Update Russian translate.
[midnight-commander.git] / po / nb.po
blob2f96405bb0413eac1335d0a59027064f33fbf4d5
1 # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
2 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2000.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:15+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n"
10 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
11 "Language-Team: Norwegian <no@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
16 #, fuzzy
17 msgid " Choose syntax highlighting "
18 msgstr "syntaksutheving"
20 #, fuzzy
21 msgid "< Auto >"
22 msgstr " Om "
24 msgid "< Reload Current Syntax >"
25 msgstr ""
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid " Cannot open %s for reading "
29 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
31 msgid "Error"
32 msgstr "Feil"
34 #, fuzzy, c-format
35 msgid " Error reading from pipe: %s "
36 msgstr " Feil under lesing fra rør: "
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
40 msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: "
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
44 msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: "
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid " %s is not a regular file "
48 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " File %s is too large "
52 msgstr " Filen er for stor: "
54 msgid "Macro recursion is too deep"
55 msgstr "For dyp rekursjon i makro"
57 msgid "Search"
58 msgstr "Søk"
60 msgid " Search string not found "
61 msgstr " Søkestrengen ikke funnet "
63 msgid "Warning"
64 msgstr "Advarsel"
66 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
67 msgstr ""
69 msgid "&Yes"
70 msgstr "&Ja"
72 msgid "&No"
73 msgstr "&Nei"
75 msgid "&Cancel"
76 msgstr "&Avbryt"
78 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
79 msgstr ""
81 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgstr " Feil under skriving til rør: "
84 msgid " Cannot open pipe for writing: "
85 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
87 #, fuzzy, c-format
88 msgid " Cannot open file for writing: %s "
89 msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: "
91 msgid "Quick save "
92 msgstr "Hurtiglagring"
94 msgid "Safe save "
95 msgstr "Trygg lagring"
97 msgid "Do backups -->"
98 msgstr "Lag sikkerhetskopi -->"
100 msgid "&OK"
101 msgstr "&OK"
103 msgid "Extension:"
104 msgstr "Utvidelse:"
106 msgid " Edit Save Mode "
107 msgstr " Rediger lagringsmodus "
109 msgid "&Do not change"
110 msgstr ""
112 msgid "&Unix format (LF)"
113 msgstr ""
115 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
116 msgstr ""
118 msgid "&Macintosh format (CR)"
119 msgstr ""
121 msgid "Change line breaks to:"
122 msgstr ""
124 msgid " Enter file name: "
125 msgstr " Skriv inn filnavn: "
127 msgid " Save As "
128 msgstr " Lagre som "
130 msgid " A file already exists with this name. "
131 msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. "
133 #, fuzzy
134 msgid "&Overwrite"
135 msgstr "Overskriv"
137 msgid " Cannot save file. "
138 msgstr " Feil under lagring av fil. "
140 msgid " Delete macro "
141 msgstr " Slett makro "
143 msgid " Cannot open temp file "
144 msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil "
146 msgid " Cannot open macro file "
147 msgstr " Feil under åpning av makrofil "
149 msgid " Cannot overwrite macro file "
150 msgstr " Feil under overskriving av makrofil "
152 msgid " Save macro "
153 msgstr " Lagre makro "
155 msgid " Press the macro's new hotkey: "
156 msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: "
158 msgid " Press macro hotkey: "
159 msgstr " Trykk hurtigtast for makro: "
161 msgid " Load macro "
162 msgstr " Last makro "
164 msgid " Confirm save file? : "
165 msgstr " Bekreft lagre fil? : "
167 msgid " Save file "
168 msgstr " Lagre fil "
170 msgid "&Save"
171 msgstr "lagre"
173 msgid ""
174 " Current text was modified without a file save. \n"
175 " Continue discards these changes. "
176 msgstr ""
177 " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n"
178 " Fortsett forkaster disse endringene. "
180 #, fuzzy
181 msgid "C&ontinue"
182 msgstr "Fortsett"
184 msgid "Syntax file edit"
185 msgstr "Redigering av syntaksfil"
187 msgid " Which syntax file you want to edit? "
188 msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? "
190 msgid "&User"
191 msgstr "&Bruker"
193 msgid "&System Wide"
194 msgstr "&System"
196 msgid " Menu edit "
197 msgstr " Menyredigering "
199 msgid " Which menu file do you want to edit? "
200 msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? "
202 msgid "&Local"
203 msgstr "&Lokal"
205 msgid " Load "
206 msgstr " Last "
208 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
209 msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. "
211 #, fuzzy
212 msgid "Replace"
213 msgstr "E&rstatt"
215 msgid " Replace "
216 msgstr " Erstatt "
218 #, c-format
219 msgid " %ld replacements made. "
220 msgstr " %ld erstatninger utført. "
222 msgid "Quit"
223 msgstr "Slutt"
225 msgid " File was modified, Save with exit? "
226 msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? "
228 #, fuzzy
229 msgid "&Cancel quit"
230 msgstr "Avbryt avslutt"
232 #, fuzzy
233 msgid " Error "
234 msgstr "Feil"
236 msgid " This function is not implemented. "
237 msgstr ""
239 msgid " Copy to clipboard "
240 msgstr " Kopier til utklippstavlen "
242 msgid " Unable to save to file. "
243 msgstr " Ute av stand til å lagre filen. "
245 msgid " Cut to clipboard "
246 msgstr " Klipp ut til utklippstavlen "
248 msgid " Goto line "
249 msgstr " Gå til linje "
251 msgid " Enter line: "
252 msgstr " Skriv inn linje: "
254 msgid " Save Block "
255 msgstr " Lagre blokk "
257 msgid " Insert File "
258 msgstr " Sett inn fil "
260 msgid " Cannot insert file. "
261 msgstr " Feil under innsetting av fil. "
263 msgid " Sort block "
264 msgstr " Sorter blokk "
266 msgid " You must first highlight a block of text. "
267 msgstr " Du må først merke en tekstblokk. "
269 msgid " Run Sort "
270 msgstr " Kjør sortering "
272 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
273 msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: "
275 msgid " Sort "
276 msgstr " Sorter "
278 msgid " Cannot execute sort command "
279 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
281 msgid " Sort returned non-zero: "
282 msgstr " Sortering returnerte ikke-null: "
284 msgid "Paste output of external command"
285 msgstr ""
287 #, fuzzy
288 msgid "Enter shell command(s):"
289 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
291 #, fuzzy
292 msgid "External command"
293 msgstr "Andre kommandoer"
295 #, fuzzy
296 msgid "Cannot execute command"
297 msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando "
299 msgid "Error creating script:"
300 msgstr "Feil under oppretting av skript:"
302 msgid "Error reading script:"
303 msgstr "Feil under lesing av skript:"
305 msgid "Error closing script:"
306 msgstr "Feil under lukking av skript:"
308 msgid "Script created:"
309 msgstr "Skript opprettet:"
311 msgid "Process block"
312 msgstr "Prosesser blokk"
314 msgid " Copies to"
315 msgstr " Kopier til:"
317 msgid " Subject"
318 msgstr " Emne "
320 msgid " To"
321 msgstr " Til"
323 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
324 msgstr " mail -s <emne> -c <cc> <til>"
326 msgid " Mail "
327 msgstr " Send "
329 msgid " Insert Literal "
330 msgstr " Sett inn literal "
332 msgid " Press any key: "
333 msgstr " Trykk en tast: "
335 msgid " Execute Macro "
336 msgstr " Kjør makro "
338 msgid "All charsets"
339 msgstr ""
341 #, fuzzy
342 msgid "&Whole words"
343 msgstr "Kun hele ord"
345 #, fuzzy
346 msgid "In se&lection"
347 msgstr "reverser valg      M-*"
349 msgid "&Backwards"
350 msgstr "Bakover"
352 msgid "case &Sensitive"
353 msgstr "skill mellom &store/små tegn"
355 msgid " Enter replacement string:"
356 msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
358 msgid " Enter search string:"
359 msgstr " Skriv inn søkestreng:"
361 #, fuzzy
362 msgid "&Find all"
363 msgstr "Finn fil"
365 msgid "Cancel"
366 msgstr "Avbryt"
368 msgid "&Skip"
369 msgstr "&Hopp over"
371 msgid "A&ll"
372 msgstr "A&lle"
374 msgid "&Replace"
375 msgstr "E&rstatt"
377 msgid " Replace with: "
378 msgstr " Erstatt med: "
380 msgid " Confirm replace "
381 msgstr " Bekreft erstatt "
383 msgid "&Dismiss"
384 msgstr "Forkast"
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "File \"%s\" is already being edited\n"
389 "User: %s\n"
390 "Process ID: %d"
391 msgstr ""
393 msgid "File locked"
394 msgstr ""
396 msgid "&Grab lock"
397 msgstr ""
399 msgid "&Ignore lock"
400 msgstr ""
402 msgid " About "
403 msgstr " Om "
405 msgid ""
406 "\n"
407 "                Cooledit  v3.11.5\n"
408 "\n"
409 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
410 "\n"
411 "       A user friendly text editor written\n"
412 "           for the Midnight Commander.\n"
413 msgstr ""
414 "\n"
415 "                Cooledit  v3.11.5\n"
416 "\n"
417 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
418 "\n"
419 "       En brukervennlig teksteditor skrevet\n"
420 "           for Midnight Commander.\n"
422 msgid "&Open file..."
423 msgstr "&Åpne fil..."
