Update Russian translate.
[midnight-commander.git] / po / uk.po
blobaad04ac4a6b87022fab005a8350b41e0f8956591
1 # translation of uk.po to Русский
2 # Originally by Yury Sirota <rasta@renome.rovno.ua>
3 # 2002 Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net
4 # 2003-2004 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>
5 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: uk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:15+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-25 16:27+0300\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
24 msgid "< Auto >"
25 msgstr "< Авто >"
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >"
30 #, c-format
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Не вдається відкрити %s для читання "
34 msgid "Error"
35 msgstr "Помилка"
37 #, c-format
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Помилка читання з каналу: %s "
41 #, c-format
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Не вдається відкрити канал для читання: %s "
45 #, c-format
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Не вдається отримати розмір/права доступу для %s "
49 #, c-format
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " %s не э звичайний файл"
53 #, c-format
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr "файл %s надто великий"
57 msgid "Macro recursion is too deep"
58 msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
60 msgid "Search"
61 msgstr "Пошук"
63 msgid " Search string not found "
64 msgstr " Така стрічка не знайдена "
66 msgid "Warning"
67 msgstr "Попередження"
69 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
70 msgstr "Файл має жорстке посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
72 msgid "&Yes"
73 msgstr "&Так"
75 msgid "&No"
76 msgstr "&Ні"
78 msgid "&Cancel"
79 msgstr "&Cкасувати"
81 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
82 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
84 msgid " Error writing to pipe: "
85 msgstr " Помилка запису у канал: "
87 msgid " Cannot open pipe for writing: "
88 msgstr " Збій при спробі відкрити канал для запису: "
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid " Cannot open file for writing: %s "
92 msgstr " Збій при спробі відкрити канал для запису: "
94 msgid "Quick save "
95 msgstr "Швидке "
97 msgid "Safe save "
98 msgstr "Безпечне "
100 msgid "Do backups -->"
101 msgstr "Резервні копії -->"
103 msgid "&OK"
104 msgstr "Г&aразд"
106 msgid "Extension:"
107 msgstr "Розширення:"
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Режим збереження "
112 msgid "&Do not change"
113 msgstr ""
115 msgid "&Unix format (LF)"
116 msgstr ""
118 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
119 msgstr ""
121 msgid "&Macintosh format (CR)"
122 msgstr ""
124 msgid "Change line breaks to:"
125 msgstr ""
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr " Введіть назву файлу: "
130 msgid " Save As "
131 msgstr " Зберегти як "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr " Файл з цією назвою вже існує. "
136 msgid "&Overwrite"
137 msgstr "&Замістити"
139 msgid " Cannot save file. "
140 msgstr " Помилка при спробі зберегти файл. "
142 msgid " Delete macro "
143 msgstr " Видалити макрос "
145 msgid " Cannot open temp file "
146 msgstr " Помилка при спробі відкрити тимчасовий файл "
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " Помилка при спробі відкрити файл макросів "
151 msgid " Cannot overwrite macro file "
152 msgstr " Помилка при спробі замістити файл макросів "
154 msgid " Save macro "
155 msgstr " Зберегти макрос "
157 msgid " Press the macro's new hotkey: "
158 msgstr " Натисніть нову клавішу макросу: "
160 msgid " Press macro hotkey: "
161 msgstr " Натисніть гарячу клавішу для макросу: "
163 msgid " Load macro "
164 msgstr " Завантажити макрос "
166 msgid " Confirm save file? : "
167 msgstr " Підтверджуєте запис файлу?: "
169 msgid " Save file "
170 msgstr " Зберегти файл "
172 msgid "&Save"
173 msgstr "&Зберегти"
175 msgid ""
176 " Current text was modified without a file save. \n"
177 " Continue discards these changes. "
178 msgstr ""
179 " Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
180 " Продовження операції приведе до втрати змін. "
182 msgid "C&ontinue"
183 msgstr "Пр&одовжити"
185 msgid "Syntax file edit"
186 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
188 msgid " Which syntax file you want to edit? "
189 msgstr " Який файл синтаксису ви хочете редагувати? "
191 msgid "&User"
192 msgstr "&Користувацький"
194 msgid "&System Wide"
195 msgstr "&Загальносистемний"
197 msgid " Menu edit "
198 msgstr " Редагувати файл меню "
200 msgid " Which menu file do you want to edit? "
201 msgstr " Який файл меню ви хочете редагувати? "
203 msgid "&Local"
204 msgstr "&Місцевий"
206 msgid " Load "
207 msgstr " Завантажити "
209 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
210 msgstr " Блок надто великий, ви не зможете відкотити цю дію. "
212 msgid "Replace"
213 msgstr "Замінити"
215 msgid " Replace "
216 msgstr " Замінити "
218 #, c-format
219 msgid " %ld replacements made. "
220 msgstr " Виконано %ld замін. "
222 msgid "Quit"
223 msgstr "Вийти"
225 msgid " File was modified, Save with exit? "
226 msgstr " Файл було змінено, зберегти при виході? "
228 msgid "&Cancel quit"
229 msgstr "&Не виходити"
231 msgid " Error "
232 msgstr "Помилка"
234 msgid " This function is not implemented. "
235 msgstr "Ця функція ще не реалізована."
237 msgid " Copy to clipboard "
238 msgstr " Скопіювати у буфер "
240 msgid " Unable to save to file. "
241 msgstr " Неможливо зберегти у файл. "
243 msgid " Cut to clipboard "
244 msgstr " Вирізати у буфер "
246 msgid " Goto line "
247 msgstr " Перейти на рядок "
249 msgid " Enter line: "
250 msgstr " Введіть номер рядка: "
252 msgid " Save Block "
253 msgstr " Зберегти блок "
255 msgid " Insert File "
256 msgstr " Вставити файл "
258 msgid " Cannot insert file. "
259 msgstr " Помилка при спробі вставити файлу. "
261 msgid " Sort block "
262 msgstr " Сортувати блок "
264 msgid " You must first highlight a block of text. "
265 msgstr " Ви повинні спочатку відмітити блок тексту. "
267 msgid " Run Sort "
268 msgstr " Виконати сортування "
270 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
271 msgstr " Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами: "
273 msgid " Sort "
274 msgstr " Сортування "
276 msgid " Cannot execute sort command "
277 msgstr " Помилка при спробі виконати команду sort "
279 msgid " Sort returned non-zero: "
280 msgstr " Сортування вернуло ненульовий код: "
282 msgid "Paste output of external command"
283 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
285 msgid "Enter shell command(s):"
286 msgstr "Введіть команду оболонки:"
288 msgid "External command"
289 msgstr "Зовнішня команда"
291 msgid "Cannot execute command"
292 msgstr "Неможливо виконати команду"
294 msgid "Error creating script:"
295 msgstr "Помилка створення скрипта:"
297 msgid "Error reading script:"
298 msgstr "Помилка читання скрипта:"
300 msgid "Error closing script:"
301 msgstr "Помилка закриття скрипта:"
303 msgid "Script created:"
304 msgstr "Скрипт створено:"
306 msgid "Process block"
307 msgstr "Обробити блок"
309 msgid " Copies to"
310 msgstr " Копії до"
312 msgid " Subject"
313 msgstr " Тема"
315 msgid " To"
316 msgstr " До"
318 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
319 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
321 msgid " Mail "
322 msgstr " Пошта "
324 msgid " Insert Literal "
325 msgstr " Вставити літерал "
327 msgid " Press any key: "
328 msgstr " Натисніть будь яку клавішу: "
330 msgid " Execute Macro "
331 msgstr " Виконати макрос "
333 msgid "All charsets"
334 msgstr "Усі кодування"
336 #, fuzzy
337 msgid "&Whole words"
338 msgstr "Лише повн&i слова"
340 #, fuzzy
341 msgid "In se&lection"
342 msgstr "Наполегливе виділення"
344 msgid "&Backwards"
345 msgstr "&Hазад"
347 msgid "case &Sensitive"
348 msgstr "Вра&xування регістру"
350 msgid " Enter replacement string:"
351 msgstr " Введіть стрічку для заміни:"
353 msgid " Enter search string:"
354 msgstr " Введіть стрічку для пошуку:"
356 #, fuzzy
357 msgid "&Find all"
358 msgstr "Знайти файл"
360 msgid "Cancel"
361 msgstr "Скасувати"
363 msgid "&Skip"
364 msgstr "П&ропустити"
366 msgid "A&ll"
367 msgstr "&Усі"
369 msgid "&Replace"
370 msgstr "&Замінити"
372 msgid " Replace with: "
373 msgstr " Замінити на: "
375 msgid " Confirm replace "
376 msgstr " Підтвердити заміну "
378 msgid "&Dismiss"
379 msgstr "&Закрити"
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "File \"%s\" is already being edited\n"
384 "User: %s\n"
385 "Process ID: %d"
386 msgstr ""
387 "Файл \"%s\" вже редагується\n"
388 "Користувач: %s\n"
389 "Ідентифікатор процесу: %d"
391 msgid "File locked"
392 msgstr "Файл блоковано"
394 msgid "&Grab lock"
395 msgstr "Захватити замок"
397 msgid "&Ignore lock"
398 msgstr "Ігнорувати замок"
400 msgid " About "
401 msgstr " Про програму "
403 msgid ""
404 "\n"
405 "                Cooledit  v3.11.5\n"
406 "\n"
407 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
408 "\n"
409 "       A user friendly text editor written\n"
410 "           for the Midnight Commander.\n"
411 msgstr ""
412 "\n"
413 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
414 "\n"
415 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
416 "\n"
417 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
418 "               Створено для Midnight Commander.\n"
420 msgid "&Open file..."
421 msgstr "&Відкрити файл..."
423 msgid "&New              C-n"
424 msgstr "&Новий файл           C-n"
426 msgid "&Save              F2"
427 msgstr "&Зберегти              F2"
429 msgid "Save &as...       F12"
430 msgstr "Зберегти &як...       F12"
432 msgid "&Insert file...   F15"
433 msgstr "&Вставити файл...     F15"
435 msgid "Copy to &file...  C-f"
436 msgstr "&Копіювати у файл...  C-f"
438 msgid "&User menu...     F11"
439 msgstr "&Меню користувача...  F11"
441 msgid "A&bout...            "
442 msgstr "&Про програму..."
444 msgid "&Quit             F10"
445 msgstr "&Вийти                F10"
447 msgid "&New            C-x k"
448 msgstr "&Новий файл         C-x k"
450 msgid "Copy to &file...     "
451 msgstr "&Копіювати у файл..."
