2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Pēteris Krišjānis <peterisk@apollo.lv>, 2000.
4 # Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2000.
7 "Project-Id-Version: mc\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:15+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-11-20 15:15+0200\n"
11 "Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
12 "Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Kļūda lasot no programkanāla: "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Nevar atvērt programkanālu lasīšanai: "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Nevar dabūt lielumu/atļauju informāciju failam: "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Fails ir par lielu: "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
61 msgid " Search string not found "
62 msgstr " Meklējamā rinda nav atrasta "
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
82 msgid " Error writing to pipe: "
83 msgstr " Kļūda rakstot programkanālā: "
85 msgid " Cannot open pipe for writing: "
86 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
89 msgid " Cannot open file for writing: %s "
90 msgstr " Nevar atvērt programkanālu ierkastīšanai: "
93 msgstr "Ātra saglabāšana "
96 msgstr "Droša saglabāšana "
98 msgid "Do backups -->"
99 msgstr "Veikt dublējumu -->"
105 msgstr "Paplašinājums:"
107 msgid " Edit Save Mode "
108 msgstr " Rediģēt Glabāšanas Režīmu "
110 msgid "&Do not change"
113 msgid "&Unix format (LF)"
116 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
119 msgid "&Macintosh format (CR)"
122 msgid "Change line breaks to:"
126 msgid " Enter file name: "
127 msgstr " Ievadīet līniju: "
132 msgid " A file already exists with this name. "
133 msgstr " Fails ar tādu nosaukumu jau eksistē. "
139 msgid " Cannot save file. "
140 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
142 msgid " Delete macro "
143 msgstr " Dzēst makro "
145 msgid " Cannot open temp file "
146 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt temp failu "
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " Kļūda mēģinot atvērt makro failu "
151 msgid " Cannot overwrite macro file "
152 msgstr " Kļūda mēģinot pārrakstīt makro failu "
155 msgstr " Glabāt makro "
157 msgid " Press the macro's new hotkey: "
158 msgstr " Spied makro jauno karsto taustiņu: "
160 msgid " Press macro hotkey: "
161 msgstr " Spied makro karsto taustiņu: "
164 msgstr " Ielādēt makro "
166 msgid " Confirm save file? : "
167 msgstr " Apstiprināt faila saglabāšanu? : "
170 msgstr " Saglabāt failu "
176 " Current text was modified without a file save. \n"
177 " Continue discards these changes. "
179 " Pašreizējais teksts tika modificēts bez faila saglabāšanas. \n"
180 " Ja turpināsiet, izmaiņs tiks atsauktas. "
187 msgid "Syntax file edit"
188 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
191 msgid " Which syntax file you want to edit? "
192 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
198 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
201 msgstr " Izvēlņu rediģēšana "
203 msgid " Which menu file do you want to edit? "
204 msgstr " Kuru izvēlnes failu jūs rediģēsiet ? "
212 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
213 msgstr " Bloks ir liels, jūs iespējams nevarēsiet atsaukt šo darbību. "
223 msgid " %ld replacements made. "
224 msgstr " %ld aizstāšanas režīms. "
229 msgid " File was modified, Save with exit? "
230 msgstr " Fails tika mainīts, saglabāt izejot?"
234 msgstr "Atcelt iziešanu"
240 msgid " This function is not implemented. "
243 msgid " Copy to clipboard "
244 msgstr " Kopēt uz starpliktuvi "
246 msgid " Unable to save to file. "
247 msgstr " Nevar saglabāt failu. "
249 msgid " Cut to clipboard "
250 msgstr " Aiznest uz starpliktuvi "
253 msgstr " Iet uz līniju "
255 msgid " Enter line: "
256 msgstr " Ievadīet līniju: "
259 msgstr " Saglabāt Bloku "
261 msgid " Insert File "
262 msgstr " Ievietot Failu "
264 msgid " Cannot insert file. "
265 msgstr " Kļūda mēģinot ievietot failu. "
268 msgstr " Sakārtot bloku "
270 msgid " You must first highlight a block of text. "
271 msgstr " Jums pa priekšu ir jāiezīmē teksta bloks. "
274 msgstr " Palaist Kārtošanu "
276 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
278 " Ievadi kārtošanas opcijas (apskati man lapas) atdalītas ar tukšumiem: "
283 msgid " Cannot execute sort command "
284 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
286 msgid " Sort returned non-zero: "
287 msgstr " Kārtošana atgrieza ne-nulli: "
289 msgid "Paste output of external command"
293 msgid "Enter shell command(s):"
294 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
297 msgid "External command"
301 msgid "Cannot execute command"
302 msgstr " Kļūda mēģinot palaist sort komandu "
304 msgid "Error creating script:"
305 msgstr "Kļūda izveidojot skriptu:"
307 msgid "Error reading script:"
308 msgstr "Kļūda lasot skriptu:"
310 msgid "Error closing script:"
311 msgstr "Kļūda aizverot skriptu:"
313 msgid "Script created:"
314 msgstr "Skripts izveidots:"
316 msgid "Process block"
317 msgstr "Procesa bloks"
328 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
329 msgstr " mail -s <subjekts> -c <cc> <kam>"
334 msgid " Insert Literal "
335 msgstr " Ievietot Burtu "
337 msgid " Press any key: "
338 msgstr " Spiest jebkuru taustiņu: "
340 msgid " Execute Macro "
341 msgstr " Palaist Makro "
348 msgstr "&Tikai veselus vārdus"
351 msgid "In se&lection"
352 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
357 msgid "case &Sensitive"
358 msgstr "lielo/mazo burtu &Jūtigs"
360 msgid " Enter replacement string:"
361 msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
363 msgid " Enter search string:"
364 msgstr " Ievadiet meklējamo virkni:"
368 msgstr "Atrast Failu"
382 msgid " Replace with: "
383 msgstr " Aizvietot ar: "
385 msgid " Confirm replace "
386 msgstr " Apstirpināt aizvietošanu "
393 "File \"%s\" is already being edited\n"
412 " Cooledit v3.11.5\n"
414 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
416 " A user friendly text editor written\n"
417 " for the Midnight Commander.\n"
420 " Cooledit v3.11.5\n"
422 " Kopēšanas tiesības (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
424 " Lietotājam draudzīgs teksta redaktors, uzrakstīts\n"
425 " priekš Pusnakts Komandiera.\n"
427 msgid "&Open file..."
428 msgstr "&Atvērt failu..."