425 msgid "&New              C-n"
426 msgstr "&Ny               C-n"
428 msgid "&Save              F2"
429 msgstr "&Lagre             F2"
431 msgid "Save &as...       F12"
432 msgstr "l&Agre som...     F12"
434 msgid "&Insert file...   F15"
435 msgstr "sett &Inn fil...  F15"
437 msgid "Copy to &file...  C-f"
438 msgstr "kopier til &Fil...C-f"
440 msgid "&User menu...     F11"
441 msgstr "Br&ukermeny...    F11"
443 msgid "A&bout...            "
444 msgstr "Om                   "
446 msgid "&Quit             F10"
447 msgstr "A&vslutt          F10"
449 msgid "&New            C-x k"
450 msgstr "&Ny             C-x k"
452 msgid "Copy to &file...     "
453 msgstr "kopier til &Fil...   "
455 #, fuzzy
456 msgid "&Toggle mark                 F3"
457 msgstr "slå av/på merking  F3"
459 #, fuzzy
460 msgid "Mar&k columns              S-F3"
461 msgstr "&Merk kolonner   S-F3"
463 #, fuzzy
464 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
465 msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins"
467 #, fuzzy
468 msgid "&Copy                        F5"
469 msgstr "Kopier             F5"
471 #, fuzzy
472 msgid "&Move                        F6"
473 msgstr "Flytt              F6"
475 #, fuzzy
476 msgid "&Delete                      F8"
477 msgstr "Slett              F8"
479 #, fuzzy
480 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
481 msgstr "kopier til &Fil...   "
483 #, fuzzy
484 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
485 msgstr "Gå til linje...          M-l"
487 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
488 msgstr ""
490 #, fuzzy
491 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
492 msgstr "slå av/på merking  F3"
494 #, fuzzy
495 msgid "&Next bookmark              M-j"
496 msgstr "&Ny               C-n"
498 #, fuzzy
499 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
500 msgstr "Sor&ter...               M-t"
502 #, fuzzy
503 msgid "&Flush bookmark             M-o"
504 msgstr "Send...                     "
506 #, fuzzy
507 msgid "&Undo                       C-u"
508 msgstr "Angre             C-u"
510 #, fuzzy
511 msgid "&Beginning               C-PgUp"
512 msgstr "&Begynnelsen   C-PgUp"
514 #, fuzzy
515 msgid "&End                     C-PgDn"
516 msgstr "Slutt          C-PgDn"
518 #, fuzzy
519 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
520 msgstr "Gå til linje...          M-l"
522 #, fuzzy
523 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
524 msgstr "Gå til linje...          M-l"
526 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
527 msgstr ""
529 #, fuzzy
530 msgid "Toggle bookmar&k               "
531 msgstr "slå av/på merking  F3"
533 #, fuzzy
534 msgid "&Next bookmark                 "
535 msgstr "&Ny               C-n"
537 #, fuzzy
538 msgid "Pre&v bookmark                 "
539 msgstr "Sor&ter...               M-t"
541 #, fuzzy
542 msgid "&Flush bookmark                "
543 msgstr "Send...                     "
545 msgid "&Search...         F7"
546 msgstr "Søk...             F7"
548 msgid "Search &again     F17"
549 msgstr "søk igjen         F17"
551 msgid "&Replace...        F4"
552 msgstr "Erstatt...         F4"
554 msgid "&Go to line...            M-l"
555 msgstr "Gå til linje...          M-l"
557 #, fuzzy
558 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
559 msgstr "slå av/på merking  F3"
561 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
562 msgstr "gå til passende &Klamme  M-b"
564 msgid "Find declaration      A-Enter"
565 msgstr ""
567 msgid "Back from declaration     M--"
568 msgstr ""
570 msgid "Forward to declaration    M-+"
571 msgstr ""
573 #, fuzzy
574 msgid "Encod&ing...             C-t"
575 msgstr "Sor&ter...               M-t"
577 msgid "Insert &literal...       C-q"
578 msgstr "sett inn &Literal...     C-q"
580 msgid "&Refresh screen          C-l"
581 msgstr "Oppdater skjermen        C-l"
583 msgid "&Start record macro      C-r"
584 msgstr "&Start makroinnspilling  C-r"
586 msgid "&Finish record macro...  C-r"
587 msgstr "stopp makroinnspilling...C-r"
589 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
590 msgstr "Kjør makro...       C-a, TAST"
592 msgid "Delete macr&o...            "
593 msgstr "slett makro...              "
595 msgid "Insert &date/time           "
596 msgstr "sett inn dato/klokke        "
598 msgid "Format p&aragraph        M-p"
599 msgstr "formater p&Aragraf       M-p"
601 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
602 msgstr "'ispell' stavekontroll   C-p"
604 msgid "Sor&t...                 M-t"
605 msgstr "Sor&ter...               M-t"
607 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
608 msgstr ""
610 msgid "E&xternal Formatter      F19"
611 msgstr "E&kstern formaterer      F19"
613 msgid "&Mail...                    "
614 msgstr "Send...                     "
616 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
617 msgstr "Kjør makro...     C-x e, TAST"
619 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
620 msgstr "'ispell' stavekontroll   M-$"
622 msgid "&General...  "
623 msgstr "Generelt...  "
625 msgid "&Save mode..."
626 msgstr "Lagringsmodus..."
628 #, fuzzy
629 msgid "Learn &Keys..."
630 msgstr "lær taster..."
632 #, fuzzy
633 msgid "Syntax &Highlighting..."
634 msgstr "syntaksutheving"
636 #, fuzzy
637 msgid "S&yntax file"
638 msgstr "Redigering av syntaksfil"
640 #, fuzzy
641 msgid "&Menu file"
642 msgstr "Menyfilredigering"
644 #, fuzzy
645 msgid "Save setu&p"
646 msgstr "Lagre oppsett"
648 msgid " File "
649 msgstr " Fil "
651 msgid " Edit "
652 msgstr " Rediger "
654 msgid " Sear/Repl "
655 msgstr " Søk/Erstatt "
657 msgid " Command "
658 msgstr " Kommando "
660 msgid " Options "
661 msgstr " Alternativer "
663 msgid "Intuitive"
664 msgstr "Intuitiv"
666 msgid "Emacs"
667 msgstr "Emacs"
669 #, fuzzy
670 msgid "User-defined"
671 msgstr "&Brukerdefinert:"
673 msgid "None"
674 msgstr "Ingen"
676 msgid "Dynamic paragraphing"
677 msgstr "Dynamiske paragrafer"
679 msgid "Type writer wrap"
680 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
682 msgid "Word wrap line length: "
683 msgstr "Linjelengde for ordbryting : "
685 msgid "Tab spacing: "
686 msgstr "Tabulatormellomrom : "
688 msgid "Cursor beyond end of line"
689 msgstr ""
691 #, fuzzy
692 msgid "Pers&istent selection"
693 msgstr "reverser valg      M-*"
695 msgid "Synta&x highlighting"
696 msgstr "syntaksutheving"
698 msgid "Visible tabs"
699 msgstr ""
701 msgid "Visible trailing spaces"
702 msgstr ""
704 #, fuzzy
705 msgid "Save file &position"
706 msgstr " Lagre fil "
708 msgid "Confir&m before saving"
709 msgstr "bekreft før lagring"
711 msgid "Fill tabs with &spaces"
712 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
714 msgid "&Return does autoindent"
715 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
717 msgid "&Backspace through tabs"
718 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
720 msgid "&Fake half tabs"
721 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
723 msgid "Wrap mode"
724 msgstr "Brytningsmodus"
726 msgid "Key emulation"
727 msgstr "Tasteemulering"
729 msgid " Editor options "
730 msgstr " Alternativer for redigerer "
732 msgid "Help"
733 msgstr "Hjelp"
735 msgid "Save"
736 msgstr "Lagre"
738 msgid "Mark"
739 msgstr "Marker"
741 msgid "Replac"
742 msgstr "Erstatt"
744 msgid "Copy"
745 msgstr "Kopier"
747 msgid "Move"
748 msgstr "Flytt"
750 msgid "Delete"
751 msgstr "Slett"
753 msgid "PullDn"
754 msgstr "Meny"
756 msgid " Load syntax file "
757 msgstr " Les syntaksfil "
759 #, c-format
760 msgid ""
761 " Cannot open file %s \n"
762 " %s "
763 msgstr ""
764 " Kan ikke åpne filen %s \n"
765 " %s "
767 #, c-format
768 msgid " Error in file %s on line %d "
769 msgstr " Feil i filen %s ved linje %d "
771 #, c-format
772 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
773 msgstr ""
775 #, c-format
776 msgid "bind: Bad key value `%s'"
777 msgstr ""
779 #, c-format
780 msgid "bind: Ehh...no key?"
781 msgstr ""
783 #, c-format
784 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
785 msgstr ""
787 #, fuzzy, c-format
788 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
789 msgstr " Chown kommando "
791 #, c-format
792 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
793 msgstr ""
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
797 msgstr " Chown kommando "
799 #, c-format
800 msgid "%s: fn should be 1-10"
801 msgstr ""
803 #, c-format
804 msgid "%s: fopen(): %s"
805 msgstr ""
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
809 msgstr " Chown kommando "
811 #, c-format
812 msgid "%s:%d: %s"
813 msgstr ""
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "%s not found!"
817 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
819 msgid "&Set"
820 msgstr "&Sett"
822 msgid "S&kip"
823 msgstr "&Hopp over"
825 msgid "Set &all"
826 msgstr "Sett &alle"
828 msgid "owner"
829 msgstr "eier"
831 msgid "group"
832 msgstr "gruppe"
834 msgid "other"
835 msgstr "andre"
837 msgid "On"
838 msgstr "På"
840 msgid "Flag"
841 msgstr "Flagg"
843 msgid "Mode"
844 msgstr "Modus"
846 #, c-format
847 msgid "%6d of %d"
848 msgstr "%6d av %d"
850 msgid " Chown advanced command "
851 msgstr " Chown avansere kommandoer "
853 #, c-format
854 msgid ""
855 " Cannot chmod \"%s\" \n"
856 " %s "
857 msgstr ""
858 " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n"
859 " %s "
861 #, c-format
862 msgid ""
863 " Cannot chown \"%s\" \n"
864 " %s "
865 msgstr ""
866 " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n"
867 " %s "
869 msgid "Displays the current version"
870 msgstr "Viser nåværende versjon"
872 msgid "Print data directory"
873 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
875 #, fuzzy
876 msgid "Print last working directory to specified file"
877 msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet"
879 msgid "Enables subshell support (default)"
880 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
882 msgid "Disables subshell support"
883 msgstr "Slå av støtte for underskall"
885 msgid "Log ftp dialog to specified file"
886 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
888 msgid "Set debug level"
889 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
891 msgid "Launches the file viewer on a file"
892 msgstr "Starter filvisning for en fil"
894 msgid "Edits one file"
895 msgstr "Redigerer en fil"
897 msgid "Forces xterm features"
898 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
900 msgid "Disable mouse support in text version"
901 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
903 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
904 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
906 msgid "To run on slow terminals"
907 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
909 msgid "Use stickchars to draw"
910 msgstr "Tegn med klebende tegn"
912 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
913 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
915 #, fuzzy
916 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
917 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
919 msgid "Requests to run in black and white"
920 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
922 msgid "Request to run in color mode"
923 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
925 msgid "Specifies a color configuration"
926 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
928 msgid "Show mc with specified skin"
929 msgstr ""
931 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
932 #, fuzzy
933 msgid ""
934 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
935 "\n"
936 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
937 "\n"
938 "Keywords:\n"
939 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
940 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
941 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
942 "                 errdhotfocus\n"
943 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
944 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
945 "                 editlinestate\n"
946 msgstr ""
947 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
948 "\n"
949 "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n"
950 "\n"
951 "Nøkkelord:\n"
952 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
953 "   Filvisning:   normal, ,selected, marked, markselect\n"
954 "   Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n"
955 "   Menyer:       menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n"
956 "   Hjelp:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
957 "   Filtyper:     directory, executable, link, stalelink, device, special, "
958 "core\n"
959 "\n"
960 "Farger:\n"
961 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
962 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
963 "   brightcyan, lightgray and white\n"
964 "\n"
966 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
967 msgid ""
968 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
969 "\n"
970 "Colors:\n"
971 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
972 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
973 "   brightcyan, lightgray and white\n"
974 "\n"
975 msgstr ""
977 #, fuzzy
978 msgid "Color options"
979 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
981 msgid "+number"
982 msgstr "+nummer"
984 #, fuzzy
985 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
986 msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n"
988 msgid "Set initial line number for the internal editor"
989 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
991 msgid ""
992 "\n"
993 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
994 "to mc-devel@gnome.org\n"
995 msgstr ""
996 "\n"
997 "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n"
998 "til mc-devel@gnome.org\n"
1000 #, c-format
1001 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Main options"
1006 msgstr " Alternativer for panel "
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Terminal options"
1010 msgstr " Andre alternativer "
1012 msgid " Background process error "
1013 msgstr " Feil i bakgrunnsprosess "
1015 msgid " Unknown error in child "
1016 msgstr " Ukjent feil i barn "
1018 msgid " Child died unexpectedly "
1019 msgstr " Barn døde uventet "
1021 msgid " Background protocol error "
1022 msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll "
1024 msgid ""
1025 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1026 " than we can handle. \n"
1027 msgstr ""
1028 " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n"
1029 " argumenter enn vi kan takle. \n"
1031 msgid "&Full file list"
1032 msgstr "&Full filliste"
1034 msgid "&Brief file list"
1035 msgstr "&Kort filliste"
1037 msgid "&Long file list"
1038 msgstr "&Lang filliste"
1040 msgid "&User defined:"
1041 msgstr "&Brukerdefinert:"
1043 msgid "Listing mode"
1044 msgstr "Listemodus"
1046 msgid "user &Mini status"
1047 msgstr "brukers &Ministatus"
1049 msgid "&Reverse"
1050 msgstr "&Reversert"
1052 #, fuzzy
1053 msgid "Case sensi&tive"
1054 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1056 msgid "Executable &first"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Sort order"
1060 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1062 msgid " Confirmation "
1063 msgstr " Bekreftelse "
1065 #, fuzzy
1066 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1067 msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
1069 msgid " confirm &Exit "
1070 msgstr " bekreft &Avslutt "
1072 msgid " confirm e&Xecute "
1073 msgstr " bekreft k&Jør "
1075 msgid " confirm o&Verwrite "
1076 msgstr " bekreft o&Verskriv "
1078 msgid " confirm &Delete "
1079 msgstr " bekreft &slett "
1081 #, fuzzy
1082 msgid "UTF-8 output"
1083 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1085 msgid "Full 8 bits output"
1086 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1088 msgid "ISO 8859-1"
1089 msgstr "ISO 8859-1"
1091 msgid "7 bits"
1092 msgstr "7-bits"
1094 msgid "F&ull 8 bits input"
1095 msgstr "F&ull 8-bits input"
1097 msgid " Display bits "
1098 msgstr " Visning i bits "
1100 msgid "Other 8 bit"
1101 msgstr "Andre 8-bit"
1103 msgid "Input / display codepage:"
1104 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1106 msgid "&Select"
1107 msgstr "&Velg"
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1111 msgstr "Lagringsmodus..."
