Update Russian translate.
[midnight-commander.git] / po / lv.po
blob35bc2db77059675162db51100d8a46242b29b5d6
1 # mc for Latvian.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pēteris Krišjānis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
4 # Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:15+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
11 "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
12 "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #, fuzzy
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
21 #, fuzzy
22 msgid "< Auto >"
23 msgstr " Par "
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgstr ""
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
32 msgid "Error"
33 msgstr "Kļūda"
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Kļūda lasot no programkanāla: "
39 #, fuzzy, c-format
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
43 #, fuzzy, c-format
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Nevar dabūt lielumu/atļauju informāciju failam: "
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
51 #, fuzzy, c-format
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Fails ir par lielu: "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
56 msgstr ""
58 msgid "Search"
59 msgstr "Meklēt"
61 msgid " Search string not found "
62 msgstr " Meklējamā rinda nav atrasta "
64 msgid "Warning"
65 msgstr "Brīdinājums"
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
68 msgstr ""
70 msgid "&Yes"
71 msgstr "&Jā"
73 msgid "&No"
74 msgstr "&Nē"
76 msgid "&Cancel"
77 msgstr "&Atsaukt"
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
80 msgstr ""
82 msgid " Error writing to pipe: "
83 msgstr " Kļūda rakstot programkanālā: "
85 msgid " Cannot open pipe for writing: "
86 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid " Cannot open file for writing: %s "
90 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
92 msgid "Quick save "
93 msgstr "Ātra saglabāšana "
95 msgid "Safe save "
96 msgstr "Droša saglabāšana "
98 msgid "Do backups -->"
99 msgstr "Veikt dublējumu -->"
101 msgid "&OK"
102 msgstr "&Labi"
104 msgid "Extension:"
105 msgstr "Paplašinājums:"
107 msgid " Edit Save Mode "
108 msgstr " Rediģēt Glabāšanas Režīmu "
110 msgid "&Do not change"
111 msgstr ""
113 msgid "&Unix format (LF)"
114 msgstr ""
116 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
117 msgstr ""
119 msgid "&Macintosh format (CR)"
120 msgstr ""
122 msgid "Change line breaks to:"
123 msgstr ""
125 #, fuzzy
126 msgid " Enter file name: "
127 msgstr " Ievadīet līniju: "
129 msgid " Save As "
130 msgstr " Glabāt Kā "
132 msgid " A file already exists with this name. "
133 msgstr " Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē. "
135 #, fuzzy
136 msgid "&Overwrite"
137 msgstr "Pārrakstīt"
139 msgid " Cannot save file. "
140 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
142 msgid " Delete macro "
143 msgstr " Dzēst makro "
145 msgid " Cannot open temp file "
146 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt temp failu "
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt makro failu "
151 msgid " Cannot overwrite macro file "
152 msgstr " Kļūda mēģinot pārrakstīt makro failu "
154 msgid " Save macro "
155 msgstr " Glabāt makro "
157 msgid " Press the macro's new hotkey: "
158 msgstr " Spied makro jauno karsto taustiņu: "
160 msgid " Press macro hotkey: "
161 msgstr " Spied makro karsto taustiņu: "
163 msgid " Load macro "
164 msgstr " Ielādēt makro "
166 msgid " Confirm save file? : "
167 msgstr " Apstiprināt faila saglabāšanu? : "
169 msgid " Save file "
170 msgstr " Saglabāt failu "
172 msgid "&Save"
173 msgstr "&Saglabāt"
175 msgid ""
176 " Current text was modified without a file save. \n"
177 " Continue discards these changes. "
178 msgstr ""
179 " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n"
180 " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. "
182 #, fuzzy
183 msgid "C&ontinue"
184 msgstr "Turpināt"
186 #, fuzzy
187 msgid "Syntax file edit"
188 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
190 #, fuzzy
191 msgid " Which syntax file you want to edit? "
192 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
194 msgid "&User"
195 msgstr "&Lietotājs"
197 msgid "&System Wide"
198 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
200 msgid " Menu edit "
201 msgstr " Izvēlņu rediģēšana "
203 msgid " Which menu file do you want to edit? "
204 msgstr " Kuru izvēlnes failu jūs rediģēsiet ? "
206 msgid "&Local"
207 msgstr "&Vietēji"
209 msgid " Load "
210 msgstr " Ielādēt "
212 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
213 msgstr " Bloks ir liels, jūs iespējams nevarēsiet atsaukt šo darbību. "
215 #, fuzzy
216 msgid "Replace"
217 msgstr "&Aizvietot"
219 msgid " Replace "
220 msgstr " Aizvietot "
222 #, c-format
223 msgid " %ld replacements made. "
224 msgstr " %ld aizstāšanas režīms. "
226 msgid "Quit"
227 msgstr "Iziet"
229 msgid " File was modified, Save with exit? "
230 msgstr " Fails tika mainīts, saglabāt izejot?"
232 #, fuzzy
233 msgid "&Cancel quit"
234 msgstr "Atcelt iziešanu"
236 #, fuzzy
237 msgid " Error "
238 msgstr "Kļūda"
240 msgid " This function is not implemented. "
241 msgstr ""
243 msgid " Copy to clipboard "
244 msgstr " Kopēt uz starpliktuvi "
246 msgid " Unable to save to file. "
247 msgstr " Nevar saglabāt failu. "
249 msgid " Cut to clipboard "
250 msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
252 msgid " Goto line "
253 msgstr " Iet uz līniju "
255 msgid " Enter line: "
256 msgstr " Ievadīet līniju: "
258 msgid " Save Block "
259 msgstr " Saglabāt Bloku "
261 msgid " Insert File "
262 msgstr " Ievietot Failu "
264 msgid " Cannot insert file. "
265 msgstr " Kļūda mēģinot ievietot failu. "
267 msgid " Sort block "
268 msgstr " Sakārtot bloku "
270 msgid " You must first highlight a block of text. "
271 msgstr " Jums pa priekšu ir jāiezīmē teksta bloks. "
273 msgid " Run Sort "
274 msgstr " Palaist Kārtošanu "
276 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
277 msgstr ""
278 " Ievadi kārtošanas opcijas (apskati man lapas) atdalītas ar tukšumiem: "
280 msgid " Sort "
281 msgstr " Kārtot "
283 msgid " Cannot execute sort command "
284 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
286 msgid " Sort returned non-zero: "
287 msgstr " Kārtošana atgrieza ne-nulli: "
289 msgid "Paste output of external command"
290 msgstr ""
292 #, fuzzy
293 msgid "Enter shell command(s):"
294 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
296 #, fuzzy
297 msgid "External command"
298 msgstr "Cita omanda"
300 #, fuzzy
301 msgid "Cannot execute command"
302 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
304 msgid "Error creating script:"
305 msgstr "Kļūda izveidojot skriptu:"
307 msgid "Error reading script:"
308 msgstr "Kļūda lasot skriptu:"
310 msgid "Error closing script:"
311 msgstr "Kļūda aizverot skriptu:"
313 msgid "Script created:"
314 msgstr "Skripts izveidots:"
316 msgid "Process block"
317 msgstr "Procesa bloks"
319 msgid " Copies to"
320 msgstr " Kopét uz"
322 msgid " Subject"
323 msgstr " Subjekts"
325 msgid " To"
326 msgstr " Uz"
328 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
329 msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
331 msgid " Mail "
332 msgstr " Pasts"
334 msgid " Insert Literal "
335 msgstr " Ievietot Burtu "
337 msgid " Press any key: "
338 msgstr " Spiest jebkuru taustiņu: "
340 msgid " Execute Macro "
341 msgstr " Palaist Makro "
343 msgid "All charsets"
344 msgstr ""
346 #, fuzzy
347 msgid "&Whole words"
348 msgstr "&Tikai veselus vārdus"
350 #, fuzzy
351 msgid "In se&lection"
352 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
354 msgid "&Backwards"
355 msgstr "at&Pakaļ"
357 msgid "case &Sensitive"
358 msgstr "lielo/mazo burtu &Jūtigs"
360 msgid " Enter replacement string:"
361 msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
363 msgid " Enter search string:"
364 msgstr " Ievadiet meklējamo virkni:"
366 #, fuzzy
367 msgid "&Find all"
368 msgstr "Atrast Failu"
370 msgid "Cancel"
371 msgstr "Atsaukt"
373 msgid "&Skip"
374 msgstr "&Izlaist"
376 msgid "A&ll"
377 msgstr "vi&Si"
379 msgid "&Replace"
380 msgstr "&Aizvietot"
382 msgid " Replace with: "
383 msgstr " Aizvietot ar: "
385 msgid " Confirm replace "
386 msgstr " Apstirpināt aizvietošanu "
388 msgid "&Dismiss"
389 msgstr "&Atcelt"
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "File \"%s\" is already being edited\n"
394 "User: %s\n"
395 "Process ID: %d"
396 msgstr ""
398 msgid "File locked"
399 msgstr ""
401 msgid "&Grab lock"
402 msgstr ""
404 msgid "&Ignore lock"
405 msgstr ""
407 msgid " About "
408 msgstr " Par "
410 msgid ""
411 "\n"
412 "                Cooledit  v3.11.5\n"
413 "\n"
414 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
415 "\n"
416 "       A user friendly text editor written\n"
417 "           for the Midnight Commander.\n"
418 msgstr ""
419 "\n"
420 "                Cooledit  v3.11.5\n"
421 "\n"
422 " Kopēšanas tiesības (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
423 "\n"
424 "       Lietotājam draudzīgs teksta redaktors, uzrakstīts\n"
425 "           priekš Pusnakts Komandiera.\n"
427 msgid "&Open file..."
428 msgstr "&Atvērt failu..."
430 msgid "&New              C-n"
431 msgstr "&Jauns            C-n"
433 msgid "&Save              F2"
434 msgstr "&Saglabāt          F2"
436 msgid "Save &as...       F12"
437 msgstr "saglabāt &Kā...   F12"
439 msgid "&Insert file...   F15"
440 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
442 msgid "Copy to &file...  C-f"
443 msgstr "kopēt uz &Failu.. C-f"
445 msgid "&User menu...     F11"
446 msgstr "&Lietotāja izvēlne F11"
448 msgid "A&bout...            "
449 msgstr "&Par...              "
451 msgid "&Quit             F10"
452 msgstr "&Iziet            F10"
454 msgid "&New            C-x k"
455 msgstr "&Jauns          C-x k"
457 msgid "Copy to &file...     "
458 msgstr "kopēt uz &Failu...   "
460 #, fuzzy
461 msgid "&Toggle mark                 F3"
462 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau       F3"
464 #, fuzzy
465 msgid "Mar&k columns              S-F3"
466 msgstr "&Iezīmēt Kolonnas    S-F3"
468 #, fuzzy
469 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
470 msgstr "slēgt &Iev/pārr"
472 #, fuzzy
473 msgid "&Copy                        F5"
474 msgstr "&Kopēt               F5"
476 #, fuzzy
477 msgid "&Move                        F6"
478 msgstr "p&Ārvietot         F6"
480 #, fuzzy
481 msgid "&Delete                      F8"
482 msgstr "&Dzēst             F8"
484 #, fuzzy
485 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
486 msgstr "kopēt uz &Failu...   "
488 #, fuzzy
489 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
490 msgstr "&Iet uz līniju...            M-l"
492 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
493 msgstr ""
495 #, fuzzy
496 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
497 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau       F3"
499 #, fuzzy
500 msgid "&Next bookmark              M-j"
501 msgstr "&Jauns            C-n"
503 #, fuzzy
504 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
505 msgstr "kārto&T...                 M-t"
507 #, fuzzy
508 msgid "&Flush bookmark             M-o"
509 msgstr "&Pasts..."
