Update Russian translate.
[midnight-commander.git] / po / fr.po
blobe3ef033e93f8785dfa219847c0cf674c14236ac2
1 # mc fr.po
2 # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-2000.
4 # Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
5 # Martin Quinson <mquinson@zeppelin-cb.de>, 2000.
6 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:15+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #, fuzzy
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr "Coloration synta&Xique"
24 #, fuzzy
25 msgid "< Auto >"
26 msgstr " À propos "
28 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgstr ""
31 #, fuzzy, c-format
32 msgid " Cannot open %s for reading "
33 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
35 msgid "Error"
36 msgstr "Erreur"
38 #, fuzzy, c-format
39 msgid " Error reading from pipe: %s "
40 msgstr " Erreur lors de la lecture du tube "
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
44 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en lecture : "
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
48 msgstr " Ne peut obtenir la taille et les permissions du fichier : "
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " %s is not a regular file "
52 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid " File %s is too large "
56 msgstr " Fichier trop gros : "
58 msgid "Macro recursion is too deep"
59 msgstr ""
61 msgid "Search"
62 msgstr "Rechercher"
64 msgid " Search string not found "
65 msgstr " Chaîne non trouvée "
67 msgid "Warning"
68 msgstr "Attention"
70 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
71 msgstr ""
73 msgid "&Yes"
74 msgstr "&Oui"
76 msgid "&No"
77 msgstr "&Non"
79 msgid "&Cancel"
80 msgstr "&Annuler"
82 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgstr ""
85 msgid " Error writing to pipe: "
86 msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : "
88 msgid " Cannot open pipe for writing: "
89 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
91 #, fuzzy, c-format
92 msgid " Cannot open file for writing: %s "
93 msgstr " Échec lors de l'ouverture du tube en écriture : "
95 msgid "Quick save "
96 msgstr "Enregistrement rapide "
98 msgid "Safe save "
99 msgstr "Enregistrement sécurisé "
101 msgid "Do backups -->"
102 msgstr "Faire des sauvegardes -->"
104 msgid "&OK"
105 msgstr "&Valider"
107 msgid "Extension:"
108 msgstr "Extension :"
110 msgid " Edit Save Mode "
111 msgstr " Éditer le mode de sauvegarde"
113 msgid "&Do not change"
114 msgstr ""
116 msgid "&Unix format (LF)"
117 msgstr ""
119 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
120 msgstr ""
122 msgid "&Macintosh format (CR)"
123 msgstr ""
125 msgid "Change line breaks to:"
126 msgstr ""
128 msgid " Enter file name: "
129 msgstr " Saisissez le nom de fichier : "
131 msgid " Save As "
132 msgstr " Enregistrer sous "
134 msgid " A file already exists with this name. "
135 msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. "
137 #, fuzzy
138 msgid "&Overwrite"
139 msgstr "Écraser"
141 msgid " Cannot save file. "
142 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
144 msgid " Delete macro "
145 msgstr " Effacer la macro "
147 msgid " Cannot open temp file "
148 msgstr " Erreur en essayant d'ouvrir un fichier temporaire "
150 msgid " Cannot open macro file "
151 msgstr " Erreur lors de l'ouverture du fichier de macros "
153 msgid " Cannot overwrite macro file "
154 msgstr " Erreur lors de l'écrasement du fichier de macros "
156 msgid " Save macro "
157 msgstr " Enregistrer macro "
159 msgid " Press the macro's new hotkey: "
160 msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : "
162 msgid " Press macro hotkey: "
163 msgstr " Tapez la touche raccourci pour la macro : "
165 msgid " Load macro "
166 msgstr " Charger macro "
168 msgid " Confirm save file? : "
169 msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : "
171 msgid " Save file "
172 msgstr " Enregistrer le fichier "
174 msgid "&Save"
175 msgstr "Enregi&strer"
177 msgid ""
178 " Current text was modified without a file save. \n"
179 " Continue discards these changes. "
180 msgstr ""
181 " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n"
182 " Les changements seront perdus si vous continuez. "
184 #, fuzzy
185 msgid "C&ontinue"
186 msgstr "Continuer"
188 msgid "Syntax file edit"
189 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
191 msgid " Which syntax file you want to edit? "
192 msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? "
194 msgid "&User"
195 msgstr "&Utilisateur"
197 msgid "&System Wide"
198 msgstr "Pour tout le &Système"
200 msgid " Menu edit "
201 msgstr " Édition du menu"
203 msgid " Which menu file do you want to edit? "
204 msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? "
206 msgid "&Local"
207 msgstr "&Local"
209 msgid " Load "