1113 #, fuzzy
1114 msgid "Use &passive mode"
1115 msgstr "Lagringsmodus..."
1117 msgid "&Use ~/.netrc"
1118 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1120 msgid "&Always use ftp proxy"
1121 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1123 msgid "sec"
1124 msgstr "sek"
1126 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1127 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1129 msgid "ftp anonymous password:"
1130 msgstr "ftp anonymt passord:"
1132 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1133 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1135 msgid " Virtual File System Setting "
1136 msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem "
1138 msgid "cd"
1139 msgstr "cd"
1141 msgid "Quick cd"
1142 msgstr "Rask katalogskift"
1144 msgid "Symbolic link filename:"
1145 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1147 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1148 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1150 msgid "Symbolic link"
1151 msgstr "Symbolsk lenke"
1153 msgid "Running "
1154 msgstr "Kjører"
1156 msgid "Stopped"
1157 msgstr "Stoppet"
1159 msgid "&Stop"
1160 msgstr "&Stopp"
1162 msgid "&Resume"
1163 msgstr "&Gjenoppta"
1165 msgid "&Kill"
1166 msgstr "&Drep"
1168 msgid "Background Jobs"
1169 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1171 msgid "Domain:"
1172 msgstr "Domene:"
1174 msgid "Username:"
1175 msgstr "Brukernavn:"
1177 msgid "Password:"
1178 msgstr "Passord:"
1180 #, c-format
1181 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1182 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1184 #, c-format
1185 msgid "Warning: file %s not found\n"
1186 msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n"
1188 msgid "7-bit ASCII"
1189 msgstr ""
1191 #, c-format
1192 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1193 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
1195 msgid "execute/search by others"
1196 msgstr "kjøre/søke av andre"
1198 msgid "write by others"
1199 msgstr "skrive av andre"
1201 msgid "read by others"
1202 msgstr "lese av andre"
1204 msgid "execute/search by group"
1205 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1207 msgid "write by group"
1208 msgstr "skrive av gruppen"
1210 msgid "read by group"
1211 msgstr "lese av gruppen"
1213 msgid "execute/search by owner"
1214 msgstr "kjøre/søke av eier"
1216 msgid "write by owner"
1217 msgstr "skrive av eier"
1219 msgid "read by owner"
1220 msgstr "lese av eier"
1222 msgid "sticky bit"
1223 msgstr "sticky bit"
1225 msgid "set group ID on execution"
1226 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1228 msgid "set user ID on execution"
1229 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1231 msgid "C&lear marked"
1232 msgstr "B&lank ut markerte"
1234 msgid "S&et marked"
1235 msgstr "S&ett markerte"
1237 msgid "&Marked all"
1238 msgstr "&Markert alle"
1240 msgid "Name"
1241 msgstr "Navn"
1243 msgid "Permissions (Octal)"
1244 msgstr "Rettigheter (Octal)"
1246 msgid "Owner name"
1247 msgstr "Eiers navn"
1249 msgid "Group name"
1250 msgstr "Gruppenavn"
1252 msgid "Use SPACE to change"
1253 msgstr "Bruk SPACE for å endre"
1255 msgid "an option, ARROW KEYS"
1256 msgstr "et alternativ, PILTASTER"
1258 msgid "to move between options"
1259 msgstr "for å flytte mellom alternativene"
1261 msgid "and T or INS to mark"
1262 msgstr "og T eller INS for å markere"
1264 msgid " Permission "
1265 msgstr " Rettighet "
1267 msgid "Chmod command"
1268 msgstr "Chmod kommando"
1270 msgid "Set &users"
1271 msgstr "Sett br&ukere"
1273 msgid "Set &groups"
1274 msgstr "Sett &grupper"
1276 msgid " Name "
1277 msgstr " Navn "
1279 msgid " Owner name "
1280 msgstr " Eiers navn "
1282 msgid " Group name "
1283 msgstr " Gruppenavn "
1285 msgid " Size "
1286 msgstr " Størrelse "
1288 msgid " User name "
1289 msgstr " Brukernavn "
1291 msgid " Chown command "
1292 msgstr " Chown kommando "
1294 msgid "<Unknown user>"
1295 msgstr "<Ukjent bruker>"
1297 msgid "<Unknown group>"
1298 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1300 msgid "Files tagged, want to cd?"
1301 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1303 msgid "Cannot change directory"
1304 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1306 msgid " View file "
1307 msgstr " Se på fil "
1309 msgid " Filename:"
1310 msgstr " Filnavn:"
1312 msgid " Filtered view "
1313 msgstr " Filtrert visning "
1315 msgid " Filter command and arguments:"
1316 msgstr " Filterkommando og argumenter:"
1318 msgid "Create a new Directory"
1319 msgstr "Opprett en ny katalog"
1321 msgid " Enter directory name:"
1322 msgstr " Skriv inn katalognavnet:"
1324 msgid " Filter "
1325 msgstr " Filter "
1327 msgid " Set expression for filtering filenames"
1328 msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn"
1330 msgid "&Using shell patterns"
1331 msgstr "bruker skallmønstre"
1333 #, fuzzy
1334 msgid "&Case sensitive"
1335 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
1337 #, fuzzy
1338 msgid "&Files only"
1339 msgstr "Bare &Størrelse"
1341 msgid " Select "
1342 msgstr " Velg "
1344 msgid " Unselect "
1345 msgstr " Velg bort "
1347 msgid "Extension file edit"
1348 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1350 msgid " Which extension file you want to edit? "
1351 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1353 msgid "Highlighting groups file edit"
1354 msgstr ""
1356 #, fuzzy
1357 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1358 msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? "
1360 msgid " Compare directories "
1361 msgstr " Sammenlign kataloger "
1363 msgid " Select compare method: "
1364 msgstr " Velg metode for sammenligning: "
1366 msgid "&Quick"
1367 msgstr "&Rask"
1369 msgid "&Size only"
1370 msgstr "Bare &Størrelse"
1372 msgid "&Thorough"
1373 msgstr "&Grundig"
1375 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1376 msgstr ""
1377 " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne "
1378 "kommandoen "
1380 msgid ""
1381 " Not an xterm or Linux console; \n"
1382 " the panels cannot be toggled. "
1383 msgstr ""
1384 " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n"
1385 " panelene kan ikke slås av og på. "
1387 #, c-format
1388 msgid "Link %s to:"
1389 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1391 msgid " Link "
1392 msgstr " Lenke "
1394 #, c-format
1395 msgid " link: %s "
1396 msgstr " lenke: %s "
1398 #, c-format
1399 msgid " symlink: %s "
1400 msgstr " symlink: %s "
1402 #, c-format
1403 msgid " Symlink `%s' points to: "
1404 msgstr " Lenken `%s' peker til: "
1406 msgid " Edit symlink "
1407 msgstr " Rediger symlink "
1409 #, c-format
1410 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1411 msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s "
1413 #, c-format
1414 msgid " edit symlink: %s "
1415 msgstr " rediger symlink: %s "
1417 #, c-format
1418 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1419 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1421 #, c-format
1422 msgid " Cannot chdir to %s "
1423 msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s "
1425 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1426 msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): "
1428 msgid " Link to a remote machine "
1429 msgstr " Lenke til en fjern maskin "
1431 msgid " FTP to machine "
1432 msgstr " FTP til maskin "
1434 msgid " Shell link to machine "
1435 msgstr "  Skall-tilkobling til maskin "
1437 msgid " SMB link to machine "
1438 msgstr " SMB-tilkobling til maskin "
1440 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1441 msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem "
1443 msgid ""
1444 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1445 "   files on: (F1 for details)"
1446 msgstr ""
1447 " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n"
1448 "   filer på: (F1 for detaljer)"
1450 msgid " Setup "
1451 msgstr " Oppsett "
1453 #, fuzzy, c-format
1454 msgid " Setup saved to ~/%s"
1455 msgstr " Oppsett lagret til ~/"
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1460 " %s "
1461 msgstr ""
1462 "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n"
1463 " %s "
1465 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1466 msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer"
1468 msgid " The shell is already running a command "
1469 msgstr " Skallet kjører allerede en kommando "
1471 msgid "&Unsorted"
1472 msgstr "&Usortert"
1474 msgid "&Name"
1475 msgstr "&Navn"
1477 msgid "&Extension"
1478 msgstr "&Utvidelse"
1480 msgid "&Modify time"
1481 msgstr "&Modifisert"
1483 msgid "&Access time"
1484 msgstr "&Aksessert"
1486 msgid "C&Hange time"
1487 msgstr "&Endret"
1489 msgid "&Size"
1490 msgstr "&Størrelse"
1492 msgid "&Inode"
1493 msgstr "&Inode"
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Cannot read directory contents"
1497 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1499 msgid ""
1500 " The Commander can't change to the directory that \n"
1501 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1502 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1503 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1504 msgstr ""
1505 " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n"
1506 " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n"
1507 " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n"
1508 " rettigheter med \"su\" kommandoen? "
1510 #, c-format
1511 msgid "Press any key to continue..."
1512 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
1514 #, c-format
1515 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1516 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1518 #, c-format
1519 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1520 msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s "
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 " Cannot create temporary command file \n"
1525 " %s "
1526 msgstr ""
1527 " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n"
1528 " %s "
1530 msgid " Parameter "
1531 msgstr " Parameter "
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid " %s%s file error"
1535 msgstr " filfeil "
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid ""
1539 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1540 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1541 "Commander package."