511 #, fuzzy
512 msgid "&Undo                       C-u"
513 msgstr "&Atsaukt          C-u"
515 #, fuzzy
516 msgid "&Beginning               C-PgUp"
517 msgstr "&Sākums        C-PgUp"
519 #, fuzzy
520 msgid "&End                     C-PgDn"
521 msgstr "&Beigas        C-PgDn"
523 #, fuzzy
524 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
525 msgstr "&Iet uz līniju...            M-l"
527 #, fuzzy
528 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
529 msgstr "&Iet uz līniju...            M-l"
531 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
532 msgstr ""
534 #, fuzzy
535 msgid "Toggle bookmar&k               "
536 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau       F3"
538 #, fuzzy
539 msgid "&Next bookmark                 "
540 msgstr "&Jauns            C-n"
542 #, fuzzy
543 msgid "Pre&v bookmark                 "
544 msgstr "kārto&T...                 M-t"
546 #, fuzzy
547 msgid "&Flush bookmark                "
548 msgstr "&Pasts..."
550 msgid "&Search...         F7"
551 msgstr "&Meklēt...         F7"
553 msgid "Search &again     F17"
554 msgstr "meklēt &Vēlreiz   F17"
556 msgid "&Replace...        F4"
557 msgstr "&Aizvietot...      F4"
559 msgid "&Go to line...            M-l"
560 msgstr "&Iet uz līniju...            M-l"
562 #, fuzzy
563 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
564 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau       F3"
566 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
567 msgstr "iet uz atbilstošo ie&Kavu M-b"
569 msgid "Find declaration      A-Enter"
570 msgstr ""
572 msgid "Back from declaration     M--"
573 msgstr ""
575 msgid "Forward to declaration    M-+"
576 msgstr ""
578 #, fuzzy
579 msgid "Encod&ing...             C-t"
580 msgstr "kārto&T...                 M-t"
582 msgid "Insert &literal...       C-q"
583 msgstr "ievietot &Burtu...       C-q"
585 msgid "&Refresh screen          C-l"
586 msgstr "&Atsvaidzināt ekrānu          C-l"
588 msgid "&Start record macro      C-r"
589 msgstr "&Sākt macro rakstīšanu      C-r"
591 msgid "&Finish record macro...  C-r"
592 msgstr "&Pabeigt makro rakstīšanu...  C-r"
594 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
595 msgstr "&Palaist makro...   C-a, KEY"
597 msgid "Delete macr&o...            "
598 msgstr "dzēst makr&O...            "
600 msgid "Insert &date/time           "
601 msgstr "ievietot &Datumu/laiku           "
603 msgid "Format p&aragraph        M-p"
604 msgstr "formatēt p&Aragrāfu        M-p"
606 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
607 msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pārb. C-p"
609 msgid "Sor&t...                 M-t"
610 msgstr "kārto&T...                 M-t"
612 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
613 msgstr ""
615 msgid "E&xternal Formatter      F19"
616 msgstr "Ā&rējais Formatētājs      F19"
618 msgid "&Mail...                    "
619 msgstr "&Pasts..."
621 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
622 msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIŅŠ"
624 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
625 msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pārb. M-$"
627 msgid "&General...  "
628 msgstr "&Galvenais...  "
630 msgid "&Save mode..."
631 msgstr "&Saglabāt veidu..."
633 #, fuzzy
634 msgid "Learn &Keys..."
635 msgstr "mācību &Taustiņi..."
637 #, fuzzy
638 msgid "Syntax &Highlighting..."
639 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
641 #, fuzzy
642 msgid "S&yntax file"
643 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
645 #, fuzzy
646 msgid "&Menu file"
647 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
649 #, fuzzy
650 msgid "Save setu&p"
651 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
653 msgid " File "
654 msgstr " Fails "
656 msgid " Edit "
657 msgstr " Rediģēt "
659 msgid " Sear/Repl "
660 msgstr " Mekl/Aizv "
662 msgid " Command "
663 msgstr " Komanda "
665 msgid " Options "
666 msgstr " Opcijas "
668 msgid "Intuitive"
669 msgstr "Intuitīvi"
671 msgid "Emacs"
672 msgstr "Emacs"
674 #, fuzzy
675 msgid "User-defined"
676 msgstr "Li&etotāja definēts:"
678 msgid "None"
679 msgstr "Nekas"
681 msgid "Dynamic paragraphing"
682 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
684 msgid "Type writer wrap"
685 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
687 msgid "Word wrap line length: "
688 msgstr "Vārdu iekļaušanas līnijas garums: "
690 msgid "Tab spacing: "
691 msgstr "Tab atstarpes : "
693 msgid "Cursor beyond end of line"
694 msgstr ""
696 #, fuzzy
697 msgid "Pers&istent selection"
698 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
700 msgid "Synta&x highlighting"
701 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
703 msgid "Visible tabs"
704 msgstr ""
706 msgid "Visible trailing spaces"
707 msgstr ""
709 #, fuzzy
710 msgid "Save file &position"
711 msgstr " Saglabāt failu "
713 msgid "Confir&m before saving"
714 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
716 msgid "Fill tabs with &spaces"
717 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
719 msgid "&Return does autoindent"
720 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
722 msgid "&Backspace through tabs"
723 msgstr ""
725 msgid "&Fake half tabs"
726 msgstr ""
728 msgid "Wrap mode"
729 msgstr "Iekļaušanas režīms"
731 msgid "Key emulation"
732 msgstr "Taustiņu emulācija"
734 msgid " Editor options "
735 msgstr " Redaktora opcijas "
737 msgid "Help"
738 msgstr "Palīdzība"
740 msgid "Save"
741 msgstr "Glabāt"
743 msgid "Mark"
744 msgstr "Atzīmēt"
746 msgid "Replac"
747 msgstr "Aizvietot"
749 msgid "Copy"
750 msgstr "Kopēt"
752 msgid "Move"
753 msgstr "Pārvietot"
755 msgid "Delete"
756 msgstr "Dzēst"
758 msgid "PullDn"
759 msgstr "IzvLej"
761 msgid " Load syntax file "
762 msgstr " Ielādēt sintakses failu "
764 #, c-format
765 msgid ""
766 " Cannot open file %s \n"
767 " %s "
768 msgstr ""
769 " Nevar atvērt failu %s \n"
770 " %s "
772 #, c-format
773 msgid " Error in file %s on line %d "
774 msgstr " Kļūda faila %s %d rindiņā "
776 #, c-format
777 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
778 msgstr ""
780 #, c-format
781 msgid "bind: Bad key value `%s'"
782 msgstr ""
784 #, c-format
785 msgid "bind: Ehh...no key?"
786 msgstr ""
788 #, c-format
789 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
790 msgstr ""
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
794 msgstr " Komanda chown "
796 #, c-format
797 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
798 msgstr ""
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
802 msgstr " Komanda chown "
804 #, c-format
805 msgid "%s: fn should be 1-10"
806 msgstr ""
808 #, c-format
809 msgid "%s: fopen(): %s"
810 msgstr ""
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
814 msgstr " Komanda chown "
816 #, c-format
817 msgid "%s:%d: %s"
818 msgstr ""
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "%s not found!"
822 msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
824 msgid "&Set"
825 msgstr "&Uzstādīt"
827 msgid "S&kip"
828 msgstr "Iz&laist"
830 msgid "Set &all"
831 msgstr "Uzstādīt &visus"
833 msgid "owner"
834 msgstr "īpašnieks"
836 msgid "group"
837 msgstr "grupa"
839 msgid "other"
840 msgstr "citi"
842 msgid "On"
843 msgstr "Ieslēgts"
845 msgid "Flag"
846 msgstr "Karogs"
848 msgid "Mode"
849 msgstr "Režīms"
851 #, c-format
852 msgid "%6d of %d"
853 msgstr "%6d no %d"
855 msgid " Chown advanced command "
856 msgstr " Paplašinātā chown komanda "
858 #, c-format
859 msgid ""
860 " Cannot chmod \"%s\" \n"
861 " %s "
862 msgstr ""
863 " Nevarēja chmod \"%s\" \n"
864 " %s "
866 #, c-format
867 msgid ""
868 " Cannot chown \"%s\" \n"
869 " %s "
870 msgstr ""
871 " Nevarēja chown \"%s\" \n"
872 " %s "
874 msgid "Displays the current version"
875 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
877 #, fuzzy
878 msgid "Print data directory"
879 msgstr "direktoriju"
881 #, fuzzy
882 msgid "Print last working directory to specified file"
883 msgstr "Pie ieziešanas parāda darba direktoriju"
885 msgid "Enables subshell support (default)"
886 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
888 msgid "Disables subshell support"
889 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
891 msgid "Log ftp dialog to specified file"
892 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
894 msgid "Set debug level"
895 msgstr ""
897 msgid "Launches the file viewer on a file"
898 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
900 msgid "Edits one file"
901 msgstr "Rediģē vienu failu"
903 msgid "Forces xterm features"
904 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
906 msgid "Disable mouse support in text version"
907 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
909 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
910 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
912 msgid "To run on slow terminals"
913 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
915 msgid "Use stickchars to draw"
916 msgstr ""
918 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
919 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
921 #, fuzzy
922 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
923 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
925 msgid "Requests to run in black and white"
926 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
928 msgid "Request to run in color mode"
929 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
931 msgid "Specifies a color configuration"
932 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
934 msgid "Show mc with specified skin"
935 msgstr ""
937 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
938 #, fuzzy
939 msgid ""
940 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
941 "\n"
942 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
943 "\n"
944 "Keywords:\n"
945 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
946 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
947 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
948 "                 errdhotfocus\n"
949 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
950 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
951 "                 editlinestate\n"
952 msgstr ""
953 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
954 "\n"
955 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
956 "\n"
957 "Keywords:\n"
958 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
959 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
960 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
961 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
962 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
963 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
964 "core\n"
965 "\n"
966 "Colors:\n"
967 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
968 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
969 "   brightcyan, lightgray and white\n"
970 "\n"
972 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
973 msgid ""
974 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
975 "\n"
976 "Colors:\n"
977 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
978 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
979 "   brightcyan, lightgray and white\n"
980 "\n"
981 msgstr ""
983 #, fuzzy
984 msgid "Color options"
985 msgstr "Konfigurēt opcijas"
987 msgid "+number"
988 msgstr ""
990 #, fuzzy
991 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
992 msgstr "[karodziņi] [šis_dir] [cita_paneļa_dir]\n"
994 msgid "Set initial line number for the internal editor"
995 msgstr ""
997 msgid ""
998 "\n"
999 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1000 "to mc-devel@gnome.org\n"
1001 msgstr ""
1002 "\n"
1003 "Lūdzu sūtiet jebkādus kļūdu paziņojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
1004 "uz mc-bugs@gnome.org\n"
1006 #, c-format
1007 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1008 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Main options"
1012 msgstr " Paneļa opcijas "
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Terminal options"
1016 msgstr " Citas opcijas"
1018 msgid " Background process error "
1019 msgstr " Fona procesa kļūda "
1021 msgid " Unknown error in child "
1022 msgstr " Neatpazīta kļūda bērnā "
1024 msgid " Child died unexpectedly "
1025 msgstr " Bērnelis negaidīti nomira "
1027 msgid " Background protocol error "
1028 msgstr " Fona darba kļūda "
1030 msgid ""
1031 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1032 " than we can handle. \n"
1033 msgstr ""
1034 " Fona process atsūtīja pieprasījumu pēc vairāk argumentiem, \n"
1035 " kā mēs varam norīkot. \n"
1037 msgid "&Full file list"
1038 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1040 msgid "&Brief file list"