453 msgid "&Toggle mark                 F3"
454 msgstr "Перемкнути відмітку   F3"
456 msgid "Mar&k columns              S-F3"
457 msgstr "Відмітити &стовпці    S-F3"
459 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
460 msgstr "&Режим вставки/заміни  Ins"
462 msgid "&Copy                        F5"
463 msgstr "&Скопіювати                F5"
465 msgid "&Move                        F6"
466 msgstr "&Перенести         F6"
468 msgid "&Delete                      F8"
469 msgstr "&Видалити                  F8"
471 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
472 msgstr "Копіювати у файл         C-Ins"
474 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
475 msgstr "Вирізати до файлу          S-Del"
477 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
478 msgstr "Вставити із файлу      S-Ins"
480 #, fuzzy
481 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
482 msgstr "Перемкнути закладку               "
484 #, fuzzy
485 msgid "&Next bookmark              M-j"
486 msgstr "Наступна закладка                 "
488 #, fuzzy
489 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
490 msgstr "Попередня закладка                 "
492 #, fuzzy
493 msgid "&Flush bookmark             M-o"
494 msgstr "Скинути закладки                "
496 msgid "&Undo                       C-u"
497 msgstr "В&ідкат операції       C-u"
499 msgid "&Beginning               C-PgUp"
500 msgstr "На &початок   C-PgUp"
502 msgid "&End                     C-PgDn"
503 msgstr "На кінець    C-PgDn"
505 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
506 msgstr "Копіювати до файлу           M-w"
508 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
509 msgstr "Вирізати до файлу            C-w"
511 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
512 msgstr "Вставити з файлу        C-y"
514 msgid "Toggle bookmar&k               "
515 msgstr "Перемкнути закладку               "
517 msgid "&Next bookmark                 "
518 msgstr "Наступна закладка                 "
520 msgid "Pre&v bookmark                 "
521 msgstr "Попередня закладка                 "
523 msgid "&Flush bookmark                "
524 msgstr "Скинути закладки                "
526 msgid "&Search...         F7"
527 msgstr "&Шукати...          F7"
529 msgid "Search &again     F17"
530 msgstr "Шукати &знову      F17"
532 msgid "&Replace...        F4"
533 msgstr "&Замінити...        F4"
535 msgid "&Go to line...            M-l"
536 msgstr "&Перейти на рядок                M-l"
538 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
539 msgstr "Перемкнути стан рядка        M-n"
541 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
542 msgstr "Перейти до парної &дужки         M-b"
544 msgid "Find declaration      A-Enter"
545 msgstr "Знайти об’явлення      A-Enter"
547 msgid "Back from declaration     M--"
548 msgstr "Повернутися з об’явлення     M--"
550 msgid "Forward to declaration    M-+"
551 msgstr "Перейти до об’явлення    M-+"
553 msgid "Encod&ing...             C-t"
554 msgstr "Кодування...             C-t"
556 msgid "Insert &literal...       C-q"
557 msgstr "Вставити &літерал...             C-q"
559 msgid "&Refresh screen          C-l"
560 msgstr "Пере&малювати екран              C-l"
562 msgid "&Start record macro      C-r"
563 msgstr "&Розпочати запис макросу         C-r"
565 msgid "&Finish record macro...  C-r"
566 msgstr "&Завершити запис макросу...      C-r"
568 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
569 msgstr "&Виконати макрос...         C-a, KEY"
571 msgid "Delete macr&o...            "
572 msgstr "&Видалити макрос"
574 msgid "Insert &date/time           "
575 msgstr "Вставити &дату/час"
577 msgid "Format p&aragraph        M-p"
578 msgstr "Форматувати &абзац               M-p"
580 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
581 msgstr "&Перевірка орфографії            C-p"
583 msgid "Sor&t...                 M-t"
584 msgstr "&Сортувати                       M-t"
586 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
587 msgstr "Вставити вивід &команди...       M-u"
589 msgid "E&xternal Formatter      F19"
590 msgstr "З&овнішня програма форматування  F19"
592 msgid "&Mail...                    "
593 msgstr "&Відіслати поштою..."
595 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
596 msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY"
598 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
599 msgstr "&Перевірка орфографії        M-$"
601 msgid "&General...  "
602 msgstr "&Загальні...  "
604 msgid "&Save mode..."
605 msgstr "Режим &збереження..."
607 msgid "Learn &Keys..."
608 msgstr "Вивчення к&лавіш..."
610 msgid "Syntax &Highlighting..."
611 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
613 msgid "S&yntax file"
614 msgstr "Файл синтаксису"
616 msgid "&Menu file"
617 msgstr "Файл меню"
619 msgid "Save setu&p"
620 msgstr "&Зберегти налаштування"
622 msgid " File "
623 msgstr " Файл "
625 msgid " Edit "
626 msgstr " Редагування "
628 msgid " Sear/Repl "
629 msgstr " Пошук/Заміна "
631 msgid " Command "
632 msgstr " Команда "
634 msgid " Options "
635 msgstr " Параметри "
637 msgid "Intuitive"
638 msgstr "Інтуїтивна"
640 msgid "Emacs"
641 msgstr "Emacs"
643 msgid "User-defined"
644 msgstr "&Визначений користувачем:"
646 msgid "None"
647 msgstr "Немає"
649 msgid "Dynamic paragraphing"
650 msgstr "Динамічні абзаци"
652 msgid "Type writer wrap"
653 msgstr "Переносити при наборі"
655 msgid "Word wrap line length: "
656 msgstr "Переносити при довжині: "
658 msgid "Tab spacing: "
659 msgstr "Крок табуляції : "
661 msgid "Cursor beyond end of line"
662 msgstr ""
664 msgid "Pers&istent selection"
665 msgstr "Наполегливе виділення"
667 msgid "Synta&x highlighting"
668 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
670 msgid "Visible tabs"
671 msgstr "Видима табуляція"
673 msgid "Visible trailing spaces"
674 msgstr "Видимі висячі пробіли"
676 msgid "Save file &position"
677 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
679 msgid "Confir&m before saving"
680 msgstr "Пит&атися перед записуванням"
682 msgid "Fill tabs with &spaces"
683 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
685 msgid "&Return does autoindent"
686 msgstr "Автові&дтсуп"
688 msgid "&Backspace through tabs"
689 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
691 msgid "&Fake half tabs"
692 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
694 msgid "Wrap mode"
695 msgstr "Режим переносу"
697 msgid "Key emulation"
698 msgstr "Розкладка клавіатури"
700 msgid " Editor options "
701 msgstr " Параметри редактора "
703 msgid "Help"
704 msgstr "Довідка"
706 msgid "Save"
707 msgstr "Запис"
709 msgid "Mark"
710 msgstr "Блок"
712 msgid "Replac"
713 msgstr "Замінити"
715 msgid "Copy"
716 msgstr "Копіювати"
718 msgid "Move"
719 msgstr "Перенести"
721 msgid "Delete"
722 msgstr "Видалити"
724 msgid "PullDn"
725 msgstr "МенюMC"
727 msgid " Load syntax file "
728 msgstr " Завантажити синтаксичний файл "
730 #, c-format
731 msgid ""
732 " Cannot open file %s \n"
733 " %s "
734 msgstr ""
735 " Не вдається відкрити файл %s \n"
736 " %s "
738 #, c-format
739 msgid " Error in file %s on line %d "
740 msgstr " Помилка у файлі %s у рядку %d "
742 #, c-format
743 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
744 msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind <key> <command>"
746 #, c-format
747 msgid "bind: Bad key value `%s'"
748 msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'"
750 #, c-format
751 msgid "bind: Ehh...no key?"
752 msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?"
754 #, c-format
755 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
756 msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'"
758 #, c-format
759 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
760 msgstr "bind: Невідома команда: `%s'"
762 #, c-format
763 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
764 msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
766 #, c-format
767 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
768 msgstr "%s: Невідома команда: `%s'"
770 #, c-format
771 msgid "%s: fn should be 1-10"
772 msgstr "%s: fn повинна бути 1-10"
774 #, c-format
775 msgid "%s: fopen(): %s"
776 msgstr "%s: fopen(): %s"
778 #, c-format
779 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
780 msgstr "%s: %d: невідома команда: `%s'"
782 #, c-format
783 msgid "%s:%d: %s"
784 msgstr "%s:%d: %s"
786 #, c-format
787 msgid "%s not found!"
788 msgstr "%s не знайдено!"
790 msgid "&Set"
791 msgstr "Вст&aновити"
793 msgid "S&kip"
794 msgstr "П&ропустити"
796 msgid "Set &all"
797 msgstr "Вст. &yсі"
799 msgid "owner"
800 msgstr "власник"
802 msgid "group"
803 msgstr "група"
805 msgid "other"
806 msgstr "інші"
808 msgid "On"
809 msgstr "На"
811 msgid "Flag"
812 msgstr "Мітка"
814 msgid "Mode"
815 msgstr "Режим"
817 #, c-format
818 msgid "%6d of %d"
819 msgstr "%6d з %d"
821 msgid " Chown advanced command "
822 msgstr " Розширена зміна власника "
824 #, c-format
825 msgid ""
826 " Cannot chmod \"%s\" \n"
827 " %s "
828 msgstr ""
829 " Не вдалося змінити права для \"%s\" \n"
830 " %s "
832 #, c-format
833 msgid ""
834 " Cannot chown \"%s\" \n"
835 " %s "
836 msgstr ""
837 " Не вдалося змінити власника для \"%s\" \n"
838 " %s "
840 msgid "Displays the current version"
841 msgstr "Показує поточну версію"
843 msgid "Print data directory"
844 msgstr "Надрукувати каталог даних"
846 msgid "Print last working directory to specified file"
847 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
849 msgid "Enables subshell support (default)"
850 msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (типово)"
852 msgid "Disables subshell support"
853 msgstr "Вимикає підтримку підоболонки"
855 msgid "Log ftp dialog to specified file"
856 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
858 msgid "Set debug level"
859 msgstr "Встановити рівень налагодження"
861 msgid "Launches the file viewer on a file"
862 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
864 msgid "Edits one file"
865 msgstr "Редагує один файл"
867 msgid "Forces xterm features"
868 msgstr "Нав'язує властивості xterm"
870 msgid "Disable mouse support in text version"
871 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
873 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
874 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
876 msgid "To run on slow terminals"
877 msgstr "Для повільних терміналів"
879 msgid "Use stickchars to draw"
880 msgstr "Псевдографіка для малювання"
882 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
883 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
885 #, fuzzy
886 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
887 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
889 msgid "Requests to run in black and white"
890 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
892 msgid "Request to run in color mode"
893 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
895 msgid "Specifies a color configuration"
896 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
898 msgid "Show mc with specified skin"
899 msgstr ""
901 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
902 msgid ""
903 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
904 "\n"
905 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
906 "\n"
907 "Keywords:\n"
908 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
909 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
910 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
911 "                 errdhotfocus\n"
912 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
913 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
914 "                 editlinestate\n"
915 msgstr ""
916 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
917 "\n"
918 "{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді буде використано значення за "
919 "змовчуванням\n"
920 "\n"
921 "Ключі:\n"
922 "   Глобальні:    errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
923 "   Показ файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
924 "   Діалоги:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
925 "                 errdhotfocus\n"
926 "   Меню:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
927 "   Довідка:      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
928 "   Редактор:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
929 "                 editlinestate\n"
931 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
932 #, fuzzy
933 msgid ""
934 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
935 "\n"
936 "Colors:\n"
937 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
938 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
939 "   brightcyan, lightgray and white\n"
940 "\n"
941 msgstr ""
942 "   Допомога:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
943 "   Типи файлів:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
944 "core\n"
945 "\n"
946 "Кольори:\n"
947 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
948 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
949 "   brightcyan, lightgray and white\n"
950 "\n"
952 #, fuzzy
953 msgid "Color options"
954 msgstr "Параметри конфігурації"
956 msgid "+number"
957 msgstr "+число"
959 #, fuzzy
960 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
961 msgstr "[перемикачі] [цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]\n"