210 msgstr " Ouvrir "
212 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
213 msgstr ""
214 " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce "
215 "changement. "
217 #, fuzzy
218 msgid "Replace"
219 msgstr "&Remplacer"
221 msgid " Replace "
222 msgstr " Remplacer "
224 #, c-format
225 msgid " %ld replacements made. "
226 msgstr " %ld remplacements effectués. "
228 msgid "Quit"
229 msgstr "Quitter"
231 msgid " File was modified, Save with exit? "
232 msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? "
234 #, fuzzy
235 msgid "&Cancel quit"
236 msgstr "Annuler quitter"
238 #, fuzzy
239 msgid " Error "
240 msgstr "Erreur"
242 msgid " This function is not implemented. "
243 msgstr ""
245 msgid " Copy to clipboard "
246 msgstr " Copier dans le presse-papiers "
248 msgid " Unable to save to file. "
249 msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. "
251 msgid " Cut to clipboard "
252 msgstr " Couper vers le presse-papiers "
254 msgid " Goto line "
255 msgstr " Aller à la ligne "
257 msgid " Enter line: "
258 msgstr " Saisissez la ligne : "
260 msgid " Save Block "
261 msgstr " Enregistrer le bloc "
263 msgid " Insert File "
264 msgstr " Insérer un fichier "
266 msgid " Cannot insert file. "
267 msgstr " Erreur en essayant d'insérer le fichier. "
269 msgid " Sort block "
270 msgstr " Trier le bloc "
272 msgid " You must first highlight a block of text. "
273 msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. "
275 msgid " Run Sort "
276 msgstr " Lancer le tri "
278 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
279 msgstr ""
280 " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des "
281 "espaces : "
283 msgid " Sort "
284 msgstr " Trier "
286 msgid " Cannot execute sort command "
287 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
289 msgid " Sort returned non-zero: "
290 msgstr " Le code de retour du tri est non nul : "
292 msgid "Paste output of external command"
293 msgstr ""
295 #, fuzzy
296 msgid "Enter shell command(s):"
297 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
299 #, fuzzy
300 msgid "External command"
301 msgstr "Autre commande"
303 #, fuzzy
304 msgid "Cannot execute command"
305 msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri "
307 msgid "Error creating script:"
308 msgstr "Erreur de création du script :"
310 msgid "Error reading script:"
311 msgstr "Erreur de lecture du script :"
313 msgid "Error closing script:"
314 msgstr "Erreur de fermeture du script :"
316 msgid "Script created:"
317 msgstr "Script créé :"
319 msgid "Process block"
320 msgstr "Traitement du bloc"
322 msgid " Copies to"
323 msgstr " Copier vers"
325 msgid " Subject"
326 msgstr " Sujet"
328 msgid " To"
329 msgstr " Vers"
331 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
332 msgstr " mail -s <sujet> -c <cc> <destinataire>"
334 msgid " Mail "
335 msgstr " Courrier "
337 msgid " Insert Literal "
338 msgstr " Insérer un littéral "
340 msgid " Press any key: "
341 msgstr " Appuyez sur une touche : "
343 msgid " Execute Macro "
344 msgstr " Exécuter macro "
346 msgid "All charsets"
347 msgstr ""
349 #, fuzzy
350 msgid "&Whole words"
351 msgstr "&Mots entiers seulement"
353 #, fuzzy
354 msgid "In se&lection"
355 msgstr "&Inverser sélection    M-*"
357 msgid "&Backwards"
358 msgstr "Vers le &haut"
360 msgid "case &Sensitive"
361 msgstr "Re&spect de la casse"
363 msgid " Enter replacement string:"
364 msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
366 msgid " Enter search string:"
367 msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :"
369 #, fuzzy
370 msgid "&Find all"
371 msgstr "Recherche de fichier"
373 msgid "Cancel"
374 msgstr "Annuler"
376 msgid "&Skip"
377 msgstr "&Suivant"
379 msgid "A&ll"
380 msgstr "&Tous"
382 msgid "&Replace"
383 msgstr "&Remplacer"
385 msgid " Replace with: "
386 msgstr " Remplacer par : "
388 msgid " Confirm replace "
389 msgstr " Confirmer le remplacement "
391 msgid "&Dismiss"
392 msgstr "&Fermer"
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "File \"%s\" is already being edited\n"
397 "User: %s\n"
398 "Process ID: %d"
399 msgstr ""
401 msgid "File locked"
402 msgstr ""
404 msgid "&Grab lock"
405 msgstr ""
407 msgid "&Ignore lock"
408 msgstr ""
410 msgid " About "
411 msgstr " À propos "
413 msgid ""
414 "\n"
415 "                Cooledit  v3.11.5\n"
416 "\n"
417 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
418 "\n"
419 "       A user friendly text editor written\n"
420 "           for the Midnight Commander.\n"
421 msgstr ""
422 "\n"
423 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
424 "\n"
425 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
426 "\n"
427 "       Un éditeur de texte convivial écrit\n"
428 "           pour Midnight Commander.\n"
430 msgid "&Open file..."