434 msgstr "&Saglabāt F2"
436 msgid "Save &as... F12"
437 msgstr "saglabāt &Kā... F12"
439 msgid "&Insert file... F15"
440 msgstr "&Ievietot failu.. F15"
442 msgid "Copy to &file... C-f"
443 msgstr "kopēt uz &Failu.. C-f"
445 msgid "&User menu... F11"
446 msgstr "&Lietotāja izvēlne F11"
455 msgstr "&Jauns C-x k"
457 msgid "Copy to &file... "
458 msgstr "kopēt uz &Failu... "
461 msgid "&Toggle mark F3"
462 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
465 msgid "Mar&k columns S-F3"
466 msgstr "&Iezīmēt Kolonnas S-F3"
469 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
470 msgstr "slēgt &Iev/pārr"
478 msgstr "p&Ārvietot F6"
485 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
486 msgstr "kopēt uz &Failu... "
489 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
490 msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
492 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
496 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
497 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
500 msgid "&Next bookmark M-j"
504 msgid "Pre&v bookmark M-i"
505 msgstr "kārto&T... M-t"
508 msgid "&Flush bookmark M-o"
513 msgstr "&Atsaukt C-u"
516 msgid "&Beginning C-PgUp"
517 msgstr "&Sākums C-PgUp"
521 msgstr "&Beigas C-PgDn"
524 msgid "C&opy to clipfile M-w"
525 msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
528 msgid "C&ut to clipfile C-w"
529 msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
531 msgid "&Paste from clipfile C-y"
535 msgid "Toggle bookmar&k "
536 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
539 msgid "&Next bookmark "
543 msgid "Pre&v bookmark "
544 msgstr "kārto&T... M-t"
547 msgid "&Flush bookmark "
550 msgid "&Search... F7"
551 msgstr "&Meklēt... F7"
553 msgid "Search &again F17"
554 msgstr "meklēt &Vēlreiz F17"
556 msgid "&Replace... F4"
557 msgstr "&Aizvietot... F4"
559 msgid "&Go to line... M-l"
560 msgstr "&Iet uz līniju... M-l"
563 msgid "Toggle li&ne state M-n"
564 msgstr "&Ieslēgt Iezīmēšanau F3"
566 msgid "Go to matching &bracket M-b"
567 msgstr "iet uz atbilstošo ie&Kavu M-b"
569 msgid "Find declaration A-Enter"
572 msgid "Back from declaration M--"
575 msgid "Forward to declaration M-+"
579 msgid "Encod&ing... C-t"
580 msgstr "kārto&T... M-t"
582 msgid "Insert &literal... C-q"
583 msgstr "ievietot &Burtu... C-q"
585 msgid "&Refresh screen C-l"
586 msgstr "&Atsvaidzināt ekrānu C-l"
588 msgid "&Start record macro C-r"
589 msgstr "&Sākt macro rakstīšanu C-r"
591 msgid "&Finish record macro... C-r"
592 msgstr "&Pabeigt makro rakstīšanu... C-r"
594 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
595 msgstr "&Palaist makro... C-a, KEY"
597 msgid "Delete macr&o... "
598 msgstr "dzēst makr&O... "
600 msgid "Insert &date/time "
601 msgstr "ievietot &Datumu/laiku "
603 msgid "Format p&aragraph M-p"
604 msgstr "formatēt p&Aragrāfu M-p"
606 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
607 msgstr "'ispell'&Pareizrakst. pārb. C-p"
610 msgstr "kārto&T... M-t"
612 msgid "Paste o&utput of... M-u"
615 msgid "E&xternal Formatter F19"
616 msgstr "Ā&rējais Formatētājs F19"
621 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
622 msgstr "&Palaist makro... C-x e, TAUSTIŅŠ"
624 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
625 msgstr "'ispell' s&Pareizrakst. pārb. M-$"
628 msgstr "&Galvenais... "
630 msgid "&Save mode..."
631 msgstr "&Saglabāt veidu..."
634 msgid "Learn &Keys..."
635 msgstr "mācību &Taustiņi..."
638 msgid "Syntax &Highlighting..."
639 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
643 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
647 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
651 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
676 msgstr "Li&etotāja definēts:"
681 msgid "Dynamic paragraphing"
682 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
684 msgid "Type writer wrap"
685 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
687 msgid "Word wrap line length: "
688 msgstr "Vārdu iekļaušanas līnijas garums: "
690 msgid "Tab spacing: "
691 msgstr "Tab atstarpes : "
693 msgid "Cursor beyond end of line"
697 msgid "Pers&istent selection"
698 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
700 msgid "Synta&x highlighting"
701 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
706 msgid "Visible trailing spaces"
710 msgid "Save file &position"
711 msgstr " Saglabāt failu "
713 msgid "Confir&m before saving"
714 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
716 msgid "Fill tabs with &spaces"
717 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
719 msgid "&Return does autoindent"
720 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
722 msgid "&Backspace through tabs"
725 msgid "&Fake half tabs"
729 msgstr "Iekļaušanas režīms"
731 msgid "Key emulation"
732 msgstr "Taustiņu emulācija"
734 msgid " Editor options "
735 msgstr " Redaktora opcijas "
761 msgid " Load syntax file "
762 msgstr " Ielādēt sintakses failu "
766 " Cannot open file %s \n"
769 " Nevar atvērt failu %s \n"
773 msgid " Error in file %s on line %d "
774 msgstr " Kļūda faila %s %d rindiņā "
777 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
781 msgid "bind: Bad key value `%s'"
785 msgid "bind: Ehh...no key?"
789 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
793 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
794 msgstr " Komanda chown "
797 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
801 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
802 msgstr " Komanda chown "
805 msgid "%s: fn should be 1-10"
809 msgid "%s: fopen(): %s"
813 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
814 msgstr " Komanda chown "
821 msgid "%s not found!"
822 msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
831 msgstr "Uzstādīt &visus"
855 msgid " Chown advanced command "
856 msgstr " Paplašinātā chown komanda "
860 " Cannot chmod \"%s\" \n"
863 " Nevarēja chmod \"%s\" \n"
868 " Cannot chown \"%s\" \n"
871 " Nevarēja chown \"%s\" \n"
874 msgid "Displays the current version"
875 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
878 msgid "Print data directory"
882 msgid "Print last working directory to specified file"
883 msgstr "Pie ieziešanas parāda darba direktoriju"
885 msgid "Enables subshell support (default)"
886 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
888 msgid "Disables subshell support"
889 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
891 msgid "Log ftp dialog to specified file"
892 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
894 msgid "Set debug level"
897 msgid "Launches the file viewer on a file"
898 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
900 msgid "Edits one file"
901 msgstr "Rediģē vienu failu"
903 msgid "Forces xterm features"
904 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
906 msgid "Disable mouse support in text version"
907 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
909 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
910 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
912 msgid "To run on slow terminals"
913 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
915 msgid "Use stickchars to draw"
918 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
919 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
922 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
923 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
925 msgid "Requests to run in black and white"
926 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
928 msgid "Request to run in color mode"
929 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
931 msgid "Specifies a color configuration"
932 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
934 msgid "Show mc with specified skin"
937 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
940 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
942 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
945 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
946 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
947 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
949 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
950 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
953 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
955 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
958 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
959 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
960 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
961 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
962 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
963 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
967 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
968 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
969 " brightcyan, lightgray and white\n"
972 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
974 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
977 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
978 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
979 " brightcyan, lightgray and white\n"
984 msgid "Color options"
985 msgstr "Konfigurēt opcijas"
991 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
992 msgstr "[karodziņi] [šis_dir] [cita_paneļa_dir]\n"
994 msgid "Set initial line number for the internal editor"
999 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1000 "to mc-devel@gnome.org\n"
1003 "Lūdzu sūtiet jebkādus kļūdu paziņojumus (ieskaitot `mc -V' izvadi)\n"
1004 "uz mc-bugs@gnome.org\n"
1007 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1008 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
1011 msgid "Main options"
1012 msgstr " Paneļa opcijas "
1015 msgid "Terminal options"
1016 msgstr " Citas opcijas"
1018 msgid " Background process error "
1019 msgstr " Fona procesa kļūda "
1021 msgid " Unknown error in child "
1022 msgstr " Neatpazīta kļūda bērnā "
1024 msgid " Child died unexpectedly "
1025 msgstr " Bērnelis negaidīti nomira "
1027 msgid " Background protocol error "
1028 msgstr " Fona darba kļūda "
1031 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1032 " than we can handle. \n"
1034 " Fona process atsūtīja pieprasījumu pēc vairāk argumentiem, \n"
1035 " kā mēs varam norīkot. \n"
1037 msgid "&Full file list"
1038 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1040 msgid "&Brief file list"
1041 msgstr "&Īss failu saraksts"
1043 msgid "&Long file list"
1044 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1046 msgid "&User defined:"
1047 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1049 msgid "Listing mode"
1050 msgstr "Saraksta režīms"
1052 msgid "user &Mini status"
1053 msgstr "lietotāja &Mini statuss"
1059 msgid "Case sensi&tive"
1060 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1062 msgid "Executable &first"
1066 msgstr "Kārtošanas secība"
1068 msgid " Confirmation "
1069 msgstr " Apstiprināšana "
1072 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1073 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
1075 msgid " confirm &Exit "
1076 msgstr " apstiprināt I&Ziešanu "
1078 msgid " confirm e&Xecute "
1079 msgstr " apstiprināt pa&Laišanu "
1081 msgid " confirm o&Verwrite "
1082 msgstr " apstiprināt pā&Rrakstīšanu "
1084 msgid " confirm &Delete "
1085 msgstr " apstiprināt i&Zdzēšanu "
1088 msgid "UTF-8 output"
1089 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1091 msgid "Full 8 bits output"
1092 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1100 msgid "F&ull 8 bits input"
1101 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1103 msgid " Display bits "
1104 msgstr " Displeja biti "
1107 msgstr "Citi 8 bitu"
1109 msgid "Input / display codepage:"
1110 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1116 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1117 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1120 msgid "Use &passive mode"
1121 msgstr "&Saglabāt veidu..."