963 msgid "Set initial line number for the internal editor"
964 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
966 msgid ""
967 "\n"
968 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
969 "to mc-devel@gnome.org\n"
970 msgstr ""
971 "\n"
972 "Будь ласка, відсилайте будь які повідомлення про помилки\n"
973 "(включаючи вивід \"mc -V\") на адресу mc-devel@gnome.org\n"
975 #, c-format
976 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
977 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
979 #, fuzzy
980 msgid "Main options"
981 msgstr " Параметри панелей "
983 #, fuzzy
984 msgid "Terminal options"
985 msgstr " Інші параметри "
987 msgid " Background process error "
988 msgstr " Помилка фонового процесу "
990 msgid " Unknown error in child "
991 msgstr " Невідома помилка у нащадку "
993 msgid " Child died unexpectedly "
994 msgstr " Процес-нащадок неочікувано закінчився "
996 msgid " Background protocol error "
997 msgstr " Помилка фонового протоколу "
999 msgid ""
1000 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1001 " than we can handle. \n"
1002 msgstr ""
1003 " Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
1004 " ніж ми можемо контролювати. \n"
1006 msgid "&Full file list"
1007 msgstr "&Повний"
1009 msgid "&Brief file list"
1010 msgstr "&Скорочений"
1012 msgid "&Long file list"
1013 msgstr "&Розширений"
1015 msgid "&User defined:"
1016 msgstr "&Визначений користувачем:"
1018 msgid "Listing mode"
1019 msgstr "Формат списку файлів"
1021 msgid "user &Mini status"
1022 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1024 msgid "&Reverse"
1025 msgstr "&Зворотній"
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Case sensi&tive"
1029 msgstr "Врахування ре&гістру"
1031 #, fuzzy
1032 msgid "Executable &first"
1033 msgstr "Виконувані першими"
1035 msgid "Sort order"
1036 msgstr "Порядок сортування"
1038 msgid " Confirmation "
1039 msgstr " Запит підтвердження "
1041 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1042 msgstr " підтверджувати видалення гарячого списку каталогів "
1044 msgid " confirm &Exit "
1045 msgstr " перед ви&ходом"
1047 msgid " confirm e&Xecute "
1048 msgstr " перед вик&онанням"
1050 msgid " confirm o&Verwrite "
1051 msgstr " перед пе&резаписом"
1053 msgid " confirm &Delete "
1054 msgstr " перед &видаленням"
1056 msgid "UTF-8 output"
1057 msgstr "Вивід UTF-8"
1059 msgid "Full 8 bits output"
1060 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1062 msgid "ISO 8859-1"
1063 msgstr "ISO 8859-1"
1065 msgid "7 bits"
1066 msgstr "7 бітів"
1068 msgid "F&ull 8 bits input"
1069 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
1071 msgid " Display bits "
1072 msgstr " Відображення символів "
1074 msgid "Other 8 bit"
1075 msgstr "Інший 8 бітний"
1077 msgid "Input / display codepage:"
1078 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1080 msgid "&Select"
1081 msgstr "&Вибрати"
1083 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1084 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1086 msgid "Use &passive mode"
1087 msgstr "Використовувати пасивний режим"
1089 msgid "&Use ~/.netrc"
1090 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1092 msgid "&Always use ftp proxy"
1093 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1095 msgid "sec"
1096 msgstr "с"
1098 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1099 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1101 msgid "ftp anonymous password:"
1102 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1104 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1105 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1107 msgid " Virtual File System Setting "
1108 msgstr " Установки Віртуальної Файлової Системи "
1110 msgid "cd"
1111 msgstr "Перейти у"
1113 msgid "Quick cd"
1114 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1116 msgid "Symbolic link filename:"
1117 msgstr "Назва символьного посилання:"
1119 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1120 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1122 msgid "Symbolic link"
1123 msgstr "Символьне посилання"
1125 msgid "Running "
1126 msgstr "Виконується "
1128 msgid "Stopped"
1129 msgstr "Зупинений"
1131 msgid "&Stop"
1132 msgstr "П&pизупинити"
1134 msgid "&Resume"
1135 msgstr "Пр&oдовжити"
1137 msgid "&Kill"
1138 msgstr "&Зняти"
1140 msgid "Background Jobs"
1141 msgstr "Фонові завдання"
1143 msgid "Domain:"
1144 msgstr "Домен:"
1146 msgid "Username:"
1147 msgstr "Ім'я користувача:"
1149 msgid "Password:"
1150 msgstr "Пароль:"
1152 #, c-format
1153 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1154 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1156 #, c-format
1157 msgid "Warning: file %s not found\n"
1158 msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n"
1160 msgid "7-bit ASCII"
1161 msgstr "7-бітний ASCII"
1163 #, c-format
1164 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1165 msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s"
1167 msgid "execute/search by others"
1168 msgstr "запуск/пошук для інших"
1170 msgid "write by others"
1171 msgstr "запис для інших"
1173 msgid "read by others"
1174 msgstr "читання для інших"
1176 msgid "execute/search by group"
1177 msgstr "запуск/пошук для групи"
1179 msgid "write by group"
1180 msgstr "запис для групи"
1182 msgid "read by group"
1183 msgstr "читання для групи"
1185 msgid "execute/search by owner"
1186 msgstr "запуск/пошук для власника"
1188 msgid "write by owner"
1189 msgstr "запис для власника"
1191 msgid "read by owner"
1192 msgstr "читання для власника"
1194 msgid "sticky bit"
1195 msgstr "закріплюючий біт"
1197 msgid "set group ID on execution"
1198 msgstr "вст. GID при виконанні"
1200 msgid "set user ID on execution"
1201 msgstr "вст. UID при виконанні"
1203 msgid "C&lear marked"
1204 msgstr "&Вим. поміч."
1206 msgid "S&et marked"
1207 msgstr "Увім. п&oміч."
1209 msgid "&Marked all"
1210 msgstr "Вст. пом&iч."
1212 msgid "Name"
1213 msgstr "Назва"
1215 msgid "Permissions (Octal)"
1216 msgstr "Права (вісімкові)"
1218 msgid "Owner name"
1219 msgstr "Ім'я власника"
1221 msgid "Group name"
1222 msgstr "Назва групи"
1224 msgid "Use SPACE to change"
1225 msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
1227 msgid "an option, ARROW KEYS"
1228 msgstr "опцій, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ - "
1230 msgid "to move between options"
1231 msgstr "переміщення між параметрами"
1233 msgid "and T or INS to mark"
1234 msgstr "і T або INS для помітки"
1236 msgid " Permission "
1237 msgstr " Права "
1239 msgid "Chmod command"
1240 msgstr "Команда chmod"
1242 msgid "Set &users"
1243 msgstr "Вст. к&oрист."
1245 msgid "Set &groups"
1246 msgstr "Вст. гр&yпу"
1248 msgid " Name "
1249 msgstr " Назва "
1251 msgid " Owner name "
1252 msgstr " Ім'я власника "
1254 msgid " Group name "
1255 msgstr " Назва групи "
1257 msgid " Size "
1258 msgstr " Розмір "
1260 msgid " User name "
1261 msgstr " Ім'я користувача "
1263 msgid " Chown command "
1264 msgstr " Зміна власника "
1266 msgid "<Unknown user>"
1267 msgstr "<Невідомий>"
1269 msgid "<Unknown group>"
1270 msgstr "<Невідома>"
1272 msgid "Files tagged, want to cd?"
1273 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1275 msgid "Cannot change directory"
1276 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1278 msgid " View file "
1279 msgstr " Перегляд файлу "
1281 msgid " Filename:"
1282 msgstr " Назва файлу:"
1284 msgid " Filtered view "
1285 msgstr " Перегляд виводу команди "
1287 msgid " Filter command and arguments:"
1288 msgstr " Введіть команду і її аргументи: "
1290 msgid "Create a new Directory"
1291 msgstr "Створити новий каталог"
1293 msgid " Enter directory name:"
1294 msgstr " Введіть назву каталогу:"
1296 msgid " Filter "
1297 msgstr " Фільтр "
1299 msgid " Set expression for filtering filenames"
1300 msgstr " Задайте вираз для відбору назв файлів"
1302 msgid "&Using shell patterns"
1303 msgstr "&Шаблон оболонки"
1305 msgid "&Case sensitive"
1306 msgstr "Регістрозалежний"
1308 msgid "&Files only"
1309 msgstr "Лише файли"
1311 msgid " Select "
1312 msgstr " Відмітити групу "
1314 msgid " Unselect "
1315 msgstr " Зняти відмітку "
1317 msgid "Extension file edit"
1318 msgstr "Редагування файла розширень"
1320 msgid " Which extension file you want to edit? "
1321 msgstr " Який файл розширень ви хочете редагувати? "
1323 msgid "Highlighting groups file edit"
1324 msgstr ""
1326 #, fuzzy
1327 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1328 msgstr " Який файл розширень ви хочете редагувати? "
1330 msgid " Compare directories "
1331 msgstr " Порівняти каталоги "
1333 msgid " Select compare method: "
1334 msgstr " Виберіть метод порівняння: "
1336 msgid "&Quick"
1337 msgstr "&Швидкий"
1339 msgid "&Size only"
1340 msgstr "Лише &розмір"
1342 msgid "&Thorough"
1343 msgstr "По&байтний"
1345 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1346 msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі повинні бути у режимі списку"
1348 msgid ""
1349 " Not an xterm or Linux console; \n"
1350 " the panels cannot be toggled. "
1351 msgstr ""
1352 " Це не xterm і не консоль Linux; \n"
1353 "    Панелі не можна перемикнути. "
1355 #, c-format
1356 msgid "Link %s to:"
1357 msgstr " Зробити посилання на %s: "
1359 msgid " Link "
1360 msgstr " Посилання на "
1362 #, c-format
1363 msgid " link: %s "
1364 msgstr " посилання: %s "
1366 #, c-format
1367 msgid " symlink: %s "
1368 msgstr " символьне посилання: %s "
1370 #, c-format
1371 msgid " Symlink `%s' points to: "
1372 msgstr " Символьне посилання \"%s\" вказує на: "
1374 msgid " Edit symlink "
1375 msgstr " Виправити символьне посилання "
1377 #, c-format
1378 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1379 msgstr " виправлення символьного посилання, не можу видалити %s: %s "
1381 #, c-format
1382 msgid " edit symlink: %s "
1383 msgstr " виправлення символьного посилання: %s "
1385 #, c-format
1386 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1387 msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання"
1389 #, c-format
1390 msgid " Cannot chdir to %s "
1391 msgstr " Не вдалося перейти у каталог %s "
1393 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1394 msgstr " Введіть назву машини (F1 - подробиці): "
1396 msgid " Link to a remote machine "
1397 msgstr " З'єднання з віддаленою машиною "
1399 msgid " FTP to machine "
1400 msgstr " FTP-з'єднання з віддаленою машиною "
1402 msgid " Shell link to machine "
1403 msgstr " Shell-з'єднання з віддаленою машиною "
1405 msgid " SMB link to machine "
1406 msgstr " Зв'язок з машиною через SMB "
1408 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1409 msgstr " Відновлення файлів на файловій системі ext2 "
1411 msgid ""
1412 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1413 "   files on: (F1 for details)"
1414 msgstr ""
1415 " Введіть ім'я пристрою (без /dev/) на якому\n"
1416 " відновлювати файли після видалення: (F1 - подробиці)"
1418 msgid " Setup "
1419 msgstr " Установки "
1421 # , c-format
1422 #, c-format
1423 msgid " Setup saved to ~/%s"
1424 msgstr " Налаштування збережено до ~/%s"
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1429 " %s "
1430 msgstr ""
1431 " Не вдається змінити каталог на \"%s\" \n"
1432 " %s "
1434 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1435 msgstr " Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1437 msgid " The shell is already running a command "
1438 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1440 msgid "&Unsorted"
1441 msgstr "&Не сортувати"
1443 msgid "&Name"
1444 msgstr "За &назвою"
1446 msgid "&Extension"
1447 msgstr "За роз&ширенням"
1449 msgid "&Modify time"
1450 msgstr "За часом &зміни"
1452 msgid "&Access time"
1453 msgstr "За часом &доступу"
1455 msgid "C&Hange time"
1456 msgstr "За часом &зміни вузла"
1458 msgid "&Size"
1459 msgstr "За &розміром"
1461 msgid "&Inode"
1462 msgstr "За &i-вузлами"
1464 msgid "Cannot read directory contents"
1465 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1467 msgid ""
1468 " The Commander can't change to the directory that \n"
1469 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1470 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1471 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1472 msgstr ""
1473 " Командир не може перейти у каталог, який йому \n"
1474 " повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви \n"
1475 " видалили робочий каталог або дали собі додаткові \n"
1476 " привілеї при допомозі команди \"su\"? "
1478 #, c-format
1479 msgid "Press any key to continue..."
1480 msgstr "Натисніть пробіл для продовження..."
1482 #, c-format
1483 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1484 msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander"
1486 #, c-format
1487 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1488 msgstr " Не вдається отримати локальну копію %s "
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 " Cannot create temporary command file \n"
1493 " %s "
1494 msgstr ""
1495 " Не вдається створити тимчасовий командний файл \n"
1496 " %s "
1498 msgid " Parameter "
1499 msgstr " Параметр "
1501 #, c-format
1502 msgid " %s%s file error"
1503 msgstr "%s%s помилка файлу "
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1508 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1509 "Commander package."