1542 msgstr ""
1543 "mc.ext filen er endret\n"
1544 "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n"
1545 "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n"
1546 "Commander pakken."
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid " ~/%s file error "
1550 msgstr " filfeil "
1552 #, c-format
1553 msgid ""
1554 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1555 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1556 "it."
1557 msgstr ""
1559 msgid " Copy "
1560 msgstr " Kopier "
1562 msgid " Move "
1563 msgstr " Flytt "
1565 msgid " Delete "
1566 msgstr " Slett "
1568 msgid " Cannot make the hardlink "
1569 msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken "
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1574 " %s "
1575 msgstr ""
1576 " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n"
1577 " %s "
1579 msgid ""
1580 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1581 "\n"
1582 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1583 msgstr ""
1584 " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n"
1585 "\n"
1586 " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av "
1588 #, c-format
1589 msgid ""
1590 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1591 " %s "
1592 msgstr ""
1593 " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n"
1594 " %s "
1596 msgid "&Abort"
1597 msgstr "&Avbryt"
1599 #, c-format
1600 msgid ""
1601 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1602 " %s "
1603 msgstr ""
1604 " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n"
1605 " %s "
1607 #, c-format
1608 msgid ""
1609 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1610 " %s "
1611 msgstr ""
1612 " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n"
1613 " %s "
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid ""
1617 " `%s' \n"
1618 " and \n"
1619 " `%s' \n"
1620 " are the same file "
1621 msgstr " `%s' og `%s' er samme fil "
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1626 " %s "
1627 msgstr ""
1628 " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n"
1629 " %s "
1631 #, c-format
1632 msgid ""
1633 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1634 " %s "
1635 msgstr ""
1636 " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n"
1637 " %s "
1639 #, c-format
1640 msgid ""
1641 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1642 " %s "
1643 msgstr ""
1644 " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n"
1645 " %s "
1647 #, c-format
1648 msgid ""
1649 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1650 " %s "
1651 msgstr ""
1652 " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n"
1653 " %s "
1655 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1656 msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen "
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1661 " %s "
1662 msgstr ""
1663 " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n"
1664 " %s "
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1669 " %s "
1670 msgstr ""
1671 " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n"
1672 " %s "
1674 #, c-format
1675 msgid ""
1676 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1677 " %s "
1678 msgstr ""
1679 " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n"
1680 " %s "
1682 #, c-format
1683 msgid ""
1684 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1685 " %s "
1686 msgstr ""
1687 " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n"
1688 " %s "
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1693 " %s "
1694 msgstr ""
1695 " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n"
1696 " %s "
1698 msgid "(stalled)"
1699 msgstr "(venter)"
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1704 " %s "
1705 msgstr ""
1706 " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n"
1707 " %s "
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1712 " %s "
1713 msgstr ""
1714 " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n"
1715 " %s "
1717 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1718 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
1720 msgid "&Delete"
1721 msgstr "&Slett"
1723 msgid "&Keep"
1724 msgstr "&Behold"
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1729 " %s "
1730 msgstr ""
1731 " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n"
1732 " %s "
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1737 " %s "
1738 msgstr ""
1739 " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n"
1740 " %s "
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1745 " `%s' "
1746 msgstr ""
1747 " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n"
1748 " `%s' "
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1753 " %s "
1754 msgstr ""
1755 " Målet \"%s\" må være en katalog \n"
1756 " %s "
1758 #, c-format
1759 msgid ""
1760 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1761 " %s "
1762 msgstr ""
1763 " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n"
1764 " %s "
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1769 " %s "
1770 msgstr ""
1771 " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n"
1772 " %s "
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1777 " %s "
1778 msgstr ""
1779 " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n"
1780 " %s "
1782 #, c-format
1783 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1784 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' "
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1789 " %s "
1790 msgstr ""
1791 " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n"
1792 " %s "
1794 #, c-format
1795 msgid ""
1796 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1797 " %s "
1798 msgstr ""
1799 " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n"
1800 " %s "
1802 #, fuzzy, c-format
1803 msgid ""
1804 " `%s' \n"
1805 " and \n"
1806 " `%s' \n"
1807 " are the same directory "
1808 msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog "
1810 #, c-format
1811 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1812 msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s "
1814 #, c-format
1815 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1816 msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s "
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1821 " %s "
1822 msgstr ""
1823 " Kan ikke flytte  katalogen \"%s\" til \"%s\" \n"
1824 " %s "
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1829 " %s "
1830 msgstr ""
1831 " Kan ikke slette filen \"%s\" \n"
1832 " %s "
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1837 " %s "
1838 msgstr ""
1839 " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n"
1840 " %s "
1842 #, fuzzy
1843 msgid "Directory scanning"
1844 msgstr "Katalogsti"
1846 msgid "1Copy"
1847 msgstr "1Kopier"
1849 msgid "1Move"
1850 msgstr "1Flytt"
1852 msgid "1Delete"
1853 msgstr "1Slett"
1855 #, no-c-format
1856 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1857 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1859 #, no-c-format
1860 msgid "%o %d %f%m"
1861 msgstr "%o %d %f%m"
1863 msgid "file"
1864 msgstr "fil"
1866 msgid "files"
1867 msgstr "filer"
1869 msgid "directory"
1870 msgstr "katalog"
1872 msgid "directories"
1873 msgstr "kataloger"
1875 msgid "files/directories"
1876 msgstr "filer/kataloger"
1878 msgid " with source mask:"
1879 msgstr " med kildemaske:"
1881 msgid " to:"
1882 msgstr " til:"
1884 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1885 msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! "
1887 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1888 msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen "
1890 msgid "&Retry"
1891 msgstr "&Prøv igjen"
1893 msgid ""
1894 "\n"
1895 "   Directory not empty.   \n"
1896 "   Delete it recursively? "
1897 msgstr ""
1898 "\n"
1899 "   Katalogen er ikke tom. \n"
1900 "   Slett den rekursivt? "
1902 msgid ""
1903 "\n"
1904 "   Background process: Directory not empty \n"
1905 "   Delete it recursively? "
1906 msgstr ""
1907 "\n"
1908 "   Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n"
1909 "   Slett den rekursivt? "
1911 msgid " Delete: "
1912 msgstr " Slett: "
1914 msgid "Non&e"
1915 msgstr "ing&En"
1917 #, c-format
1918 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1919 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1921 #, c-format
1922 msgid "%.2f MB/s"
1923 msgstr "%.2f MB/s"
1925 #, c-format
1926 msgid "%.2f KB/s"
1927 msgstr "%.2f KB/s"
1929 #, c-format
1930 msgid "%ld B/s"
1931 msgstr "%ld B/s"
1933 msgid "File"
1934 msgstr "Fil"
1936 msgid "Count"
1937 msgstr "Tall"
1939 msgid "Bytes"
1940 msgstr "Bytes"
1942 msgid "Source"
1943 msgstr "Kilde"
1945 msgid "Target"
1946 msgstr "Mål"
1948 msgid "Deleting"
1949 msgstr "Sletter"
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Target file already exists!"
1953 msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!"
1955 #, fuzzy, c-format
1956 msgid "Source date: %s, size %llu"
1957 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu"
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "Target date: %s, size %llu"
1961 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu"
1963 #, fuzzy, c-format
1964 msgid "Source date: %s, size %u"
1965 msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u"
1967 #, fuzzy, c-format
1968 msgid "Target date: %s, size %u"
1969 msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u"
1971 msgid "If &size differs"
1972 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
1974 msgid "&Update"
1975 msgstr "Oppdater"
1977 msgid "Overwrite all targets?"
1978 msgstr "Overskriv alle mål?"
1980 msgid "&Reget"
1981 msgstr "Hent igjen"
1983 msgid "A&ppend"
1984 msgstr "legg til"
1986 msgid "Overwrite this target?"
1987 msgstr "Overskriv dette målet?"
1989 msgid " File exists "
1990 msgstr " Filen eksisterer "
1992 msgid " Background process: File exists "
1993 msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer "
1995 msgid "&Background"
1996 msgstr "Bakgrunn"
1998 msgid "&Stable Symlinks"
1999 msgstr "Stabile symlenker"
2001 #, fuzzy
2002 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2003 msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer"
2005 msgid "preserve &Attributes"
2006 msgstr "behold attributter"
2008 msgid "follow &Links"
2009 msgstr "følg lenker"
2011 msgid "to:"
2012 msgstr "til:"
2014 #, fuzzy, c-format
2015 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2016 msgstr ""
2017 "Ugyldig kildemønster `%s' \n"
2018 " %s "
2020 msgid "&Suspend"
2021 msgstr "Suspender"
2023 msgid "Con&tinue"
2024 msgstr "Fortsett"
2026 msgid "&Chdir"
2027 msgstr "Skift katalog"
2029 msgid "&Again"
2030 msgstr "Igjen"
2032 msgid "&Quit"
2033 msgstr "Avslutt"
2035 msgid "Pane&lize"
2036 msgstr "Paneliser"
2038 msgid "&View - F3"
2039 msgstr "Se på - F3"
2041 msgid "&Edit - F4"
2042 msgstr "Rediger - F4"
2044 #, c-format
2045 msgid "Found: %ld"
2046 msgstr ""
2048 #, fuzzy
2049 msgid " Malformed regular expression "
2050 msgstr "  Malformert vanlig uttrykk  "
2052 #, fuzzy
2053 msgid "Cas&e sensitive"
2054 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2056 msgid "&Find recursively"
2057 msgstr ""
2059 msgid "S&kip hidden"
2060 msgstr ""
2062 msgid "&All charsets"
2063 msgstr ""
2065 #, fuzzy
2066 msgid "Case sens&itive"
2067 msgstr "skill mellom s&tore/små tegn"
2069 #, fuzzy
2070 msgid "Re&gular expression"
2071 msgstr "Vanlig uttrykk"
2073 msgid "Fir&st hit"
2074 msgstr ""
2076 msgid "All cha&rsets"
2077 msgstr ""
2079 msgid "&Tree"
2080 msgstr "Tre"
2082 msgid "Find File"
2083 msgstr "Finn fil"
2085 #, fuzzy
2086 msgid "Content:"
2087 msgstr "Innhold: "
2089 #, fuzzy
2090 msgid "File name:"
2091 msgstr "Filnavn:"
2093 msgid "Start at:"
2094 msgstr "Start ved:"
2096 #, c-format
2097 msgid "Grepping in %s"
2098 msgstr "Kjører grep i %s"
2100 msgid "Finished"
2101 msgstr "Ferdig"
2103 #, c-format
2104 msgid "Searching %s"
2105 msgstr "Søker etter %s"
2107 msgid "Searching"
2108 msgstr "Søker"
2110 msgid " Help file format error\n"
2111 msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n"
2113 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2114 msgstr " Intern feil: Double start of link area "
2116 #, c-format
2117 msgid " Cannot find node %s in help file "
2118 msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen "
2120 msgid "Index"
2121 msgstr "Indeks"
2123 msgid "Prev"
2124 msgstr "Forr"
2126 msgid "&Move"
2127 msgstr "&Flytt"
2129 msgid "&Remove"
2130 msgstr "&Fjern"
2132 msgid "&Append"
2133 msgstr "&Legg til"
2135 msgid "&Insert"
2136 msgstr "&Sett inn"
2138 msgid "New &Entry"
2139 msgstr "&Ny oppføring"
2141 msgid "New &Group"
2142 msgstr "Ny &Gruppe"
2144 msgid "&Up"
2145 msgstr "&Opp"
2147 msgid "&Add current"
2148 msgstr "&Legg til denne"
2150 #, fuzzy
2151 msgid "&Refresh"
2152 msgstr "&Reversert"
2154 msgid "Fr&ee VFSs now"
2155 msgstr "Frigjør VFS nå"
2157 msgid "Change &To"
2158 msgstr "Skift &Til"
2160 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2161 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2163 msgid "Active VFS directories"
2164 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2166 msgid "Directory hotlist"
2167 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2169 msgid " Directory path "
2170 msgstr " Katalogsti "
2172 msgid " Directory label "
2173 msgstr " Katalogetikett "
2175 #, c-format
2176 msgid "Moving %s"
2177 msgstr "Flytter %s"
2179 msgid "New hotlist entry"
2180 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2182 msgid "Directory label"
2183 msgstr "Katalogetikett"
2185 msgid "Directory path"
2186 msgstr "Katalogsti"
2188 msgid " New hotlist group "
2189 msgstr " Ny favorittgruppe "
2191 msgid "Name of new group"
2192 msgstr "Navn på den nye gruppen"
2194 #, c-format
2195 msgid "Label for \"%s\":"
2196 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2198 msgid " Add to hotlist "
2199 msgstr " Legg til i favoritter "
2201 msgid " Remove: "
2202 msgstr " Fjern: "
2204 msgid ""
2205 "\n"
2206 " Are you sure you want to remove this entry?"