1041 msgstr "&Īss failu saraksts"
1043 msgid "&Long file list"
1044 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1046 msgid "&User defined:"
1047 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1049 msgid "Listing mode"
1050 msgstr "Saraksta režīms"
1052 msgid "user &Mini status"
1053 msgstr "lietotāja &Mini statuss"
1055 msgid "&Reverse"
1056 msgstr "&Pretēji"
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Case sensi&tive"
1060 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1062 msgid "Executable &first"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Sort order"
1066 msgstr "Kārtošanas secība"
1068 msgid " Confirmation "
1069 msgstr " Apstiprināšana "
1071 #, fuzzy
1072 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1073 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts    C-\\"
1075 msgid " confirm &Exit "
1076 msgstr " apstiprināt I&Ziešanu "
1078 msgid " confirm e&Xecute "
1079 msgstr " apstiprināt pa&Laišanu "
1081 msgid " confirm o&Verwrite "
1082 msgstr " apstiprināt pā&Rrakstīšanu "
1084 msgid " confirm &Delete "
1085 msgstr " apstiprināt i&Zdzēšanu "
1087 #, fuzzy
1088 msgid "UTF-8 output"
1089 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1091 msgid "Full 8 bits output"
1092 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1094 msgid "ISO 8859-1"
1095 msgstr "ISO 8859-1"
1097 msgid "7 bits"
1098 msgstr "7 biti"
1100 msgid "F&ull 8 bits input"
1101 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1103 msgid " Display bits "
1104 msgstr " Displeja biti "
1106 msgid "Other 8 bit"
1107 msgstr "Citi 8 bitu"
1109 msgid "Input / display codepage:"
1110 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1112 msgid "&Select"
1113 msgstr "a&tlasīt"
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1117 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Use &passive mode"
1121 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1123 msgid "&Use ~/.netrc"
1124 msgstr ""
1126 msgid "&Always use ftp proxy"
1127 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1129 msgid "sec"
1130 msgstr "sek"
1132 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1133 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1135 msgid "ftp anonymous password:"
1136 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1138 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1139 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1141 msgid " Virtual File System Setting "
1142 msgstr " Virtuālo Failsistēmas Uzstādījumi "
1144 msgid "cd"
1145 msgstr "cd"
1147 msgid "Quick cd"
1148 msgstr "Ātrs cd"
1150 msgid "Symbolic link filename:"
1151 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1154 msgstr ""
1155 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1157 msgid "Symbolic link"
1158 msgstr "Simbolsaite"
1160 msgid "Running "
1161 msgstr "Darbojas"
1163 msgid "Stopped"
1164 msgstr "Apstādīnāts"
1166 msgid "&Stop"
1167 msgstr "&Stop"
1169 msgid "&Resume"
1170 msgstr "&Rezumēt"
1172 msgid "&Kill"
1173 msgstr "&Nokaut"
1175 msgid "Background Jobs"
1176 msgstr "Fona Darbi"
1178 msgid "Domain:"
1179 msgstr "Domēns:"
1181 msgid "Username:"
1182 msgstr "Lietotājvārds:"
1184 msgid "Password:"
1185 msgstr "Parole:"
1187 #, c-format
1188 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1189 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1191 #, c-format
1192 msgid "Warning: file %s not found\n"
1193 msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
1195 msgid "7-bit ASCII"
1196 msgstr ""
1198 #, c-format
1199 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1200 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
1202 msgid "execute/search by others"
1203 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1205 msgid "write by others"
1206 msgstr "rakstīt citiem"
1208 msgid "read by others"
1209 msgstr "lasīt citiem"
1211 msgid "execute/search by group"
1212 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1214 msgid "write by group"
1215 msgstr "rakstīt grupai"
1217 msgid "read by group"
1218 msgstr "lasīt grupai"
1220 msgid "execute/search by owner"
1221 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1223 msgid "write by owner"
1224 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1226 msgid "read by owner"
1227 msgstr "lasīt īpašniekam"
1229 msgid "sticky bit"
1230 msgstr "lipīgs"
1232 msgid "set group ID on execution"
1233 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1235 msgid "set user ID on execution"
1236 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1238 msgid "C&lear marked"
1239 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1241 msgid "S&et marked"
1242 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1244 msgid "&Marked all"
1245 msgstr "&Izvēlēti visi"
1247 msgid "Name"
1248 msgstr "Nosaukums"
1250 msgid "Permissions (Octal)"
1251 msgstr "Atļaujas (Octal)"
1253 msgid "Owner name"
1254 msgstr "Īpašnieka vārds"
1256 msgid "Group name"
1257 msgstr "Grupas vārds"
1259 msgid "Use SPACE to change"
1260 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainītu"
1262 msgid "an option, ARROW KEYS"
1263 msgstr "opcija, PULIŅU TAUSTIŅI"
1265 msgid "to move between options"
1266 msgstr ", lai kustētos starp opcijām"
1268 msgid "and T or INS to mark"
1269 msgstr "un T vai INS, lai atzīmētu"
1271 msgid " Permission "
1272 msgstr " Atļauja "
1274 msgid "Chmod command"
1275 msgstr "Komanda chmod"
1277 msgid "Set &users"
1278 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1280 msgid "Set &groups"
1281 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1283 msgid " Name "
1284 msgstr " Vārds "
1286 msgid " Owner name "
1287 msgstr " Īpašnieka vārds "
1289 msgid " Group name "
1290 msgstr " Grupas vārds "
1292 msgid " Size "
1293 msgstr " Izmērs "
1295 msgid " User name "
1296 msgstr " Lietotāja vārds "
1298 msgid " Chown command "
1299 msgstr " Komanda chown "
1301 msgid "<Unknown user>"
1302 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1304 msgid "<Unknown group>"
1305 msgstr "<Nezināma grupa>"
1307 msgid "Files tagged, want to cd?"
1308 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1310 msgid "Cannot change directory"
1311 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1313 msgid " View file "
1314 msgstr " Skatīt failu "
1316 msgid " Filename:"
1317 msgstr " Faila Nosaukums:"
1319 msgid " Filtered view "
1320 msgstr " Filtrēts skatījums "
1322 msgid " Filter command and arguments:"
1323 msgstr " Filtrēšanas komanda un argumenti:"
1325 msgid "Create a new Directory"
1326 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1328 msgid " Enter directory name:"
1329 msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
1331 msgid " Filter "
1332 msgstr " Filtrs "
1334 msgid " Set expression for filtering filenames"
1335 msgstr " Iestatīt izteiksmi failu nosaukumu filtrēšanai"
1337 msgid "&Using shell patterns"
1338 msgstr "&Lietoj"
1340 #, fuzzy
1341 msgid "&Case sensitive"
1342 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1344 #, fuzzy
1345 msgid "&Files only"
1346 msgstr "&Tikai izmērs"
1348 msgid " Select "
1349 msgstr " Atlasīt "
1351 msgid " Unselect "
1352 msgstr " Neatlasīt "
1354 msgid "Extension file edit"
1355 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1357 msgid " Which extension file you want to edit? "
1358 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1360 msgid "Highlighting groups file edit"
1361 msgstr ""
1363 #, fuzzy
1364 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1365 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1367 msgid " Compare directories "
1368 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
1370 msgid " Select compare method: "
1371 msgstr " Izvēlēties salīdzināšanas metodi: "
1373 msgid "&Quick"
1374 msgstr "&Ātri"
1376 msgid "&Size only"
1377 msgstr "&Tikai izmērs"
1379 msgid "&Thorough"
1380 msgstr "&Pamatīgi"
1382 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1383 msgstr " Abiem paneļiem jābūt saraksta skata režīmā, lai lietotu šo komandu "
1385 msgid ""
1386 " Not an xterm or Linux console; \n"
1387 " the panels cannot be toggled. "
1388 msgstr ""
1389 " Ne xterm vai Linux konsole; \n"
1390 " paneļi nevar tikt slēdzelēti. "
1392 #, fuzzy, c-format
1393 msgid "Link %s to:"
1394 msgstr " saite: %s "
1396 msgid " Link "
1397 msgstr " Saite "
1399 #, c-format
1400 msgid " link: %s "
1401 msgstr " saite: %s "
1403 #, c-format
1404 msgid " symlink: %s "
1405 msgstr " simbolsaite: %s "
1407 #, c-format
1408 msgid " Symlink `%s' points to: "
1409 msgstr " Simbolsaite '%s' norāda uz: "
1411 msgid " Edit symlink "
1412 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
1414 #, c-format
1415 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1416 msgstr " rediģēt simbolsaiti, nevarēja izņemt %s: %s "
1418 #, c-format
1419 msgid " edit symlink: %s "
1420 msgstr " rediģēt simbolsaiti: %s "
1422 #, c-format
1423 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1424 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1426 #, c-format
1427 msgid " Cannot chdir to %s "
1428 msgstr " nevarēja chdir uz %s "
1430 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1431 msgstr " Ievadiet datora vārdu (F1 detalizētāk): "
1433 msgid " Link to a remote machine "
1434 msgstr " Saite uz attālināto mašīnu "
1436 msgid " FTP to machine "
1437 msgstr " FTP uz datoru "
1439 #, fuzzy
1440 msgid " Shell link to machine "
1441 msgstr " SMB saite uz datoru "
1443 msgid " SMB link to machine "
1444 msgstr " SMB saite uz datoru "
1446 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1447 msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistēmas "
1449 msgid ""
1450 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1451 "   files on: (F1 for details)"
1452 msgstr ""
1453 " Ievadi iekārtu (bez /dev/), no kuras\n"
1454 "   atjaunot failus: (F1 detalizētāk)"
1456 msgid " Setup "
1457 msgstr " Uzstādīšana "
1459 #, fuzzy, c-format
1460 msgid " Setup saved to ~/%s"
1461 msgstr " Uzstādījumi saglabāti iekš ~/"
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1466 " %s "
1467 msgstr ""
1468 " Nevar chdir uz \"%s\" \n"
1469 " %s "
1471 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1472 msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietējām failsistēmām"
1474 msgid " The shell is already running a command "
1475 msgstr " Čaulā jau ir palaista komanda "
1477 msgid "&Unsorted"
1478 msgstr "&Nesakārtots"
1480 msgid "&Name"
1481 msgstr "&Vārds"
1483 msgid "&Extension"
1484 msgstr "&Paplašinājums"
1486 msgid "&Modify time"
1487 msgstr "&Modificēšanas laiks"
1489 msgid "&Access time"
1490 msgstr "&Pieejas laiks"
1492 msgid "C&Hange time"
1493 msgstr "&Izmainīšanas laiks"
1495 msgid "&Size"
1496 msgstr "&Lielums"
1498 msgid "&Inode"
1499 msgstr "&Inode"
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Cannot read directory contents"
1503 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1505 msgid ""
1506 " The Commander can't change to the directory that \n"
1507 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1508 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1509 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1510 msgstr ""
1511 "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
1512 "zemčaula paziņo, ka tajā atrodaties.  Iespējams, ka esat \n"
1513 "izdzēsis savu darba direktoriju vai arī esat iedevis sev \n"
1514 "papildus pieejas atļaujas ar \"su\" komandu? "
1516 #, c-format
1517 msgid "Press any key to continue..."
1518 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
1520 #, c-format
1521 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1522 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
1524 #, c-format
1525 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1526 msgstr " Nevaru dabūt vietējo %s kopiju "
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 " Cannot create temporary command file \n"
1531 " %s "
1532 msgstr ""
1533 " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n"
1534 " %s "
1536 msgid " Parameter "
1537 msgstr " Parametrs "
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid " %s%s file error"
1541 msgstr " faila kļūda "
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid ""
1545 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1546 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1547 "Commander package."
1548 msgstr ""
1549 "fails mc.ext ir mainījies,\n"
1550 "sākot ar 3.0 versiju. Izskatās, ka instalācija\n"
1551 "neizdevās. Lūdzu sagādā jaunu kopiju no\n"
1552 "Midnight Commander pakotnes."
1554 #, fuzzy, c-format
1555 msgid " ~/%s file error "
1556 msgstr " faila kļūda "
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1561 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1562 "it."