1510 msgstr ""
1511 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
1512 "встановленні.Будь ласка візьміть свіжу копію з пакета Midnight Commander."
1514 #, c-format
1515 msgid " ~/%s file error "
1516 msgstr " помилка файлу  ~/%s"
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1521 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1522 "it."
1523 msgstr ""
1524 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Ви можете зкопіювати його з "
1525 "%smc.ext чи зкористуватися ним як зразком та написати свій."
1527 msgid " Copy "
1528 msgstr " Скопіювати "
1530 msgid " Move "
1531 msgstr " Перенести "
1533 msgid " Delete "
1534 msgstr " Видалення "
1536 msgid " Cannot make the hardlink "
1537 msgstr " Не вдалося створити жорстке посилання "
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1542 " %s "
1543 msgstr ""
1544 " Не вдається прочитати джерельне посилання \"%s\" \n"
1545 " %s "
1547 msgid ""
1548 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1549 "\n"
1550 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1551 msgstr ""
1552 "Неможливо створити стійкі симв. посилання через не локальні файлові "
1553 "системи:\n"
1554 "\n"
1555 " Параметр Стійкі символьні посилання буде заборонено "
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1560 " %s "
1561 msgstr ""
1562 " Не вдається створити цільове символьне посилання \"%s\" \n"
1563 " %s "
1565 msgid "&Abort"
1566 msgstr "&Перервати"
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1571 " %s "
1572 msgstr ""
1573 " Не вдається замістити каталог \"%s\" \n"
1574 " %s "
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1579 " %s "
1580 msgstr ""
1581 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
1582 " %s "
1584 # , c-format
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 " `%s' \n"
1588 " and \n"
1589 " `%s' \n"
1590 " are the same file "
1591 msgstr ""
1592 " `%s' \n"
1593 " та \n"
1594 " `%s' \n"
1595 " є одним і тим же файлом "
1597 #, c-format
1598 msgid ""
1599 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1600 " %s "
1601 msgstr ""
1602 " Не вдається створити спеціальний файл \"%s\" \n"
1603 " %s "
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1608 " %s "
1609 msgstr ""
1610 " Не вдається змінити власника цільового файла \"%s\" \n"
1611 " %s "
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1616 " %s "
1617 msgstr ""
1618 " Не вдається змінити права доступу цільового файла \"%s\" \n"
1619 " %s "
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1624 " %s "
1625 msgstr ""
1626 " Не вдається відкрити вихідний файл \"%s\" \n"
1627 " %s "
1629 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1630 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде заміщено "
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1635 " %s "
1636 msgstr ""
1637 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
1638 " %s "
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1643 " %s "
1644 msgstr ""
1645 " Не вдається створити цільовий файл \"%s\" \n"
1646 " %s "
1648 #, c-format
1649 msgid ""
1650 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1651 " %s "
1652 msgstr ""
1653 " Не вдається отримати властивості цільового файла \"%s\" \n"
1654 " %s "
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1659 " %s "
1660 msgstr ""
1661 " Не вдається прочитати вихідний файл \"%s\" \n"
1662 " %s "
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1667 " %s "
1668 msgstr ""
1669 " Не вдається записати цільовий файл \"%s\" \n"
1670 " %s "
1672 msgid "(stalled)"
1673 msgstr "(застряв)"
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1678 " %s "
1679 msgstr ""
1680 " Не вдається закрити вихідний файл \"%s\" \n"
1681 " %s "
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1686 " %s "
1687 msgstr ""
1688 " Не вдається закрити цільовий файл \"%s\" \n"
1689 " %s "
1691 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1692 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
1694 msgid "&Delete"
1695 msgstr "&Видалити"
1697 msgid "&Keep"
1698 msgstr "&Лишити"
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1703 " %s "
1704 msgstr ""
1705 " Не вдається отримати властивості вихідного каталога \"%s\" \n"
1706 " %s "
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1711 " %s "
1712 msgstr ""
1713 " Вихідний каталог \"%s\" не є каталогом \n"
1714 " %s "
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1719 " `%s' "
1720 msgstr ""
1721 " Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання \n"
1722 " \"%s\" "
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1727 " %s "
1728 msgstr ""
1729 " Призначення \"%s\" повинно бути каталогом \n"
1730 " %s "
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1735 " %s "
1736 msgstr ""
1737 " Не вдається створити цільовий каталог \"%s\" \n"
1738 " %s "
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1743 " %s "
1744 msgstr ""
1745 " Не вдається змінити власника цільового каталога \"%s\" \n"
1746 " %s "
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1751 " %s "
1752 msgstr ""
1753 " Не вдається отримати властивості файла \"%s\" \n"
1754 " %s "
1756 #, c-format
1757 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1758 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" "
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1763 " %s "
1764 msgstr ""
1765 " Не вдається перенести файл \"%s\" у \"%s\" \n"
1766 " %s "
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1771 " %s "
1772 msgstr ""
1773 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
1774 " %s "
1776 # , c-format
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 " `%s' \n"
1780 " and \n"
1781 " `%s' \n"
1782 " are the same directory "
1783 msgstr ""
1784 " `%s' \n"
1785 " та \n"
1786 " `%s' \n"
1787 " є одним і тим же каталогом "
1789 #, c-format
1790 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1791 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" %s "
1793 #, c-format
1794 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1795 msgstr " Не вдається замістити файл \"%s\" %s "
1797 #, c-format
1798 msgid ""
1799 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1800 " %s "
1801 msgstr ""
1802 " Не вдається перенести каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
1803 " %s "
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1808 " %s "
1809 msgstr ""
1810 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
1811 " %s "
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1816 " %s "
1817 msgstr ""
1818 " Не вдається видалити каталог \"%s\" \n"
1819 " %s "
1821 msgid "Directory scanning"
1822 msgstr "Сканування каталога"
1824 msgid "1Copy"
1825 msgstr "1Cкопіювати"
1827 msgid "1Move"
1828 msgstr "1Перенести"
1830 msgid "1Delete"
1831 msgstr "1Видалити"
1833 #, no-c-format
1834 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1835 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1837 #, no-c-format
1838 msgid "%o %d %f%m"
1839 msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m"
1841 msgid "file"
1842 msgstr "файл"
1844 msgid "files"
1845 msgstr "файли"
1847 msgid "directory"
1848 msgstr "каталог"
1850 msgid "directories"
1851 msgstr "каталоги"
1853 msgid "files/directories"
1854 msgstr "файли/каталоги"
1856 msgid " with source mask:"
1857 msgstr " з шаблоном джерела:"
1859 msgid " to:"
1860 msgstr " у:"
1862 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1863 msgstr " Не можу виконувати операції над \"..\"! "
1865 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1866 msgstr " Вибачте, не зміг помістити цей процес на тло"
1868 msgid "&Retry"
1869 msgstr "По&вторити"
1871 msgid ""
1872 "\n"
1873 "   Directory not empty.   \n"
1874 "   Delete it recursively? "
1875 msgstr ""
1876 "\n"
1877 "   Каталог не порожній.    \n"
1878 "   Видалити рекурсивно? "
1880 msgid ""
1881 "\n"
1882 "   Background process: Directory not empty \n"
1883 "   Delete it recursively? "
1884 msgstr ""
1885 "\n"
1886 "   Фоновий процес: каталог не порожній \n"
1887 "   Видалити рекурсивно? "
1889 msgid " Delete: "
1890 msgstr " Видалення: "
1892 msgid "Non&e"
1893 msgstr "Ж&oдного"
1895 #, c-format
1896 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1897 msgstr "ОЧЗ %d:%02d.%02d"
1899 #, c-format
1900 msgid "%.2f MB/s"
1901 msgstr "%.2f MБ/с"
1903 #, c-format
1904 msgid "%.2f KB/s"
1905 msgstr "%.2f KБ/с"
1907 #, c-format
1908 msgid "%ld B/s"
1909 msgstr "%ld Б/с"
1911 msgid "File"
1912 msgstr "Файл"
1914 msgid "Count"
1915 msgstr "Кількість"
1917 msgid "Bytes"
1918 msgstr "Байт"
1920 msgid "Source"
1921 msgstr "Джерело"
1923 msgid "Target"
1924 msgstr "Ціль"
1926 msgid "Deleting"
1927 msgstr "Видалення"
1929 #, fuzzy
1930 msgid "Target file already exists!"
1931 msgstr "Цільовий файл \"%s\" вже існує!"
1933 #, c-format
1934 msgid "Source date: %s, size %llu"
1935 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu"
1937 #, c-format
1938 msgid "Target date: %s, size %llu"
1939 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu"
1941 #, c-format
1942 msgid "Source date: %s, size %u"
1943 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u"
1945 #, c-format
1946 msgid "Target date: %s, size %u"
1947 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u"
1949 msgid "If &size differs"
1950 msgstr "З різним &розміром"
1952 msgid "&Update"
1953 msgstr "&Застарілі"
1955 msgid "Overwrite all targets?"
1956 msgstr "Замістити всі файли?"
1958 msgid "&Reget"
1959 msgstr "Пере&читати"
1961 msgid "A&ppend"
1962 msgstr "Дописати у &кінець"
1964 msgid "Overwrite this target?"
1965 msgstr "Замістити цей файл?"
1967 msgid " File exists "
1968 msgstr " Файл існує "
1970 msgid " Background process: File exists "
1971 msgstr " Фоновий процес: Файл існує "
1973 msgid "&Background"
1974 msgstr "На &тлі"
1976 msgid "&Stable Symlinks"
1977 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
1979 #, fuzzy
1980 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1981 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо є"
1983 msgid "preserve &Attributes"
1984 msgstr "Зберігати атриб&yти"
1986 msgid "follow &Links"
1987 msgstr "&Iти за посиланнями"
1989 msgid "to:"
1990 msgstr "у:"
1992 # , c-format
1993 #, c-format
1994 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1995 msgstr "Неправильний шаблон джерела `%s'"
1997 msgid "&Suspend"
1998 msgstr "При&зупинити"
2000 msgid "Con&tinue"
2001 msgstr "П&родовжити"
2003 msgid "&Chdir"
2004 msgstr "Пере&хід"
2006 msgid "&Again"
2007 msgstr "&Знову"
2009 msgid "&Quit"
2010 msgstr "&Вийти"
2012 msgid "Pane&lize"
2013 msgstr "Па&нелізувати"
2015 msgid "&View - F3"
2016 msgstr "&Переглянути - F3"
2018 msgid "&Edit - F4"
2019 msgstr "&Редагувати - F4"
2021 #, c-format
2022 msgid "Found: %ld"
2023 msgstr "Знайдено: %ld"
2025 msgid " Malformed regular expression "
2026 msgstr " Регулярний вираз сформовано невірно "
2028 msgid "Cas&e sensitive"
2029 msgstr "Регістрозалежний"
2031 msgid "&Find recursively"
2032 msgstr "Шукати рекурсивно"
2034 msgid "S&kip hidden"
2035 msgstr "Пропускати приховані"
2037 msgid "&All charsets"
2038 msgstr "Усі кодування"
2040 msgid "Case sens&itive"
2041 msgstr "Регістрозалежний"
2043 msgid "Re&gular expression"
2044 msgstr "Р&eгулярний вираз"
2046 msgid "Fir&st hit"
2047 msgstr ""
2049 msgid "All cha&rsets"
2050 msgstr "Усі кодування"
2052 msgid "&Tree"
2053 msgstr "Д&eрево"
2055 msgid "Find File"
2056 msgstr "Знайти файл"
2058 msgid "Content:"
2059 msgstr "Вміст:"
2061 msgid "File name:"
2062 msgstr "Ім’я файлу:"
2064 msgid "Start at:"
2065 msgstr "Почати з:"
2067 #, c-format
2068 msgid "Grepping in %s"
2069 msgstr "Пошук у %s"
2071 msgid "Finished"
2072 msgstr "Завершено"
2074 #, c-format
2075 msgid "Searching %s"
2076 msgstr "Шукаю %s"
2078 msgid "Searching"
2079 msgstr "Шукаю"
2081 msgid " Help file format error\n"
2082 msgstr " Помилка формату файла довідки\n"
2084 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2085 msgstr " Внутрішня помилка: Подвійний початок області посилання "
2087 #, c-format
2088 msgid " Cannot find node %s in help file "
2089 msgstr " Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки "
2091 msgid "Index"
2092 msgstr "Вміст"
2094 msgid "Prev"
2095 msgstr "Назад"
2097 msgid "&Move"
2098 msgstr "Пере&нести"
2100 msgid "&Remove"
2101 msgstr "Ви&далити"
2103 msgid "&Append"
2104 msgstr "По&заду"
2106 msgid "&Insert"
2107 msgstr "&Попереду"
2109 msgid "New &Entry"
2110 msgstr "Новий &запис"
2112 msgid "New &Group"
2113 msgstr "Нова &група"
2115 msgid "&Up"
2116 msgstr "&Угору"
2118 msgid "&Add current"
2119 msgstr "Додати &поточний"
2121 msgid "&Refresh"
2122 msgstr "&Оновити"
2124 msgid "Fr&ee VFSs now"
2125 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2127 msgid "Change &To"
2128 msgstr "Пере&йти до"
2130 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2131 msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER"
2133 msgid "Active VFS directories"
2134 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2136 msgid "Directory hotlist"
2137 msgstr "Список каталогів"
2139 msgid " Directory path "
2140 msgstr " Шлях до каталога "
2142 msgid " Directory label "
2143 msgstr " Мітка каталога "
2145 #, c-format
2146 msgid "Moving %s"
2147 msgstr "Переношу %s"
2149 msgid "New hotlist entry"
2150 msgstr "Новий запис"
2152 msgid "Directory label"
2153 msgstr "Мітка каталогу"
2155 msgid "Directory path"
2156 msgstr "Шлях до каталога"
2158 msgid " New hotlist group "
2159 msgstr " Нова група "
2161 msgid "Name of new group"
2162 msgstr "Назва нової групи"
2164 #, c-format
2165 msgid "Label for \"%s\":"
2166 msgstr "Мітка для \"%s\": "
2168 msgid " Add to hotlist "
2169 msgstr " Додати до списку "
2171 msgid " Remove: "
2172 msgstr " Видалити: "
2174 msgid ""
2175 "\n"
2176 " Are you sure you want to remove this entry?"