2207 msgstr ""
2209 msgid ""
2210 "\n"
2211 " Group not empty.\n"
2212 " Remove it?"
2213 msgstr ""
2214 "\n"
2215 " Gruppen er ikke tom.\n"
2216 " Fjern den?"
2218 msgid " Top level group "
2219 msgstr " Gruppe på toppnivå "
2221 msgid " Hotlist Load "
2222 msgstr " Last favorittliste "
2224 #, fuzzy, c-format
2225 msgid ""
2226 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2227 msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet"
2229 #, c-format
2230 msgid "Midnight Commander %s"
2231 msgstr "Midnight Commander %s"
2233 #, c-format
2234 msgid "File:       %s"
2235 msgstr "Fil:        %s"
2237 #, c-format
2238 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2239 msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d"
2241 msgid "No node information"
2242 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2244 #, c-format
2245 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2246 msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s"
2248 msgid "No space information"
2249 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2251 #, c-format
2252 msgid "Type:      %s "
2253 msgstr "Skriv:      %s "
2255 msgid "non-local vfs"
2256 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2258 #, c-format
2259 msgid "Device:    %s"
2260 msgstr "Enhet:     %s"
2262 #, c-format
2263 msgid "Filesystem: %s"
2264 msgstr "Filsystem:  %s"
2266 #, c-format
2267 msgid "Accessed:  %s"
2268 msgstr "Aksessert: %s"
2270 #, c-format
2271 msgid "Modified:  %s"
2272 msgstr "Endret:    %s"
2274 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2275 #, fuzzy, c-format
2276 msgid "Status:    %s"
2277 msgstr "Opprettet: %s"
2279 #, c-format
2280 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2281 msgstr ""
2283 #, c-format
2284 msgid "Size:      %s"
2285 msgstr "Størrelse: %s"
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid " (%ld block)"
2289 msgid_plural " (%ld blocks)"
2290 msgstr[0] " (%ld blokk)"
2291 msgstr[1] " (%ld blokk)"
2293 #, c-format
2294 msgid "Owner:     %s/%s"
2295 msgstr "Eier:      %s/%s"
2297 #, c-format
2298 msgid "Links:     %d"
2299 msgstr "Lenker:    %d"
2301 #, c-format
2302 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2303 msgstr "Modus:     %s (%04o)"
2305 #, c-format
2306 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2307 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
2309 msgid "File:       None"
2310 msgstr "Fil:        Ingen"
2312 msgid "&Vertical"
2313 msgstr "Vertikal"
2315 msgid "&Horizontal"
2316 msgstr "Horisontal"
2318 msgid "show free sp&Ace"
2319 msgstr ""
2321 #, fuzzy
2322 msgid "&Xterm window title"
2323 msgstr "Xterm hintlinje"
2325 msgid "h&Intbar visible"
2326 msgstr "synlig hintlinje"
2328 msgid "&Keybar visible"
2329 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2331 msgid "command &Prompt"
2332 msgstr "kommandoskall"
2334 msgid "show &Mini status"
2335 msgstr "vis ministatus"
2337 msgid "menu&Bar visible"
2338 msgstr "menylinje synlig"
2340 msgid "&Equal split"
2341 msgstr "lik deling"
2343 msgid "pe&Rmissions"
2344 msgstr "rettigheter"
2346 msgid "&File types"
2347 msgstr "filtyper"
2349 msgid " Panel split "
2350 msgstr " Del panel "
2352 msgid " Highlight... "
2353 msgstr " Uthev... "
2355 msgid " Other options "
2356 msgstr " Andre alternativer "
2358 msgid "output lines"
2359 msgstr "utskriftslinjer"
2361 msgid "Layout"
2362 msgstr "Utseende"
2364 msgid "Learn keys"
2365 msgstr "Lær taster"
2367 msgid " Teach me a key "
2368 msgstr " Lær meg en tast "
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Please press the %s\n"
2373 "and then wait until this message disappears.\n"
2374 "\n"
2375 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2376 "next to its button.\n"
2377 "\n"
2378 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2379 "and wait as well."
2380 msgstr ""
2381 "Vær snill og trykk %s\n"
2382 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
2383 "\n"
2384 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
2385 "ved siden av knappen.\n"
2386 "\n"
2387 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
2388 "og vent da også."
2390 msgid " Cannot accept this key "
2391 msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten "
2393 #, c-format
2394 msgid " You have entered \"%s\""
2395 msgstr " Du har skrevet \"%s\""
2397 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2398 msgid "OK"
2399 msgstr "OK"
2401 msgid ""
2402 "It seems that all your keys already\n"
2403 "work fine. That's great."
2404 msgstr ""
2405 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
2406 "allerede virker fint. Det er bra."
2408 msgid "&Discard"
2409 msgstr "forkast"
2411 msgid ""
2412 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2413 "All your keys work well."
2414 msgstr ""
2415 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
2416 "Alle tastene virker fint."
2418 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2419 msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
2421 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2422 msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
2424 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2425 msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."
2427 msgid " The Midnight Commander "
2428 msgstr " Midnight Commander "
2430 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2431 msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? "
2433 msgid "&Listing mode..."
2434 msgstr "&Listemodus..."
2436 msgid "&Quick view     C-x q"
2437 msgstr "Rask visning   C-x q"
2439 msgid "&Info           C-x i"
2440 msgstr "Info           C-x i"
2442 msgid "&Sort order..."
2443 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2445 msgid "&Filter..."
2446 msgstr "&Filter..."
2448 msgid "&Encoding...    C-t"
2449 msgstr ""
2451 msgid "&Network link..."
2452 msgstr "&Nettverkskobling..."
2454 msgid "FT&P link..."
2455 msgstr "FT&P kobling..."
2457 msgid "S&hell link..."
2458 msgstr "S&kall-kobling..."
2460 msgid "SM&B link..."
2461 msgstr "SM&B-kobling..."
2463 msgid "&Rescan         C-r"
2464 msgstr "Gjenles         C-r"
2466 msgid "&View               F3"
2467 msgstr "&Vis                F3"
2469 msgid "Vie&w file...         "
2470 msgstr "Vis fil...            "
2472 msgid "&Filtered view     M-!"
2473 msgstr "&Filtrert visning  M-!"
2475 msgid "&Edit               F4"
2476 msgstr "R&ediger            F4"
2478 msgid "&Copy               F5"
2479 msgstr "Kopier             F5"
2481 msgid "c&Hmod           C-x c"
2482 msgstr "chmod           C-x c"
2484 msgid "&Link            C-x l"
2485 msgstr "Lenke           C-x l"
2487 msgid "&SymLink         C-x s"
2488 msgstr "Symlenke        C-x s"
2490 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2491 msgstr "rediger symlenke C-x C-s"
2493 msgid "ch&Own           C-x o"
2494 msgstr "chown           C-x o"
2496 msgid "&Advanced chown       "
2497 msgstr "Avansert chown       "
2499 msgid "&Rename/Move        F6"
2500 msgstr "Gi nytt navn/flytt F6"
2502 msgid "&Mkdir              F7"
2503 msgstr "Lag katalog        F7"
2505 msgid "&Delete             F8"
2506 msgstr "Slett              F8"
2508 msgid "&Quick cd          M-c"
2509 msgstr "rask cd            M-c"
2511 msgid "select &Group      M-+"
2512 msgstr "velg gruppe        M-+"
2514 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2515 msgstr "velg bort gruppe   M-\\"
2517 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2518 msgstr "reverser valg      M-*"
2520 msgid "e&Xit              F10"
2521 msgstr "avslutt            F10"
2523 msgid "&User menu          F2"
2524 msgstr "Br&ukermeny         F2"
2526 msgid "&Directory tree"
2527 msgstr "Katalogtre"
2529 msgid "&Find file            M-?"
2530 msgstr "Finn fil             M-?"
2532 msgid "s&Wap panels          C-u"
2533 msgstr "bytt paneler          C-u"
2535 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2536 msgstr "slå paneler på/av     C-o"
2538 msgid "&Compare directories  C-x d"
2539 msgstr "Sammenlign kataloger C-x d"
2541 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2542 msgstr "eksternt panel  C-x !"
2544 msgid "show directory s&Izes"
2545 msgstr "vis katalogstørrelser"
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Command &history      M-h"
2549 msgstr " Kommandohistorikk "
2551 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2552 msgstr "kataloghurtigliste    C-\\"
2554 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2555 msgstr "Aktivt VFS liste     C-x a"
2557 msgid "&Background jobs      C-x j"
2558 msgstr "Bakgrunnsjobber      C-x j"
2560 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2561 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
2563 msgid "&Listing format edit"
2564 msgstr "Redigering av listeformat"
2566 msgid "Edit &extension file"
2567 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
2569 msgid "Edit &menu file"
2570 msgstr "Menyfilredigering"
2572 msgid "Edit &highlighting group file"
2573 msgstr ""
2575 msgid "&Configuration..."
2576 msgstr "Konfigurasjon..."
2578 msgid "&Layout..."
2579 msgstr "Utseende."
2581 msgid "c&Onfirmation..."
2582 msgstr "bekreftelse..."
2584 msgid "&Display bits..."
2585 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
2587 msgid "learn &Keys..."
2588 msgstr "lær taster..."
2590 msgid "&Virtual FS..."
2591 msgstr "Virtuelt FS..."
2593 msgid "&Save setup"
2594 msgstr "Lagre oppsett"
2596 msgid " &Above "
2597 msgstr " Over "
2599 msgid " &Left "
2600 msgstr " Venstre "
2602 msgid " &File "
2603 msgstr " Fil "
2605 msgid " &Command "
2606 msgstr " Kommando "
2608 msgid " &Options "
2609 msgstr " Alternativer "
2611 msgid " &Below "
2612 msgstr " Under "
2614 msgid " &Right "
2615 msgstr " Høyre "
2617 msgid " Information "
2618 msgstr " Informasjon "
2620 msgid ""
2621 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2622 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2623 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2624 " the details.                                           "
2625 msgstr ""
2626 " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n"
2627 " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n"
2628 " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n"
2629 " detaljene."