1563 msgstr ""
1565 msgid " Copy "
1566 msgstr " Kopēt "
1568 msgid " Move "
1569 msgstr " Pārvietot "
1571 msgid " Delete "
1572 msgstr " Dzēst "
1574 msgid " Cannot make the hardlink "
1575 msgstr " Nevarēja izveidot cietsaiti "
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1580 " %s "
1581 msgstr ""
1582 " Nevarēja nolasīt avota saiti \"%s\" \n"
1583 " %s "
1585 msgid ""
1586 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1587 "\n"
1588 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1589 msgstr ""
1590 " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietējām failsistēmām: \n"
1591 "\n"
1592 " Opciju Stabilās Simbolsaites tiks atslēgtas "
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1597 " %s "
1598 msgstr ""
1599 " Nevar izveidot mērķa simbolsaiti \"%s\" \n"
1600 " %s "
1602 msgid "&Abort"
1603 msgstr "&Atsaukt"
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1608 " %s "
1609 msgstr ""
1610 " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" \n"
1611 " %s "
1613 #, c-format
1614 msgid ""
1615 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1616 " %s "
1617 msgstr ""
1618 " Nevar sāknēt avota failu \"%s\" \n"
1619 " %s "
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid ""
1623 " `%s' \n"
1624 " and \n"
1625 " `%s' \n"
1626 " are the same file "
1627 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1632 " %s "
1633 msgstr ""
1634 " Nevar izveidot speciālo failu \"%s\" \n"
1635 " %s "
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1640 " %s "
1641 msgstr ""
1642 " Nevar chown mērķa failu \"%s\" \n"
1643 " %s "
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1648 " %s "
1649 msgstr ""
1650 " Nevar chmod mērķa failu \"%s\" \n"
1651 " %s "
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1656 " %s "
1657 msgstr ""
1658 " Nevar atvērt avota failu \"%s\" \n"
1659 " %s "
1661 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1662 msgstr " Pārdabūšana neizdevās, tūlīt pārrakstīšu failu "
1664 #, c-format
1665 msgid ""
1666 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1667 " %s "
1668 msgstr ""
1669 " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
1670 " %s "
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1675 " %s "
1676 msgstr ""
1677 " Nevar izveidot mērķa failu \"%s\" \n"
1678 " %s "
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1683 " %s "
1684 msgstr ""
1685 " Nevar fstat mērķa failu \"%s\" \n"
1686 " %s "
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1691 " %s "
1692 msgstr ""
1693 " Nevar nolasīt avota failu \"%s\" \n"
1694 " %s "
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1699 " %s "
1700 msgstr ""
1701 " Nevar ierakstīt mērķa failu \"%s\" \n"
1702 " %s "
1704 msgid "(stalled)"
1705 msgstr "(staļļots)"
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1710 " %s "
1711 msgstr ""
1712 " Nevar aizvērt avota failu \"%s\" \n"
1713 " %s "
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1718 " %s "
1719 msgstr ""
1720 " Nevar aizvērt mērķa failu \"%s\" \n"
1721 " %s "
1723 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1724 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
1726 msgid "&Delete"
1727 msgstr "&Dzēst"
1729 msgid "&Keep"
1730 msgstr "&Paturēt"
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1735 " %s "
1736 msgstr ""
1737 " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
1738 " %s "
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1743 " %s "
1744 msgstr ""
1745 " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
1746 " %s "
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1751 " `%s' "
1752 msgstr ""
1753 " Nevar kopēt ciklisko simbolsaiti \n"
1754 " `%s' "
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1759 " %s "
1760 msgstr ""
1761 " Mērķim \"%s\" ir jābūt direktorijam \n"
1762 " %s "
1764 #, c-format
1765 msgid ""
1766 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1767 " %s "
1768 msgstr ""
1769 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
1770 " %s "
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1775 " %s "
1776 msgstr ""
1777 " nevar chown mērķa direktoriju \"%s\" \n"
1778 " %s "
1780 #, c-format
1781 msgid ""
1782 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1783 " %s "
1784 msgstr ""
1785 " Nevar sāknēt failu \"%s\" \n"
1786 " %s "
1788 #, c-format
1789 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1790 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju `%s' "
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1795 " %s "
1796 msgstr ""
1797 " Nevar pārvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
1798 " %s "
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1803 " %s "
1804 msgstr ""
1805 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
1806 " %s "
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid ""
1810 " `%s' \n"
1811 " and \n"
1812 " `%s' \n"
1813 " are the same directory "
1814 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
1816 #, c-format
1817 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1818 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" %s "
1820 #, c-format
1821 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1822 msgstr " Nevar pārrakstīt failu \"%s\" %s "
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1827 " %s "
1828 msgstr ""
1829 " Nevar pārvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
1830 " %s "
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1835 " %s "
1836 msgstr ""
1837 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
1838 " %s "
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1843 " %s "
1844 msgstr ""
1845 " Nevar izdzēst direktoriju \"%s\" \n"
1846 " %s "
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Directory scanning"
1850 msgstr "Direktorija ceļš"
1852 msgid "1Copy"
1853 msgstr "1Kopēt"
1855 msgid "1Move"
1856 msgstr "1Pārvietot"
1858 msgid "1Delete"
1859 msgstr "1Izdzēst"
1861 #, no-c-format
1862 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1863 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1865 #, no-c-format
1866 msgid "%o %d %f%m"
1867 msgstr "%o %d %f%m"
1869 msgid "file"
1870 msgstr "failu"
1872 msgid "files"
1873 msgstr "failus"
1875 msgid "directory"
1876 msgstr "direktoriju"
1878 msgid "directories"
1879 msgstr "direktoriji"
1881 msgid "files/directories"
1882 msgstr "failus/direktorijas"
1884 msgid " with source mask:"
1885 msgstr " ar avota masku:"
1887 msgid " to:"
1888 msgstr " uz:"
1890 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1891 msgstr " Nevar operēt uz \"..\"! "
1893 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1894 msgstr " Atvaino, bet nevarēju darbu nosūtīt fonā "
1896 msgid "&Retry"
1897 msgstr "&Vēlreiz"
1899 msgid ""
1900 "\n"
1901 "   Directory not empty.   \n"
1902 "   Delete it recursively? "
1903 msgstr ""
1904 "\n"
1905 "   Direktorija nav tukša.   \n"
1906 "   Dzēst to rekursīvi? "
1908 msgid ""
1909 "\n"
1910 "   Background process: Directory not empty \n"
1911 "   Delete it recursively? "
1912 msgstr ""
1913 "\n"
1914 "   Fona process: Direktorija nav tukša \n"
1915 "   Dzēst to rekursīvi? "
1917 msgid " Delete: "
1918 msgstr " Dzēst: "
1920 msgid "Non&e"
1921 msgstr "n&Evienu"
1923 #, c-format
1924 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1925 msgstr ""
1927 #, c-format
1928 msgid "%.2f MB/s"
1929 msgstr ""
1931 #, c-format
1932 msgid "%.2f KB/s"
1933 msgstr ""
1935 #, c-format
1936 msgid "%ld B/s"
1937 msgstr ""
1939 msgid "File"
1940 msgstr "Fails"
1942 msgid "Count"
1943 msgstr "Skaitīt"
1945 msgid "Bytes"
1946 msgstr "Baiti"
1948 msgid "Source"
1949 msgstr "Avots"
1951 msgid "Target"
1952 msgstr "Mērķis"
1954 msgid "Deleting"
1955 msgstr "Dzēšana"
1957 #, fuzzy
1958 msgid "Target file already exists!"
1959 msgstr "Mērķa fails \"%s\" jau eksistē!"
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "Source date: %s, size %llu"
1963 msgstr "Avota datums: %s, lielums %llu"
1965 #, fuzzy, c-format
1966 msgid "Target date: %s, size %llu"
1967 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %llu"
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "Source date: %s, size %u"
1971 msgstr "Avota datums: %s, lielums %u"
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "Target date: %s, size %u"
1975 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %u"
1977 msgid "If &size differs"
1978 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
1980 msgid "&Update"
1981 msgstr "&Atjaunināt"
1983 msgid "Overwrite all targets?"
1984 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
1986 msgid "&Reget"
1987 msgstr "&Pārdabūt"
1989 msgid "A&ppend"
1990 msgstr "pie&Vienot"
1992 msgid "Overwrite this target?"
1993 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
1995 msgid " File exists "
1996 msgstr " Fails eksistē "
1998 msgid " Background process: File exists "
1999 msgstr " Fona darbs: Fails eksistē "
2001 msgid "&Background"
2002 msgstr "&Fonā"
2004 msgid "&Stable Symlinks"
2005 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2007 #, fuzzy
2008 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2009 msgstr "&Ieiet apakšdirektorijā, ja tāds eksistē"
2011 msgid "preserve &Attributes"
2012 msgstr "saglabāt &Atribūtus"
2014 msgid "follow &Links"
2015 msgstr "sekot &Saitēm"
2017 msgid "to:"
2018 msgstr "uz:"
2020 #, fuzzy, c-format
2021 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2022 msgstr ""
2023 "Nepareizs koda raksts `%s' \n"
2024 " %s "
2026 msgid "&Suspend"
2027 msgstr "At&likt"
2029 msgid "Con&tinue"
2030 msgstr "Tu&rpināt"
2032 msgid "&Chdir"
2033 msgstr "&Chdir"
2035 msgid "&Again"
2036 msgstr "%Atkal"
2038 msgid "&Quit"
2039 msgstr "I&Ziet"
2041 msgid "Pane&lize"
2042 msgstr "Pa&nelēt"
2044 msgid "&View - F3"
2045 msgstr "&Skatīt - F3"
2047 msgid "&Edit - F4"
2048 msgstr "&Rediģēt - F4"
2050 #, c-format
2051 msgid "Found: %ld"
2052 msgstr ""
2054 #, fuzzy
2055 msgid " Malformed regular expression "
2056 msgstr "  Nepareizi veidota regulāra izteiksme  "
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Cas&e sensitive"
2060 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
2062 msgid "&Find recursively"
2063 msgstr ""
2065 msgid "S&kip hidden"
2066 msgstr ""
2068 msgid "&All charsets"
2069 msgstr ""
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Case sens&itive"
2073 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Re&gular expression"
2077 msgstr "&Regulāra izteiksme"
2079 msgid "Fir&st hit"
2080 msgstr ""
2082 msgid "All cha&rsets"
2083 msgstr ""
2085 msgid "&Tree"
2086 msgstr "&Koks"
2088 msgid "Find File"
2089 msgstr "Atrast Failu"
2091 #, fuzzy
2092 msgid "Content:"
2093 msgstr "SAturs"
2095 #, fuzzy
2096 msgid "File name:"
2097 msgstr "Faila nosaukums:"
2099 msgid "Start at:"
2100 msgstr "Sāknēt iekš:"
2102 #, c-format
2103 msgid "Grepping in %s"
2104 msgstr "Grepoju iekš %s"
2106 msgid "Finished"
2107 msgstr "Babeigts"
2109 #, c-format
2110 msgid "Searching %s"
2111 msgstr "Meklēju %s"
2113 msgid "Searching"
2114 msgstr "Meklēju"
2116 msgid " Help file format error\n"
2117 msgstr " Palīdzības faila formāta kļūda\n"
2119 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2120 msgstr " Iekšēja kļūda: Dubultsāknējums saites apvidū "
2122 #, c-format
2123 msgid " Cannot find node %s in help file "
2124 msgstr " Nevarēja atrast mezglpunktu %s palīdzības failā "
2126 msgid "Index"
2127 msgstr "Indekss"
2129 msgid "Prev"
2130 msgstr "Iepr"
2132 msgid "&Move"
2133 msgstr "&Pārvietot"
2135 msgid "&Remove"
2136 msgstr "&Izņemt"
2138 msgid "&Append"
2139 msgstr "pie&Likt"
2141 msgid "&Insert"
2142 msgstr "ie&Vietot"
2144 msgid "New &Entry"
2145 msgstr "Jauns ie&Raksts"
2147 msgid "New &Group"
2148 msgstr "Jauna &Grupa"
2150 msgid "&Up"
2151 msgstr "&Augšup"
2153 msgid "&Add current"
2154 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2156 #, fuzzy
2157 msgid "&Refresh"
2158 msgstr "&Pretēji"
2160 msgid "Fr&ee VFSs now"
2161 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
2163 msgid "Change &To"
2164 msgstr "Iet &Uz"
2166 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2167 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2169 msgid "Active VFS directories"
2170 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2172 msgid "Directory hotlist"
2173 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2175 msgid " Directory path "
2176 msgstr " Direktorija ceļš "
2178 msgid " Directory label "
2179 msgstr " Direktorija nosaukums "
2181 #, c-format
2182 msgid "Moving %s"
2183 msgstr "Pārvietoju %s"
2185 msgid "New hotlist entry"
2186 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2188 msgid "Directory label"
2189 msgstr "Direktorija nosaukums"
2191 msgid "Directory path"
2192 msgstr "Direktorija ceļš"
2194 msgid " New hotlist group "
2195 msgstr " Jauna karstā saraksta grupa "
2197 msgid "Name of new group"
2198 msgstr "Jaunās grupas nosaukums"
2200 #, c-format
2201 msgid "Label for \"%s\":"
2202 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2204 msgid " Add to hotlist "
2205 msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
2207 msgid " Remove: "
2208 msgstr " Izņemt: "
2210 msgid ""
2211 "\n"
2212 " Are you sure you want to remove this entry?"