2177 msgstr ""
2178 "\n"
2179 " Ви впевнені у видаленні цього запису?"
2181 msgid ""
2182 "\n"
2183 " Group not empty.\n"
2184 " Remove it?"
2185 msgstr ""
2186 "\n"
2187 " Група не порожня.\n"
2188 " Видалити її?"
2190 msgid " Top level group "
2191 msgstr " Група верхнього рівня "
2193 msgid " Hotlist Load "
2194 msgstr " Завантаження довідника "
2196 # , c-format
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2200 msgstr ""
2201 "MC не зміг записати файл ~/%s, Ваш старий список елементів не був видалений"
2203 #, c-format
2204 msgid "Midnight Commander %s"
2205 msgstr "Midnight Commander %s"
2207 #, c-format
2208 msgid "File:       %s"
2209 msgstr " Файл:       %s"
2211 #, c-format
2212 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2213 msgstr "Віль. вузлів: %d (%d%%) з %d"
2215 msgid "No node information"
2216 msgstr "Нема інформації про вузол"
2218 #, c-format
2219 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2220 msgstr "Віль. простір: %s (%d%%) з %s"
2222 msgid "No space information"
2223 msgstr "Нема інформації про простір"
2225 #, c-format
2226 msgid "Type:      %s "
2227 msgstr "Тип:       %s "
2229 msgid "non-local vfs"
2230 msgstr "не локальна ВФС"
2232 #, c-format
2233 msgid "Device:    %s"
2234 msgstr "Пристрій:  %s"
2236 #, c-format
2237 msgid "Filesystem: %s"
2238 msgstr "Ф. система: %s"
2240 #, c-format
2241 msgid "Accessed:  %s"
2242 msgstr "Останній доступ:  %s"
2244 #, c-format
2245 msgid "Modified:  %s"
2246 msgstr "Змінено:   %s"
2248 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2249 #, c-format
2250 msgid "Status:    %s"
2251 msgstr "Статус:    %s"
2253 #, c-format
2254 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2255 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2257 #, c-format
2258 msgid "Size:      %s"
2259 msgstr "Розмір:    %s"
2261 #, c-format
2262 msgid " (%ld block)"
2263 msgid_plural " (%ld blocks)"
2264 msgstr[0] " (%ld блок)"
2265 msgstr[1] " (%ld блоки)"
2267 #, c-format
2268 msgid "Owner:     %s/%s"
2269 msgstr "Власник:  %s/%s"
2271 #, c-format
2272 msgid "Links:     %d"
2273 msgstr "Посилань:    %d"
2275 #, c-format
2276 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2277 msgstr "Права:     %s (%04o)"
2279 #, c-format
2280 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2281 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2283 msgid "File:       None"
2284 msgstr " Файл:      Немає"
2286 msgid "&Vertical"
2287 msgstr "&Вертикальне"
2289 msgid "&Horizontal"
2290 msgstr "&Горизонтальне"
2292 msgid "show free sp&Ace"
2293 msgstr "показувати вільне місце"
2295 msgid "&Xterm window title"
2296 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2298 msgid "h&Intbar visible"
2299 msgstr "Сму&жка порад"
2301 msgid "&Keybar visible"
2302 msgstr "Смуж&ка функц. клавіш"
2304 msgid "command &Prompt"
2305 msgstr "&Командний рядок"
2307 msgid "show &Mini status"
2308 msgstr "Смужка &міні-статусу"
2310 msgid "menu&Bar visible"
2311 msgstr "&Смужка меню"
2313 msgid "&Equal split"
2314 msgstr "&Рівні розміри"
2316 msgid "pe&Rmissions"
2317 msgstr "Права д&оступу"
2319 msgid "&File types"
2320 msgstr "Типи &файлів"
2322 msgid " Panel split "
2323 msgstr " Розбиття панелей "
2325 msgid " Highlight... "
2326 msgstr " Підсвітка... "
2328 msgid " Other options "
2329 msgstr " Інші параметри "
2331 msgid "output lines"
2332 msgstr "рядків виводу"
2334 msgid "Layout"
2335 msgstr "Макет"
2337 msgid "Learn keys"
2338 msgstr "Вивчення клавіш"
2340 msgid " Teach me a key "
2341 msgstr " Навчіть мене клавіші "
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Please press the %s\n"
2346 "and then wait until this message disappears.\n"
2347 "\n"
2348 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2349 "next to its button.\n"
2350 "\n"
2351 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2352 "and wait as well."
2353 msgstr ""
2354 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
2355 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
2356 "\n"
2357 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
2358 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
2359 "\n"
2360 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
2361 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
2363 msgid " Cannot accept this key "
2364 msgstr " Не можу прийняти цю клавішу "
2366 #, c-format
2367 msgid " You have entered \"%s\""
2368 msgstr " Ви ввели \"%s\""
2370 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2371 msgid "OK"
2372 msgstr "OK"
2374 msgid ""
2375 "It seems that all your keys already\n"
2376 "work fine. That's great."
2377 msgstr ""
2378 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
2379 "нормально працюють. Це просто чудово."
2381 msgid "&Discard"
2382 msgstr "В&ідкинути"
2384 msgid ""
2385 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2386 "All your keys work well."
2387 msgstr ""
2388 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
2389 "Всі ваші клавіші працюють."
2391 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2392 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
2394 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2395 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
2397 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2398 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
2400 msgid " The Midnight Commander "
2401 msgstr " Midnight Commander "
2403 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2404 msgstr " Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander? "
2406 msgid "&Listing mode..."
2407 msgstr "Фор&мат списку..."
2409 msgid "&Quick view     C-x q"
2410 msgstr "&Швидкий перегляд   C-x q"
2412 msgid "&Info           C-x i"
2413 msgstr "&Інформація         C-x i"
2415 msgid "&Sort order..."
2416 msgstr "Порядок &сортування"
2418 msgid "&Filter..."
2419 msgstr "&Фільтр..."
2421 msgid "&Encoding...    C-t"
2422 msgstr "Кодування...    C-t"
2424 msgid "&Network link..."
2425 msgstr "Ме&режне з'єднання..."
2427 msgid "FT&P link..."
2428 msgstr "&FTP-з'єднання..."
2430 msgid "S&hell link..."
2431 msgstr "Зв'язок через &shell..."
2433 msgid "SM&B link..."
2434 msgstr "Зв'язок через &SMB..."
2436 msgid "&Rescan         C-r"
2437 msgstr "&Пересканувати       C-r"
2439 msgid "&View               F3"
2440 msgstr "Переглянути &файл          F3"
2442 msgid "Vie&w file...         "
2443 msgstr "&Переглянути файл..."
2445 msgid "&Filtered view     M-!"
2446 msgstr "&Перегляд виводу команди  M-!"
2448 msgid "&Edit               F4"
2449 msgstr "&Редагувати                F4"
2451 msgid "&Copy               F5"
2452 msgstr "&Скопіювати                F5"
2454 msgid "c&Hmod           C-x c"
2455 msgstr "Права &доступу          C-x c"
2457 msgid "&Link            C-x l"
2458 msgstr "&Жорстке посилання      C-x l"
2460 msgid "&SymLink         C-x s"
2461 msgstr "&Символьне посилання    C-x s"
2463 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2464 msgstr "Виправити поси&лання  C-x C-s"
2466 msgid "ch&Own           C-x o"
2467 msgstr "&Власник/група          C-x o"
2469 msgid "&Advanced chown       "
2470 msgstr "Пр&ава (розширені)    "
2472 msgid "&Rename/Move        F6"
2473 msgstr "Пере&йменувати             F6"
2475 msgid "&Mkdir              F7"
2476 msgstr "Ст&ворити каталог          F7"
2478 msgid "&Delete             F8"
2479 msgstr "&Видалити                  F8"
2481 msgid "&Quick cd          M-c"
2482 msgstr "&Швидка зміна каталогу    M-c"
2484 msgid "select &Group      M-+"
2485 msgstr "Відмітити &групу          M-+"
2487 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2488 msgstr "Зняти &відмітку з групи   M-\\"
2490 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2491 msgstr "Інвер&тувати відмітку     M-*"
2493 msgid "e&Xit              F10"
2494 msgstr "Ви&хід                    F10"
2496 msgid "&User menu          F2"
2497 msgstr "&Меню користувача          F2"
2499 msgid "&Directory tree"
2500 msgstr "&Дерево каталогів"
2502 msgid "&Find file            M-?"
2503 msgstr "&Знайти файл                  M-?"
2505 msgid "s&Wap panels          C-u"
2506 msgstr "&Переставити панелі           C-u"
2508 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2509 msgstr "&Сховати панелі               C-o"
2511 msgid "&Compare directories  C-x d"
2512 msgstr "&Порівняти каталоги         C-x d"
2514 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2515 msgstr "&Вивід команди на панель    C-x !"
2517 msgid "show directory s&Izes"
2518 msgstr "Показати &розміри каталогів"
2520 msgid "Command &history      M-h"
2521 msgstr "Історія команд       M-h"
2523 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2524 msgstr "Список ката&логів           C-\\"
2526 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2527 msgstr "Список &активних ВФС        C-x a"
2529 msgid "&Background jobs      C-x j"
2530 msgstr "Завдання на &тлі            C-x j"
2532 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2533 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
2535 msgid "&Listing format edit"
2536 msgstr "&Редагування формату списку"
2538 msgid "Edit &extension file"
2539 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
2541 msgid "Edit &menu file"
2542 msgstr "Редагувати файл &меню"
2544 msgid "Edit &highlighting group file"
2545 msgstr ""
2547 msgid "&Configuration..."
2548 msgstr "&Конфігурація..."
