced command "
867 msgstr " Comande chown avanceye "
871 " Cannot chmod \"%s\" \n"
874 " Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
879 " Cannot chown \"%s\" \n"
882 " Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
885 msgid "Displays the current version"
886 msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
889 msgid "Print data directory"
893 msgid "Print last working directory to specified file"
894 msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
896 msgid "Enables subshell support (default)"
899 msgid "Disables subshell support"
902 msgid "Log ftp dialog to specified file"
905 msgid "Set debug level"
908 msgid "Launches the file viewer on a file"
909 msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
911 msgid "Edits one file"
912 msgstr "Aspougne on fitchî"
914 msgid "Forces xterm features"
917 msgid "Disable mouse support in text version"
918 msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
920 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
923 msgid "To run on slow terminals"
924 msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
926 msgid "Use stickchars to draw"
929 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
932 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
935 msgid "Requests to run in black and white"
936 msgstr "Fé roter e noer et blanc"
938 msgid "Request to run in color mode"
939 msgstr "Fé roter e coleurs"
941 msgid "Specifies a color configuration"
942 msgstr "Dire avou kénès coleurs"
944 msgid "Show mc with specified skin"
947 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
949 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
951 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
954 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
955 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
956 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
958 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
959 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
963 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
965 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
968 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
969 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
970 " brightcyan, lightgray and white\n"
975 msgid "Color options"
976 msgstr "Apontyî les tchûzes"
981 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
984 msgid "Set initial line number for the internal editor"
989 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
990 "to mc-devel@gnome.org\n"
994 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
995 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
999 msgstr " Tchûzes pol panea "
1002 msgid "Terminal options"
1003 msgstr " Ôtès tchûzes "
1005 msgid " Background process error "
1006 msgstr " Aroke e processus di fond «"
1008 msgid " Unknown error in child "
1009 msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
1011 msgid " Child died unexpectedly "
1012 msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
1014 msgid " Background protocol error "
1015 msgstr " Aroke e protocole di fond "
1018 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1019 " than we can handle. \n"
1021 " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
1022 " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
1024 msgid "&Full file list"
1025 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
1027 msgid "&Brief file list"
1028 msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
1030 msgid "&Long file list"
1031 msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
1033 msgid "&User defined:"
1034 msgstr "A vosse &Môde:"
1036 msgid "Listing mode"
1037 msgstr "Môde djîvêye"
1039 msgid "user &Mini status"
1040 msgstr "&Mini statut ûzeu"
1046 msgid "Case sensi&tive"
1047 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1049 msgid "Executable &first"
1053 msgstr "Ôrde po relire"
1055 msgid " Confirmation "
1056 msgstr " Racertinaedje "
1059 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1060 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
1062 msgid " confirm &Exit "
1063 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
1065 msgid " confirm e&Xecute "
1066 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
1068 msgid " confirm o&Verwrite "
1069 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
1071 msgid " confirm &Delete "
1072 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
1076 msgid "UTF-8 output"
1077 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1080 msgid "Full 8 bits output"
1081 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1090 msgid "F&ull 8 bits input"
1091 msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
1093 msgid " Display bits "
1094 msgstr " Håyner bits "
1099 msgid "Input / display codepage:"
1100 msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
1106 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1107 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1110 msgid "Use &passive mode"
1111 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1113 msgid "&Use ~/.netrc"
1116 msgid "&Always use ftp proxy"
1117 msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
1122 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1123 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
1125 msgid "ftp anonymous password:"
1126 msgstr "secret po ftp anonime:"
1128 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1129 msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
1131 msgid " Virtual File System Setting "
1132 msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
1140 msgid "Symbolic link filename:"
1141 msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
1143 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1144 msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
1146 msgid "Symbolic link"
1147 msgstr "Loyén simbolike"
1150 msgstr "En alaedje "
1164 msgid "Background Jobs"
1165 msgstr "Bezognes di fond"
1171 msgstr "No di l' ûzeu:"
1177 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1178 msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
1181 msgid "Warning: file %s not found\n"
1182 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
1188 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1190 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1193 msgid "execute/search by others"
1194 msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
1196 msgid "write by others"
1197 msgstr "sicrire påzès ôtes"
1199 msgid "read by others"
1200 msgstr "lére påzès ôtes"
1202 msgid "execute/search by group"
1203 msgstr "enonder/cweri på groupe"
1205 msgid "write by group"
1206 msgstr "lére på groupe"
1208 msgid "read by group"
1209 msgstr "sicrire på groupe"
1211 msgid "execute/search by owner"
1212 msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
1214 msgid "write by owner"
1215 msgstr "sicrire pa prôpietaire"
1217 msgid "read by owner"
1218 msgstr "lére pa prôpietaire"
1223 msgid "set group ID on execution"
1224 msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
1226 msgid "set user ID on execution"
1227 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
1229 msgid "C&lear marked"
1230 msgstr "&Waester li mårke"
1233 msgstr "M&ete li mårke"
1236 msgstr "&Mårker tot"
1241 msgid "Permissions (Octal)"
1242 msgstr "Permissions (Octå)"
1245 msgstr "No do prôpietaire"
1248 msgstr "No do groupe"
1250 msgid "Use SPACE to change"
1251 msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
1253 msgid "an option, ARROW KEYS"
1254 msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
1256 msgid "to move between options"
1257 msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
1259 msgid "and T or INS to mark"
1260 msgstr "eyet T ou INS po mårker"
1262 msgid " Permission "
1263 msgstr " Permission "
1265 msgid "Chmod command"
1266 msgstr "Comande Chmod"
1269 msgstr "Mete les û&zeus"
1272 msgstr "Mete les &groupe"
1277 msgid " Owner name "
1278 msgstr " No do prôpietaire "
1280 msgid " Group name "
1281 msgstr " No do groupe "
1287 msgstr " No di l' ûzeu "
1289 msgid " Chown command "
1290 msgstr " Comande chown "
1292 msgid "<Unknown user>"
1293 msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
1295 msgid "<Unknown group>"
1296 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
1298 msgid "Files tagged, want to cd?"