1123 msgid "&Use ~/.netrc"
1126 msgid "&Always use ftp proxy"
1127 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1132 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1133 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1135 msgid "ftp anonymous password:"
1136 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1138 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1139 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1141 msgid " Virtual File System Setting "
1142 msgstr " Virtuālo Failsistēmas Uzstādījumi "
1150 msgid "Symbolic link filename:"
1151 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1155 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1157 msgid "Symbolic link"
1158 msgstr "Simbolsaite"
1164 msgstr "Apstādīnāts"
1175 msgid "Background Jobs"
1182 msgstr "Lietotājvārds:"
1188 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1189 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1192 msgid "Warning: file %s not found\n"
1193 msgstr "Brīdinājums: fails %s nav atrasts\n"
1199 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1200 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
1202 msgid "execute/search by others"
1203 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1205 msgid "write by others"
1206 msgstr "rakstīt citiem"
1208 msgid "read by others"
1209 msgstr "lasīt citiem"
1211 msgid "execute/search by group"
1212 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1214 msgid "write by group"
1215 msgstr "rakstīt grupai"
1217 msgid "read by group"
1218 msgstr "lasīt grupai"
1220 msgid "execute/search by owner"
1221 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1223 msgid "write by owner"
1224 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1226 msgid "read by owner"
1227 msgstr "lasīt īpašniekam"
1232 msgid "set group ID on execution"
1233 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1235 msgid "set user ID on execution"
1236 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1238 msgid "C&lear marked"
1239 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1242 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1245 msgstr "&Izvēlēti visi"
1250 msgid "Permissions (Octal)"
1251 msgstr "Atļaujas (Octal)"
1254 msgstr "Īpašnieka vārds"
1257 msgstr "Grupas vārds"
1259 msgid "Use SPACE to change"
1260 msgstr "Lietojiet SPACE, lai mainītu"
1262 msgid "an option, ARROW KEYS"
1263 msgstr "opcija, PULIŅU TAUSTIŅI"
1265 msgid "to move between options"
1266 msgstr ", lai kustētos starp opcijām"
1268 msgid "and T or INS to mark"
1269 msgstr "un T vai INS, lai atzīmētu"
1271 msgid " Permission "
1274 msgid "Chmod command"
1275 msgstr "Komanda chmod"
1278 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1281 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1286 msgid " Owner name "
1287 msgstr " Īpašnieka vārds "
1289 msgid " Group name "
1290 msgstr " Grupas vārds "
1296 msgstr " Lietotāja vārds "
1298 msgid " Chown command "
1299 msgstr " Komanda chown "
1301 msgid "<Unknown user>"
1302 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1304 msgid "<Unknown group>"
1305 msgstr "<Nezināma grupa>"
1307 msgid "Files tagged, want to cd?"
1308 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1310 msgid "Cannot change directory"
1311 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1314 msgstr " Skatīt failu "
1317 msgstr " Faila Nosaukums:"
1319 msgid " Filtered view "
1320 msgstr " Filtrēts skatījums "
1322 msgid " Filter command and arguments:"
1323 msgstr " Filtrēšanas komanda un argumenti:"
1325 msgid "Create a new Directory"
1326 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1328 msgid " Enter directory name:"
1329 msgstr " Ievadiet direktorijas nosaukumu:"
1334 msgid " Set expression for filtering filenames"
1335 msgstr " Iestatīt izteiksmi failu nosaukumu filtrēšanai"
1337 msgid "&Using shell patterns"
1341 msgid "&Case sensitive"
1342 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
1346 msgstr "&Tikai izmērs"
1352 msgstr " Neatlasīt "
1354 msgid "Extension file edit"
1355 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1357 msgid " Which extension file you want to edit? "
1358 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1360 msgid "Highlighting groups file edit"
1364 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1365 msgstr " Kuru paplašinājuma failu jūs vēlaties rediģēt? "
1367 msgid " Compare directories "
1368 msgstr " Salīdzināt direktorijas "
1370 msgid " Select compare method: "
1371 msgstr " Izvēlēties salīdzināšanas metodi: "
1377 msgstr "&Tikai izmērs"
1382 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1383 msgstr " Abiem paneļiem jābūt saraksta skata režīmā, lai lietotu šo komandu "
1386 " Not an xterm or Linux console; \n"
1387 " the panels cannot be toggled. "
1389 " Ne xterm vai Linux konsole; \n"
1390 " paneļi nevar tikt slēdzelēti. "
1394 msgstr " saite: %s "
1401 msgstr " saite: %s "
1404 msgid " symlink: %s "
1405 msgstr " simbolsaite: %s "
1408 msgid " Symlink `%s' points to: "
1409 msgstr " Simbolsaite '%s' norāda uz: "
1411 msgid " Edit symlink "
1412 msgstr " Rediģēt simbolsaiti "
1415 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1416 msgstr " rediģēt simbolsaiti, nevarēja izņemt %s: %s "
1419 msgid " edit symlink: %s "
1420 msgstr " rediģēt simbolsaiti: %s "
1423 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1424 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1427 msgid " Cannot chdir to %s "
1428 msgstr " nevarēja chdir uz %s "
1430 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1431 msgstr " Ievadiet datora vārdu (F1 detalizētāk): "
1433 msgid " Link to a remote machine "
1434 msgstr " Saite uz attālināto mašīnu "
1436 msgid " FTP to machine "
1437 msgstr " FTP uz datoru "
1440 msgid " Shell link to machine "
1441 msgstr " SMB saite uz datoru "
1443 msgid " SMB link to machine "
1444 msgstr " SMB saite uz datoru "
1446 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1447 msgstr " Atjaunot failus uz ext2 failsistēmas "
1450 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1451 " files on: (F1 for details)"
1453 " Ievadi iekārtu (bez /dev/), no kuras\n"
1454 " atjaunot failus: (F1 detalizētāk)"
1457 msgstr " Uzstādīšana "
1460 msgid " Setup saved to ~/%s"
1461 msgstr " Uzstādījumi saglabāti iekš ~/"
1465 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1468 " Nevar chdir uz \"%s\" \n"
1471 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1472 msgstr " Tu nevari palaist komandas uz ne-vietējām failsistēmām"
1474 msgid " The shell is already running a command "
1475 msgstr " Čaulā jau ir palaista komanda "
1478 msgstr "&Nesakārtots"
1484 msgstr "&Paplašinājums"
1486 msgid "&Modify time"
1487 msgstr "&Modificēšanas laiks"
1489 msgid "&Access time"
1490 msgstr "&Pieejas laiks"
1492 msgid "C&Hange time"
1493 msgstr "&Izmainīšanas laiks"
1502 msgid "Cannot read directory contents"
1503 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1506 " The Commander can't change to the directory that \n"
1507 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1508 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1509 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1511 "Komandieris nevar aiziet uz to direktoriju, par kuru \n"
1512 "zemčaula paziņo, ka tajā atrodaties. Iespējams, ka esat \n"
1513 "izdzēsis savu darba direktoriju vai arī esat iedevis sev \n"
1514 "papildus pieejas atļaujas ar \"su\" komandu? "
1517 msgid "Press any key to continue..."
1518 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
1521 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1522 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
1525 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1526 msgstr " Nevaru dabūt vietējo %s kopiju "
1530 " Cannot create temporary command file \n"
1533 " Nevar izveidot īslaicīgu komandas failu \n"
1537 msgstr " Parametrs "
1540 msgid " %s%s file error"
1541 msgstr " faila kļūda "
1545 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1546 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1547 "Commander package."
1549 "fails mc.ext ir mainījies,\n"
1550 "sākot ar 3.0 versiju. Izskatās, ka instalācija\n"
1551 "neizdevās. Lūdzu sagādā jaunu kopiju no\n"
1552 "Midnight Commander pakotnes."