2213 msgstr ""
2215 msgid ""
2216 "\n"
2217 " Group not empty.\n"
2218 " Remove it?"
2219 msgstr ""
2220 "\n"
2221 " Grupa nav tukša.\n"
2222 " Izņemt to?"
2224 msgid " Top level group "
2225 msgstr " Augšlīmeņa grupa "
2227 msgid " Hotlist Load "
2228 msgstr " Karstā Saraksta Ielāde "
2230 #, fuzzy, c-format
2231 msgid ""
2232 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2233 msgstr " fails, tavi vecie karstā saraksta ieraksti netika izdzēsti"
2235 #, c-format
2236 msgid "Midnight Commander %s"
2237 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2239 #, c-format
2240 msgid "File:       %s"
2241 msgstr "Fails:       %s"
2243 #, c-format
2244 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2245 msgstr "Brīvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
2247 msgid "No node information"
2248 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2250 #, c-format
2251 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2252 msgstr "Brīvā vieta: %s (%d%%) no %s"
2254 msgid "No space information"
2255 msgstr "Nav vietas informācijas"
2257 #, c-format
2258 msgid "Type:      %s "
2259 msgstr "Tips:      %s "
2261 msgid "non-local vfs"
2262 msgstr "ne-vietējā vfs"
2264 #, c-format
2265 msgid "Device:    %s"
2266 msgstr "Iekārta:    %s"
2268 #, c-format
2269 msgid "Filesystem: %s"
2270 msgstr "Failsistēma: %s"
2272 #, c-format
2273 msgid "Accessed:  %s"
2274 msgstr "Apmeklēts:  %s"
2276 #, c-format
2277 msgid "Modified:  %s"
2278 msgstr "Modificēts:  %s"
2280 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid "Status:    %s"
2283 msgstr "Izveidots:   %s"
2285 #, c-format
2286 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2287 msgstr ""
2289 #, c-format
2290 msgid "Size:      %s"
2291 msgstr "Lielums:      %s"
2293 #, fuzzy, c-format
2294 msgid " (%ld block)"
2295 msgid_plural " (%ld blocks)"
2296 msgstr[0] " (%ld bloks)"
2297 msgstr[1] " (%ld bloks)"
2299 #, c-format
2300 msgid "Owner:     %s/%s"
2301 msgstr "Īpašnieks:     %s/%s"
2303 #, c-format
2304 msgid "Links:     %d"
2305 msgstr "Saites:     %d"
2307 #, c-format
2308 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2309 msgstr "Režīms:      %s (%04o)"
2311 #, c-format
2312 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2313 msgstr "Vieta:  %Xh:%Xh"
2315 msgid "File:       None"
2316 msgstr "Fails:       Nekas"
2318 msgid "&Vertical"
2319 msgstr "&Vertikāli"
2321 msgid "&Horizontal"
2322 msgstr "&Horizontāli"
2324 msgid "show free sp&Ace"
2325 msgstr ""
2327 #, fuzzy
2328 msgid "&Xterm window title"
2329 msgstr "&Xterm padomjosla"
2331 msgid "h&Intbar visible"
2332 msgstr "pa&domjosla redzama"
2334 msgid "&Keybar visible"
2335 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
2337 msgid "command &Prompt"
2338 msgstr "komandu ie&vade"
2340 msgid "show &Mini status"
2341 msgstr "rādīt &Mini statusu"
2343 msgid "menu&Bar visible"
2344 msgstr "izvēlnes &Josla redzama"
2346 msgid "&Equal split"
2347 msgstr "&Vienāds sadalījums"
2349 msgid "pe&Rmissions"
2350 msgstr "a&tļaujas"
2352 msgid "&File types"
2353 msgstr "&Failu tipi"
2355 msgid " Panel split "
2356 msgstr "Paneļu sadalījums"
2358 msgid " Highlight... "
2359 msgstr " Izgaismot... "
2361 msgid " Other options "
2362 msgstr " Citas opcijas"
2364 msgid "output lines"
2365 msgstr "izvades līnijas"
2367 msgid "Layout"
2368 msgstr "Izkārtojums"
2370 msgid "Learn keys"
2371 msgstr "Mācību taustiņi"
2373 msgid " Teach me a key "
2374 msgstr " Iemāci man taustiņu "
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Please press the %s\n"
2379 "and then wait until this message disappears.\n"
2380 "\n"
2381 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2382 "next to its button.\n"
2383 "\n"
2384 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2385 "and wait as well."
2386 msgstr ""
2387 "Lūdzu nospied %s\n"
2388 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
2389 "\n"
2390 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
2391 "blakus šai pogai.\n"
2392 "\n"
2393 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
2394 "un uzgaidil."
2396 msgid " Cannot accept this key "
2397 msgstr " Šis taustiņš nav pieejams "
2399 #, c-format
2400 msgid " You have entered \"%s\""
2401 msgstr " Jūs esat ievadījuši \"%s\""
2403 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2404 msgid "OK"
2405 msgstr "OK"
2407 msgid ""
2408 "It seems that all your keys already\n"
2409 "work fine. That's great."
2410 msgstr ""
2411 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
2412 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
2414 msgid "&Discard"
2415 msgstr "&Atsaukt"
2417 msgid ""
2418 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2419 "All your keys work well."
2420 msgstr ""
2421 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
2422 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
2424 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2425 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
2427 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2428 msgstr ""
2429 "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie "
2430 "trūkstošajiem"
2432 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2433 msgstr ""
2434 "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
2436 msgid " The Midnight Commander "
2437 msgstr " Pusnakts Komandieris "
2439 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2440 msgstr " Vai patiesi vēlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
2442 msgid "&Listing mode..."
2443 msgstr "&Saraksta režīms..."
2445 msgid "&Quick view     C-x q"
2446 msgstr "&Ātrais skatījums     C-x q"
2448 msgid "&Info           C-x i"
2449 msgstr "&Info           C-x i"
2451 msgid "&Sort order..."
2452 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2454 msgid "&Filter..."
2455 msgstr "&Filtrs..."
2457 msgid "&Encoding...    C-t"
2458 msgstr ""
2460 msgid "&Network link..."
2461 msgstr "&Tīkla saite..."
2463 msgid "FT&P link..."
2464 msgstr "FT&P saite..."
2466 #, fuzzy
2467 msgid "S&hell link..."
2468 msgstr "SM&B saite..."
2470 msgid "SM&B link..."
2471 msgstr "SM&B saite..."
2473 msgid "&Rescan         C-r"
2474 msgstr "&Pārskanēt         C-r"
2476 msgid "&View               F3"
2477 msgstr "Ska&tīt               F3"
2479 msgid "Vie&w file...         "
2480 msgstr "S&katīt failu...         "
2482 msgid "&Filtered view     M-!"
2483 msgstr "&Filtrēts skatījums     M-!"
2485 msgid "&Edit               F4"
2486 msgstr "&Rediģēt               F4"
2488 msgid "&Copy               F5"
2489 msgstr "&Kopēt               F5"
2491 msgid "c&Hmod           C-x c"
2492 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2494 msgid "&Link            C-x l"
2495 msgstr "Sait&e            C-x l"
2497 msgid "&SymLink         C-x s"
2498 msgstr "Si&mbolSaite         C-x s"
2500 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2501 msgstr "rediģēt si&mbolsait  C-x C-s"
2503 msgid "ch&Own           C-x o"
2504 msgstr "ch&Own           C-x o"
2506 msgid "&Advanced chown       "
2507 msgstr "&Paplašināts chown"
2509 msgid "&Rename/Move        F6"
2510 msgstr "Pā&rsaukt/Pārvietot        F6"
2512 msgid "&Mkdir              F7"
2513 msgstr "&Izvdir              F7"
2515 msgid "&Delete             F8"
2516 msgstr "&Dzēst             F8"
2518 msgid "&Quick cd          M-c"
2519 msgstr "&Ātrs cd          M-c"
2521 msgid "select &Group      M-+"
2522 msgstr "izvēlēties &Grupu      M-+"
2524 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2525 msgstr "at&Celt izvēlēto grupu    M-\\"
2527 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2528 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
2530 msgid "e&Xit              F10"
2531 msgstr "i&Ziet              F10"
2533 msgid "&User menu          F2"
2534 msgstr "&Lietotāja izvēlne          F2"
2536 msgid "&Directory tree"
2537 msgstr "&Direktoriju koks"
2539 msgid "&Find file            M-?"
2540 msgstr "&Meklēt failu            M-?"
2542 msgid "s&Wap panels          C-u"
2543 msgstr "mai&Nīt paneļus          C-u"
2545 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2546 msgstr "ieslēgt/izslēgt &Paneļus C-o"
2548 msgid "&Compare directories  C-x d"
2549 msgstr "&Salīdzināt direktorijus  C-x d"
2551 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2552 msgstr "e&Xternal panelize    C-x !"
2554 msgid "show directory s&Izes"
2555 msgstr "parādīt direktoriju l&ielumus"
2557 #, fuzzy
2558 msgid "Command &history      M-h"
2559 msgstr " Komandu vēsture "
2561 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2562 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts    C-\\"
2564 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2565 msgstr "&Aktīvo VFS saraksts      C-x a"
2567 msgid "&Background jobs      C-x j"
2568 msgstr "&Fona darbi      C-x j"
2570 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2571 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
2573 msgid "&Listing format edit"
2574 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
2576 msgid "Edit &extension file"
2577 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
2579 msgid "Edit &menu file"
2580 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2582 msgid "Edit &highlighting group file"
2583 msgstr ""
2585 msgid "&Configuration..."
2586 msgstr "&Konfigurācija..."
2588 msgid "&Layout..."
2589 msgstr "&Izkārtojums..."
2591 msgid "c&Onfirmation..."
2592 msgstr "a&Pstiprināšana..."
2594 msgid "&Display bits..."
2595 msgstr "&Displeja biti..."
2597 msgid "learn &Keys..."
2598 msgstr "mācību &Taustiņi..."
2600 msgid "&Virtual FS..."
2601 msgstr "&Virtuālā FS..."