1299 msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
1301 msgid "Cannot change directory"
1302 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1305 msgstr " Loukî e fitchî "
1308 msgstr " No do fitchî:"
1310 msgid " Filtered view "
1311 msgstr " Vey passé "
1313 msgid " Filter command and arguments:"
1314 msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
1316 msgid "Create a new Directory"
1317 msgstr "Fé on novea Ridant"
1319 msgid " Enter directory name:"
1320 msgstr " No do ridant:"
1325 msgid " Set expression for filtering filenames"
1326 msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
1328 msgid "&Using shell patterns"
1329 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
1332 msgid "&Case sensitive"
1333 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1337 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1343 msgstr " Distchwezi "
1345 msgid "Extension file edit"
1346 msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
1348 msgid " Which extension file you want to edit? "
1349 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1351 msgid "Highlighting groups file edit"
1355 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1356 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1358 msgid " Compare directories "
1359 msgstr " Rimete les ridants "
1361 msgid " Select compare method: "
1362 msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
1368 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1373 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1375 " Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
1379 " Not an xterm or Linux console; \n"
1380 " the panels cannot be toggled. "
1382 " Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
1383 " dji n' såreu discandjî les paneas. "
1387 msgstr " loyén: %s "
1394 msgstr " loyén: %s "
1397 msgid " symlink: %s "
1398 msgstr " loyén simbolike: %s "
1401 msgid " Symlink `%s' points to: "
1402 msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après: "
1404 msgid " Edit symlink "
1405 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
1408 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1409 msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
1412 msgid " edit symlink: %s "
1413 msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
1416 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1417 msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
1420 msgid " Cannot chdir to %s "
1421 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
1423 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1424 msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
1426 msgid " Link to a remote machine "
1427 msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
1429 msgid " FTP to machine "
1430 msgstr " FTP après ene éndjole "
1433 msgid " Shell link to machine "
1434 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1436 msgid " SMB link to machine "
1437 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1439 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1440 msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
1443 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1444 " files on: (F1 for details)"
1446 " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
1447 " des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
1450 msgstr " Apontiaedje "
1453 msgid " Setup saved to ~/%s"
1454 msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
1458 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1461 " Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
1464 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1466 " Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
1468 msgid " The shell is already running a command "
1469 msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
1480 msgid "&Modify time"
1481 msgstr "C&andjî tins"
1483 msgid "&Access time"
1486 msgid "C&Hange time"
1496 msgid "Cannot read directory contents"
1497 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1500 " The Commander can't change to the directory that \n"
1501 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1502 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1503 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1505 " Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
1506 " sorshell prétind ki vos estoz dvins. Mutwè avoz \n"
1507 " disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
1508 " des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
1511 msgid "Press any key to continue..."
1512 msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
1515 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1516 msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
1519 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1520 msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
1524 " Cannot create temporary command file \n"
1527 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
1534 msgid " %s%s file error"
1535 msgstr " aroke e fitchî "
1539 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1540 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1541 "Commander package."