1555 msgid " ~/%s file error "
1556 msgstr " faila kļūda "
1560 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1561 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1569 msgstr " Pārvietot "
1574 msgid " Cannot make the hardlink "
1575 msgstr " Nevarēja izveidot cietsaiti "
1579 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1582 " Nevarēja nolasīt avota saiti \"%s\" \n"
1586 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1588 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1590 " Nevar izveidot stabilas simbolsaites starp ne-vietējām failsistēmām: \n"
1592 " Opciju Stabilās Simbolsaites tiks atslēgtas "
1596 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1599 " Nevar izveidot mērķa simbolsaiti \"%s\" \n"
1607 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1610 " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" \n"
1615 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1618 " Nevar sāknēt avota failu \"%s\" \n"
1626 " are the same file "
1627 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats fails "
1631 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1634 " Nevar izveidot speciālo failu \"%s\" \n"
1639 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1642 " Nevar chown mērķa failu \"%s\" \n"
1647 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1650 " Nevar chmod mērķa failu \"%s\" \n"
1655 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1658 " Nevar atvērt avota failu \"%s\" \n"
1661 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1662 msgstr " Pārdabūšana neizdevās, tūlīt pārrakstīšu failu "
1666 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1669 " Nevar fstat avota failu \"%s\" \n"
1674 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1677 " Nevar izveidot mērķa failu \"%s\" \n"
1682 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1685 " Nevar fstat mērķa failu \"%s\" \n"
1690 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1693 " Nevar nolasīt avota failu \"%s\" \n"
1698 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1701 " Nevar ierakstīt mērķa failu \"%s\" \n"
1709 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1712 " Nevar aizvērt avota failu \"%s\" \n"
1717 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1720 " Nevar aizvērt mērķa failu \"%s\" \n"
1723 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1724 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
1734 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1737 " Nevar stat avota direktoriju \"%s\" \n"
1742 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1745 " Avota direktorijs \"%s\" nav direktorijs \n"
1750 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1753 " Nevar kopēt ciklisko simbolsaiti \n"
1758 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1761 " Mērķim \"%s\" ir jābūt direktorijam \n"
1766 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1769 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
1774 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1777 " nevar chown mērķa direktoriju \"%s\" \n"
1782 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1785 " Nevar sāknēt failu \"%s\" \n"
1789 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1790 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju `%s' "
1794 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1797 " Nevar pārvietot failu \"%s\" to \"%s\" \n"
1802 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1805 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
1813 " are the same directory "
1814 msgstr " `%s' un `%s' ir tas pats direktorijs "
1817 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1818 msgstr " Nevar pārrakstīt direktoriju \"%s\" %s "
1821 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1822 msgstr " Nevar pārrakstīt failu \"%s\" %s "
1826 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1829 " Nevar pārvietot direktoriju \"%s\" uz \"%s\" \n"
1834 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1837 " Nevar izdzēst failu \"%s\" \n"
1842 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1845 " Nevar izdzēst direktoriju \"%s\" \n"
1849 msgid "Directory scanning"
1850 msgstr "Direktorija ceļš"
1862 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1863 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1876 msgstr "direktoriju"
1879 msgstr "direktoriji"
1881 msgid "files/directories"
1882 msgstr "failus/direktorijas"
1884 msgid " with source mask:"
1885 msgstr " ar avota masku:"
1890 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1891 msgstr " Nevar operēt uz \"..\"! "
1893 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1894 msgstr " Atvaino, bet nevarēju darbu nosūtīt fonā "
1901 " Directory not empty. \n"
1902 " Delete it recursively? "
1905 " Direktorija nav tukša. \n"
1906 " Dzēst to rekursīvi? "
1910 " Background process: Directory not empty \n"
1911 " Delete it recursively? "
1914 " Fona process: Direktorija nav tukša \n"
1915 " Dzēst to rekursīvi? "
1924 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1958 msgid "Target file already exists!"
1959 msgstr "Mērķa fails \"%s\" jau eksistē!"
1962 msgid "Source date: %s, size %llu"
1963 msgstr "Avota datums: %s, lielums %llu"
1966 msgid "Target date: %s, size %llu"
1967 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %llu"
1970 msgid "Source date: %s, size %u"
1971 msgstr "Avota datums: %s, lielums %u"
1974 msgid "Target date: %s, size %u"
1975 msgstr "Mērķa datums: %s, lielums %u"
1977 msgid "If &size differs"
1978 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
1981 msgstr "&Atjaunināt"
1983 msgid "Overwrite all targets?"
1984 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
1992 msgid "Overwrite this target?"
1993 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
1995 msgid " File exists "
1996 msgstr " Fails eksistē "
1998 msgid " Background process: File exists "
1999 msgstr " Fona darbs: Fails eksistē "
2004 msgid "&Stable Symlinks"
2005 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2008 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2009 msgstr "&Ieiet apakšdirektorijā, ja tāds eksistē"
2011 msgid "preserve &Attributes"
2012 msgstr "saglabāt &Atribūtus"
2014 msgid "follow &Links"
2015 msgstr "sekot &Saitēm"
2021 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2023 "Nepareizs koda raksts `%s' \n"
2045 msgstr "&Skatīt - F3"
2048 msgstr "&Rediģēt - F4"
2055 msgid " Malformed regular expression "
2056 msgstr " Nepareizi veidota regulāra izteiksme "
2059 msgid "Cas&e sensitive"
2060 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
2062 msgid "&Find recursively"
2065 msgid "S&kip hidden"
2068 msgid "&All charsets"
2072 msgid "Case sens&itive"
2073 msgstr "lielo/ma&zo burtu jūtīgs"
2076 msgid "Re&gular expression"
2077 msgstr "&Regulāra izteiksme"
2082 msgid "All cha&rsets"
2089 msgstr "Atrast Failu"
2097 msgstr "Faila nosaukums:"
2100 msgstr "Sāknēt iekš:"
2103 msgid "Grepping in %s"
2104 msgstr "Grepoju iekš %s"
2110 msgid "Searching %s"
2116 msgid " Help file format error\n"
2117 msgstr " Palīdzības faila formāta kļūda\n"
2119 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2120 msgstr " Iekšēja kļūda: Dubultsāknējums saites apvidū "
2123 msgid " Cannot find node %s in help file "
2124 msgstr " Nevarēja atrast mezglpunktu %s palīdzības failā "
2145 msgstr "Jauns ie&Raksts"
2148 msgstr "Jauna &Grupa"
2153 msgid "&Add current"
2154 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2160 msgid "Fr&ee VFSs now"
2161 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
2166 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2167 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2169 msgid "Active VFS directories"
2170 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2172 msgid "Directory hotlist"
2173 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2175 msgid " Directory path "
2176 msgstr " Direktorija ceļš "
2178 msgid " Directory label "
2179 msgstr " Direktorija nosaukums "
2183 msgstr "Pārvietoju %s"
2185 msgid "New hotlist entry"
2186 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2188 msgid "Directory label"
2189 msgstr "Direktorija nosaukums"
2191 msgid "Directory path"
2192 msgstr "Direktorija ceļš"
2194 msgid " New hotlist group "
2195 msgstr " Jauna karstā saraksta grupa "
2197 msgid "Name of new group"
2198 msgstr "Jaunās grupas nosaukums"
2201 msgid "Label for \"%s\":"
2202 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2204 msgid " Add to hotlist "
2205 msgstr "Pievienot karstajam sarakstam"
2212 " Are you sure you want to remove this entry?"