2603 msgid "&Save setup"
2604 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
2606 msgid " &Above "
2607 msgstr " &Virs "
2609 msgid " &Left "
2610 msgstr " &Kreisais "
2612 msgid " &File "
2613 msgstr " &Fails "
2615 msgid " &Command "
2616 msgstr " &Komanda "
2618 msgid " &Options "
2619 msgstr " &Opcijas "
2621 msgid " &Below "
2622 msgstr " &Zem "
2624 msgid " &Right "
2625 msgstr " &Labais "
2627 msgid " Information "
2628 msgstr " Informācija "
2630 msgid ""
2631 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2632 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2633 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2634 " the details.                                           "
2635 msgstr ""
2636 " Ātrās pārlādes opcijas lietošana var neietekmēt konkrētā \n"
2637 " direktorija saturu. Tādā gadījumā tev pašrocīgi \n"
2638 " jāpārlādē direktorijs. Detalizētāku aprakstu meklē \n"
2639 "man lapās.  \n"
2640 "                                        "
2642 msgid "Menu"
2643 msgstr "Izvēlne"
2645 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2646 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
2648 msgid "&Fix it"
2649 msgstr ""
2651 msgid "don't ask again"
2652 msgstr ""
2654 msgid ""
2655 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2656 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2657 "does not match one set via locale. \n"
2658 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2659 "to set locale default.\n"
2660 "\n"
2661 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2662 msgstr ""
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "Cannot create %s directory"
2666 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
2668 msgid "safe de&Lete"
2669 msgstr "droša i&Zdzēšana"
2671 msgid "cd follows lin&Ks"
2672 msgstr "cd seko sai&Tēm"
2674 msgid "L&ynx-like motion"
2675 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
2677 msgid "rotatin&G dash"
2678 msgstr "r&Otējoša domu zīme"
2680 msgid "co&Mplete: show all"
2681 msgstr "pa&Beigts: parādīt visu"
2683 msgid "&Use internal view"
2684 msgstr "&Lietot iekšējo skatījumu"
2686 msgid "use internal ed&It"
2687 msgstr "lietot iekšējo re&Daktoru"
2689 msgid "auto m&Enus"
2690 msgstr "auto iz&Vēlnes"
2692 msgid "&Auto save setup"
2693 msgstr "&Automātiski saglabāt uzstādījumus"
2695 msgid "shell &Patterns"
2696 msgstr "čaulas &Raksti"
2698 msgid "Compute &Totals"
2699 msgstr "Sarēķināt &Kopsummas"
2701 msgid "&Verbose operation"
2702 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
2704 msgid "Mkdir autoname"
2705 msgstr ""
2707 msgid "&Fast dir reload"
2708 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
2710 msgid "mi&X all files"
2711 msgstr "&Miksēt visus failus"
2713 msgid "&Drop down menus"
2714 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
2716 msgid "ma&Rk moves down"
2717 msgstr "iezīmētā&Js iet lejup"
2719 msgid "show &Hidden files"
2720 msgstr "parādīt a&Pslēptos failus"
2722 msgid "show &Backup files"
2723 msgstr "parādīt &Dublējumkopiju failus"
2725 msgid "Use SI si&ze units"
2726 msgstr ""
2728 msgid "&Never"
2729 msgstr "&Nekad"
2731 msgid "on dumb &Terminals"
2732 msgstr "uz muļķīgiem &Termināļiem"
2734 msgid "Alwa&ys"
2735 msgstr "vien&Mēr"
2737 msgid " Panel options "
2738 msgstr " Paneļa opcijas "
2740 msgid " Pause after run... "
2741 msgstr " Pauze pēc palaišanas "
2743 msgid "Configure options"
2744 msgstr "Konfigurēt opcijas"
2746 msgid "&Add new"
2747 msgstr "&Pievienot jaunu"
2749 msgid "External panelize"
2750 msgstr "Ārējā panelēšana"
2752 msgid "Command"
2753 msgstr "Komanda"
2755 msgid "Other command"
2756 msgstr "Cita omanda"
2758 msgid " Add to external panelize "
2759 msgstr " Pievienot ārējai panelēšanai "
2761 msgid " Enter command label: "
2762 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
2764 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2765 msgstr ""
2766 " Nevar palaist ārējo panelēšanu kamēr ielogojoes ne-vietējā direktorijā "
2768 msgid "Find rejects after patching"
2769 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2771 msgid "Find *.orig after patching"
2772 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
2774 msgid "Find SUID and SGID programs"
2775 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
2777 msgid "Cannot invoke command."
2778 msgstr "Nevar palais komandu."
2780 msgid "Pipe close failed"
2781 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
2783 msgid "[dev]"
2784 msgstr ""
2786 msgid "UP--DIR"
2787 msgstr "AUGŠ--DIR"
2789 msgid "SYMLINK"
2790 msgstr ""
2792 msgid "SUB-DIR"
2793 msgstr "ZEM-DIR"
2795 msgid "Size"
2796 msgstr "Lielums"
2798 msgid "MTime"
2799 msgstr "MLaiks"
2801 msgid "ATime"
2802 msgstr "ALaiks"
2804 msgid "CTime"
2805 msgstr "CLaiks"
2807 msgid "Permission"
2808 msgstr "Atļauja"
2810 msgid "Perm"
2811 msgstr "Atļ"
2813 msgid "Nl"
2814 msgstr "Nl"
2816 msgid "Inode"
2817 msgstr "Inode"
2819 msgid "UID"
2820 msgstr "UID"
2822 msgid "GID"
2823 msgstr "GID"
2825 msgid "Owner"
2826 msgstr "Īpašnieks"
2828 msgid "Group"
2829 msgstr "Grupa"
2831 msgid "<readlink failed>"
2832 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "%s byte"
2836 msgid_plural "%s bytes"
2837 msgstr[0] "%s baiti"
2838 msgstr[1] "%s baiti"
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "%s in %d file"
2842 msgid_plural "%s in %d files"
2843 msgstr[0] "%s baiti %d failā"
2844 msgstr[1] "%s baiti %d failā"
2846 msgid "Unknown tag on display format: "
2847 msgstr "Nezināma zime displeja formātā: "
2849 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2850 msgstr ""
2851 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
2853 msgid " Do you really want to execute? "
2854 msgstr " Vai tu patiešām vēlies palaist? "
2856 msgid "View"
2857 msgstr "Skatīt"
2859 msgid "Edit"
2860 msgstr "Rediģēt"
2862 msgid "RenMov"
2863 msgstr "PārsPārv"
2865 msgid "Mkdir"
2866 msgstr "Izvdir"
2868 msgid " Not implemented yet "
2869 msgstr ""
2871 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2872 msgstr ""
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid " Invalid token number %d "
2876 msgstr " Nepareiza mērķa maska "
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Normal"
2880 msgstr "Formatēt"
2882 msgid "&Regular expression"
2883 msgstr "&Regulāra izteiksme"
2885 msgid "Hexadecimal"
2886 msgstr ""
2888 msgid "Wildcard search"
2889 msgstr ""
2891 #, fuzzy
2892 msgid "Choose codepage"
2893 msgstr " Izvēlies ievades kodu tabulu "
2895 msgid "-  < No translation >"
2896 msgstr "-  < Nav tulkojuma >"
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Unable to load '%s' skin.\n"
2901 "Default skin has been loaded"
2902 msgstr ""
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2907 "Default skin has been loaded"
2908 msgstr ""
2910 msgid ""
2911 "GNU Midnight Commander is already\n"
2912 "running on this terminal.\n"
2913 "Subshell support will be disabled."
2914 msgstr ""
2916 #, c-format
2917 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2918 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
2920 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2921 msgstr " Čaula joprojām aktīva. Vienalga iziet? "
2923 #, c-format
2924 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2925 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
2927 msgid "With builtin Editor\n"
2928 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
2930 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2931 msgstr "Lietoju sistēmā uzinstalēto S-Land bibliotēku"
2933 msgid "with terminfo database"
2934 msgstr "ar terminfo datubāzi"
2936 msgid "Using the ncurses library"
2937 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
2939 #, fuzzy
2940 msgid "Using the ncursesw library"
2941 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
2943 msgid "With optional subshell support"
2944 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu pēc izvēles"
2946 msgid "With subshell support as default"
2947 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu kā noklusēto"
2949 msgid "With support for background operations\n"
2950 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
2952 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2953 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
2955 msgid "With mouse support on xterm\n"
2956 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
2958 msgid "With support for X11 events\n"
2959 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
2961 msgid "With internationalization support\n"
2962 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
2964 msgid "With multiple codepages support\n"
2965 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
2967 #, c-format
2968 msgid "Virtual File System:"
2969 msgstr "Virtuālā Failsistēma:"
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2974 "%s\n"
2975 msgstr ""
2976 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
2977 "%s\n"
2979 #, c-format
2980 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2981 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
2983 #, c-format
2984 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2985 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 " Cannot stat the destination \n"
2990 " %s "
2991 msgstr ""
2992 " Nevar sāknēt galamērķi \n"
2993 " %s "
2995 #, c-format
2996 msgid "  Delete %s?  "
2997 msgstr "  Izdzēst %s?  "
2999 msgid "Static"
3000 msgstr "Statisks"
3002 msgid "Dynamc"
3003 msgstr "Dinamisks"
3005 msgid "Rescan"
3006 msgstr "Pārskenēt"
3008 msgid "Forget"
3009 msgstr "Aizmirst"
3011 msgid "Rmdir"
3012 msgstr "Izdzdir"
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Cannot write to the %s file:\n"
3017 "%s\n"
3018 msgstr ""
3019 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
3020 "%s\n"
3022 msgid "Function key 1"
3023 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
3025 msgid "Function key 2"
3026 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
3028 msgid "Function key 3"
3029 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
3031 msgid "Function key 4"
3032 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
3034 msgid "Function key 5"
3035 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
3037 msgid "Function key 6"
3038 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
3040 msgid "Function key 7"
3041 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
3043 msgid "Function key 8"
3044 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
3046 msgid "Function key 9"
3047 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
3049 msgid "Function key 10"
3050 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
3052 msgid "Function key 11"
3053 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
3055 msgid "Function key 12"
3056 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
3058 msgid "Function key 13"
3059 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
3061 msgid "Function key 14"
3062 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
3064 msgid "Function key 15"
3065 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
3067 msgid "Function key 16"
3068 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
3070 msgid "Function key 17"
3071 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
3073 msgid "Function key 18"
3074 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
3076 msgid "Function key 19"
3077 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
3079 msgid "Function key 20"
3080 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
3082 msgid "Backspace key"
3083 msgstr "Backspace taustiņš"
3085 msgid "End key"
3086 msgstr "End taustiņš"
3088 msgid "Up arrow key"
3089 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
3091 msgid "Down arrow key"
3092 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
3094 msgid "Left arrow key"
3095 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
3097 msgid "Right arrow key"
3098 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
3100 msgid "Home key"
3101 msgstr "Home taustiņš"
3103 msgid "Page Down key"
3104 msgstr "Page Down taustiņš"
3106 msgid "Page Up key"
3107 msgstr "Page Up taustiņš"
3109 msgid "Insert key"
3110 msgstr "Insert taustiņš"
3112 msgid "Delete key"
3113 msgstr "Delete taustiņš"
3115 msgid "Completion/M-tab"
3116 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
3118 msgid "+ on keypad"
3119 msgstr "+ uz klaviatūras"
3121 msgid "- on keypad"
3122 msgstr "- uz klaviatūras"
3124 msgid "Slash on keypad"
3125 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3127 msgid "* on keypad"
3128 msgstr "* uz klaviatūras"
3130 msgid "Left arrow keypad"
3131 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
3133 msgid "Right arrow keypad"
3134 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
3136 msgid "Up arrow keypad"
3137 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
3139 msgid "Down arrow keypad"
3140 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
3142 msgid "Home on keypad"
3143 msgstr "Home uz klaviatūras"
3145 msgid "End on keypad"
3146 msgstr "End uz klaviatūras"
3148 msgid "Page Down keypad"
3149 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
3151 msgid "Page Up keypad"
3152 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
3154 msgid "Insert on keypad"
3155 msgstr "Insert uz klaviatūras"
3157 msgid "Delete on keypad"
3158 msgstr "Delete uz klaviatūras"
3160 msgid "Enter on keypad"
3161 msgstr "Enter uz klaviatūras"
3163 msgid "Plus"
3164 msgstr ""
3166 #, fuzzy
3167 msgid "Minus"
3168 msgstr "Izvēlne"