2550 msgid "&Layout..."
2551 msgstr "&Макет..."
2553 msgid "c&Onfirmation..."
2554 msgstr "&Підтвердження..."
2556 msgid "&Display bits..."
2557 msgstr "&Відображення символів..."
2559 msgid "learn &Keys..."
2560 msgstr "Вивчення к&лавіш..."
2562 msgid "&Virtual FS..."
2563 msgstr "Віртуальні &ФС..."
2565 msgid "&Save setup"
2566 msgstr "&Зберегти установки"
2568 msgid " &Above "
2569 msgstr " &Верхня "
2571 msgid " &Left "
2572 msgstr " &Ліва панель "
2574 msgid " &File "
2575 msgstr " &Файл "
2577 msgid " &Command "
2578 msgstr " &Команда "
2580 msgid " &Options "
2581 msgstr " &Параметри "
2583 msgid " &Below "
2584 msgstr " &Нижня "
2586 msgid " &Right "
2587 msgstr " &Права панель "
2589 msgid " Information "
2590 msgstr " Інформація "
2592 msgid ""
2593 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2594 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2595 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2596 " the details.                                           "
2597 msgstr ""
2598 " Вживання параметру швидкого перезавантаження може не відображати  \n"
2599 " точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну \n"
2600 " перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться     \n"
2601 " керівництво (man mc).                                             "
2603 msgid "Menu"
2604 msgstr "Меню"
2606 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2607 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
2609 msgid "&Fix it"
2610 msgstr "Виправити"
2612 msgid "don't ask again"
2613 msgstr "не питати знову"
2615 msgid ""
2616 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2617 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2618 "does not match one set via locale. \n"
2619 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2620 "to set locale default.\n"
2621 "\n"
2622 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2623 msgstr ""
2624 "Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n"
2625 "або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n"
2626 "не відповідає локалі. \n"
2627 "Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n"
2628 "для встановлення локалі за змовчуванням.\n"
2629 "\n"
2630 "Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>"
2632 # , c-format
2633 #, c-format
2634 msgid "Cannot create %s directory"
2635 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
2637 msgid "safe de&Lete"
2638 msgstr "Безпечне &видалення"
2640 msgid "cd follows lin&Ks"
2641 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
2643 msgid "L&ynx-like motion"
2644 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
2646 msgid "rotatin&G dash"
2647 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
2649 msgid "co&Mplete: show all"
2650 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
2652 msgid "&Use internal view"
2653 msgstr "Вмонтова&ний переглядач"
2655 msgid "use internal ed&It"
2656 msgstr "Вмонтований &редактор"
2658 msgid "auto m&Enus"
2659 msgstr "Автоматичні &меню"
2661 msgid "&Auto save setup"
2662 msgstr "&Автозбереження установок"
2664 msgid "shell &Patterns"
2665 msgstr "Шаблони як в &oболонці"
2667 msgid "Compute &Totals"
2668 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
2670 msgid "&Verbose operation"
2671 msgstr "Подроби&ці операцій"
2673 msgid "Mkdir autoname"
2674 msgstr "Автоіменування створення каталогів"
2676 msgid "&Fast dir reload"
2677 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
2679 msgid "mi&X all files"
2680 msgstr "Змішати файли &i каталоги"
2682 msgid "&Drop down menus"
2683 msgstr "Випада&ючі підменю"
2685 msgid "ma&Rk moves down"
2686 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
2688 msgid "show &Hidden files"
2689 msgstr "Показувати при&ховані файли"
2691 msgid "show &Backup files"
2692 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
2694 msgid "Use SI si&ze units"
2695 msgstr ""
2697 msgid "&Never"
2698 msgstr "&Ніколи"
2700 msgid "on dumb &Terminals"
2701 msgstr "На простих &терміналах"
2703 msgid "Alwa&ys"
2704 msgstr "&Завжди"
2706 msgid " Panel options "
2707 msgstr " Параметри панелей "
2709 msgid " Pause after run... "
2710 msgstr " Пауза після виконання... "
2712 msgid "Configure options"
2713 msgstr "Параметри конфігурації"
2715 msgid "&Add new"
2716 msgstr "&Додати"
2718 msgid "External panelize"
2719 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
2721 msgid "Command"
2722 msgstr "Команда"
2724 msgid "Other command"
2725 msgstr "Інша команда"
2727 msgid " Add to external panelize "
2728 msgstr " Додати у список команд "
2730 msgid " Enter command label: "
2731 msgstr " Введіть мітку команди: "
2733 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2734 msgstr ""
2735 " Не можу виконати цю команду, коли знаходжуся не у локальному каталозі "
2737 msgid "Find rejects after patching"
2738 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
2740 msgid "Find *.orig after patching"
2741 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
2743 msgid "Find SUID and SGID programs"
2744 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
2746 msgid "Cannot invoke command."
2747 msgstr "Не вдається викликати команду."
2749 msgid "Pipe close failed"
2750 msgstr "Збій закриття каналу"
2752 msgid "[dev]"
2753 msgstr "[dev]"
2755 msgid "UP--DIR"
2756 msgstr "НАД-КАТ"
2758 msgid "SYMLINK"
2759 msgstr "СИМ ПОС"
2761 msgid "SUB-DIR"
2762 msgstr "ПІД-КАТ"
2764 msgid "Size"
2765 msgstr "Розмір"
2767 msgid "MTime"
2768 msgstr "Час зміни"
2770 msgid "ATime"
2771 msgstr "ЧасДост"
2773 msgid "CTime"
2774 msgstr "ЧасЗміни"
2776 msgid "Permission"
2777 msgstr "Права"
2779 msgid "Perm"
2780 msgstr "Права"
2782 msgid "Nl"
2783 msgstr "Кс"
2785 msgid "Inode"
2786 msgstr "I-вузол"
2788 msgid "UID"
2789 msgstr "UID"
2791 msgid "GID"
2792 msgstr "GID"
2794 msgid "Owner"
2795 msgstr "Власник"
2797 msgid "Group"
2798 msgstr "Група"
2800 msgid "<readlink failed>"
2801 msgstr "<збій зчитування посилання>"
2803 # , c-format
2804 #, c-format
2805 msgid "%s byte"
2806 msgid_plural "%s bytes"
2807 msgstr[0] "%s байт"
2808 msgstr[1] "%s байт"
2810 # , c-format
2811 #, c-format
2812 msgid "%s in %d file"
2813 msgid_plural "%s in %d files"
2814 msgstr[0] "%s у файлі %d"
2815 msgstr[1] "%s байт у %d файлі"
2817 msgid "Unknown tag on display format: "
2818 msgstr "Невідомий тег у форматі показу: "
2820 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2821 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
2823 msgid " Do you really want to execute? "
2824 msgstr " Ви дійсно хочете виконати? "
2826 msgid "View"
2827 msgstr "Переглянути"
2829 msgid "Edit"
2830 msgstr "Редагувати"
2832 msgid "RenMov"
2833 msgstr "Перенести"
2835 msgid "Mkdir"
2836 msgstr "СтвКат"
2838 msgid " Not implemented yet "
2839 msgstr " Ще не реалізовано "
2841 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2842 msgstr " Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків"
2844 # , c-format
2845 #, c-format
2846 msgid " Invalid token number %d "
2847 msgstr " Неправильний номер %d елементу "
2849 msgid "Normal"
2850 msgstr "Нормальний"
2852 msgid "&Regular expression"
2853 msgstr "Р&eгулярний вираз"
2855 msgid "Hexadecimal"
2856 msgstr "Шістнадцятковий"
2858 msgid "Wildcard search"
2859 msgstr "Пошук по шаблону"
2861 msgid "Choose codepage"
2862 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
2864 msgid "-  < No translation >"
2865 msgstr "-  < Без перекодування >"
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "Unable to load '%s' skin.\n"
2870 "Default skin has been loaded"
2871 msgstr ""
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2876 "Default skin has been loaded"
2877 msgstr ""
2879 msgid ""
2880 "GNU Midnight Commander is already\n"
2881 "running on this terminal.\n"
2882 "Subshell support will be disabled."
2883 msgstr ""
2884 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
2885 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
2886 "оболонку буде вимикнуто."
2888 #, c-format
2889 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2890 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
2892 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2893 msgstr " Оболонка все ще активна. Все-таки вийти? "
2895 #, c-format
2896 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2897 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
2899 msgid "With builtin Editor\n"
2900 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
2902 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2903 msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang"
2905 msgid "with terminfo database"
2906 msgstr "з базою terminfo"
2908 msgid "Using the ncurses library"
2909 msgstr "Використовую бібліотеку ncurses"
2911 msgid "Using the ncursesw library"
2912 msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw"
2914 msgid "With optional subshell support"
2915 msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки"
2917 msgid "With subshell support as default"
2918 msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням"
2920 msgid "With support for background operations\n"
2921 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
2923 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2924 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
2926 msgid "With mouse support on xterm\n"
2927 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
2929 msgid "With support for X11 events\n"
2930 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
2932 msgid "With internationalization support\n"
2933 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
2935 msgid "With multiple codepages support\n"
2936 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
2938 #, c-format
2939 msgid "Virtual File System:"
2940 msgstr "Віртуальна Файлова Система:"
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2945 "%s\n"
2946 msgstr ""
2947 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
2948 "%s\n"
2950 #, c-format
2951 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2952 msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:"
2954 #, c-format
2955 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2956 msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:"
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 " Cannot stat the destination \n"
2961 " %s "
2962 msgstr ""
2963 " Не вдається отримати властивості призначення \n"
2964 " %s "
2966 #, c-format
2967 msgid "  Delete %s?  "
2968 msgstr "  Видалити %s?  "
2970 msgid "Static"
2971 msgstr "Статичне"
2973 msgid "Dynamc"
2974 msgstr "Динамч"
2976 msgid "Rescan"
2977 msgstr "Пересканувати"
2979 msgid "Forget"
2980 msgstr "Забути"
2982 msgid "Rmdir"
2983 msgstr "ВидКтлг"
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "Cannot write to the %s file:\n"
2988 "%s\n"
2989 msgstr ""
2990 "Не вдається записати у файл %s:\n"
2991 "%s\n"
2993 msgid "Function key 1"
2994 msgstr "Функціональна 1 "
2996 msgid "Function key 2"
2997 msgstr "Функціональна 2 "
2999 msgid "Function key 3"
3000 msgstr "Функціональна 3 "
3002 msgid "Function key 4"
3003 msgstr "Функціональна 4 "
3005 msgid "Function key 5"
3006 msgstr "Функціональна 5 "
3008 msgid "Function key 6"
3009 msgstr "Функціональна 6 "
3011 msgid "Function key 7"
3012 msgstr "Функціональна 7 "
3014 msgid "Function key 8"
3015 msgstr "Функціональна 8 "
3017 msgid "Function key 9"
3018 msgstr "Функціональна 9 "
3020 msgid "Function key 10"
3021 msgstr "Функціональна 10"
3023 msgid "Function key 11"
3024 msgstr "Функціональна 11"
3026 msgid "Function key 12"
3027 msgstr "Функціональна 12"
3029 msgid "Function key 13"
3030 msgstr "Функціональна 13"
3032 msgid "Function key 14"
3033 msgstr "Функціональна 14"
3035 msgid "Function key 15"
3036 msgstr "Функціональна 15"
3038 msgid "Function key 16"
3039 msgstr "Функціональна 16"
3041 msgid "Function key 17"
3042 msgstr "Функціональна 17"