431 msgstr "&Ouvrir un fichier..."
433 msgid "&New              C-n"
434 msgstr "&Nouveau                C-n"
436 msgid "&Save              F2"
437 msgstr "&Enregistrer             F2"
439 msgid "Save &as...       F12"
440 msgstr "Enregistrer &sous...    F12"
442 msgid "&Insert file...   F15"
443 msgstr "&Insérer fichier..      F15"
445 msgid "Copy to &file...  C-f"
446 msgstr "copier vers &fichier... C-f"
448 msgid "&User menu...     F11"
449 msgstr "Menu &Utilisateur       F11"
451 msgid "A&bout...            "
452 msgstr "À &propos..."
454 msgid "&Quit             F10"
455 msgstr "&Quitter                F10"
457 msgid "&New            C-x k"
458 msgstr "&Nouveau        C-x k"
460 msgid "Copy to &file...     "
461 msgstr "Copier vers le &fichier..."
463 #, fuzzy
464 msgid "&Toggle mark                 F3"
465 msgstr "&Inverser la marque      F3"
467 #, fuzzy
468 msgid "Mar&k columns              S-F3"
469 msgstr "&Marquer les colonnes  S-F3"
471 #, fuzzy
472 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
473 msgstr "&Insertion/écrasement   Ins"
475 #, fuzzy
476 msgid "&Copy                        F5"
477 msgstr "&Copier                 F5"
479 #, fuzzy
480 msgid "&Move                        F6"
481 msgstr "&Déplacer                F6"
483 #, fuzzy
484 msgid "&Delete                      F8"
485 msgstr "&Supprimer              F8"
487 #, fuzzy
488 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
489 msgstr "Copier vers le &fichier..."
491 #, fuzzy
492 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
493 msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
495 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
496 msgstr ""
498 #, fuzzy
499 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
500 msgstr "&Inverser la marque      F3"
502 #, fuzzy
503 msgid "&Next bookmark              M-j"
504 msgstr "&Nouveau                C-n"
506 #, fuzzy
507 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
508 msgstr "&Trier...                           M-t"
510 #, fuzzy
511 msgid "&Flush bookmark             M-o"
512 msgstr "C&ourrier..."
514 #, fuzzy
515 msgid "&Undo                       C-u"
516 msgstr "Ann&uler                C-u"
518 #, fuzzy
519 msgid "&Beginning               C-PgUp"
520 msgstr "Dé&But               C-PgUp"
522 #, fuzzy
523 msgid "&End                     C-PgDn"
524 msgstr "&Fin                 C-PgDn"
526 #, fuzzy
527 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
528 msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
530 #, fuzzy
531 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
532 msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
534 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
535 msgstr ""
537 #, fuzzy
538 msgid "Toggle bookmar&k               "
539 msgstr "&Inverser la marque      F3"
541 #, fuzzy
542 msgid "&Next bookmark                 "
543 msgstr "&Nouveau                C-n"
545 #, fuzzy
546 msgid "Pre&v bookmark                 "
547 msgstr "&Trier...                           M-t"
549 #, fuzzy
550 msgid "&Flush bookmark                "
551 msgstr "C&ourrier..."