2631 msgid "Menu"
2632 msgstr "Meny"
2634 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2635 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
2637 msgid "&Fix it"
2638 msgstr ""
2640 msgid "don't ask again"
2641 msgstr ""
2643 msgid ""
2644 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2645 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2646 "does not match one set via locale. \n"
2647 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2648 "to set locale default.\n"
2649 "\n"
2650 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2651 msgstr ""
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid "Cannot create %s directory"
2655 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
2657 msgid "safe de&Lete"
2658 msgstr "trygg sletting"
2660 msgid "cd follows lin&Ks"
2661 msgstr "cd følger lenker"
2663 msgid "L&ynx-like motion"
2664 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
2666 msgid "rotatin&G dash"
2667 msgstr "roterende strek"
2669 msgid "co&Mplete: show all"
2670 msgstr "komplett: vis alt"
2672 msgid "&Use internal view"
2673 msgstr "bruk intern visning"
2675 msgid "use internal ed&It"
2676 msgstr "bruk intern editor"
2678 msgid "auto m&Enus"
2679 msgstr "automenyer"
2681 msgid "&Auto save setup"
2682 msgstr "autolagre oppsett"
2684 msgid "shell &Patterns"
2685 msgstr "skallmønster"
2687 msgid "Compute &Totals"
2688 msgstr "Beregn totaler"
2690 msgid "&Verbose operation"
2691 msgstr "utvidet operasjon"
2693 msgid "Mkdir autoname"
2694 msgstr ""
2696 msgid "&Fast dir reload"
2697 msgstr "rask katalogoppfrisking"
2699 msgid "mi&X all files"
2700 msgstr "bland alle filer"
2702 msgid "&Drop down menus"
2703 msgstr "Nedtrekksmenyer"
2705 msgid "ma&Rk moves down"
2706 msgstr "marker flytter ned"
2708 msgid "show &Hidden files"
2709 msgstr "vis skjulte filer"
2711 msgid "show &Backup files"
2712 msgstr "vis sikkerhetskopier"
2714 msgid "Use SI si&ze units"
2715 msgstr ""
2717 msgid "&Never"
2718 msgstr "aldri"
2720 msgid "on dumb &Terminals"
2721 msgstr "på stumme &Terminaler"
2723 msgid "Alwa&ys"
2724 msgstr "alltid"
2726 msgid " Panel options "
2727 msgstr " Alternativer for panel "
2729 msgid " Pause after run... "
2730 msgstr " Pause etter kjøring... "
2732 msgid "Configure options"
2733 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
2735 msgid "&Add new"
2736 msgstr "Legg til ny"
2738 msgid "External panelize"
2739 msgstr "Eksternt panel"
2741 msgid "Command"
2742 msgstr "Kommando"
2744 msgid "Other command"
2745 msgstr "Andre kommandoer"
2747 msgid " Add to external panelize "
2748 msgstr " Legg til i eksternt panel "
2750 msgid " Enter command label: "
2751 msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: "
2753 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2754 msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog "
2756 msgid "Find rejects after patching"
2757 msgstr "Finn avviste etter patching"
2759 msgid "Find *.orig after patching"
2760 msgstr "Finn *.orig etter patching"
2762 msgid "Find SUID and SGID programs"
2763 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
2765 msgid "Cannot invoke command."
2766 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
2768 msgid "Pipe close failed"
2769 msgstr "Feil under lukking av rør"
2771 msgid "[dev]"
2772 msgstr ""
2774 msgid "UP--DIR"
2775 msgstr "UP--DIR"
2777 msgid "SYMLINK"
2778 msgstr "SYMLENKE"
2780 msgid "SUB-DIR"
2781 msgstr "SUB-DIR"
2783 msgid "Size"
2784 msgstr "Størrelse"
2786 msgid "MTime"
2787 msgstr "MTime"
2789 msgid "ATime"
2790 msgstr "ATime"
2792 msgid "CTime"
2793 msgstr "CTime"
2795 msgid "Permission"
2796 msgstr "Rettighet"
2798 msgid "Perm"
2799 msgstr "Rett"
2801 msgid "Nl"
2802 msgstr "Nl"
2804 msgid "Inode"
2805 msgstr "Inode"
2807 msgid "UID"
2808 msgstr "UID"
2810 msgid "GID"
2811 msgstr "GID"
2813 msgid "Owner"
2814 msgstr "Eier"
2816 msgid "Group"
2817 msgstr "Gruppe"
2819 msgid "<readlink failed>"
2820 msgstr "<readlink feilet>"
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "%s byte"
2824 msgid_plural "%s bytes"
2825 msgstr[0] "%s bytes"
2826 msgstr[1] "%s bytes"
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "%s in %d file"
2830 msgid_plural "%s in %d files"
2831 msgstr[0] "%s bytes i %d fil"
2832 msgstr[1] "%s bytes i %d fil"
2834 msgid "Unknown tag on display format: "
2835 msgstr "Ukjent tag på skjermformat: "
2837 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2838 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
2840 msgid " Do you really want to execute? "
2841 msgstr " Vil du virkelig kjøre? "
2843 msgid "View"
2844 msgstr "Se på"
2846 msgid "Edit"
2847 msgstr "Rediger"
2849 msgid "RenMov"
2850 msgstr "RenMov"
2852 msgid "Mkdir"
2853 msgstr "Mkdir"
2855 msgid " Not implemented yet "
2856 msgstr ""
2858 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2859 msgstr ""
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid " Invalid token number %d "
2863 msgstr " Ugyldig målmaske "
2865 #, fuzzy
2866 msgid "Normal"
2867 msgstr "Format"
2869 msgid "&Regular expression"
2870 msgstr "Vanlig uttrykk"
2872 msgid "Hexadecimal"
2873 msgstr ""
2875 msgid "Wildcard search"
2876 msgstr ""
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Choose codepage"
2880 msgstr " Velg koding for inndata "
2882 msgid "-  < No translation >"
2883 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Unable to load '%s' skin.\n"
2888 "Default skin has been loaded"
2889 msgstr ""
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2894 "Default skin has been loaded"
2895 msgstr ""
2897 msgid ""
2898 "GNU Midnight Commander is already\n"
2899 "running on this terminal.\n"
2900 "Subshell support will be disabled."
2901 msgstr ""
2903 #, c-format
2904 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2905 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
2907 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2908 msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?"
2910 #, c-format
2911 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2912 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
2914 msgid "With builtin Editor\n"
2915 msgstr "Med innebygget editor\n"
2917 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2918 msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek"
2920 msgid "with terminfo database"
2921 msgstr "med terminfo-database"
2923 msgid "Using the ncurses library"
2924 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
2926 #, fuzzy
2927 msgid "Using the ncursesw library"
2928 msgstr "Bruker ncurses biblioteket"
2930 msgid "With optional subshell support"
2931 msgstr "Med valgfri støtte for underskall"
2933 msgid "With subshell support as default"
2934 msgstr "Med forvalgt støtte for underskall"
2936 msgid "With support for background operations\n"
2937 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
2939 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2940 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
2942 msgid "With mouse support on xterm\n"
2943 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
2945 msgid "With support for X11 events\n"
2946 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
2948 msgid "With internationalization support\n"
2949 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
2951 msgid "With multiple codepages support\n"
2952 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
2954 #, c-format
2955 msgid "Virtual File System:"
2956 msgstr "Virtuelt filsystem:"
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2961 "%s\n"
2962 msgstr ""
2963 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
2964 "%s\n"
2966 #, c-format
2967 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2968 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
2970 #, c-format
2971 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2972 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 " Cannot stat the destination \n"
2977 " %s "
2978 msgstr ""
2979 " Kan ikke kjøre stat på målet \n"
2980 " %s "
2982 #, c-format
2983 msgid "  Delete %s?  "
2984 msgstr "  Slette %s?  "
2986 msgid "Static"
2987 msgstr "Statisk"
2989 msgid "Dynamc"
2990 msgstr "Dynamisk"
2992 msgid "Rescan"
2993 msgstr "Oppdater"
2995 msgid "Forget"
2996 msgstr "Glem"
2998 msgid "Rmdir"
2999 msgstr "Rmdir"
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Cannot write to the %s file:\n"
3004 "%s\n"
3005 msgstr ""
3006 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3007 "%s\n"
3009 msgid "Function key 1"
3010 msgstr "Funksjonstast 1"
3012 msgid "Function key 2"
3013 msgstr "Funksjonstast 2"
3015 msgid "Function key 3"
3016 msgstr "Funksjonstast 3"
3018 msgid "Function key 4"
3019 msgstr "Funksjonstast 4"
3021 msgid "Function key 5"
3022 msgstr "Funksjonstast 5"
3024 msgid "Function key 6"
3025 msgstr "Funksjonstast 6"
3027 msgid "Function key 7"
3028 msgstr "Funksjonstast 7"
3030 msgid "Function key 8"
3031 msgstr "Funksjonstast 8"
3033 msgid "Function key 9"
3034 msgstr "Funksjonstast 9"
3036 msgid "Function key 10"
3037 msgstr "Funksjonstast 10"
3039 msgid "Function key 11"
3040 msgstr "Funksjonstast 11"
3042 msgid "Function key 12"
3043 msgstr "Funksjonstast 12"
3045 msgid "Function key 13"
3046 msgstr "Funksjonstast 13"
3048 msgid "Function key 14"
3049 msgstr "Funksjonstast 14"
3051 msgid "Function key 15"
3052 msgstr "Funksjonstast 15"
3054 msgid "Function key 16"
3055 msgstr "Funksjonstast 16"
3057 msgid "Function key 17"
3058 msgstr "Funksjonstast 17"
3060 msgid "Function key 18"
3061 msgstr "Funksjonstast 18"
3063 msgid "Function key 19"
3064 msgstr "Funksjonstast 19"
3066 msgid "Function key 20"
3067 msgstr "Funksjonstast 20"
3069 msgid "Backspace key"
3070 msgstr "Tilbake"
3072 msgid "End key"
3073 msgstr "Slutt"
3075 msgid "Up arrow key"
3076 msgstr "Pil opp"
3078 msgid "Down arrow key"
3079 msgstr "Pil ned"
3081 msgid "Left arrow key"
3082 msgstr "Venstrepil"
3084 msgid "Right arrow key"
3085 msgstr "Høyrepil"
3087 msgid "Home key"
3088 msgstr "Hjem"
3090 msgid "Page Down key"
3091 msgstr "Side ned"
3093 msgid "Page Up key"
3094 msgstr "Side opp"
3096 msgid "Insert key"
3097 msgstr "Sett in"
3099 msgid "Delete key"
3100 msgstr "Slett"
3102 msgid "Completion/M-tab"
3103 msgstr "Komplettering/M-tab"
3105 msgid "+ on keypad"
3106 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3108 msgid "- on keypad"
3109 msgstr "- på numerisk tastatur"
3111 msgid "Slash on keypad"
3112 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3114 msgid "* on keypad"
3115 msgstr "* på numerisk tastatur"
3117 msgid "Left arrow keypad"
3118 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
3120 msgid "Right arrow keypad"
3121 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
3123 msgid "Up arrow keypad"
3124 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
3126 msgid "Down arrow keypad"
3127 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
3129 msgid "Home on keypad"
3130 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
3132 msgid "End on keypad"
3133 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
3135 msgid "Page Down keypad"
3136 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
3138 msgid "Page Up keypad"
3139 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
3141 msgid "Insert on keypad"
3142 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
3144 msgid "Delete on keypad"
3145 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
3147 msgid "Enter on keypad"
3148 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
3150 msgid "Plus"
3151 msgstr ""
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Minus"
3155 msgstr "Meny"
3157 msgid "Asterisk"
3158 msgstr ""
3160 msgid "Dot"
3161 msgstr ""
3163 msgid "Less than"
3164 msgstr ""
3166 msgid "Great than"
3167 msgstr ""
3169 msgid "Equal"
3170 msgstr ""
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Comma"
3174 msgstr "Kommando"
3176 msgid "Apostrophe"
3177 msgstr ""
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Colon"
3181 msgstr "Tall"
3183 msgid "Exclamation mark"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Question mark"
3187 msgstr ""