1545 msgid " ~/%s file error "
1546 msgstr " aroke e fitchî "
1550 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1551 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1564 msgid " Cannot make the hardlink "
1565 msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
1569 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1572 " Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
1576 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1578 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1580 " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
1583 " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
1587 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1590 " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
1598 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1601 " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
1607 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1610 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1618 " are the same file "
1619 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
1623 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1626 " Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
1631 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1634 " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
1639 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1642 " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
1647 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1650 " Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
1654 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1655 msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
1659 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1662 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1667 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1670 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
1675 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1678 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
1683 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1686 " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
1691 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1694 " Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
1702 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1705 " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
1710 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1713 " Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
1716 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1717 msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
1727 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1730 " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
1735 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1738 " Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
1743 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1746 " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
1751 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1754 " Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
1759 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1762 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
1767 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1770 " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
1775 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1778 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1782 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1783 msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
1787 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1790 " Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
1795 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1798 " Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
1806 " are the same directory "
1807 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
1810 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1811 msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
1814 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1815 msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
1819 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1822 " Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
1827 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1830 " Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
1835 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1838 " Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
1842 msgid "Directory scanning"
1843 msgstr "Tchimin viè li ridant"
1855 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1856 msgstr "%o %f «%s»%m"
1874 msgid "files/directories"
1875 msgstr "fitchîs/ridants"
1877 msgid " with source mask:"
1878 msgstr " avou li masse soûrdant:"
1883 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1884 msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
1886 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1887 msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
1894 " Directory not empty. \n"
1895 " Delete it recursively? "
1898 " Li ridant n' est nén vûde. \n"
1899 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
1903 " Background process: Directory not empty \n"
1904 " Delete it recursively? "
1907 " Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
1908 " El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
1911 msgstr " Disfacer: "
1917 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1948 msgstr "Dji disface"
1951 msgid "Target file already exists!"
1952 msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
1955 msgid "Source date: %s, size %llu"
1956 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %llu"
1959 msgid "Target date: %s, size %llu"
1960 msgstr "Date såme: %s, grandeu %llu"
1963 msgid "Source date: %s, size %u"
1964 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %u"
1967 msgid "Target date: %s, size %u"
1968 msgstr "Date såme: %s, grandeu %u"
1970 msgid "If &size differs"
1971 msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
1974 msgstr "&Mete a djoû"
1976 msgid "Overwrite all targets?"
1977 msgstr "Sipotchî totes les såmes"
1983 msgstr "ra&djouter å coron"
1985 msgid "Overwrite this target?"
1986 msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
1988 msgid " File exists "
1989 msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
1991 msgid " Background process: File exists "
1992 msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
1997 msgid "&Stable Symlinks"
1998 msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
2001 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2002 msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
2004 msgid "preserve &Attributes"
2005 msgstr "wårder les &Atributs"
2007 msgid "follow &Links"
2008 msgstr "shure les &Loyéns"
2014 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2016 "Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
2020 msgstr "Mete a &Djok"
2029 msgstr "&Eco on côp"
2035 msgstr "Mete e &Panea"
2038 msgstr "&Loukî - F3"
2041 msgstr "&Aspougnî - F4"
2048 msgid " Malformed regular expression "
2049 msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
2052 msgid "Cas&e sensitive"
2053 msgstr "grandès <> ptitès letes"
2055 msgid "&Find recursively"
2058 msgid "S&kip hidden"
2061 msgid "&All charsets"
2065 msgid "Case sens&itive"
2066 msgstr "grandès <> ptitès letes"
2069 msgid "Re&gular expression"
2070 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
2075 msgid "All cha&rsets"
2082 msgstr "Trover Fitchî"
2090 msgstr "No do fitchî:"
2096 msgid "Grepping in %s"
2097 msgstr "Dji cwîr dins %s"
2103 msgid "Searching %s"
2104 msgstr "Dji cwîr %s"
2109 msgid " Help file format error\n"
2110 msgstr " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
2112 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2113 msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
2116 msgid " Cannot find node %s in help file "
2117 msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
2132 msgstr "&Mete å coron"
2138 msgstr "Novele &Intrêye"
2141 msgstr "Novea &Hopê"
2146 msgid "&Add current"
2147 msgstr "R&adjouter ci do moumint"
2153 msgid "Fr&ee VFSs now"
2159 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2160 msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
2162 msgid "Active VFS directories"
2163 msgstr "Ovrants ridants VFS"
2165 msgid "Directory hotlist"
2166 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
2168 msgid " Directory path "
2169 msgstr " Tchimin do ridant "
2171 msgid " Directory label "
2172 msgstr " Etikete do ridant "
2178 msgid "New hotlist entry"
2179 msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
2181 msgid "Directory label"
2182 msgstr "No do ridant"
2184 msgid "Directory path"
2185 msgstr "Tchimin viè li ridant"
2187 msgid " New hotlist group "
2188 msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
2190 msgid "Name of new group"
2191 msgstr "No do novea hopê"
2194 msgid "Label for \"%s\":"
2195 msgstr "Etikete po «%s»:"
2197 msgid " Add to hotlist "
2198 msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
2205 " Are you sure you want to remove this entry?"