2217 " Group not empty.\n"
2221 " Grupa nav tukša.\n"
2224 msgid " Top level group "
2225 msgstr " Augšlīmeņa grupa "
2227 msgid " Hotlist Load "
2228 msgstr " Karstā Saraksta Ielāde "
2232 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2233 msgstr " fails, tavi vecie karstā saraksta ieraksti netika izdzēsti"
2236 msgid "Midnight Commander %s"
2237 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2244 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2245 msgstr "Brīvie mezgli: %d (%d%%) no %d"
2247 msgid "No node information"
2248 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2251 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2252 msgstr "Brīvā vieta: %s (%d%%) no %s"
2254 msgid "No space information"
2255 msgstr "Nav vietas informācijas"
2261 msgid "non-local vfs"
2262 msgstr "ne-vietējā vfs"
2266 msgstr "Iekārta: %s"
2269 msgid "Filesystem: %s"
2270 msgstr "Failsistēma: %s"
2273 msgid "Accessed: %s"
2274 msgstr "Apmeklēts: %s"
2277 msgid "Modified: %s"
2278 msgstr "Modificēts: %s"
2280 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2283 msgstr "Izveidots: %s"
2286 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2291 msgstr "Lielums: %s"
2294 msgid " (%ld block)"
2295 msgid_plural " (%ld blocks)"
2296 msgstr[0] " (%ld bloks)"
2297 msgstr[1] " (%ld bloks)"
2300 msgid "Owner: %s/%s"
2301 msgstr "Īpašnieks: %s/%s"
2308 msgid "Mode: %s (%04o)"
2309 msgstr "Režīms: %s (%04o)"
2312 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2313 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2316 msgstr "Fails: Nekas"
2322 msgstr "&Horizontāli"
2324 msgid "show free sp&Ace"
2328 msgid "&Xterm window title"
2329 msgstr "&Xterm padomjosla"
2331 msgid "h&Intbar visible"
2332 msgstr "pa&domjosla redzama"
2334 msgid "&Keybar visible"
2335 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
2337 msgid "command &Prompt"
2338 msgstr "komandu ie&vade"
2340 msgid "show &Mini status"
2341 msgstr "rādīt &Mini statusu"
2343 msgid "menu&Bar visible"
2344 msgstr "izvēlnes &Josla redzama"
2346 msgid "&Equal split"
2347 msgstr "&Vienāds sadalījums"
2349 msgid "pe&Rmissions"
2353 msgstr "&Failu tipi"
2355 msgid " Panel split "
2356 msgstr "Paneļu sadalījums"
2358 msgid " Highlight... "
2359 msgstr " Izgaismot... "
2361 msgid " Other options "
2362 msgstr " Citas opcijas"
2364 msgid "output lines"
2365 msgstr "izvades līnijas"
2368 msgstr "Izkārtojums"
2371 msgstr "Mācību taustiņi"
2373 msgid " Teach me a key "
2374 msgstr " Iemāci man taustiņu "
2378 "Please press the %s\n"
2379 "and then wait until this message disappears.\n"
2381 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2382 "next to its button.\n"
2384 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2387 "Lūdzu nospied %s\n"
2388 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
2390 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
2391 "blakus šai pogai.\n"
2393 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
2396 msgid " Cannot accept this key "
2397 msgstr " Šis taustiņš nav pieejams "
2400 msgid " You have entered \"%s\""
2401 msgstr " Jūs esat ievadījuši \"%s\""
2403 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2408 "It seems that all your keys already\n"
2409 "work fine. That's great."
2411 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
2412 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
2418 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2419 "All your keys work well."
2421 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
2422 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
2424 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2425 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
2427 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2429 "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie "
2432 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2434 "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
2436 msgid " The Midnight Commander "
2437 msgstr " Pusnakts Komandieris "
2439 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2440 msgstr " Vai patiesi vēlaties iziet no Pusnakts Komandiera? "
2442 msgid "&Listing mode..."
2443 msgstr "&Saraksta režīms..."
2445 msgid "&Quick view C-x q"
2446 msgstr "&Ātrais skatījums C-x q"
2449 msgstr "&Info C-x i"
2451 msgid "&Sort order..."
2452 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2457 msgid "&Encoding... C-t"
2460 msgid "&Network link..."
2461 msgstr "&Tīkla saite..."
2463 msgid "FT&P link..."
2464 msgstr "FT&P saite..."
2467 msgid "S&hell link..."
2468 msgstr "SM&B saite..."
2470 msgid "SM&B link..."
2471 msgstr "SM&B saite..."
2474 msgstr "&Pārskanēt C-r"
2479 msgid "Vie&w file... "
2480 msgstr "S&katīt failu... "
2482 msgid "&Filtered view M-!"
2483 msgstr "&Filtrēts skatījums M-!"
2486 msgstr "&Rediģēt F4"
2491 msgid "c&Hmod C-x c"
2492 msgstr "c&Hmod C-x c"
2495 msgstr "Sait&e C-x l"
2497 msgid "&SymLink C-x s"
2498 msgstr "Si&mbolSaite C-x s"
2500 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2501 msgstr "rediģēt si&mbolsait C-x C-s"
2503 msgid "ch&Own C-x o"
2504 msgstr "ch&Own C-x o"
2506 msgid "&Advanced chown "
2507 msgstr "&Paplašināts chown"
2509 msgid "&Rename/Move F6"
2510 msgstr "Pā&rsaukt/Pārvietot F6"
2518 msgid "&Quick cd M-c"
2519 msgstr "&Ātrs cd M-c"
2521 msgid "select &Group M-+"
2522 msgstr "izvēlēties &Grupu M-+"
2524 msgid "u&Nselect group M-\\"
2525 msgstr "at&Celt izvēlēto grupu M-\\"
2527 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2528 msgstr "pretēji izvēlē&Tajam M-*"
2533 msgid "&User menu F2"
2534 msgstr "&Lietotāja izvēlne F2"
2536 msgid "&Directory tree"
2537 msgstr "&Direktoriju koks"
2539 msgid "&Find file M-?"
2540 msgstr "&Meklēt failu M-?"
2542 msgid "s&Wap panels C-u"
2543 msgstr "mai&Nīt paneļus C-u"
2545 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2546 msgstr "ieslēgt/izslēgt &Paneļus C-o"
2548 msgid "&Compare directories C-x d"
2549 msgstr "&Salīdzināt direktorijus C-x d"
2551 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2552 msgstr "e&Xternal panelize C-x !"
2554 msgid "show directory s&Izes"
2555 msgstr "parādīt direktoriju l&ielumus"
2558 msgid "Command &history M-h"
2559 msgstr " Komandu vēsture "
2561 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2562 msgstr "di&Rektoriju karstais saraksts C-\\"
2564 msgid "&Active VFS list C-x a"
2565 msgstr "&Aktīvo VFS saraksts C-x a"
2567 msgid "&Background jobs C-x j"
2568 msgstr "&Fona darbi C-x j"
2570 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2571 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
2573 msgid "&Listing format edit"
2574 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
2576 msgid "Edit &extension file"
2577 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
2579 msgid "Edit &menu file"
2580 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2582 msgid "Edit &highlighting group file"
2585 msgid "&Configuration..."
2586 msgstr "&Konfigurācija..."
2589 msgstr "&Izkārtojums..."
2591 msgid "c&Onfirmation..."
2592 msgstr "a&Pstiprināšana..."
2594 msgid "&Display bits..."
2595 msgstr "&Displeja biti..."
2597 msgid "learn &Keys..."
2598 msgstr "mācību &Taustiņi..."
2600 msgid "&Virtual FS..."
2601 msgstr "&Virtuālā FS..."