553 msgid "&Search...         F7"
554 msgstr "Rechercher...        F7"
556 msgid "Search &again     F17"
557 msgstr "Chercher à nouve&Au  F17"
559 msgid "&Replace...        F4"
560 msgstr "&Remplacer...         F4"
562 msgid "&Go to line...            M-l"
563 msgstr "&Aller à la ligne...                M-l"
565 #, fuzzy
566 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
567 msgstr "&Inverser la marque      F3"
569 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
570 msgstr "Aller au &crochet correspondant     M-b"
572 msgid "Find declaration      A-Enter"
573 msgstr ""
575 msgid "Back from declaration     M--"
576 msgstr ""
578 msgid "Forward to declaration    M-+"
579 msgstr ""
581 #, fuzzy
582 msgid "Encod&ing...             C-t"
583 msgstr "&Trier...                           M-t"
585 msgid "Insert &literal...       C-q"
586 msgstr "Insérer un &Littéral...             C-q"
588 msgid "&Refresh screen          C-l"
589 msgstr "&Rafraîchir l'écran                 C-l"
591 msgid "&Start record macro      C-r"
592 msgstr "&Commencer à enregistrer une macro  C-r"
594 msgid "&Finish record macro...  C-r"
595 msgstr "&Achever d'enregistrer la macro...  C-r"
597 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
598 msgstr "&Exécuter une macro...      C-a, TOUCHE"
600 msgid "Delete macr&o...            "
601 msgstr "Effacer la macr&O..."
603 msgid "Insert &date/time           "
604 msgstr "Insérer &Date/heure"
606 msgid "Format p&aragraph        M-p"
607 msgstr "Formater le p&Aragraphe             M-p"
609 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
610 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' C-p"
612 msgid "Sor&t...                 M-t"
613 msgstr "&Trier...                           M-t"
615 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
616 msgstr ""
618 msgid "E&xternal Formatter      F19"
619 msgstr "Formatteur e&xterne                 F19"
621 msgid "&Mail...                    "
622 msgstr "C&ourrier..."
624 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
625 msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE"
627 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
628 msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$"
630 msgid "&General...  "
631 msgstr "&Général...  "
633 msgid "&Save mode..."
634 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
636 #, fuzzy
637 msgid "Learn &Keys..."
638 msgstr "Apprendre les &touches..."
640 #, fuzzy
641 msgid "Syntax &Highlighting..."
642 msgstr "Coloration synta&Xique"
644 #, fuzzy
645 msgid "S&yntax file"
646 msgstr "Édition du fichier de syntaxe"
648 #, fuzzy
649 msgid "&Menu file"
650 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
652 #, fuzzy
653 msgid "Save setu&p"
654 msgstr "Enregi&strer la configuration"
656 msgid " File "
657 msgstr " Fichier "
659 msgid " Edit "
660 msgstr " Édition "
662 msgid " Sear/Repl "
663 msgstr " Cherch/Rempl "
665 msgid " Command "
666 msgstr " Commande "
668 msgid " Options "
669 msgstr " Options "
671 msgid "Intuitive"
672 msgstr "Intuitif"
674 msgid "Emacs"
675 msgstr "Emacs"
677 #, fuzzy
678 msgid "User-defined"
679 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
681 msgid "None"
682 msgstr "Aucun"
684 msgid "Dynamic paragraphing"
685 msgstr "Paragraphage automatique"
687 msgid "Type writer wrap"
688 msgstr "Césure « machine à écrire »"
690 msgid "Word wrap line length: "
691 msgstr "Coupure aprés la colonne :"
693 msgid "Tab spacing: "
694 msgstr "Intervalle de tabulation :"
696 msgid "Cursor beyond end of line"
697 msgstr ""
699 #, fuzzy
700 msgid "Pers&istent selection"
701 msgstr "&Inverser sélection    M-*"
703 msgid "Synta&x highlighting"
704 msgstr "Coloration synta&Xique"
706 msgid "Visible tabs"
707 msgstr ""
709 msgid "Visible trailing spaces"
710 msgstr ""
712 #, fuzzy
713 msgid "Save file &position"
714 msgstr " Enregistrer le fichier "
716 msgid "Confir&m before saving"
717 msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer"
719 msgid "Fill tabs with &spaces"
720 msgstr "&Convertir les tabulations"
722 msgid "&Return does autoindent"
723 msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »"
725 msgid "&Backspace through tabs"
726 msgstr "&Effacement total des tabulations"
728 msgid "&Fake half tabs"
729 msgstr "&Fausses demi-tabulations"
731 msgid "Wrap mode"
732 msgstr "Mode de césure"
734 msgid "Key emulation"
735 msgstr "Émulation de touches"
737 msgid " Editor options "
738 msgstr " Options de l'éditeur "
740 msgid "Help"
741 msgstr "Aide"
743 msgid "Save"
744 msgstr "Enregistrer"
746 msgid "Mark"
747 msgstr "Marquer"
749 msgid "Replac"
750 msgstr "Remplacer"
752 msgid "Copy"