2210 " Group not empty.\n"
2214 " Li hopê n' est nén vûde.\n"
2215 " El fåt-i waester?"
2217 msgid " Top level group "
2218 msgstr " Hopê do pus hôt livea "
2220 msgid " Hotlist Load "
2221 msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
2225 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2227 "Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
2230 msgid "Midnight Commander %s"
2231 msgstr "Midnight Commander %s"
2238 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2239 msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
2241 msgid "No node information"
2242 msgstr "Nole informåcion sol nouk"
2245 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2246 msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
2248 msgid "No space information"
2249 msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
2255 msgid "non-local vfs"
2256 msgstr "vfs nén locå"
2263 msgid "Filesystem: %s"
2264 msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
2267 msgid "Accessed: %s"
2271 msgid "Modified: %s"
2274 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2280 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2285 msgstr "Grandeu: %s"
2288 msgid " (%ld block)"
2289 msgid_plural " (%ld blocks)"
2290 msgstr[0] " (%ld blok)"
2291 msgstr[1] " (%ld blok)"
2294 msgid "Owner: %s/%s"
2302 msgid "Mode: %s (%04o)"
2303 msgstr "Môde: %s (%04o)"
2306 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2307 msgstr "Eplaeçmint: %Xh:%Xh"
2310 msgstr "Fitchî: Pont"
2313 msgstr "D' &Astampé"
2316 msgstr "Di &Coûtchî"
2318 msgid "show free sp&Ace"
2322 msgid "&Xterm window title"
2323 msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
2325 msgid "h&Intbar visible"
2326 msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
2329 msgid "&Keybar visible"
2332 msgid "command &Prompt"
2335 msgid "show &Mini status"
2336 msgstr "vey mini &Statut"
2338 msgid "menu&Bar visible"
2339 msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
2341 msgid "&Equal split"
2342 msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
2344 msgid "pe&Rmissions"
2345 msgstr "pe&Rmissions"
2348 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
2350 msgid " Panel split "
2351 msgstr " Pårti panea "
2353 msgid " Highlight... "
2354 msgstr " Mete e Valeur... "
2356 msgid " Other options "
2357 msgstr " Ôtès tchûzes "
2359 msgid "output lines"
2360 msgstr "fé rexhe royes"
2366 msgstr "Aprinde des tapes"
2368 msgid " Teach me a key "
2369 msgstr " Apurdoz-me ene tape "
2373 "Please press the %s\n"
2374 "and then wait until this message disappears.\n"
2376 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2377 "next to its button.\n"
2379 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2383 "et s' rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
2385 "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
2387 "djusse asto do boton.\n"
2389 "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
2392 msgid " Cannot accept this key "
2393 msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
2396 msgid " You have entered \"%s\""
2397 msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
2399 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2404 "It seems that all your keys already\n"
2405 "work fine. That's great."
2407 "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
2408 "a môde di djin. Clapant, edon?"
2411 msgstr "&Taper la hatch et match"
2414 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2415 "All your keys work well."
2417 "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
2418 "Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
2420 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2422 "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
2424 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2426 "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
2429 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2430 msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
2432 msgid " The Midnight Commander "
2433 msgstr " Li Midnight Commander "
2435 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2436 msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
2438 msgid "&Listing mode..."
2439 msgstr "Môde &Djîvêye..."
2441 msgid "&Quick view C-x q"
2442 msgstr "&Vey al vole C-x q"
2445 msgstr "&Info C-x i"
2447 msgid "&Sort order..."
2448 msgstr "Ôrde po &Relire..."
2451 msgstr "&Passete..."
2453 msgid "&Encoding... C-t"
2456 msgid "&Network link..."
2457 msgstr "&Loyén Rantoele???"
2459 msgid "FT&P link..."
2460 msgstr "Loyén &FTP..."
2463 msgid "S&hell link..."
2464 msgstr "Loyén SM&B..."
2466 msgid "SM&B link..."
2467 msgstr "Loyén SM&B..."
2470 msgstr "&Rilére C-r"
2475 msgid "Vie&w file... "
2476 msgstr "Vey& fitchî... "
2478 msgid "&Filtered view M-!"
2479 msgstr "Vey avou ene &Passete M-!"