2604 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
2610 msgstr " &Kreisais "
2627 msgid " Information "
2628 msgstr " Informācija "
2631 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2632 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2633 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2636 " Ātrās pārlādes opcijas lietošana var neietekmēt konkrētā \n"
2637 " direktorija saturu. Tādā gadījumā tev pašrocīgi \n"
2638 " jāpārlādē direktorijs. Detalizētāku aprakstu meklē \n"
2645 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2646 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
2651 msgid "don't ask again"
2655 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2656 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2657 "does not match one set via locale. \n"
2658 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2659 "to set locale default.\n"
2661 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2665 msgid "Cannot create %s directory"
2666 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
2668 msgid "safe de&Lete"
2669 msgstr "droša i&Zdzēšana"
2671 msgid "cd follows lin&Ks"
2672 msgstr "cd seko sai&Tēm"
2674 msgid "L&ynx-like motion"
2675 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
2677 msgid "rotatin&G dash"
2678 msgstr "r&Otējoša domu zīme"
2680 msgid "co&Mplete: show all"
2681 msgstr "pa&Beigts: parādīt visu"
2683 msgid "&Use internal view"
2684 msgstr "&Lietot iekšējo skatījumu"
2686 msgid "use internal ed&It"
2687 msgstr "lietot iekšējo re&Daktoru"
2690 msgstr "auto iz&Vēlnes"
2692 msgid "&Auto save setup"
2693 msgstr "&Automātiski saglabāt uzstādījumus"
2695 msgid "shell &Patterns"
2696 msgstr "čaulas &Raksti"
2698 msgid "Compute &Totals"
2699 msgstr "Sarēķināt &Kopsummas"
2701 msgid "&Verbose operation"
2702 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
2704 msgid "Mkdir autoname"
2707 msgid "&Fast dir reload"
2708 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
2710 msgid "mi&X all files"
2711 msgstr "&Miksēt visus failus"
2713 msgid "&Drop down menus"
2714 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
2716 msgid "ma&Rk moves down"
2717 msgstr "iezīmētā&Js iet lejup"
2719 msgid "show &Hidden files"
2720 msgstr "parādīt a&Pslēptos failus"
2722 msgid "show &Backup files"
2723 msgstr "parādīt &Dublējumkopiju failus"
2725 msgid "Use SI si&ze units"
2731 msgid "on dumb &Terminals"
2732 msgstr "uz muļķīgiem &Termināļiem"
2737 msgid " Panel options "
2738 msgstr " Paneļa opcijas "
2740 msgid " Pause after run... "
2741 msgstr " Pauze pēc palaišanas "
2743 msgid "Configure options"
2744 msgstr "Konfigurēt opcijas"
2747 msgstr "&Pievienot jaunu"
2749 msgid "External panelize"
2750 msgstr "Ārējā panelēšana"
2755 msgid "Other command"
2756 msgstr "Cita omanda"
2758 msgid " Add to external panelize "
2759 msgstr " Pievienot ārējai panelēšanai "
2761 msgid " Enter command label: "
2762 msgstr " Ievadi komandas nosaukumu: "
2764 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2766 " Nevar palaist ārējo panelēšanu kamēr ielogojoes ne-vietējā direktorijā "
2768 msgid "Find rejects after patching"
2769 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
2771 msgid "Find *.orig after patching"
2772 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
2774 msgid "Find SUID and SGID programs"
2775 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
2777 msgid "Cannot invoke command."
2778 msgstr "Nevar palais komandu."
2780 msgid "Pipe close failed"
2781 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
2831 msgid "<readlink failed>"
2832 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
2836 msgid_plural "%s bytes"
2837 msgstr[0] "%s baiti"
2838 msgstr[1] "%s baiti"
2841 msgid "%s in %d file"
2842 msgid_plural "%s in %d files"
2843 msgstr[0] "%s baiti %d failā"
2844 msgstr[1] "%s baiti %d failā"
2846 msgid "Unknown tag on display format: "
2847 msgstr "Nezināma zime displeja formātā: "
2849 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2851 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
2853 msgid " Do you really want to execute? "
2854 msgstr " Vai tu patiešām vēlies palaist? "
2868 msgid " Not implemented yet "
2871 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2875 msgid " Invalid token number %d "
2876 msgstr " Nepareiza mērķa maska "
2882 msgid "&Regular expression"
2883 msgstr "&Regulāra izteiksme"
2888 msgid "Wildcard search"
2892 msgid "Choose codepage"
2893 msgstr " Izvēlies ievades kodu tabulu "
2895 msgid "- < No translation >"
2896 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
2900 "Unable to load '%s' skin.\n"
2901 "Default skin has been loaded"
2906 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2907 "Default skin has been loaded"
2911 "GNU Midnight Commander is already\n"
2912 "running on this terminal.\n"
2913 "Subshell support will be disabled."
2917 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2918 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
2920 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2921 msgstr " Čaula joprojām aktīva. Vienalga iziet? "
2924 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2925 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
2927 msgid "With builtin Editor\n"
2928 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
2930 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2931 msgstr "Lietoju sistēmā uzinstalēto S-Land bibliotēku"
2933 msgid "with terminfo database"
2934 msgstr "ar terminfo datubāzi"
2936 msgid "Using the ncurses library"
2937 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
2940 msgid "Using the ncursesw library"
2941 msgstr "Lietoju ncurses bibliotēku"
2943 msgid "With optional subshell support"
2944 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu pēc izvēles"
2946 msgid "With subshell support as default"
2947 msgstr "Ar zemčaulas atbalstu kā noklusēto"
2949 msgid "With support for background operations\n"
2950 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
2952 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2953 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
2955 msgid "With mouse support on xterm\n"
2956 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
2958 msgid "With support for X11 events\n"
2959 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
2961 msgid "With internationalization support\n"
2962 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
2964 msgid "With multiple codepages support\n"
2965 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
2968 msgid "Virtual File System:"
2969 msgstr "Virtuālā Failsistēma:"
2973 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2976 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
2980 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2981 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
2984 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2985 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
2989 " Cannot stat the destination \n"
2992 " Nevar sāknēt galamērķi \n"
2996 msgid " Delete %s? "
2997 msgstr " Izdzēst %s? "
3016 "Cannot write to the %s file:\n"
3019 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
3022 msgid "Function key 1"
3023 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
3025 msgid "Function key 2"
3026 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
3028 msgid "Function key 3"
3029 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
3031 msgid "Function key 4"
3032 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
3034 msgid "Function key 5"
3035 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
3037 msgid "Function key 6"
3038 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
3040 msgid "Function key 7"
3041 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
3043 msgid "Function key 8"
3044 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
3046 msgid "Function key 9"
3047 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
3049 msgid "Function key 10"
3050 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
3052 msgid "Function key 11"
3053 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
3055 msgid "Function key 12"
3056 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
3058 msgid "Function key 13"
3059 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
3061 msgid "Function key 14"
3062 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
3064 msgid "Function key 15"
3065 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
3067 msgid "Function key 16"
3068 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
3070 msgid "Function key 17"
3071 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
3073 msgid "Function key 18"
3074 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
3076 msgid "Function key 19"
3077 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
3079 msgid "Function key 20"
3080 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
3082 msgid "Backspace key"
3083 msgstr "Backspace taustiņš"
3086 msgstr "End taustiņš"
3088 msgid "Up arrow key"
3089 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
3091 msgid "Down arrow key"
3092 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
3094 msgid "Left arrow key"
3095 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
3097 msgid "Right arrow key"
3098 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
3101 msgstr "Home taustiņš"
3103 msgid "Page Down key"
3104 msgstr "Page Down taustiņš"
3107 msgstr "Page Up taustiņš"
3110 msgstr "Insert taustiņš"
3113 msgstr "Delete taustiņš"
3115 msgid "Completion/M-tab"
3116 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
3119 msgstr "+ uz klaviatūras"
3122 msgstr "- uz klaviatūras"
3124 msgid "Slash on keypad"
3125 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3128 msgstr "* uz klaviatūras"
3130 msgid "Left arrow keypad"
3131 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
3133 msgid "Right arrow keypad"
3134 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
3136 msgid "Up arrow keypad"
3137 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
3139 msgid "Down arrow keypad"
3140 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
3142 msgid "Home on keypad"
3143 msgstr "Home uz klaviatūras"
3145 msgid "End on keypad"
3146 msgstr "End uz klaviatūras"
3148 msgid "Page Down keypad"
3149 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
3151 msgid "Page Up keypad"
3152 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
3154 msgid "Insert on keypad"
3155 msgstr "Insert uz klaviatūras"
3157 msgid "Delete on keypad"
3158 msgstr "Delete uz klaviatūras"
3160 msgid "Enter on keypad"
3161 msgstr "Enter uz klaviatūras"
3196 msgid "Exclamation mark"
3199 msgid "Question mark"
3209 msgid "Quotation mark"
3225 msgstr " Ievadīet līniju: "
3239 msgstr "+ uz klaviatūras"
3243 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3247 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
3250 msgid "Backslash key"
3251 msgstr "Backspace taustiņš"
3253 msgid "Number sign #"
3267 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3268 "Check the TERM environment variable.\n"
3270 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
3271 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