753 msgstr "Copier"
755 msgid "Move"
756 msgstr "Déplacer"
758 msgid "Delete"
759 msgstr "Effacer"
761 msgid "PullDn"
762 msgstr "Menu déroulant"
764 msgid " Load syntax file "
765 msgstr " Chargement du fichier de syntaxe "
767 #, c-format
768 msgid ""
769 " Cannot open file %s \n"
770 " %s "
771 msgstr ""
772 " Ne peut ouvrir le fichier %s \n"
773 " %s "
775 #, c-format
776 msgid " Error in file %s on line %d "
777 msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d "
779 #, c-format
780 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
781 msgstr ""
783 #, c-format
784 msgid "bind: Bad key value `%s'"
785 msgstr ""
787 #, c-format
788 msgid "bind: Ehh...no key?"
789 msgstr ""
791 #, c-format
792 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
793 msgstr ""
795 #, fuzzy, c-format
796 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
797 msgstr " Commande chown "
799 #, c-format
800 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
801 msgstr ""
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
805 msgstr " Commande chown "
807 #, c-format
808 msgid "%s: fn should be 1-10"
809 msgstr ""
811 #, c-format
812 msgid "%s: fopen(): %s"
813 msgstr ""
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
817 msgstr " Commande chown "
819 #, c-format
820 msgid "%s:%d: %s"
821 msgstr ""
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "%s not found!"
825 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
827 msgid "&Set"
828 msgstr "&Appliquer"
830 msgid "S&kip"
831 msgstr "S&uivant"
833 msgid "Set &all"
834 msgstr "&Global"
836 msgid "owner"
837 msgstr "propriétaire"
839 msgid "group"
840 msgstr "groupe"
842 msgid "other"
843 msgstr "autres"
845 msgid "On"
846 msgstr "Activé"
848 msgid "Flag"
849 msgstr "Drapeau"
851 msgid "Mode"
852 msgstr "Mode"
854 #, c-format
855 msgid "%6d of %d"
856 msgstr "%6d sur %d"
858 msgid " Chown advanced command "
859 msgstr " Commande chown avancée "
861 #, c-format
862 msgid ""
863 " Cannot chmod \"%s\" \n"
864 " %s "
865 msgstr ""
866 " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n"
867 " %s "
869 #, c-format
870 msgid ""
871 " Cannot chown \"%s\" \n"
872 " %s "
873 msgstr ""
874 " Ne peut changer l'appartenance de %s \n"
875 " %s "
877 msgid "Displays the current version"
878 msgstr "Affiche le numéro de la version courante"
880 #, fuzzy
881 msgid "Print data directory"
882 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
884 #, fuzzy
885 msgid "Print last working directory to specified file"
886 msgstr "Affiche le répertoire courant à la sortie du programme"
888 msgid "Enables subshell support (default)"
889 msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)"
891 msgid "Disables subshell support"
892 msgstr "Désactive le support des sous-shells"
894 msgid "Log ftp dialog to specified file"
895 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
897 msgid "Set debug level"
898 msgstr ""
900 msgid "Launches the file viewer on a file"
901 msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier"
903 msgid "Edits one file"
904 msgstr "Édite un fichier"
906 msgid "Forces xterm features"
907 msgstr "Force un attribut xterm"
909 msgid "Disable mouse support in text version"
910 msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte"
912 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
913 msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo"
915 msgid "To run on slow terminals"
916 msgstr "À exécuter sur les terminaux lents"
918 msgid "Use stickchars to draw"
919 msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner"
921 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
922 msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP"
924 #, fuzzy
925 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
926 msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié"
928 msgid "Requests to run in black and white"
929 msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc"
931 msgid "Request to run in color mode"
932 msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur"
934 msgid "Specifies a color configuration"
935 msgstr "Spécifie une configuration des couleurs"
937 msgid "Show mc with specified skin"
938 msgstr ""
940 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
941 #, fuzzy
942 msgid ""
943 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
944 "\n"
945 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
946 "\n"
947 "Keywords:\n"
948 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
949 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
950 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
951 "                 errdhotfocus\n"