2482 msgstr "&Aspougnî F4"
2487 msgid "c&Hmod C-x c"
2488 msgstr "c&Hmod C-x c"
2491 msgstr "&Loyén C-x l"
2493 msgid "&SymLink C-x s"
2494 msgstr "Loyén &Simbolike C-x s"
2496 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2497 msgstr "candjî lo&yén simbolike C-x C-s"
2499 msgid "ch&Own C-x o"
2500 msgstr "ch&Own C-x o"
2502 msgid "&Advanced chown "
2503 msgstr "chown &Avancî "
2505 msgid "&Rename/Move F6"
2506 msgstr "&Rilomes/bodjî F6"
2512 msgstr "&Disfacer F8"
2514 msgid "&Quick cd M-c"
2515 msgstr "cd al &Vole M-c"
2517 msgid "select &Group M-+"
2518 msgstr "tchwezi &Hopê M-+"
2520 msgid "u&Nselect group M-\\"
2521 msgstr "di&Stchwezi hopê M-\\"
2523 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2524 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
2527 msgstr "moussî &Foû F10"
2529 msgid "&User menu F2"
2530 msgstr "Menu di l' &Ûzeu F2"
2532 msgid "&Directory tree"
2533 msgstr "&Brantches do ridant"
2535 msgid "&Find file M-?"
2536 msgstr "&Trover Fitchî M-?"
2538 msgid "s&Wap panels C-u"
2539 msgstr "discandjî les &Paneas C-u"
2541 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2542 msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
2544 msgid "&Compare directories C-x d"
2545 msgstr "ri&mete des ridants C-x d"
2547 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2550 msgid "show directory s&Izes"
2551 msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
2554 msgid "Command &history M-h"
2555 msgstr " Istwere des cmandes "
2557 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2558 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants C-\\"
2560 msgid "&Active VFS list C-x a"
2563 msgid "&Background jobs C-x j"
2564 msgstr "&Bouyes di fond C-x j"
2566 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2567 msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
2569 msgid "&Listing format edit"
2572 msgid "Edit &extension file"
2575 msgid "Edit &menu file"
2578 msgid "Edit &highlighting group file"
2581 msgid "&Configuration..."
2582 msgstr "&Apontiaedje..."
2585 msgstr "arindj&mint del pådje..."
2587 msgid "c&Onfirmation..."
2588 msgstr "Ra&certiner..."
2590 msgid "&Display bits..."
2593 msgid "learn &Keys..."
2594 msgstr "a&Prinde des tapes..."
2596 msgid "&Virtual FS..."
2600 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
2623 msgid " Information "
2624 msgstr " Informåcion "
2627 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2628 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2629 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2636 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2637 msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
2642 msgid "don't ask again"
2646 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2647 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2648 "does not match one set via locale. \n"
2649 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2650 "to set locale default.\n"
2652 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2656 msgid "Cannot create %s directory"
2657 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
2659 msgid "safe de&Lete"
2660 msgstr "disf&Acer a såvrité"
2662 msgid "cd follows lin&Ks"
2663 msgstr "cd shû&T les loyéns"
2665 msgid "L&ynx-like motion"
2666 msgstr "bodjî come dins L&ynx"
2668 msgid "rotatin&G dash"
2671 msgid "co&Mplete: show all"
2674 msgid "&Use internal view"
2677 msgid "use internal ed&It"
2683 msgid "&Auto save setup"
2686 msgid "shell &Patterns"
2689 msgid "Compute &Totals"
2692 msgid "&Verbose operation"
2695 msgid "Mkdir autoname"
2698 msgid "&Fast dir reload"
2701 msgid "mi&X all files"
2704 msgid "&Drop down menus"
2707 msgid "ma&Rk moves down"
2710 msgid "show &Hidden files"
2711 msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
2713 msgid "show &Backup files"
2714 msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
2716 msgid "Use SI si&ze units"
2722 msgid "on dumb &Terminals"
2723 msgstr "so les mouwês &Terminås"
2728 msgid " Panel options "
2729 msgstr " Tchûzes pol panea "
2731 msgid " Pause after run... "
2732 msgstr " Si djoker après avu enondé... "
2734 msgid "Configure options"
2735 msgstr "Apontyî les tchûzes"
2738 msgstr "R&adjouter novea"
2740 msgid "External panelize"
2741 msgstr "Difoûtrins paneas"
2746 msgid "Other command"
2747 msgstr "Ôtès cmandes"
2749 msgid " Add to external panelize "
2752 msgid " Enter command label: "
2755 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2758 msgid "Find rejects after patching"
2759 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
2761 msgid "Find *.orig after patching"
2764 msgid "Find SUID and SGID programs"
2765 msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
2767 msgid "Cannot invoke command."