3044 msgid "Function key 18"
3045 msgstr "Функціональна 18"
3047 msgid "Function key 19"
3048 msgstr "Функціональна 19"
3050 msgid "Function key 20"
3051 msgstr "Функціональна 20"
3053 msgid "Backspace key"
3054 msgstr "Клавіша Забій"
3056 msgid "End key"
3057 msgstr "Клавіша End"
3059 msgid "Up arrow key"
3060 msgstr "Стрілка вгору"
3062 msgid "Down arrow key"
3063 msgstr "Стрілка вниз"
3065 msgid "Left arrow key"
3066 msgstr "Стрілка вліво"
3068 msgid "Right arrow key"
3069 msgstr "Стрілка вправо"
3071 msgid "Home key"
3072 msgstr "Клавіша Home"
3074 msgid "Page Down key"
3075 msgstr "Клавіша PageDown"
3077 msgid "Page Up key"
3078 msgstr "Клавіша PageUp"
3080 msgid "Insert key"
3081 msgstr "Клавіша Insert"
3083 msgid "Delete key"
3084 msgstr "Клавіша Delete"
3086 msgid "Completion/M-tab"
3087 msgstr "Доповнення/M-Tab"
3089 msgid "+ on keypad"
3090 msgstr "Додатковий +"
3092 msgid "- on keypad"
3093 msgstr "Додатковий -"
3095 msgid "Slash on keypad"
3096 msgstr "Додатковий /"
3098 msgid "* on keypad"
3099 msgstr "Додаткова *"
3101 msgid "Left arrow keypad"
3102 msgstr "Дод. стрілка вліво"
3104 msgid "Right arrow keypad"
3105 msgstr "Дод. стрілка вправо"
3107 msgid "Up arrow keypad"
3108 msgstr "Дод. стрілка вгору"
3110 msgid "Down arrow keypad"
3111 msgstr "Дод. стрілка вниз"
3113 msgid "Home on keypad"
3114 msgstr "Додатковий Home"
3116 msgid "End on keypad"
3117 msgstr "Додатковий End"
3119 msgid "Page Down keypad"
3120 msgstr "Дод. Page Down"
3122 msgid "Page Up keypad"
3123 msgstr "Дод. Page Up"
3125 msgid "Insert on keypad"
3126 msgstr "Додатковий Insert"
3128 msgid "Delete on keypad"
3129 msgstr "Додатковий Del"
3131 msgid "Enter on keypad"
3132 msgstr "Додатковий Enter"
3134 msgid "Plus"
3135 msgstr ""
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Minus"
3139 msgstr "Меню"
3141 msgid "Asterisk"
3142 msgstr ""
3144 msgid "Dot"
3145 msgstr ""
3147 msgid "Less than"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Great than"
3151 msgstr ""
3153 msgid "Equal"
3154 msgstr ""
3156 #, fuzzy
3157 msgid "Comma"
3158 msgstr "Команда"
3160 msgid "Apostrophe"
3161 msgstr ""
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Colon"
3165 msgstr "Кількість"
3167 msgid "Exclamation mark"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Question mark"
3171 msgstr ""
3173 #, fuzzy
3174 msgid "Ampersand"
3175 msgstr "Дописати у &кінець"
3177 msgid "Dollar sign"
3178 msgstr ""
3180 msgid "Quotation mark"
3181 msgstr ""
3183 #, fuzzy
3184 msgid "Caret"
3185 msgstr "Ціль"
3187 msgid "Tilda"
3188 msgstr ""
3190 #, fuzzy
3191 msgid "Prime"
3192 msgstr "Назад"
3194 #, fuzzy
3195 msgid "Underline"
3196 msgstr " Введіть номер рядка: "
3198 msgid "Understrike"
3199 msgstr ""
3201 msgid "Pipe"
3202 msgstr ""
3204 #, fuzzy
3205 msgid "Enter"
3206 msgstr "власник"
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Tab key"
3210 msgstr "Додатковий +"
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Space key"
3214 msgstr "Додатковий /"
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Slash key"
3218 msgstr "Додатковий /"
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Backslash key"
3222 msgstr "Клавіша Забій"
3224 msgid "Number sign #"
3225 msgstr ""
3227 msgid "Ctrl"
3228 msgstr ""
3230 msgid "Alt"
3231 msgstr ""
3233 msgid "Shift"
3234 msgstr ""
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3239 "Check the TERM environment variable.\n"
3240 msgstr ""
3241 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
3242 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
3244 msgid " Format error on file Extensions File "
3245 msgstr " Помилка формату у файлі Розширення файлів"
3247 #, c-format
3248 msgid " The %%var macro has no default "
3249 msgstr " Макрос %%var не має типового значення "
3251 #, c-format
3252 msgid " The %%var macro has no variable "
3253 msgstr " Макрос %%var не має змінної "
3255 msgid " Debug "
3256 msgstr " Відлагодження "
3258 msgid " ERROR: "
3259 msgstr " ПОМИЛКА: "
3261 msgid " True:  "
3262 msgstr " Істина: "
3264 msgid " False: "
3265 msgstr " Хибність: "
3267 msgid " Warning -- ignoring file "
3268 msgstr " Попередження - файл не враховується "
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3273 "Using it may compromise your security"
3274 msgstr ""
3275 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
3276 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3278 #, c-format
3279 msgid " No suitable entries found in %s "
3280 msgstr " Не знайдено записів, які підходять, у %s "
3282 msgid " User menu "
3283 msgstr " Меню користувача "
3285 msgid "%b %e  %Y"
3286 msgstr "%b %e  %Y"
3288 msgid "%b %e %H:%M"
3289 msgstr "%b %e %H:%M"
3291 #, c-format
3292 msgid "%s is not a directory\n"
3293 msgstr "%s не є каталогом\n"
3295 #, c-format
3296 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3297 msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
3299 #, c-format
3300 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3301 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
3303 #, c-format
3304 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3305 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
3307 #, c-format
3308 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3309 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
3311 #, c-format
3312 msgid "Temporary files will not be created\n"
3313 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
3315 msgid " Pipe failed "
3316 msgstr " Збій каналу "
3318 msgid " Dup failed "
3319 msgstr " Збій дублювання дескриптора "
3321 # , c-format
3322 #, fuzzy, c-format
3323 msgid ""
3324 " The current line number is %lld.\n"
3325 " Enter the new line number:"
3326 msgstr ""
3327 " Номер поточного рядка %lu.\n"
3328 " Введіть номер нового рядка:"
3330 # , c-format
3331 #, fuzzy, c-format
3332 msgid ""
3333 " The current address is %s.\n"
3334 " Enter the new address:"
3335 msgstr ""
3336 " Номер поточного рядка %lu.\n"
3337 " Введіть номер нового рядка:"
3339 msgid " Goto Address "
3340 msgstr " Перейти на адресу "
3342 msgid " Invalid address "
3343 msgstr " Невірна адреса"
3345 msgid " Cannot spawn child process "
3346 msgstr " Не вдається створити процес-нащадок "
3348 msgid "Empty output from child filter"
3349 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3351 msgid "ButtonBar|Help"
3352 msgstr "Нижня панель|Допомога"
3354 msgid "ButtonBar|Quit"
3355 msgstr "Нижня панель|Вихід"
3357 msgid "ButtonBar|Ascii"
3358 msgstr "Нижня панель|Ascii"
3360 msgid "ButtonBar|Hex"
3361 msgstr "Нижня панель|Hex"
3363 msgid "ButtonBar|Goto"
3364 msgstr "Нижня панель|Перехід"
3366 msgid "ButtonBar|Line"
3367 msgstr "Нижня панель|Рядок"
3369 msgid "ButtonBar|View"
3370 msgstr "Нижня панель|Вид"
3372 msgid "ButtonBar|Edit"
3373 msgstr "Нижня панель|Редагувати"
3375 msgid "ButtonBar|Save"
3376 msgstr "Нижня панель|Зберегти"
3378 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3379 msgstr "Нижня панель|НеПеренос."
3381 msgid "ButtonBar|Wrap"
3382 msgstr "Нижня панель|Перенос."
3384 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3385 msgstr "Нижня панель|HxПошук"
3387 msgid "ButtonBar|Search"
3388 msgstr "Нижня панель|Пошук"
3390 msgid "ButtonBar|Raw"
3391 msgstr "Нижня панель|Як є"
3393 msgid "ButtonBar|Parse"
3394 msgstr "Нижня панель|Фільтр"
3396 msgid "ButtonBar|Unform"
3397 msgstr "Нижня панель|НеФормат."
3399 msgid "ButtonBar|Format"
3400 msgstr "Нижня панель|Формат."
3402 #, c-format
3403 msgid "File: %s"
3404 msgstr "Файл: %s"
3406 #, c-format
3407 msgid "Offset 0x%08lx"
3408 msgstr "Зміщення 0x%08lx"
3410 #, c-format
3411 msgid "Line %lu Col %lu"
3412 msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
3414 #, c-format
3415 msgid "%s bytes"
3416 msgstr "%s байт"
3418 #, c-format
3419 msgid ">= %s bytes"
3420 msgstr ">= %s байт"
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 " Error while closing the file: \n"
3425 " %s \n"
3426 " Data may have been written or not. "
3427 msgstr ""
3428 " Помилка при закритті файла: \n"
3429 " %s \n"
3430 " Данні могло бути як записано так і ні. "
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 " Cannot save file: \n"
3435 " %s "
3436 msgstr ""
3437 " Не вдається зберегти файл: \n"
3438 " %s "
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 " Cannot open \"%s\"\n"
3443 " %s "
3444 msgstr ""
3445 " Не вдається відкрити \"%s\"\n"
3446 " %s "
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 " Cannot stat \"%s\"\n"
3451 " %s "
3452 msgstr ""
3453 " Не вдається отримати властивості \"%s\"\n"
3454 " %s "
3456 msgid " Cannot view: not a regular file "
3457 msgstr " Не вдається показати: не звичайний файл "
3459 msgid "Seeking to search result"
3460 msgstr "Перехід до результату пошуку"
3462 msgid " History "
3463 msgstr "Історія команд"
3465 msgid "Background process:"
3466 msgstr "Фоновий процес:"
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Cannot open cpio archive\n"
3471 "%s"
3472 msgstr ""
3473 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
3474 "%s"
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Premature end of cpio archive\n"
3479 "%s"
3480 msgstr ""
3481 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
3482 "%s"
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3487 "%s"
3488 msgstr ""
3489 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3490 "%s"
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 "Inconsistent hardlinks of\n"
3495 "%s\n"
3496 "in cpio archive\n"
3497 "%s"
3498 msgstr ""
3499 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
3500 "%s\n"
3501 "у архіві cpio\n"
3502 "%s"
3504 #, c-format
3505 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3506 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Unexpected end of file\n"
3511 "%s"
3512 msgstr ""
3513 "Неочікуваний кінець файлу\n"
3514 "%s"
3516 #, c-format
3517 msgid "Directory cache expired for %s"
3518 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
3520 msgid "Starting linear transfer..."
3521 msgstr "Початок лінійного перенесення..."
3523 #, c-format
3524 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3525 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
3527 #, c-format
3528 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3529 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
3531 msgid "Getting file"
3532 msgstr "Отримання файлу"
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Cannot open %s archive\n"
3537 "%s"
3538 msgstr ""
3539 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
3540 "%s"
3542 msgid "Inconsistent extfs archive"
3543 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
3545 #, c-format
3546 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3547 msgstr "fish: від'єднуюсь від %s"
3549 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3550 msgstr "fish: чекаю початковий рядок..."
3552 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3553 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем."
3555 msgid " fish: Password required for "
3556 msgstr " fish: вимагається пароль для "
3558 msgid "fish: Sending password..."
3559 msgstr "fish: відсилаю пароль..."
3561 msgid "fish: Sending initial line..."
3562 msgstr "fish: відсилаю початковий рядок..."
3564 msgid "fish: Handshaking version..."
3565 msgstr "fish: домовляюсь про версію..."
3567 msgid "fish: Setting up current directory..."
3568 msgstr "fish: встановлюю поточний каталог..."
3570 #, c-format
3571 msgid "fish: Connected, home %s."
3572 msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s."
3574 #, c-format
3575 msgid "fish: Reading directory %s..."
3576 msgstr "fish: читаю каталог %s..."
3578 #, c-format
3579 msgid "%s: done."
3580 msgstr "%s: завершено."
3582 #, c-format
3583 msgid "%s: failure"
3584 msgstr "%s: збій"
3586 #, c-format
3587 msgid "fish: store %s: sending command..."