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Ampersand"
3191 msgstr "legg til"
3193 msgid "Dollar sign"
3194 msgstr ""
3196 msgid "Quotation mark"
3197 msgstr ""
3199 #, fuzzy
3200 msgid "Caret"
3201 msgstr "Mål"
3203 msgid "Tilda"
3204 msgstr ""
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Prime"
3208 msgstr "Forr"
3210 #, fuzzy
3211 msgid "Underline"
3212 msgstr " Skriv inn linje: "
3214 msgid "Understrike"
3215 msgstr ""
3217 msgid "Pipe"
3218 msgstr ""
3220 #, fuzzy
3221 msgid "Enter"
3222 msgstr "eier"
3224 #, fuzzy
3225 msgid "Tab key"
3226 msgstr "+ på numerisk tastatur"
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Space key"
3230 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Slash key"
3234 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Backslash key"
3238 msgstr "Tilbake"
3240 msgid "Number sign #"
3241 msgstr ""
3243 msgid "Ctrl"
3244 msgstr ""
3246 msgid "Alt"
3247 msgstr ""
3249 msgid "Shift"
3250 msgstr ""
3252 #, c-format
3253 msgid ""
3254 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3255 "Check the TERM environment variable.\n"
3256 msgstr ""
3257 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
3258 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
3260 msgid " Format error on file Extensions File "
3261 msgstr " Formatfeil på filtypefilen "
3263 #, c-format
3264 msgid " The %%var macro has no default "
3265 msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi "
3267 #, c-format
3268 msgid " The %%var macro has no variable "
3269 msgstr " %%var makroen har ingen variabel "
3271 msgid " Debug "
3272 msgstr " Avlus "
3274 msgid " ERROR: "
3275 msgstr " FEIL: "
3277 msgid " True:  "
3278 msgstr " Sann:  "
3280 msgid " False: "
3281 msgstr " Usann: "
3283 msgid " Warning -- ignoring file "
3284 msgstr " Advarsel -- ignorerer filen "
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3289 "Using it may compromise your security"
3290 msgstr ""
3291 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3292 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3294 #, c-format
3295 msgid " No suitable entries found in %s "
3296 msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s "
3298 msgid " User menu "
3299 msgstr " Brukermeny "
3301 msgid "%b %e  %Y"
3302 msgstr "%b %e %Y"
3304 msgid "%b %e %H:%M"
3305 msgstr "%b %e %H:%M"
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "%s is not a directory\n"
3309 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
3311 #, c-format
3312 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3313 msgstr ""
3315 #, fuzzy, c-format
3316 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3317 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
3319 #, c-format
3320 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3321 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
3323 #, c-format
3324 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3325 msgstr ""
3327 #, c-format
3328 msgid "Temporary files will not be created\n"
3329 msgstr ""
3331 msgid " Pipe failed "
3332 msgstr " Rør feilet "
3334 msgid " Dup failed "
3335 msgstr " Dup feilet "
3337 #, fuzzy, c-format
3338 msgid ""
3339 " The current line number is %lld.\n"
3340 " Enter the new line number:"
3341 msgstr ""
3342 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3343 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid ""
3347 " The current address is %s.\n"
3348 " Enter the new address:"
3349 msgstr ""
3350 " Det nåværende linjenummeret er %d.\n"
3351 " Skriv inn det nye linjenummeret:"
3353 msgid " Goto Address "
3354 msgstr " Gå til adresse "
3356 #, fuzzy
3357 msgid " Invalid address "
3358 msgstr " Ugyldig passord "
3360 #, fuzzy
3361 msgid " Cannot spawn child process "
3362 msgstr " Kan ikke starte underprogram "
3364 msgid "Empty output from child filter"
3365 msgstr ""
3367 msgid "ButtonBar|Help"
3368 msgstr ""
3370 msgid "ButtonBar|Quit"
3371 msgstr ""
3373 msgid "ButtonBar|Ascii"
3374 msgstr ""
3376 msgid "ButtonBar|Hex"
3377 msgstr ""
3379 msgid "ButtonBar|Goto"
3380 msgstr ""
3382 msgid "ButtonBar|Line"
3383 msgstr ""
3385 msgid "ButtonBar|View"
3386 msgstr ""
3388 msgid "ButtonBar|Edit"
3389 msgstr ""
3391 msgid "ButtonBar|Save"
3392 msgstr ""
3394 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3395 msgstr ""
3397 msgid "ButtonBar|Wrap"
3398 msgstr ""
3400 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3401 msgstr ""
3403 msgid "ButtonBar|Search"
3404 msgstr ""
3406 msgid "ButtonBar|Raw"
3407 msgstr ""
3409 msgid "ButtonBar|Parse"
3410 msgstr ""
3412 msgid "ButtonBar|Unform"
3413 msgstr ""
3415 msgid "ButtonBar|Format"
3416 msgstr ""
3418 #, c-format
3419 msgid "File: %s"
3420 msgstr "Fil: %s"
3422 #, c-format
3423 msgid "Offset 0x%08lx"
3424 msgstr "Offset 0x%08lx"
3426 #, c-format
3427 msgid "Line %lu Col %lu"
3428 msgstr ""
3430 #, c-format
3431 msgid "%s bytes"
3432 msgstr "%s bytes"
3434 #, fuzzy, c-format
3435 msgid ">= %s bytes"
3436 msgstr "%s bytes"
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 " Error while closing the file: \n"
3441 " %s \n"
3442 " Data may have been written or not. "
3443 msgstr ""
3445 #, fuzzy, c-format
3446 msgid ""
3447 " Cannot save file: \n"
3448 " %s "
3449 msgstr " Feil under lagring av fil. "
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 " Cannot open \"%s\"\n"
3454 " %s "
3455 msgstr ""
3456 " Kan ikke åpne \"%s\"\n"
3457 " %s "
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 " Cannot stat \"%s\"\n"
3462 " %s "
3463 msgstr ""
3464 " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n"
3465 " %s "
3467 msgid " Cannot view: not a regular file "
3468 msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil "
3470 msgid "Seeking to search result"
3471 msgstr ""
3473 msgid " History "
3474 msgstr " Historikk "
3476 msgid "Background process:"
3477 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Cannot open cpio archive\n"
3482 "%s"
3483 msgstr ""
3484 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
3485 "%s"
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Premature end of cpio archive\n"
3490 "%s"
3491 msgstr ""
3492 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
3493 "%s"
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3498 "%s"
3499 msgstr ""
3500 "Korrupt cpio header funnet i\n"
3501 "%s"
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Inconsistent hardlinks of\n"
3506 "%s\n"
3507 "in cpio archive\n"
3508 "%s"
3509 msgstr ""
3510 "Ukonsistente harde lenker til\n"
3511 "%s\n"
3512 "i cpio arkiv\n"
3513 "%s"
3515 #, c-format
3516 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3517 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Unexpected end of file\n"
3522 "%s"
3523 msgstr ""
3524 "Uventet slutt på fil\n"
3525 "%s"
3527 #, c-format
3528 msgid "Directory cache expired for %s"
3529 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
3531 msgid "Starting linear transfer..."
3532 msgstr "Starter lineær overføring..."
3534 #, c-format
3535 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3536 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)"
3538 #, c-format
3539 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3540 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført"
3542 msgid "Getting file"
3543 msgstr "Henter fil"
3545 #, c-format
3546 msgid ""
3547 "Cannot open %s archive\n"
3548 "%s"
3549 msgstr ""
3550 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
3551 "%s"
3553 msgid "Inconsistent extfs archive"
3554 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
3556 #, c-format
3557 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3558 msgstr "fish: Kobler fra %s"
3560 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3561 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
3563 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3564 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
3566 msgid " fish: Password required for "
3567 msgstr " fish: Passord nødvendig for "
3569 msgid "fish: Sending password..."
3570 msgstr "fish: Sender passord..."
3572 msgid "fish: Sending initial line..."
3573 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
3575 msgid "fish: Handshaking version..."
3576 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
3578 msgid "fish: Setting up current directory..."
3579 msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..."
3581 #, c-format
3582 msgid "fish: Connected, home %s."
3583 msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s."
3585 #, c-format
3586 msgid "fish: Reading directory %s..."
3587 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
3589 #, c-format
3590 msgid "%s: done."
3591 msgstr "%s: ferdig."
3593 #, c-format
3594 msgid "%s: failure"
3595 msgstr " %s: feilet "
3597 #, c-format
3598 msgid "fish: store %s: sending command..."
3599 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
3601 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3602 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
3604 #, c-format
3605 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3606 msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)"
3608 msgid "zeros"
3609 msgstr "nuller"
3611 msgid "Aborting transfer..."
3612 msgstr "Avbryter overføring..."
3614 msgid "Error reported after abort."
3615 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
3617 msgid "Aborted transfer would be successful."
3618 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
3620 #, c-format
3621 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3622 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
3624 msgid " FTP: Password required for "
3625 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
3627 msgid "ftpfs: sending login name"
3628 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
3630 msgid "ftpfs: sending user password"
3631 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3633 #, fuzzy, c-format
3634 msgid "FTP: Account required for user %s"
3635 msgstr " FTP: Passord nødvendig for "
3637 #, fuzzy
3638 msgid "Account:"
3639 msgstr "Tall"
3641 #, fuzzy
3642 msgid "ftpfs: sending user account"
3643 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3645 msgid "ftpfs: logged in"
3646 msgstr "ftpfs: logget inn"
3648 #, c-format
3649 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3650 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
3652 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3653 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
3655 #, c-format
3656 msgid "ftpfs: %s"
3657 msgstr ""
3659 #, c-format
3660 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3661 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
3663 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3664 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
3666 #, c-format
3667 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3668 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
3670 #, c-format
3671 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3672 msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)"
3674 #, fuzzy
3675 msgid "ftpfs: invalid address family"
3676 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse."
3678 #, fuzzy, c-format
3679 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3680 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3682 #, fuzzy, c-format
3683 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3684 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
3686 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3687 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3689 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3690 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
3692 #, c-format
3693 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3694 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
3696 msgid "ftpfs: abort failed"
3697 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
3699 msgid "ftpfs: CWD failed."
3700 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
3702 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3703 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
3705 msgid "Resolving symlink..."