2768 msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
2770 msgid "Pipe close failed"
2771 msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
2821 msgid "<readlink failed>"
2822 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
2826 msgid_plural "%s bytes"
2827 msgstr[0] "%s octets"
2828 msgstr[1] "%s octets"
2831 msgid "%s in %d file"
2832 msgid_plural "%s in %d files"
2833 msgstr[0] "%s octets e fitchî %d"
2834 msgstr[1] "%s octets e fitchî %d"
2836 msgid "Unknown tag on display format: "
2839 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2842 msgid " Do you really want to execute? "
2843 msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
2857 msgid " Not implemented yet "
2860 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2863 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
2865 msgid " Invalid token number %d "
2866 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
2871 msgid "&Regular expression"
2872 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
2877 msgid "Wildcard search"
2880 msgid "Choose codepage"
2883 msgid "- < No translation >"
2888 "Unable to load '%s' skin.\n"
2889 "Default skin has been loaded"
2894 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2895 "Default skin has been loaded"
2899 "GNU Midnight Commander is already\n"
2900 "running on this terminal.\n"
2901 "Subshell support will be disabled."
2905 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2906 msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
2908 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2909 msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
2912 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2913 msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
2915 msgid "With builtin Editor\n"
2918 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2921 msgid "with terminfo database"
2925 msgid "Using the ncurses library"
2926 msgstr "li lîvreye ncurses"
2929 msgid "Using the ncursesw library"
2930 msgstr "li lîvreye ncurses"
2932 msgid "With optional subshell support"
2935 msgid "With subshell support as default"
2938 msgid "With support for background operations\n"
2939 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
2942 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2943 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
2946 msgid "With mouse support on xterm\n"
2947 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
2950 msgid "With support for X11 events\n"
2951 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
2953 msgid "With internationalization support\n"
2956 msgid "With multiple codepages support\n"
2960 msgid "Virtual File System:"
2961 msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs:"
2965 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2968 "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
2972 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2973 msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
2976 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2977 msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
2981 " Cannot stat the destination \n"
2986 msgid " Delete %s? "
2987 msgstr " Disfacer %s? "
3006 "Cannot write to the %s file:\n"
3009 "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
3012 msgid "Function key 1"
3015 msgid "Function key 2"
3018 msgid "Function key 3"
3021 msgid "Function key 4"
3024 msgid "Function key 5"
3027 msgid "Function key 6"
3030 msgid "Function key 7"
3033 msgid "Function key 8"
3036 msgid "Function key 9"
3039 msgid "Function key 10"
3042 msgid "Function key 11"
3045 msgid "Function key 12"
3048 msgid "Function key 13"
3051 msgid "Function key 14"
3054 msgid "Function key 15"
3057 msgid "Function key 16"
3060 msgid "Function key 17"
3063 msgid "Function key 18"
3066 msgid "Function key 19"
3069 msgid "Function key 20"
3072 msgid "Backspace key"
3078 msgid "Up arrow key"
3079 msgstr "Fletche copete"
3081 msgid "Down arrow key"
3082 msgstr "Fletche valeye"
3084 msgid "Left arrow key"
3085 msgstr "Fletche hintche"
3087 msgid "Right arrow key"
3088 msgstr "Fletche droete"
3093 msgid "Page Down key"
3094 msgstr "Pådje copete"
3097 msgstr "Pådje valeye"
3105 msgid "Completion/M-tab"
3114 msgid "Slash on keypad"
3120 msgid "Left arrow keypad"
3123 msgid "Right arrow keypad"
3126 msgid "Up arrow keypad"
3129 msgid "Down arrow keypad"
3132 msgid "Home on keypad"
3135 msgid "End on keypad"
3138 msgid "Page Down keypad"
3141 msgid "Page Up keypad"
3144 msgid "Insert on keypad"
3147 msgid "Delete on keypad"
3150 msgid "Enter on keypad"
3186 msgid "Exclamation mark"
3189 msgid "Question mark"
3194 msgstr "ra&djouter å coron"
3199 msgid "Quotation mark"
3215 msgstr " Diner roye: "
3229 msgstr "Pådje copete"
3233 msgstr "Pådje copete"
3239 msgid "Backslash key"
3242 msgid "Number sign #"
3256 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3257 "Check the TERM environment variable.\n"
3260 msgid " Format error on file Extensions File "
3264 msgid " The %%var macro has no default "
3268 msgid " The %%var macro has no variable "
3272 msgstr " Disbuguer "
3283 msgid " Warning -- ignoring file "
3284 msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
3288 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3289 "Using it may compromise your security"
3291 "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
3293 "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
3296 msgid " No suitable entries found in %s "
3300 msgstr " Menu di l' ûzeu "
3306 msgstr "%b %e %H:%M"
3309 msgid "%s is not a directory\n"
3313 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3317 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3319 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
3323 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3325 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
3329 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3333 msgid "Temporary files will not be created\n"
3336 msgid " Pipe failed "
3337 msgstr " Li bûze a fwait berwete "
3339 msgid " Dup failed "
3340 msgstr " Dup a fwait berwete "
3344 " The current line number is %lld.\n"
3345 " Enter the new line number:"
3347 " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
3348 " Intrez li novea limerô del roye:"
3352 " The current address is %s.\n"
3353 " Enter the new address:"
3355 " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
3356 " Intrez li novea limerô del roye:"
3358 msgid " Goto Address "
3359 msgstr " Potchî al Adresse "
3361 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
3363 msgid " Invalid address "
3364 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
3367 msgid " Cannot spawn child process "
3368 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
3370 msgid "Empty output from child filter"
3373 msgid "ButtonBar|Help"