952 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
953 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
954 "                 editlinestate\n"
955 msgstr ""
956 "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n"
957 "\n"
958 "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, et les valeurs par\n"
959 "défauts seront utilisées.\n"
960 "\n"
961 "mots clés :\n"
962 "   Global :             errors, reverse, gauge, input\n"
963 "   Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n"
964 "   Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
965 "   Menus :              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
966 "   Aide :               helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
967 "   Type de fichiers :   directory, executable, link, stalelink, device, "
968 "special, core\n"
969 "\n"
970 "Coleurs :\n"
971 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
972 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
973 "   brightcyan, lightgray and white\n"
974 "\n"
976 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
977 msgid ""
978 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
979 "\n"
980 "Colors:\n"
981 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
982 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
983 "   brightcyan, lightgray and white\n"
984 "\n"
985 msgstr ""
987 #, fuzzy
988 msgid "Color options"
989 msgstr "Configurer les options"
991 #, fuzzy
992 msgid "+number"
993 msgstr "Numéro d'I-noeud"
995 #, fuzzy
996 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
997 msgstr "[drapeaux] [ce_rép] [autre_rép_panneau]\n"
999 msgid "Set initial line number for the internal editor"
1000 msgstr ""
1002 msgid ""
1003 "\n"
1004 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1005 "to mc-devel@gnome.org\n"
1006 msgstr ""
1007 "\n"
1008 "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n"
1009 "à mc-devel@gnome.org\n"
1011 #, c-format
1012 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1013 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1015 #, fuzzy
1016 msgid "Main options"
1017 msgstr " Options du panneau "
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Terminal options"
1021 msgstr " Autres options "
1023 msgid " Background process error "
1024 msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond "
1026 msgid " Unknown error in child "
1027 msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils "
1029 msgid " Child died unexpectedly "
1030 msgstr " Mort inattendue du processus fils "
1032 msgid " Background protocol error "
1033 msgstr " Erreur de  protocole de fond "
1035 msgid ""
1036 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1037 " than we can handle. \n"
1038 msgstr ""
1039 "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n"
1041 msgid "&Full file list"
1042 msgstr "Liste &Ccomplète des fichiers"
1044 msgid "&Brief file list"
1045 msgstr "Liste &Brève des fichiers"
1047 msgid "&Long file list"
1048 msgstr "Liste &Longue des fichiers"
1050 msgid "&User defined:"
1051 msgstr "Définie par l'&Utilisateur :"
1053 msgid "Listing mode"
1054 msgstr "Mode de listage"
1056 msgid "user &Mini status"
1057 msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur"
1059 msgid "&Reverse"
1060 msgstr "Inve&Rsé"
1062 #, fuzzy
1063 msgid "Case sensi&tive"
1064 msgstr "Respec&t de la casse "
1066 msgid "Executable &first"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Sort order"
1070 msgstr "Ordre de tri"
1072 msgid " Confirmation "
1073 msgstr " Confirmation "
1075 #, fuzzy
1076 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1077 msgstr "&Répertoire hotlist              C-\\"
1079 msgid " confirm &Exit "
1080 msgstr " confirmer &Quitter "
1082 msgid " confirm e&Xecute "
1083 msgstr " confirmer l'e&Xécution "
1085 msgid " confirm o&Verwrite "
1086 msgstr " confirmer l'é&Crasement "
1088 msgid " confirm &Delete "
1089 msgstr " confirmer l'e&Ffacement "
1091 #, fuzzy
1092 msgid "UTF-8 output"
1093 msgstr "Sortie 8 bits"
1095 msgid "Full 8 bits output"
1096 msgstr "Sortie 8 bits"
1098 msgid "ISO 8859-1"
1099 msgstr "ISO 8859-1"
1101 msgid "7 bits"
1102 msgstr "7 bits"
1104 msgid "F&ull 8 bits input"
1105 msgstr "Entrée 8 &bits"
1107 msgid " Display bits "
1108 msgstr " Bits d'affichage "
1110 msgid "Other 8 bit"
1111 msgstr "Autre 8 bit"
1113 msgid "Input / display codepage:"
1114 msgstr "Entrée / codepage d'affichage :"
1116 msgid "&Select"
1117 msgstr "&Sélectionner"
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1121 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
1123 #, fuzzy
1124 msgid "Use &passive mode"
1125 msgstr "Mode &Sauvegarde..."