3588 msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду..."
3590 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3591 msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі"
3593 #, c-format
3594 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3595 msgstr "fish: збереження %s %d (%lu)"
3597 msgid "zeros"
3598 msgstr "нулі"
3600 msgid "Aborting transfer..."
3601 msgstr "Переривання перенесення..."
3603 msgid "Error reported after abort."
3604 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
3606 msgid "Aborted transfer would be successful."
3607 msgstr "Перенесення успішно припинене."
3609 #, c-format
3610 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3611 msgstr "ftpfs: від'єднання від %s"
3613 msgid " FTP: Password required for "
3614 msgstr " FTP: вимагається пароль для "
3616 msgid "ftpfs: sending login name"
3617 msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача"
3619 msgid "ftpfs: sending user password"
3620 msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача"
3622 #, c-format
3623 msgid "FTP: Account required for user %s"
3624 msgstr "FTP: вимагається рахунок для користувача %s"
3626 msgid "Account:"
3627 msgstr "Рахунок:"
3629 msgid "ftpfs: sending user account"
3630 msgstr "ftpfs: відсилаю рахунок користувача"
3632 msgid "ftpfs: logged in"
3633 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
3635 #, c-format
3636 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3637 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
3639 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3640 msgstr "ftpfs: неправильна назва системи."
3642 #, c-format
3643 msgid "ftpfs: %s"
3644 msgstr ""
3646 #, c-format
3647 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3648 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
3650 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3651 msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем"
3653 #, c-format
3654 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3655 msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s"
3657 #, c-format
3658 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3659 msgstr "Очікування повтору спроби... %d (Control-C для скасування)"
3661 #, fuzzy
3662 msgid "ftpfs: invalid address family"
3663 msgstr "ftpfs: неправильна адреса системи."
3665 #, fuzzy, c-format
3666 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3667 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
3669 #, fuzzy, c-format
3670 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3671 msgstr " Не вдається створити сокет: %s "
3673 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3674 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
3676 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3677 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
3679 #, c-format
3680 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3681 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
3683 msgid "ftpfs: abort failed"
3684 msgstr "ftpfs: збій переривання"
3686 msgid "ftpfs: CWD failed."
3687 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
3689 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3690 msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання"
3692 msgid "Resolving symlink..."
3693 msgstr "Розпізнається символьне посилання..."
3695 #, c-format
3696 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3697 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s... %s%s"
3699 msgid "(strict rfc959)"
3700 msgstr "(обмеження rfc959)"
3702 msgid "(chdir first)"
3703 msgstr "(спершу chdir)"
3705 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3706 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
3708 #, c-format
3709 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3710 msgstr "ftpfs: зберігаю файл %lu (%lu)"
3712 msgid ""
3713 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3714 "Remove password or correct mode."
3715 msgstr ""
3716 "Файл ~/.netrc має невірні права.\n"
3717 "Видаліть пароль або виправте права файла."
3719 msgid " MCFS "
3720 msgstr " MCFS "
3722 msgid " The server does not support this version "
3723 msgstr " Сервер не підтримує дану версію "
3725 msgid ""
3726 " The remote server is not running on a system port \n"
3727 " you need a password to log in, but the information may \n"
3728 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3729 msgstr ""
3730 " Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n"
3731 " Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n"
3732 " віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n"
3734 msgid " MCFS Password required "
3735 msgstr " Вимагається пароль MCFS "
3737 msgid " Invalid password "
3738 msgstr " Неправильний пароль "
3740 #, c-format
3741 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3742 msgstr " Не вдається знайти назву машини: %s "
3744 #, c-format
3745 msgid " Cannot create socket: %s "
3746 msgstr " Не вдається створити сокет: %s "
3748 #, c-format
3749 msgid " Cannot connect to server: %s "
3750 msgstr " Не вдається з'єднатися з сервером: %s"
3752 msgid " Too many open connections "
3753 msgstr " Надто багато відкритих з'єднань "
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3758 "%s\n"
3759 msgstr ""
3760 "Увага: Неправильний рядок в %s:\n"
3761 "%s\n"
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3766 "%s\n"
3767 msgstr ""
3768 "Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
3769 "%s\n"
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 " reconnect to %s failed\n"
3774 " "
3775 msgstr ""
3776 " збій повторного з'єднання з %s\n"
3777 " "
3779 msgid " Authentication failed "
3780 msgstr " Збій авторизації "
3782 #, c-format
3783 msgid " Error %s creating directory %s "
3784 msgstr " %s створення каталога %s "
3786 #, c-format
3787 msgid " Error %s removing directory %s "
3788 msgstr " %s видаляє каталог %s "
3790 #, c-format
3791 msgid " %s opening remote file %s "
3792 msgstr " %s відкриває віддалений файл %s "
3794 #, c-format
3795 msgid " %s removing remote file %s "
3796 msgstr " %s видаляє віддалений файл %s "
3798 #, c-format
3799 msgid " %s renaming files\n"
3800 msgstr " %s перейменування файлів\n"
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Cannot open tar archive\n"
3805 "%s"
3806 msgstr ""
3807 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
3808 "%s"
3810 msgid "Inconsistent tar archive"
3811 msgstr "Неузгоджений архів tar"
3813 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3814 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Hmm,...\n"
3819 "%s\n"
3820 "doesn't look like a tar archive."
3821 msgstr ""
3822 "Гм,...\n"
3823 "%s\n"
3824 "не схожий на tar-архів."
3826 msgid " undelfs: error "
3827 msgstr " undelfs: помилка "
3829 msgid " not enough memory "
3830 msgstr " недостатньо пам'яті "
3832 msgid " while allocating block buffer "
3833 msgstr " при отриманні блоку буферів "
3835 #, c-format
3836 msgid " open_inode_scan: %d "
3837 msgstr " open_inode_scan: %d "
3839 #, c-format
3840 msgid " while starting inode scan %d "
3841 msgstr " при початку сканування i-вузла %d "
3843 #, c-format
3844 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3845 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
3847 #, c-format
3848 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3849 msgstr " при виклику ext2_block_iterate %d "
3851 msgid " no more memory while reallocating array "
3852 msgstr " не вистачило пам'яті при перевідкритті масиву "
3854 #, c-format
3855 msgid " while doing inode scan %d "
3856 msgstr " при скануванні i-вузла %d "
3858 msgid " Ext2lib error "
3859 msgstr " Збій Ext2lib "
3861 #, c-format
3862 msgid " Cannot open file %s "
3863 msgstr " Не вдалося відкрити файл %s "
3865 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3866 msgstr "undelfs: читання бітової мапи i-вузлів..."
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3871 " %s \n"
3872 msgstr ""
3873 " Не вдалося завантажити бітову мапу i-вузлів з:\n"
3874 " %s \n"
3876 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3877 msgstr "undelfs: читання блоку бітової мапи..."
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 " Cannot load block bitmap from: \n"
3882 " %s \n"
3883 msgstr ""
3884 " Не вдалося завантажити блок бітової мапи з:\n"
3885 " %s \n"
3887 msgid " vfs_info is not fs! "
3888 msgstr " vfs_info не файлова система! "
3890 msgid " You have to chdir to extract files first "
3891 msgstr " Ви повинні спочатку змінити каталог щоб дістати файли "
3893 msgid " while iterating over blocks "
3894 msgstr " на проходжені блоків "
3896 msgid "Cannot parse:"
3897 msgstr "Не вдалося проаналізувати:"
3899 msgid "More parsing errors will be ignored."
3900 msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано."
3902 msgid "Internal error:"
3903 msgstr "Внутрішня помилка:"
3905 msgid "Changes to file lost"
3906 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
3908 #~ msgid "NumLock on keypad"
3909 #~ msgstr "NumLock"
3911 #~ msgid " Emacs key: "
3912 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
3914 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3915 #~ msgstr " %d знайдено, %d закладок додано "
3917 #~ msgid "Displays this help message"
3918 #~ msgstr "Показує це довідкове повідомлення"
3920 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3921 #~ msgstr "Показує екран довідки про те, як змінити кольорову схему"
3923 #~ msgid "missing argument"
3924 #~ msgstr "відсутній аргумент"
3926 #~ msgid "unknown option"
3927 #~ msgstr "невідомий перемикач"
3929 #~ msgid "invalid numeric value"
3930 #~ msgstr "невірне число"
3932 #~ msgid "Show this help message"
3933 #~ msgstr "Показати це довідкове повідомлення"
3935 #~ msgid "Display brief usage message"
3936 #~ msgstr "Показати коротку довідку"
3938 #~ msgid "ARG"
3939 #~ msgstr "АРГ"
3941 #~ msgid "Usage:"
3942 #~ msgstr "Використання:"
3944 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3945 #~ msgstr "Питатися пр&o заміну"
3947 #~ msgid "replace &All"
3948 #~ msgstr "Замінити &yсі"
3950 #~ msgid "O&ne"
3951 #~ msgstr "&Oдин"
3953 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3954 #~ msgstr "%b %d %H:%M"
3956 #~ msgid "%b %d %Y"
3957 #~ msgstr "%b %d %Y"
3959 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3960 #~ msgstr " Поточна адреса 0x%08"
3962 #~ msgid "scanf &Expression"
3963 #~ msgstr "Вираз &scanf"
3965 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3966 #~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
3968 #~ msgid ""
3969 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3970 #~ "conversions "
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
3974 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3975 #~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни "
3977 #~ msgid " Replacement too long. "
3978 #~ msgstr " Cтрічкf для заміни завелика."
3980 #~ msgid "&Copy              F5"
3981 #~ msgstr "&Скопіювати блок        F5"
3983 #~ msgid "&Delete            F8"
3984 #~ msgstr "В&идалити блок          F8"
3986 #~ msgid "Save setu&p..."
3987 #~ msgstr "&Зберегти налаштування"
3989 #~ msgid " The command history is empty "
3990 #~ msgstr " Історія командного рядка порожня "
3992 #~ msgid "command &History"
3993 #~ msgstr "&Історія команд"
3995 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3996 #~ msgstr "Редагувати м&еню редактора"
3998 #~ msgid "Edit &syntax file"
3999 #~ msgstr "Редагувати файл &синтаксису"
4001 #~ msgid ""
4002 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4003 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4004 #~ "Do not forget to save options."
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "Для використання цієї можливості, виберіть вашу кодову таблицю в\n"
4007 #~ "Параметри / Відображення бітів!\n"
4008 #~ "Не забудьте записати параметри."
4010 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4011 #~ msgstr " Неправильний шістнадцятковий вираз"
4013 #~ msgid " Invalid regular expression "
4014 #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз "
4016 #~ msgid " Enter regexp:"
4017 #~ msgstr " Введіть регулярний вираз:"
4019 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4020 #~ msgstr "Нижня панель|RxПошук"
4022 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4023 #~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang"
4025 #~ msgid "with termcap database"
4026 #~ msgstr "з базою termcap"
4028 #~ msgid "&Home"
4029 #~ msgstr "&Домашній"
4031 #~ msgid "&Type"
4032 #~ msgstr "За &типом"
4034 #~ msgid "&Links"
4035 #~ msgstr "&Посилання"
4037 #~ msgid "N&GID"
4038 #~ msgstr "N&GID"
4040 #~ msgid "N&UID"
4041 #~ msgstr "N&UID"
4043 #~ msgid "&Owner"
4044 #~ msgstr "За &власником"
4046 #~ msgid "&Group"
4047 #~ msgstr "За &групою"
4049 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4050 #~ msgstr "MC немає прав на запис в ~/"
4052 #~ msgid " Notice "
4053 #~ msgstr " Попередження "
4055 #~ msgid ""
4056 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4057 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4058 #~ " files have been moved now\n"
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ " Файли конфігурації Midnight Commander \n"
4061 #~ " тепер зберігаються у каталозі ~/.mc, старі \n"
4062 #~ " файли зараз туди перенесено\n"
4064 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4065 #~ msgstr "%s байт у %d файлах"