3273 msgid " Format error on file Extensions File "
3274 msgstr " Formatējuma kļūda Paplašinājumu Failā "
3277 msgid " The %%var macro has no default "
3278 msgstr " %%var makro nav noklusētā "
3281 msgid " The %%var macro has no variable "
3282 msgstr " %%var makro nav mainīgā "
3285 msgstr " Atkļūdošana "
3294 msgstr " Nepatiess: "
3296 msgid " Warning -- ignoring file "
3297 msgstr " Brīdinājums -- ignorēju failu "
3301 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3302 "Using it may compromise your security"
3304 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3305 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3308 msgid " No suitable entries found in %s "
3309 msgstr " Neviens atbilstošs ieraksts netika atrasts iekš %s "
3312 msgstr " Lietotāja izvēlne "
3318 msgstr "%b %e %H:%M"
3321 msgid "%s is not a directory\n"
3322 msgstr "direktoriju"
3325 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3329 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3331 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
3335 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3337 " Nevar izveidot mērķa direktoriju \"%s\" \n"
3341 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3345 msgid "Temporary files will not be created\n"
3348 msgid " Pipe failed "
3349 msgstr " Kanāls neizdevās "
3351 msgid " Dup failed "
3352 msgstr " Dup neizdevās "
3356 " The current line number is %lld.\n"
3357 " Enter the new line number:"
3359 " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
3360 " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
3364 " The current address is %s.\n"
3365 " Enter the new address:"
3367 " Pašreizējai līnijas nummurs ir %d.\n"
3368 " Ievadi jaunu līnijas numuru:"
3370 msgid " Goto Address "
3371 msgstr " Iet uz adresi "
3374 msgid " Invalid address "
3375 msgstr " Nepareiza parole "
3378 msgid " Cannot spawn child process "
3379 msgstr " Nevar pavairot bērna programmu "
3381 msgid "Empty output from child filter"
3384 msgid "ButtonBar|Help"
3387 msgid "ButtonBar|Quit"
3390 msgid "ButtonBar|Ascii"
3393 msgid "ButtonBar|Hex"
3396 msgid "ButtonBar|Goto"
3399 msgid "ButtonBar|Line"
3402 msgid "ButtonBar|View"
3405 msgid "ButtonBar|Edit"
3408 msgid "ButtonBar|Save"
3411 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3414 msgid "ButtonBar|Wrap"
3417 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3420 msgid "ButtonBar|Search"
3423 msgid "ButtonBar|Raw"
3426 msgid "ButtonBar|Parse"
3429 msgid "ButtonBar|Unform"
3432 msgid "ButtonBar|Format"
3440 msgid "Offset 0x%08lx"
3441 msgstr "Nobīde 0x%08lx"
3444 msgid "Line %lu Col %lu"
3457 " Error while closing the file: \n"
3459 " Data may have been written or not. "
3464 " Cannot save file: \n"
3466 msgstr " Kļūda mēģinot saglabāt failu. "
3470 " Cannot open \"%s\"\n"
3473 " Nevar atvērt \"%s\"\n"
3478 " Cannot stat \"%s\"\n"
3481 " Nevar palaist \"%s\"\n"
3484 msgid " Cannot view: not a regular file "
3485 msgstr " Nevar skatīt: nav regulārs fails "
3487 msgid "Seeking to search result"
3493 msgid "Background process:"
3494 msgstr "Fona process:"
3498 "Cannot open cpio archive\n"
3501 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
3506 "Premature end of cpio archive\n"
3509 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
3514 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3517 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
3522 "Inconsistent hardlinks of\n"
3527 "Nekonsekventas cietsaites\n"
3529 "iekš cpio archīva\n"
3533 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3534 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
3538 "Unexpected end of file\n"
3541 "Negaidītas faila beigas\n"
3545 msgid "Directory cache expired for %s"
3546 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
3548 msgid "Starting linear transfer..."
3549 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
3552 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3553 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baiti pārsūtīti)"
3556 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3557 msgstr "%s: %s: %s %lu baiti pārsūtīti"
3559 msgid "Getting file"
3560 msgstr "Dabūjam failu"
3564 "Cannot open %s archive\n"
3567 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
3570 msgid "Inconsistent extfs archive"
3571 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
3574 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3575 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3577 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3578 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
3580 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3582 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
3584 msgid " fish: Password required for "
3585 msgstr " fish: Parole pieprasīta "
3587 msgid "fish: Sending password..."
3588 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
3590 msgid "fish: Sending initial line..."
3591 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
3593 msgid "fish: Handshaking version..."
3594 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
3596 msgid "fish: Setting up current directory..."
3597 msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..."
3600 msgid "fish: Connected, home %s."
3601 msgstr "fish: Savienojies, mājas %s."
3604 msgid "fish: Reading directory %s..."
3605 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
3609 msgstr "%s: izdarīts."
3613 msgstr "%s: neveiksme"
3616 msgid "fish: store %s: sending command..."
3617 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
3619 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3620 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
3623 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3624 msgstr "fish: glabājam %s %d (%d)"
3629 msgid "Aborting transfer..."
3630 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
3632 msgid "Error reported after abort."
3633 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
3635 msgid "Aborted transfer would be successful."
3636 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
3639 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3640 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
3642 msgid " FTP: Password required for "
3643 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
3645 msgid "ftpfs: sending login name"
3646 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
3648 msgid "ftpfs: sending user password"
3649 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3652 msgid "FTP: Account required for user %s"
3653 msgstr " FTP: Parole tiek pieprasīta "
3660 msgid "ftpfs: sending user account"
3661 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3663 msgid "ftpfs: logged in"
3664 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
3667 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3668 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
3670 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3671 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3678 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3679 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3681 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3682 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3685 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3686 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3689 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3690 msgstr "Gaidam atbildi... %d (Control-C lai atsauktu)"
3693 msgid "ftpfs: invalid address family"
3694 msgstr "ftpfs: Nepareiza resursdatora adrese."
3697 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3698 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3701 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3702 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
3704 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3705 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3707 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3708 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
3711 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3712 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
3714 msgid "ftpfs: abort failed"
3715 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
3717 msgid "ftpfs: CWD failed."
3718 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
3720 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3721 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3723 msgid "Resolving symlink..."
3724 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3727 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3728 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3730 msgid "(strict rfc959)"
3731 msgstr "(strict rfc959)"
3733 msgid "(chdir first)"
3734 msgstr "(chdir vispirms)"
3736 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3737 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
3740 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3741 msgstr "ftpfs: glabājam failu %d (%d)"
3744 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3745 "Remove password or correct mode."
3747 "~/.netrc failam nav pareizs režīms.\n"
3748 "Noņem paroli vai izlabo režīmu."
3753 msgid " The server does not support this version "
3754 msgstr " Serveris neatbalsta šo versiju "
3757 " The remote server is not running on a system port \n"
3758 " you need a password to log in, but the information may \n"
3759 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3761 " Attālinātais serveris nestrādā ar sistēmas portu, \n"
3762 " uz kuru jūms būtu jāpiesakās, taču informācija \n"
3763 " var nebūt droša attālinātajā galā. Turpināt? \n"
3765 msgid " MCFS Password required "
3766 msgstr " pieprasīta MCFS Parole "
3768 msgid " Invalid password "
3769 msgstr " Nepareiza parole "
3772 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3773 msgstr " Nevar atrast resursdatoru: %s "
3776 msgid " Cannot create socket: %s "
3777 msgstr " Nevar izveidot kontaktu: %s "
3780 msgid " Cannot connect to server: %s "
3781 msgstr " Nevar savienoties ar serveri: %s "
3783 msgid " Too many open connections "
3784 msgstr " Par daudz atvērtu konekciju "
3788 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3791 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
3796 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3799 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
3804 " reconnect to %s failed\n"
3807 " neizdevās pārslēgties uz %s\n"
3810 msgid " Authentication failed "
3811 msgstr " Autentificēšana neizdevās"
3814 msgid " Error %s creating directory %s "
3815 msgstr " %s izvdir'oju %s "
3818 msgid " Error %s removing directory %s "
3819 msgstr " %s izdzdir'oju %s "
3822 msgid " %s opening remote file %s "
3823 msgstr " %s attālinātās faila atvēršana %s "
3826 msgid " %s removing remote file %s "
3827 msgstr " %s dzēšu attālināto failu %s "
3830 msgid " %s renaming files\n"
3831 msgstr " %s failu pārsaukšana\n"
3835 "Cannot open tar archive\n"
3838 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
3841 msgid "Inconsistent tar archive"
3842 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
3844 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3845 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
3851 "doesn't look like a tar archive."