3706 msgstr "Finner symlink..."
3708 #, c-format
3709 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3710 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
3712 msgid "(strict rfc959)"
3713 msgstr "(følg rfc959)"
3715 msgid "(chdir first)"
3716 msgstr "(chdir først)"
3718 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3719 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
3721 #, c-format
3722 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3723 msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)"
3725 msgid ""
3726 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3727 "Remove password or correct mode."
3728 msgstr ""
3729 "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n"
3730 "Fjern passord eller korriger modus."
3732 msgid " MCFS "
3733 msgstr " MCFS "
3735 msgid " The server does not support this version "
3736 msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen "
3738 msgid ""
3739 " The remote server is not running on a system port \n"
3740 " you need a password to log in, but the information may \n"
3741 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3742 msgstr ""
3743 "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n"
3744 " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n"
3745 " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n"
3747 msgid " MCFS Password required "
3748 msgstr " MCFS passord nødvendig"
3750 msgid " Invalid password "
3751 msgstr " Ugyldig passord "
3753 #, c-format
3754 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3755 msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s "
3757 #, c-format
3758 msgid " Cannot create socket: %s "
3759 msgstr " Kan ikke opprette socket: %s "
3761 #, c-format
3762 msgid " Cannot connect to server: %s "
3763 msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s "
3765 msgid " Too many open connections "
3766 msgstr " For mange åpne forbindelser "
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3771 "%s\n"
3772 msgstr ""
3773 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3774 "%s\n"
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3779 "%s\n"
3780 msgstr ""
3781 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
3782 "%s\n"
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 " reconnect to %s failed\n"
3787 " "
3788 msgstr ""
3789 "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n"
3790 " "
3792 msgid " Authentication failed "
3793 msgstr " Autentisering feilet "
3795 #, c-format
3796 msgid " Error %s creating directory %s "
3797 msgstr " %s lager katalog %s "
3799 #, c-format
3800 msgid " Error %s removing directory %s "
3801 msgstr " %s sletter katalog %s "
3803 #, c-format
3804 msgid " %s opening remote file %s "
3805 msgstr " %s åpner ekstern fil %s"
3807 #, c-format
3808 msgid " %s removing remote file %s "
3809 msgstr " %s fjerner ekstern fil %s "
3811 #, c-format
3812 msgid " %s renaming files\n"
3813 msgstr " %s endrer navn på filer\n"
3815 #, c-format
3816 msgid ""
3817 "Cannot open tar archive\n"
3818 "%s"
3819 msgstr ""
3820 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
3821 "%s"
3823 msgid "Inconsistent tar archive"
3824 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
3826 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3827 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Hmm,...\n"
3832 "%s\n"
3833 "doesn't look like a tar archive."
3834 msgstr ""
3835 "Hmm,...\n"
3836 "%s\n"
3837 "ser ikke ut som et tar-arkiv."
3839 msgid " undelfs: error "
3840 msgstr " undelfs: feil "
3842 msgid " not enough memory "
3843 msgstr " ikke nok minne "
3845 msgid " while allocating block buffer "
3846 msgstr " under allokering av blokkbuffer "
3848 #, c-format
3849 msgid " open_inode_scan: %d "
3850 msgstr " open_inode_scan: %d "
3852 #, c-format
3853 msgid " while starting inode scan %d "
3854 msgstr " under start av inodeskann %d "
3856 #, c-format
3857 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3858 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
3860 #, c-format
3861 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3862 msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d "
3864 msgid " no more memory while reallocating array "
3865 msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise "
3867 #, c-format
3868 msgid " while doing inode scan %d "
3869 msgstr " under skanning av inode %d "
3871 msgid " Ext2lib error "
3872 msgstr " Ext2lib feil "
3874 #, c-format
3875 msgid " Cannot open file %s "
3876 msgstr " Kunne ikke åpne filen %s "
3878 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3879 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3884 " %s \n"
3885 msgstr ""
3886 " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n"
3887 " %s \n"
3889 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3890 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 " Cannot load block bitmap from: \n"
3895 " %s \n"
3896 msgstr ""
3897 " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n"
3898 " %s \n"
3900 msgid " vfs_info is not fs! "
3901 msgstr "vfs_info er ikke fs! "
3903 msgid " You have to chdir to extract files first "
3904 msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene "
3906 msgid " while iterating over blocks "
3907 msgstr " under iterasjon over blokker "
3909 msgid "Cannot parse:"
3910 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
3912 msgid "More parsing errors will be ignored."
3913 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
3915 msgid "Internal error:"
3916 msgstr "Intern feil:"
3918 msgid "Changes to file lost"
3919 msgstr "Endringer i filen tapt"
3921 #~ msgid "NumLock on keypad"
3922 #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur"
3924 #~ msgid " Emacs key: "
3925 #~ msgstr " Emacs-tast: "
3927 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3928 #~ msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til"
3930 #~ msgid "Displays this help message"
3931 #~ msgstr "Viser denne hjelpeteksten"
3933 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3934 #~ msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen"
3936 #, fuzzy
3937 #~ msgid "unknown option"
3938 #~ msgstr "<Ukjent gruppe>"
3940 #~ msgid "Show this help message"
3941 #~ msgstr "Vis denne hjelpmeldingen"
3943 #~ msgid "Display brief usage message"
3944 #~ msgstr "Vis kort bruksmelding"
3946 #~ msgid "ARG"
3947 #~ msgstr "ARG"
3949 #~ msgid "Usage:"
3950 #~ msgstr "Bruk:"
3952 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3953 #~ msgstr "spør ved erstatning"
3955 #~ msgid "replace &All"
3956 #~ msgstr "erstatt alle"
3958 #~ msgid "O&ne"
3959 #~ msgstr "e&N"
3961 #, fuzzy
3962 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3963 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "%b %d %Y"
3967 #~ msgstr "%b %e %Y"
3969 #, fuzzy
3970 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n"
3973 #~ " Skriv inn den nye adressen:"
3975 #~ msgid "scanf &Expression"
3976 #~ msgstr "scanf uttrykk"
3978 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3979 #~ msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 "
3981 #~ msgid ""
3982 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3983 #~ "conversions "
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger "
3987 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3988 #~ msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. "
3990 #, fuzzy
3991 #~ msgid " Replacement too long. "
3992 #~ msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:"
3994 #~ msgid "&Copy              F5"
3995 #~ msgstr "Kopier             F5"
3997 #~ msgid "&Delete            F8"
3998 #~ msgstr "Slett              F8"
4000 #, fuzzy
4001 #~ msgid "Save setu&p..."
4002 #~ msgstr "Lagre oppsett"
4004 #~ msgid " The command history is empty "
4005 #~ msgstr " Kommandohistorikken er tom "
4007 #~ msgid "command &History"
4008 #~ msgstr "kommandohistorikk"
4010 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4011 #~ msgstr "Redigering av menyedi&Tor"
4013 #~ msgid "Edit &syntax file"
4014 #~ msgstr "Redigering av &syntaksfil"
4016 #~ msgid ""
4017 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4018 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4019 #~ "Do not forget to save options."
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n"
4022 #~ "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n"
4023 #~ "Ikke glem å lagre oppsettet."
4025 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4026 #~ msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk"
4028 #~ msgid " Invalid regular expression "
4029 #~ msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk "
4031 #~ msgid " Enter regexp:"
4032 #~ msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:"
4034 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4035 #~ msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek"
4037 #~ msgid "with termcap database"
4038 #~ msgstr "med termcap-database"
4040 #~ msgid "&Home"
4041 #~ msgstr "&Hjemme"
4043 #~ msgid "&Type"
4044 #~ msgstr "&Type"
4046 #~ msgid "&Links"
4047 #~ msgstr "&Lenker"
4049 #~ msgid "N&GID"
4050 #~ msgstr "N&GID"
4052 #~ msgid "N&UID"
4053 #~ msgstr "N&UID"
4055 #~ msgid "&Owner"
4056 #~ msgstr "&Eier"
4058 #~ msgid "&Group"
4059 #~ msgstr "&Gruppe"
4061 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4062 #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/"
4064 #~ msgid " (%ld blocks)"
4065 #~ msgstr " (%ld blokker)"
4067 #~ msgid " Notice "
4068 #~ msgstr " Notis "
4070 #~ msgid ""
4071 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4072 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4073 #~ " files have been moved now\n"
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n"
4076 #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n"
4077 #~ " er nå flyttet\n"
4079 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4080 #~ msgstr "%s bytes i %d filer"
4082 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4083 #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: "
4085 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4086 #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: "
4088 #~ msgid "Format of the "
4089 #~ msgstr "Formatet til "
4091 #~ msgid ""
4092 #~ " file has changed\n"
4093 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4094 #~ "copy it from "
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ " filen er endret\n"
4097 #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n"
4098 #~ "kopiere den fra "
4100 #~ msgid ""
4101 #~ "mc.ext or use that\n"
4102 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "mc.ext eller bruke denne\n"
4105 #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n"
4107 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4108 #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig."
4110 #~ msgid " Cannot open file "
4111 #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen "
4113 #~ msgid "Col %d"
4114 #~ msgstr "Kol %d"
4116 #~ msgid "  [grow]"
4117 #~ msgstr "  [voks]"
4119 #~ msgid "Ascii"
4120 #~ msgstr "Ascii"
4122 #~ msgid "Hex"
4123 #~ msgstr "Hex"
4125 #~ msgid "Goto"
4126 #~ msgstr "Gåtil"
4128 #~ msgid "Line"
4129 #~ msgstr "Linje"
4131 #~ msgid "RxSrch"
4132 #~ msgstr "VanUtSøk"
4134 #~ msgid "EdHex"
4135 #~ msgstr "RedHeks"
4137 #~ msgid "EdText"
4138 #~ msgstr "RedTekst"
4140 #~ msgid "UnWrap"
4141 #~ msgstr "Fjern bryting"
4143 #~ msgid "Wrap"
4144 #~ msgstr "Bryt"
4146 #~ msgid "HxSrch"
4147 #~ msgstr "HexSøk"
4149 #~ msgid "Raw"
4150 #~ msgstr "Rått"
4152 #~ msgid "Parse"
4153 #~ msgstr "Tolk"
4155 #~ msgid "Unform"
4156 #~ msgstr "Fjern format"
4158 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4159 #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc"
4161 #~ msgid " Socket source routing setup "
4162 #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting"
4164 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4165 #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: "
4167 #~ msgid " Host name "
4168 #~ msgstr " Vertsnavn "
4170 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4171 #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse "
4173 #~ msgid ""
4174 #~ "\n"
4175 #~ "\n"
4176 #~ "\n"
4177 #~ "refresh stack underflow!\n"
4178 #~ "\n"
4179 #~ "\n"
4180 #~ msgstr ""
4181 #~ "\n"
4182 #~ "\n"
4183 #~ "\n"
4184 #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n"
4185 #~ "\n"
4186 #~ "\n"
4188 #~ msgid " Listing format edit "
4189 #~ msgstr "Redigering av listeformat"
4191 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4192 #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" "
4194 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4195 #~ msgstr "&Disk...        M-d"
4197 #~ msgid "Use to debug the background code"
4198 #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden"
4200 #~ msgid "Force subshell execution"
4201 #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall"
4203 #~ msgid " No action taken "
4204 #~ msgstr " Ingen handling utført "
4206 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4207 #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"