3170 msgid "Asterisk"
3171 msgstr ""
3173 msgid "Dot"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Less than"
3177 msgstr ""
3179 msgid "Great than"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Equal"
3183 msgstr ""
3185 #, fuzzy
3186 msgid "Comma"
3187 msgstr "Komanda"
3189 msgid "Apostrophe"
3190 msgstr ""
3192 #, fuzzy
3193 msgid "Colon"
3194 msgstr "Skaitīt"
3196 msgid "Exclamation mark"
3197 msgstr ""
3199 msgid "Question mark"
3200 msgstr ""
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Ampersand"
3204 msgstr "pie&Vienot"
3206 msgid "Dollar sign"
3207 msgstr ""
3209 msgid "Quotation mark"
3210 msgstr ""
3212 #, fuzzy
3213 msgid "Caret"
3214 msgstr "Mērķis"
3216 msgid "Tilda"
3217 msgstr ""
3219 #, fuzzy
3220 msgid "Prime"
3221 msgstr "Iepr"
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Underline"
3225 msgstr " Ievadīet līniju: "
3227 msgid "Understrike"
3228 msgstr ""
3230 msgid "Pipe"
3231 msgstr ""
3233 #, fuzzy
3234 msgid "Enter"
3235 msgstr "īpašnieks"
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Tab key"
3239 msgstr "+ uz klaviatūras"
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Space key"
3243 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Slash key"
3247 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Backslash key"
3251 msgstr "Backspace taustiņš"
3253 msgid "Number sign #"
3254 msgstr ""
3256 msgid "Ctrl"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Alt"
3260 msgstr ""
3262 msgid "Shift"
3263 msgstr ""
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3268 "Check the TERM environment variable.\n"
3269 msgstr ""
3270 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
3271 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
3273 msgid " Format error on file Extensions File "
3274 msgstr " Formatējuma kļūda Paplašinājumu Failā "
3276 #, c-format
3277 msgid " The %%var macro has no default "
3278 msgstr " %%var makro nav noklusētā "
3280 #, c-format
3281 msgid " The %%var macro has no variable "
3282 msgstr " %%var makro nav mainīgā "
3284 msgid " Debug "
3285 msgstr " Atkļūdošana "
3287 msgid " ERROR: "
3288 msgstr " KĻŪDA: "
3290 msgid " True:  "
3291 msgstr " Patiess:  "
3293 msgid " False: "
3294 msgstr " Nepatiess: "
3296 msgid " Warning -- ignoring file "
3297 msgstr " Brīdinājums -- ignorēju failu "
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3302 "Using it may compromise your security"
3303 msgstr ""
3304 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3305 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3307 #, c-format
3308 msgid " No suitable entries found in %s "
3309 msgstr " Neviens atbilstošs ieraksts netika atrasts iekš %s "
3311 msgid " User menu "
3312 msgstr " Lietotāja izvēlne "
3314 msgid "%b %e  %Y"
3315 msgstr "%b %e  %Y"
3317 msgid "%b %e %H:%M"
3318 msgstr "%b %e %H:%M"
3320 #, fuzzy, c-format
3321 msgid "%s is not a directory\n"
3322 msgstr "direktoriju"
3324 #, c-format
3325 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3326 msgstr ""
3328 #, fuzzy, c-format
3329 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3330 msgstr ""
3331 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
3332 " %s "
3334 #, fuzzy, c-format
3335 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3336 msgstr ""
3337 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
3338 " %s "
3340 #, c-format
3341 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3342 msgstr ""
3344 #, c-format
3345 msgid "Temporary files will not be created\n"
3346 msgstr ""
3348 msgid " Pipe failed "
3349 msgstr " Kanāls neizdevās "
3351 msgid " Dup failed "
3352 msgstr " Dup neizdevās "
3354 #, fuzzy, c-format
3355 msgid ""
3356 " The current line number is %lld.\n"
3357 " Enter the new line number:"
3358 msgstr ""
3359 " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
3360 " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
3362 #, fuzzy, c-format
3363 msgid ""
3364 " The current address is %s.\n"
3365 " Enter the new address:"
3366 msgstr ""
3367 " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
3368 " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
3370 msgid " Goto Address "
3371 msgstr " Iet uz adresi "
3373 #, fuzzy
3374 msgid " Invalid address "
3375 msgstr " Nepareiza parole "
3377 #, fuzzy
3378 msgid " Cannot spawn child process "
3379 msgstr " Nevar pavairot bērna programmu "
3381 msgid "Empty output from child filter"
3382 msgstr ""
3384 msgid "ButtonBar|Help"
3385 msgstr ""
3387 msgid "ButtonBar|Quit"
3388 msgstr ""
3390 msgid "ButtonBar|Ascii"
3391 msgstr ""
3393 msgid "ButtonBar|Hex"
3394 msgstr ""
3396 msgid "ButtonBar|Goto"
3397 msgstr ""
3399 msgid "ButtonBar|Line"
3400 msgstr ""
3402 msgid "ButtonBar|View"
3403 msgstr ""
3405 msgid "ButtonBar|Edit"
3406 msgstr ""
3408 msgid "ButtonBar|Save"
3409 msgstr ""
3411 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3412 msgstr ""
3414 msgid "ButtonBar|Wrap"
3415 msgstr ""
3417 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3418 msgstr ""
3420 msgid "ButtonBar|Search"
3421 msgstr ""
3423 msgid "ButtonBar|Raw"
3424 msgstr ""
3426 msgid "ButtonBar|Parse"
3427 msgstr ""
3429 msgid "ButtonBar|Unform"
3430 msgstr ""
3432 msgid "ButtonBar|Format"
3433 msgstr ""
3435 #, c-format
3436 msgid "File: %s"
3437 msgstr "Fails: %s"
3439 #, c-format
3440 msgid "Offset 0x%08lx"
3441 msgstr "Nobīde 0x%08lx"
3443 #, c-format
3444 msgid "Line %lu Col %lu"
3445 msgstr ""
3447 #, c-format
3448 msgid "%s bytes"
3449 msgstr "%s baiti"
3451 #, fuzzy, c-format
3452 msgid ">= %s bytes"
3453 msgstr "%s baiti"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 " Error while closing the file: \n"
3458 " %s \n"
3459 " Data may have been written or not. "
3460 msgstr ""
3462 #, fuzzy, c-format
3463 msgid ""
3464 " Cannot save file: \n"
3465 " %s "
3466 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 " Cannot open \"%s\"\n"
3471 " %s "
3472 msgstr ""
3473 " Nevar atvērt \"%s\"\n"
3474 " %s "
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 " Cannot stat \"%s\"\n"
3479 " %s "
3480 msgstr ""
3481 " Nevar palaist \"%s\"\n"
3482 " %s "
3484 msgid " Cannot view: not a regular file "
3485 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
3487 msgid "Seeking to search result"
3488 msgstr ""
3490 msgid " History "
3491 msgstr " Vēsture "
3493 msgid "Background process:"
3494 msgstr "Fona process:"
3496 #, c-format
3497 msgid ""
3498 "Cannot open cpio archive\n"
3499 "%s"
3500 msgstr ""
3501 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
3502 "%s"
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Premature end of cpio archive\n"
3507 "%s"
3508 msgstr ""
3509 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
3510 "%s"
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3515 "%s"
3516 msgstr ""
3517 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
3518 "%s"
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "Inconsistent hardlinks of\n"
3523 "%s\n"
3524 "in cpio archive\n"
3525 "%s"
3526 msgstr ""
3527 "Nekonsekventas cietsaites\n"
3528 "%s\n"
3529 "iekš cpio archīva\n"
3530 "%s"
3532 #, c-format
3533 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3534 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Unexpected end of file\n"
3539 "%s"
3540 msgstr ""
3541 "Negaidītas faila beigas\n"
3542 "%s"
3544 #, c-format
3545 msgid "Directory cache expired for %s"
3546 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
3548 msgid "Starting linear transfer..."
3549 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
3551 #, c-format
3552 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3553 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pārsūtīti)"
3555 #, c-format
3556 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3557 msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pārsūtīti"
3559 msgid "Getting file"
3560 msgstr "Dabūjam failu"
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "Cannot open %s archive\n"
3565 "%s"
3566 msgstr ""
3567 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
3568 "%s"
3570 msgid "Inconsistent extfs archive"
3571 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
3573 #, c-format
3574 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3575 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3577 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3578 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
3580 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3581 msgstr ""
3582 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
3584 msgid " fish: Password required for "
3585 msgstr " fish: Parole pieprasīta "
3587 msgid "fish: Sending password..."
3588 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
3590 msgid "fish: Sending initial line..."
3591 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
3593 msgid "fish: Handshaking version..."
3594 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
3596 msgid "fish: Setting up current directory..."
3597 msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..."
3599 #, c-format
3600 msgid "fish: Connected, home %s."
3601 msgstr "fish: Savienojies, mājas %s."
3603 #, c-format
3604 msgid "fish: Reading directory %s..."
3605 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
3607 #, c-format
3608 msgid "%s: done."
3609 msgstr "%s: izdarīts."
3611 #, c-format
3612 msgid "%s: failure"
3613 msgstr "%s: neveiksme"
3615 #, c-format
3616 msgid "fish: store %s: sending command..."
3617 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
3619 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3620 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3624 msgstr "fish: glabājam %s %d (%d)"
3626 msgid "zeros"
3627 msgstr "nulles"
3629 msgid "Aborting transfer..."
3630 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
3632 msgid "Error reported after abort."
3633 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
3635 msgid "Aborted transfer would be successful."
3636 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
3638 #, c-format
3639 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3640 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
3642 msgid " FTP: Password required for "
3643 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
3645 msgid "ftpfs: sending login name"
3646 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
3648 msgid "ftpfs: sending user password"
3649 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3651 #, fuzzy, c-format
3652 msgid "FTP: Account required for user %s"
3653 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
3655 #, fuzzy
3656 msgid "Account:"
3657 msgstr "Skaitīt"
3659 #, fuzzy
3660 msgid "ftpfs: sending user account"
3661 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3663 msgid "ftpfs: logged in"
3664 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
3666 #, c-format
3667 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3668 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
3670 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3671 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3673 #, c-format
3674 msgid "ftpfs: %s"
3675 msgstr ""
3677 #, c-format
3678 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3679 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3681 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3682 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3684 #, c-format
3685 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3686 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3688 #, c-format
3689 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3690 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
3692 #, fuzzy
3693 msgid "ftpfs: invalid address family"
3694 msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
3696 #, fuzzy, c-format
3697 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3698 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3700 #, fuzzy, c-format
3701 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3702 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
3704 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3705 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3707 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3708 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
3710 #, c-format
3711 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3712 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
3714 msgid "ftpfs: abort failed"
3715 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
3717 msgid "ftpfs: CWD failed."
3718 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
3720 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3721 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3723 msgid "Resolving symlink..."
3724 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3726 #, c-format
3727 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3728 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3730 msgid "(strict rfc959)"
3731 msgstr "(strict rfc959)"
3733 msgid "(chdir first)"
3734 msgstr "(chdir vispirms)"
3736 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3737 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
3739 #, fuzzy, c-format
3740 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3741 msgstr "ftpfs: glabājam failu %d (%d)"
3743 msgid ""
3744 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3745 "Remove password or correct mode."
3746 msgstr ""
3747 "~/.netrc failam nav pareizs režīms.\n"
3748 "Noņem paroli vai izlabo režīmu."