3376 msgid "ButtonBar|Quit"
3379 msgid "ButtonBar|Ascii"
3382 msgid "ButtonBar|Hex"
3385 msgid "ButtonBar|Goto"
3388 msgid "ButtonBar|Line"
3391 msgid "ButtonBar|View"
3394 msgid "ButtonBar|Edit"
3397 msgid "ButtonBar|Save"
3400 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3403 msgid "ButtonBar|Wrap"
3406 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3409 msgid "ButtonBar|Search"
3412 msgid "ButtonBar|Raw"
3415 msgid "ButtonBar|Parse"
3418 msgid "ButtonBar|Unform"
3421 msgid "ButtonBar|Format"
3429 msgid "Offset 0x%08lx"
3433 msgid "Line %lu Col %lu"
3446 " Error while closing the file: \n"
3448 " Data may have been written or not. "
3453 " Cannot save file: \n"
3455 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
3459 " Cannot open \"%s\"\n"
3462 " Dji n' sai drovî «%s»\n"
3467 " Cannot stat \"%s\"\n"
3470 " Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
3473 msgid " Cannot view: not a regular file "
3474 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
3476 msgid "Seeking to search result"
3482 msgid "Background process:"
3483 msgstr "Porcessus di fond:"
3487 "Cannot open cpio archive\n"
3490 "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
3495 "Premature end of cpio archive\n"
3501 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3507 "Inconsistent hardlinks of\n"
3514 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3519 "Unexpected end of file\n"
3524 msgid "Directory cache expired for %s"
3527 msgid "Starting linear transfer..."
3531 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3535 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3538 msgid "Getting file"
3539 msgstr "Aberwetant l' fitchî"
3543 "Cannot open %s archive\n"
3547 msgid "Inconsistent extfs archive"
3551 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3552 msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
3554 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3557 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3560 msgid " fish: Password required for "
3561 msgstr " fish: Secret dmandé po "
3563 msgid "fish: Sending password..."
3564 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
3566 msgid "fish: Sending initial line..."
3569 msgid "fish: Handshaking version..."
3572 msgid "fish: Setting up current directory..."
3576 msgid "fish: Connected, home %s."
3577 msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
3580 msgid "fish: Reading directory %s..."
3581 msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
3589 msgstr "%s: berwete"
3592 msgid "fish: store %s: sending command..."
3595 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3599 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3605 msgid "Aborting transfer..."
3608 msgid "Error reported after abort."
3611 msgid "Aborted transfer would be successful."
3615 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3616 msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
3618 msgid " FTP: Password required for "
3619 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
3621 msgid "ftpfs: sending login name"
3622 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
3624 msgid "ftpfs: sending user password"
3625 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
3628 msgid "FTP: Account required for user %s"
3629 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
3636 msgid "ftpfs: sending user account"
3637 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
3639 msgid "ftpfs: logged in"
3640 msgstr "ftpfs: moussî dvins"
3643 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3644 msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
3646 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3647 msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
3654 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3655 msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
3657 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3658 msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
3661 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3662 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
3665 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3666 msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
3669 msgid "ftpfs: invalid address family"
3670 msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
3673 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3674 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
3677 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3678 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
3680 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3683 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3687 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3690 msgid "ftpfs: abort failed"
3693 msgid "ftpfs: CWD failed."
3694 msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
3696 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3699 msgid "Resolving symlink..."
3703 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3704 msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
3706 msgid "(strict rfc959)"
3709 msgid "(chdir first)"
3712 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3716 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3720 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3721 "Remove password or correct mode."
3727 msgid " The server does not support this version "
3728 msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
3731 " The remote server is not running on a system port \n"
3732 " you need a password to log in, but the information may \n"
3733 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3736 msgid " MCFS Password required "
3739 msgid " Invalid password "
3743 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3744 msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
3747 msgid " Cannot create socket: %s "
3748 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
3751 msgid " Cannot connect to server: %s "
3752 msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
3754 msgid " Too many open connections "
3759 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3765 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3771 " reconnect to %s failed\n"
3775 msgid " Authentication failed "
3779 msgid " Error %s creating directory %s "
3780 msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
3783 msgid " Error %s removing directory %s "
3784 msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
3787 msgid " %s opening remote file %s "
3791 msgid " %s removing remote file %s "
3792 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
3795 msgid " %s renaming files\n"
3796 msgstr " %s fitchîs ki restèt\n"
3800 "Cannot open tar archive\n"
3804 msgid "Inconsistent tar archive"
3807 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3814 "doesn't look like a tar archive."