3855 "neizskatās pēc tar arhīva."
3857 msgid " undelfs: error "
3858 msgstr " undelfs: kļūda "
3860 msgid " not enough memory "
3861 msgstr " par maz atmiņas "
3863 msgid " while allocating block buffer "
3864 msgstr " piešķirot bloka buferi "
3867 msgid " open_inode_scan: %d "
3868 msgstr " open_inode_scan: %d "
3871 msgid " while starting inode scan %d "
3872 msgstr " sāknējot inode skenāšanu %d "
3875 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3876 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
3879 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3880 msgstr " kamēr sauca ext2_block_iterate %d "
3882 msgid " no more memory while reallocating array "
3883 msgstr " nav vairāk atmiņas kamēr piešķir ietērpus "
3886 msgid " while doing inode scan %d "
3887 msgstr " veicot inode skenēšanu %d "
3889 msgid " Ext2lib error "
3890 msgstr " Ext2lib kļūda "
3893 msgid " Cannot open file %s "
3894 msgstr " Nevar atvērt failu %s "
3896 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3897 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
3901 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3904 " Nevarēju ielādēt inode bitkarti no: \n"
3907 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3908 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
3912 " Cannot load block bitmap from: \n"
3915 " Nevarēja ielādēt bloka bitkarti no: \n"
3918 msgid " vfs_info is not fs! "
3919 msgstr " vfs_info nav fs! "
3921 msgid " You have to chdir to extract files first "
3922 msgstr " Tev papriekšu vajag chdir, lai atkompresētu failus "
3924 msgid " while iterating over blocks "
3925 msgstr " kamēr atkārto blokus"
3927 msgid "Cannot parse:"
3928 msgstr "Nevar izanalizēt:"
3930 msgid "More parsing errors will be ignored."
3931 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
3933 msgid "Internal error:"
3934 msgstr "Iekšējā kļūda:"
3936 msgid "Changes to file lost"
3937 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
3939 #~ msgid "NumLock on keypad"
3940 #~ msgstr "NumLock uz klaviatūras"
3942 #~ msgid " Emacs key: "
3943 #~ msgstr "Emacs taustiņš: "
3945 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3946 #~ msgstr " %d meklējumi izdarīt, %d grāmatzīmes pievienotas"
3948 #~ msgid "Displays this help message"
3949 #~ msgstr "Pārāda šo palīdzības paziņojumu"
3951 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3952 #~ msgstr "Parāda palīdzības ekrānu par to, kā nomainīt krāsu shēmu"
3955 #~ msgid "unknown option"
3956 #~ msgstr "<Nezināma grupa>"
3958 #~ msgid "Show this help message"
3959 #~ msgstr "Parādīt šo palīdzības ziņojumu"
3961 #~ msgid "Display brief usage message"
3962 #~ msgstr "Parādīt īsu lietošanas pamācību"
3966 #~ msgstr "Lietotājvārds:"
3968 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3969 #~ msgstr "jau&Tāt pie aizvietošanas"
3971 #~ msgid "replace &All"
3972 #~ msgstr "aizvietot vi&Sus"
3978 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3979 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3983 #~ msgstr "%b %e %Y"
3986 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3988 #~ " Pašreizējā adrese ir 0x%lx.\n"
3989 #~ " Ievadi jaunu adresi:"
3991 #~ msgid "scanf &Expression"
3992 #~ msgstr "scan&F izteiksme"
3994 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3995 #~ msgstr " Ievadi aizvietojamā argumenta secību, piem., 3,2,1,4 "
3998 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4001 #~ " Nepareiza regulārā izteiksme vai scanf izteiksme ar pārāk daudzām "
4004 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4005 #~ msgstr " Kļūda aizstāšanas formāta rinā. "
4008 #~ msgid " Replacement too long. "
4009 #~ msgstr " Ievadiet aizvietotājvirkni:"
4012 #~ msgstr "&Kopēt F5"
4014 #~ msgid "&Delete F8"
4015 #~ msgstr "&Dzēst F8"
4018 #~ msgid "Save setu&p..."
4019 #~ msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
4021 #~ msgid " The command history is empty "
4022 #~ msgstr " Komandu vēsture ir tukša "
4024 #~ msgid "command &History"
4025 #~ msgstr "komandu &Vēsture"
4027 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4028 #~ msgstr "Izvēlņu re&Daktora rediģēšana"
4031 #~ msgid "Edit &syntax file"
4032 #~ msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
4035 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4036 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4037 #~ "Do not forget to save options."
4039 #~ "Lai lietotu šo iespēju, izvēlies kodu tabulu\n"
4040 #~ "iekš Uzstādījumi / Displeja Biti izvēlnes!\n"
4041 #~ "Neaizmirst saglabāt uzstādījumus."
4043 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4044 #~ msgstr " Nepareiza meklējamā hex izteiksme "
4046 #~ msgid " Invalid regular expression "
4047 #~ msgstr " Nepareiza regulārā izteiksme "
4049 #~ msgid " Enter regexp:"
4050 #~ msgstr " Ievadi regexp:"
4052 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4053 #~ msgstr "Lietoju iekļauto S-Lang bibliotēku"
4055 #~ msgid "with termcap database"
4056 #~ msgstr "ar termcap datubāzi"
4074 #~ msgstr "Ī&Pašnieks"
4079 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4080 #~ msgstr "MC nevarēja ierakstīt ~/"
4082 #~ msgid " (%ld blocks)"
4083 #~ msgstr " (%ld bloki)"
4086 #~ msgstr " Paziņojums "
4089 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4090 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4091 #~ " files have been moved now\n"
4093 #~ " Pusnakts Komandiera konfigurācijas fails \n"
4094 #~ " tagad tiek glabātas ~/.mc direktorijā,\n"
4095 #~ " faili tagad ir pārvietoti\n"
4097 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4098 #~ msgstr "%s baiti %d failos"
4100 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4101 #~ msgstr " Nevar atvērt failu lasīšanai: "
4103 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4104 #~ msgstr " Neparasts fails: "
4106 #~ msgid "Format of the "
4107 #~ msgstr "Formatēt "
4110 #~ " file has changed\n"
4111 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4114 #~ " ir mainījies, sākot\n"
4115 #~ "sākot ar versiju 3.0. Tu varētu gribēt vai nu\n"
4119 #~ "mc.ext or use that\n"
4120 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4122 #~ "mc.ext vai lietot to\n"
4123 #~ "failu kā piemēru tam, kā to uzrakstīt.\n"
4125 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4126 #~ msgstr "mc.ext tiks lietots šim brīdim."
4128 #~ msgid " Cannot open file "
4129 #~ msgstr " Nevarēja atvērt failu "
4159 #~ msgstr "NeIekļaut"
4171 #~ msgstr "Analizēt"
4176 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4177 #~ msgstr "Lietotāja izvēlne pieejama tikai mcedit, kurš palaists no mc"
4179 #~ msgid " Host name "
4180 #~ msgstr " Resursdatora nosaukums "
4182 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4183 #~ msgstr " Kļūda kāmēr skatoties IP adresi "
4189 #~ "refresh stack underflow!\n"
4196 #~ "atsvaidzināt pārpilnības noplūdi!\n"
4200 #~ msgid " Listing format edit "
4201 #~ msgstr " Saraksta formāta rediģēšana"
4203 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4204 #~ msgstr " Jaunais režīms ir \"%s\" "
4206 #~ msgid "&Drive... M-d"
4207 #~ msgstr "&Iekārta... M-d"
4209 #~ msgid "Use to debug the background code"
4210 #~ msgstr "Lietot, lai atkļūdotu fona kodu"
4213 #~ msgid "Force subshell execution"
4214 #~ msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
4216 #~ msgid " No action taken "
4217 #~ msgstr " Nekāda darbība nav veikta "
4219 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4220 #~ msgstr " Nevarēja uzstādīt kodola maršrutizāciju (%s)"