1127 msgid "&Use ~/.netrc"
1128 msgstr ""
1130 msgid "&Always use ftp proxy"
1131 msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP"
1133 msgid "sec"
1134 msgstr "sec"
1136 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1137 msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:"
1139 msgid "ftp anonymous password:"
1140 msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :"
1142 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1143 msgstr "Délai pour libérer les SFVs:"
1145 msgid " Virtual File System Setting "
1146 msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) "
1148 msgid "cd"
1149 msgstr "cd"
1151 msgid "Quick cd"
1152 msgstr "Cd rapide"
1154 msgid "Symbolic link filename:"
1155 msgstr "Nom du lien symbolique :"
1157 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1158 msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :"
1160 msgid "Symbolic link"
1161 msgstr "Lien symbolique"
1163 msgid "Running "
1164 msgstr "En cours "
1166 msgid "Stopped"
1167 msgstr "Stoppé"
1169 msgid "&Stop"
1170 msgstr "&Stopper"
1172 msgid "&Resume"
1173 msgstr "&Reprendre"
1175 msgid "&Kill"
1176 msgstr "&Tuer"
1178 msgid "Background Jobs"
1179 msgstr "Processus en tâche de fond"
1181 msgid "Domain:"
1182 msgstr "Domaine :"
1184 msgid "Username:"
1185 msgstr "Nom d'utilisateur :"
1187 msgid "Password:"
1188 msgstr "Mot de passe :"
1190 #, c-format
1191 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1192 msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s"
1194 #, c-format
1195 msgid "Warning: file %s not found\n"
1196 msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n"
1198 msgid "7-bit ASCII"
1199 msgstr ""
1201 #, c-format
1202 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1203 msgstr "Ne peut converti de %s vers %s"
1205 msgid "execute/search by others"
1206 msgstr "exéc./rech. par les autres"
1208 msgid "write by others"
1209 msgstr "écriture par les autres"
1211 msgid "read by others"
1212 msgstr "lecture par les autres"
1214 msgid "execute/search by group"
1215 msgstr "exéc./rech. par le groupe"
1217 msgid "write by group"
1218 msgstr "écriture par le groupe"
1220 msgid "read by group"
1221 msgstr "lecture par le groupe"
1223 msgid "execute/search by owner"
1224 msgstr "exéc./rech. par le propr."
1226 msgid "write by owner"
1227 msgstr "écriture par le propr."
1229 msgid "read by owner"
1230 msgstr "lecture par le propr."
1232 msgid "sticky bit"
1233 msgstr "bit collant (sticky)"
1235 msgid "set group ID on execution"
1236 msgstr "exécuter avec l'ID groupe"
1238 msgid "set user ID on execution"
1239 msgstr "exécuter avec l'ID propr."