3750 msgid " MCFS "
3751 msgstr " MCFS "
3753 msgid " The server does not support this version "
3754 msgstr " Serveris neatbalsta šo versiju "
3756 msgid ""
3757 " The remote server is not running on a system port \n"
3758 " you need a password to log in, but the information may \n"
3759 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3760 msgstr ""
3761 " Attālinātais serveris nestrādā ar sistēmas portu, \n"
3762 " uz kuru jūms būtu jāpiesakās, taču informācija \n"
3763 " var nebūt droša attālinātajā galā.  Turpināt? \n"
3765 msgid " MCFS Password required "
3766 msgstr " pieprasīta MCFS Parole "
3768 msgid " Invalid password "
3769 msgstr " Nepareiza parole "
3771 #, c-format
3772 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3773 msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
3775 #, c-format
3776 msgid " Cannot create socket: %s "
3777 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
3779 #, c-format
3780 msgid " Cannot connect to server: %s "
3781 msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
3783 msgid " Too many open connections "
3784 msgstr " Par daudz atvērtu konekciju "
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3789 "%s\n"
3790 msgstr ""
3791 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
3792 "%s\n"
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3797 "%s\n"
3798 msgstr ""
3799 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
3800 "%s\n"
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 " reconnect to %s failed\n"
3805 " "
3806 msgstr ""
3807 " neizdevās pārslēgties uz %s\n"
3808 " "
3810 msgid " Authentication failed "
3811 msgstr " Autentificēšana neizdevās"
3813 #, c-format
3814 msgid " Error %s creating directory %s "
3815 msgstr " %s izvdir'oju %s "
3817 #, c-format
3818 msgid " Error %s removing directory %s "
3819 msgstr " %s izdzdir'oju %s "
3821 #, c-format
3822 msgid " %s opening remote file %s "
3823 msgstr " %s attālinātās faila atvēršana %s "
3825 #, c-format
3826 msgid " %s removing remote file %s "
3827 msgstr " %s dzēšu attālināto failu %s "
3829 #, c-format
3830 msgid " %s renaming files\n"
3831 msgstr " %s failu pārsaukšana\n"
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "Cannot open tar archive\n"
3836 "%s"
3837 msgstr ""
3838 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
3839 "%s"
3841 msgid "Inconsistent tar archive"
3842 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
3844 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3845 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Hmm,...\n"
3850 "%s\n"
3851 "doesn't look like a tar archive."
3852 msgstr ""
3853 "Hmm,...\n"
3854 "%s\n"
3855 "neizskatās pēc tar arhīva."
3857 msgid " undelfs: error "
3858 msgstr " undelfs: kļūda "
3860 msgid " not enough memory "
3861 msgstr " par maz atmiņas "
3863 msgid " while allocating block buffer "
3864 msgstr " piešķirot bloka buferi "
3866 #, c-format
3867 msgid " open_inode_scan: %d "
3868 msgstr " open_inode_scan: %d "
3870 #, c-format
3871 msgid " while starting inode scan %d "
3872 msgstr " sāknējot inode skenāšanu %d "
3874 #, c-format
3875 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3876 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
3878 #, c-format
3879 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3880 msgstr " kamēr sauca ext2_block_iterate %d "
3882 msgid " no more memory while reallocating array "
3883 msgstr " nav vairāk atmiņas kamēr piešķir ietērpus "
3885 #, c-format
3886 msgid " while doing inode scan %d "
3887 msgstr " veicot inode skenēšanu %d "
3889 msgid " Ext2lib error "
3890 msgstr " Ext2lib kļūda "
3892 #, c-format
3893 msgid " Cannot open file %s "
3894 msgstr " Nevar atvērt failu %s "
3896 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3897 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3902 " %s \n"
3903 msgstr ""
3904 " Nevarēju ielādēt inode bitkarti no: \n"
3905 " %s \n"
3907 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3908 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 " Cannot load block bitmap from: \n"
3913 " %s \n"
3914 msgstr ""
3915 " Nevarēja ielādēt bloka bitkarti no: \n"
3916 " %s \n"
3918 msgid " vfs_info is not fs! "
3919 msgstr " vfs_info nav fs! "
3921 msgid " You have to chdir to extract files first "
3922 msgstr " Tev papriekšu vajag chdir, lai atkompresētu failus "
3924 msgid " while iterating over blocks "
3925 msgstr " kamēr atkārto blokus"
3927 msgid "Cannot parse:"
3928 msgstr "Nevar izanalizēt:"
3930 msgid "More parsing errors will be ignored."
3931 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
3933 msgid "Internal error:"
3934 msgstr "Iekšējā kļūda:"
3936 msgid "Changes to file lost"
3937 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
3939 #~ msgid "NumLock on keypad"
3940 #~ msgstr "NumLock uz klaviatūras"
3942 #~ msgid " Emacs key: "
3943 #~ msgstr "Emacs taustiņš: "
3945 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3946 #~ msgstr " %d meklējumi izdarīt, %d grāmatzīmes pievienotas"
3948 #~ msgid "Displays this help message"
3949 #~ msgstr "Pārāda šo palīdzības paziņojumu"
3951 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3952 #~ msgstr "Parāda palīdzības ekrānu par to, kā nomainīt krāsu shēmu"
3954 #, fuzzy
3955 #~ msgid "unknown option"
3956 #~ msgstr "<Nezināma grupa>"
3958 #~ msgid "Show this help message"
3959 #~ msgstr "Parādīt šo palīdzības ziņojumu"
3961 #~ msgid "Display brief usage message"
3962 #~ msgstr "Parādīt īsu lietošanas pamācību"
3964 #, fuzzy
3965 #~ msgid "Usage:"
3966 #~ msgstr "Lietotājvārds:"
3968 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3969 #~ msgstr "jau&Tāt pie aizvietošanas"
3971 #~ msgid "replace &All"
3972 #~ msgstr "aizvietot vi&Sus"
3974 #~ msgid "O&ne"
3975 #~ msgstr "vie&Ns"
3977 #, fuzzy
3978 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3979 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "%b %d %Y"
3983 #~ msgstr "%b %e  %Y"
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ " Pašreizējā adrese ir 0x%lx.\n"
3989 #~ " Ievadi jaunu adresi:"
3991 #~ msgid "scanf &Expression"
3992 #~ msgstr "scan&F izteiksme"
3994 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3995 #~ msgstr " Ievadi aizvietojamā argumenta secību, piem., 3,2,1,4 "
3997 #~ msgid ""
3998 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3999 #~ "conversions "
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ " Nepareiza regulārā izteiksme vai scanf izteiksme ar pārāk daudzām "
4002 #~ "konversijām "
4004 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4005 #~ msgstr " Kļūda aizstāšanas formāta rinā. "
4007 #, fuzzy
4008 #~ msgid " Replacement too long. "
4009 #~ msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
4011 #~ msgid "&Copy              F5"
4012 #~ msgstr "&Kopēt             F5"
4014 #~ msgid "&Delete            F8"
4015 #~ msgstr "&Dzēst             F8"
4017 #, fuzzy
4018 #~ msgid "Save setu&p..."
4019 #~ msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
4021 #~ msgid " The command history is empty "
4022 #~ msgstr " Komandu vēsture ir tukša "
4024 #~ msgid "command &History"
4025 #~ msgstr "komandu &Vēsture"
4027 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4028 #~ msgstr "Izvēlņu re&Daktora rediģēšana"
4030 #, fuzzy
4031 #~ msgid "Edit &syntax file"
4032 #~ msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
4034 #~ msgid ""
4035 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4036 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4037 #~ "Do not forget to save options."
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "Lai lietotu šo iespēju, izvēlies kodu tabulu\n"
4040 #~ "iekš Uzstādījumi / Displeja Biti izvēlnes!\n"
4041 #~ "Neaizmirst saglabāt uzstādījumus."
4043 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4044 #~ msgstr " Nepareiza meklējamā hex izteiksme "
4046 #~ msgid " Invalid regular expression "
4047 #~ msgstr " Nepareiza regulārā izteiksme "
4049 #~ msgid " Enter regexp:"
4050 #~ msgstr " Ievadi regexp:"
4052 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4053 #~ msgstr "Lietoju iekļauto S-Lang bibliotēku"
4055 #~ msgid "with termcap database"
4056 #~ msgstr "ar termcap datubāzi"
4058 #~ msgid "&Home"
4059 #~ msgstr "&Mājas"
4061 #~ msgid "&Type"
4062 #~ msgstr "&Tips"
4064 #~ msgid "&Links"
4065 #~ msgstr "&Saites"
4067 #~ msgid "N&GID"
4068 #~ msgstr "N&GID"
4070 #~ msgid "N&UID"
4071 #~ msgstr "N&UID"
4073 #~ msgid "&Owner"
4074 #~ msgstr "Ī&Pašnieks"
4076 #~ msgid "&Group"
4077 #~ msgstr "&Grupa"
4079 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4080 #~ msgstr "MC nevarēja ierakstīt ~/"
4082 #~ msgid " (%ld blocks)"
4083 #~ msgstr " (%ld bloki)"
4085 #~ msgid " Notice "
4086 #~ msgstr " Paziņojums "
4088 #~ msgid ""
4089 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4090 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4091 #~ " files have been moved now\n"
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ " Pusnakts Komandiera konfigurācijas fails \n"
4094 #~ " tagad tiek glabātas ~/.mc direktorijā,\n"
4095 #~ " faili tagad ir pārvietoti\n"
4097 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4098 #~ msgstr "%s baiti %d failos"
4100 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4101 #~ msgstr " Nevar atvērt failu lasīšanai: "
4103 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4104 #~ msgstr " Neparasts fails: "
4106 #~ msgid "Format of the "
4107 #~ msgstr "Formatēt "
4109 #~ msgid ""
4110 #~ " file has changed\n"
4111 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4112 #~ "copy it from "
4113 #~ msgstr ""
4114 #~ " ir mainījies, sākot\n"
4115 #~ "sākot ar versiju 3.0. Tu varētu gribēt vai nu\n"
4116 #~ "kopēt to no "
4118 #~ msgid ""
4119 #~ "mc.ext or use that\n"
4120 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "mc.ext vai lietot to\n"
4123 #~ "failu kā piemēru tam, kā to uzrakstīt.\n"
4125 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4126 #~ msgstr "mc.ext tiks lietots šim brīdim."
4128 #~ msgid " Cannot open file "
4129 #~ msgstr " Nevarēja atvērt failu "
4131 #~ msgid "Col %d"
4132 #~ msgstr "Kol %d"
4134 #~ msgid "  [grow]"
4135 #~ msgstr "  [augt]"
4137 #~ msgid "Ascii"
4138 #~ msgstr "Ascii"
4140 #~ msgid "Hex"
4141 #~ msgstr "Hex"
4143 #~ msgid "Goto"
4144 #~ msgstr "Ietuz"
4146 #~ msgid "Line"
4147 #~ msgstr "Līnija"
4149 #~ msgid "RxSrch"
4150 #~ msgstr "RxMekl"
4152 #~ msgid "EdHex"
4153 #~ msgstr "ReHex"
4155 #~ msgid "EdText"
4156 #~ msgstr "ReTektu"
4158 #~ msgid "UnWrap"
4159 #~ msgstr "NeIekļaut"
4161 #~ msgid "Wrap"
4162 #~ msgstr "Iekļaut"
4164 #~ msgid "HxSrch"
4165 #~ msgstr "HxMekl"
4167 #~ msgid "Raw"
4168 #~ msgstr "Jēls"
4170 #~ msgid "Parse"
4171 #~ msgstr "Analizēt"
4173 #~ msgid "Unform"
4174 #~ msgstr "Atform"
4176 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4177 #~ msgstr "Lietotāja izvēlne pieejama tikai mcedit, kurš palaists no mc"
4179 #~ msgid " Host name "
4180 #~ msgstr " Resursdatora nosaukums "
4182 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4183 #~ msgstr " Kļūda kāmēr skatoties IP adresi "
4185 #~ msgid ""
4186 #~ "\n"
4187 #~ "\n"
4188 #~ "\n"
4189 #~ "refresh stack underflow!\n"
4190 #~ "\n"
4191 #~ "\n"
4192 #~ msgstr ""
4193 #~ "\n"
4194 #~ "\n"
4195 #~ "\n"
4196 #~ "atsvaidzināt pārpilnības noplūdi!\n"
4197 #~ "\n"
4198 #~ "\n"
4200 #~ msgid " Listing format edit "
4201 #~ msgstr " Saraksta formāta rediģēšana"
4203 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4204 #~ msgstr " Jaunais režīms ir \"%s\" "
4206 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4207 #~ msgstr "&Iekārta...       M-d"
4209 #~ msgid "Use to debug the background code"
4210 #~ msgstr "Lietot, lai atkļūdotu fona kodu"
4212 #, fuzzy
4213 #~ msgid "Force subshell execution"
4214 #~ msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
4216 #~ msgid " No action taken "
4217 #~ msgstr " Nekāda darbība nav veikta "
4219 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4220 #~ msgstr " Nevarēja uzstādīt kodola maršrutizāciju (%s)"