3817 msgid " undelfs: error "
3818 msgstr " undelfs: aroke "
3820 msgid " not enough memory "
3823 msgid " while allocating block buffer "
3827 msgid " open_inode_scan: %d "
3831 msgid " while starting inode scan %d "
3835 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3839 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3842 msgid " no more memory while reallocating array "
3846 msgid " while doing inode scan %d "
3849 msgid " Ext2lib error "
3850 msgstr " Aroke di ext2lib "
3853 msgid " Cannot open file %s "
3854 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
3856 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3861 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3863 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
3865 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3870 " Cannot load block bitmap from: \n"
3874 msgid " vfs_info is not fs! "
3877 msgid " You have to chdir to extract files first "
3880 msgid " while iterating over blocks "
3884 msgid "Cannot parse:"
3886 "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
3889 msgid "More parsing errors will be ignored."
3892 msgid "Internal error:"
3893 msgstr "Divintrinne aroke:"
3895 msgid "Changes to file lost"
3896 msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
3898 #~ msgid " Emacs key: "
3899 #~ msgstr " Tape di Emacs: "
3901 #~ msgid "Displays this help message"
3902 #~ msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
3904 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3905 #~ msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
3908 #~ msgid "unknown option"
3909 #~ msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
3911 #~ msgid "Show this help message"
3912 #~ msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
3914 #~ msgid "Display brief usage message"
3915 #~ msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
3919 #~ msgstr "No di l' ûzeu:"
3921 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3922 #~ msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
3924 #~ msgid "replace &All"
3925 #~ msgstr "mete el plaece tot &costé"
3931 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3932 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3936 #~ msgstr "%b %e %Y"
3939 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3941 #~ " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
3942 #~ " Intrez li novele adresse:"
3944 #~ msgid "scanf &Expression"
3945 #~ msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
3947 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3948 #~ msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
3951 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3954 #~ "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
3955 #~ "conviertixhmints "
3957 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3958 #~ msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
3961 #~ msgid " Replacement too long. "
3962 #~ msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
3965 #~ msgstr "&Copyî F5"
3967 #~ msgid "&Delete F8"
3968 #~ msgstr "&Disfacer F8"
3971 #~ msgid "Save setu&p..."
3972 #~ msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
3974 #~ msgid " The command history is empty "
3975 #~ msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
3977 #~ msgid "command &History"
3978 #~ msgstr "ist&were des cmandes"
3981 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3982 #~ msgstr "Aspougnî fitchî menu"
3985 #~ msgid "Edit &syntax file"
3986 #~ msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
3989 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3990 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
3992 #~ msgid " Invalid regular expression "
3993 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
3995 #~ msgid " Enter regexp:"
3996 #~ msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
3999 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4000 #~ msgstr "lîvreye S-lang avou "
4003 #~ msgid "with termcap database"
4004 #~ msgstr " båze di dnêyes"
4027 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4028 #~ msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
4030 #~ msgid " (%ld blocks)"
4031 #~ msgstr " (%ld bloks)"
4034 #~ msgstr " Advertixhmint "
4037 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4038 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4039 #~ " files have been moved now\n"
4041 #~ " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
4042 #~ " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
4043 #~ " ont stî bodjîs\n"
4045 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4046 #~ msgstr "%s octets e fitchî %d"
4048 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4049 #~ msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
4051 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4052 #~ msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
4054 #~ msgid "Format of the "
4055 #~ msgstr " Li cogne do fitchî "
4058 #~ " file has changed\n"
4059 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4063 #~ "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
4067 #~ "mc.ext or use that\n"
4068 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4070 #~ "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
4071 #~ "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
4073 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4074 #~ msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
4076 #~ msgid " Cannot open file "
4077 #~ msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
4083 #~ msgstr " [grandit]"
4103 #~ msgid " Socket source routing setup "
4104 #~ msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
4106 #~ msgid " Host name "
4107 #~ msgstr " No do lodjeu "
4109 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4110 #~ msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
4112 #~ msgid " Listing format edit "
4113 #~ msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
4115 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4116 #~ msgstr " Li novea môde est «%s» "
4118 #~ msgid "&Drive... M-d"
4119 #~ msgstr "&Léjheu... M-d"
4122 #~ msgid "Force subshell execution"
4123 #~ msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
4125 #~ msgid " No action taken "
4126 #~ msgstr " Rén di fwait "