1241 msgid "C&lear marked"
1242 msgstr "Ra&Z marqué"
1244 msgid "S&et marked"
1245 msgstr "Pos&er marque"
1247 msgid "&Marked all"
1248 msgstr "Tous &Marqués"
1250 msgid "Name"
1251 msgstr "Nom"
1253 msgid "Permissions (Octal)"
1254 msgstr "Permissions (Octal)"
1256 msgid "Owner name"
1257 msgstr "Nom du propriétaire"
1259 msgid "Group name"
1260 msgstr "Nom du groupe"
1262 msgid "Use SPACE to change"
1263 msgstr "Tapez ESPACE pour changer"
1265 msgid "an option, ARROW KEYS"
1266 msgstr "une option, une FLECHE pour"
1268 msgid "to move between options"
1269 msgstr "naviguer entre les options,"
1271 msgid "and T or INS to mark"
1272 msgstr "et T ou INSER pour marquer"
1274 msgid " Permission "
1275 msgstr " Permission "
1277 msgid "Chmod command"
1278 msgstr "Commande chmod"
1280 msgid "Set &users"
1281 msgstr "Définir les &utilisateurs"
1283 msgid "Set &groups"
1284 msgstr "Définir les &groupes"
1286 msgid " Name "
1287 msgstr " Nom "
1289 msgid " Owner name "
1290 msgstr " Nom du propr. "
1292 msgid " Group name "
1293 msgstr " Nom du groupe "
1295 msgid " Size "
1296 msgstr " Taille "
1298 msgid " User name "
1299 msgstr " Nom d'utilisateur "
1301 msgid " Chown command "
1302 msgstr " Commande chown "
1304 msgid "<Unknown user>"
1305 msgstr "<Utilisateur inconnu>"
1307 msgid "<Unknown group>"
1308 msgstr "<Groupe inconnu>"
1310 msgid "Files tagged, want to cd?"
1311 msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?"
1313 msgid "Cannot change directory"
1314 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1316 msgid " View file "
1317 msgstr " Voir le fichier "
1319 msgid " Filename:"
1320 msgstr " Nom du fichier :"
1322 msgid " Filtered view "
1323 msgstr " Vue filtrée "
1325 msgid " Filter command and arguments:"
1326 msgstr " Filtre commande et arguments :"
1328 msgid "Create a new Directory"
1329 msgstr "Créer un nouveau répertoire"
1331 msgid " Enter directory name:"
1332 msgstr " Saisissez le nom du répertoire :"
1334 msgid " Filter "
1335 msgstr " Filtre "
1337 msgid " Set expression for filtering filenames"
1338 msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers"
1340 msgid "&Using shell patterns"
1341 msgstr "&Utiliser les « shell patterns »"
1343 #, fuzzy
1344 msgid "&Case sensitive"
1345 msgstr "Respec&t de la casse "
1347 #, fuzzy
1348 msgid "&Files only"
1349 msgstr "Taille &Seulement"
1351 msgid " Select "
1352 msgstr " Sélectionner "
1354 msgid " Unselect "
1355 msgstr " Désélectionner "
1357 msgid "Extension file edit"
1358 msgstr "Éditer les extensions de fichiers"
1360 msgid " Which extension file you want to edit? "
1361 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1363 msgid "Highlighting groups file edit"
1364 msgstr ""
1366 #, fuzzy
1367 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1368 msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? "
1370 msgid " Compare directories "
1371 msgstr " Comparer des répertoires "
1373 msgid " Select compare method: "
1374 msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : "
1376 msgid "&Quick"
1377 msgstr "&Rapide"
1379 msgid "&Size only"
1380 msgstr "Taille &Seulement"
1382 msgid "&Thorough"
1383 msgstr "&Exhaustive"
1385 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1386 msgstr ""
1387 " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande "
1389 msgid ""
1390 " Not an xterm or Linux console; \n"
1391 " the panels cannot be toggled. "
1392 msgstr ""
1393 "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n"
1394 "les panneaux ne peuvent être basculés. "
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "Link %s to:"
1398 msgstr " lien : %s "
1400 msgid " Link "
1401 msgstr " Lien "
1403 #, c-format
1404 msgid " link: %s "
1405 msgstr " lien : %s "
1407 #, c-format
1408 msgid " symlink: %s "
1409 msgstr " lien symbolique : %s "
1411 #, c-format
1412 msgid " Symlink `%s' points to: "
1413 msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : "
1415 msgid " Edit symlink "
1416 msgstr " Éditer le lien symbolique "
1418 #, c-format
1419 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1420 msgstr "  édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s "
1422 #, c-format
1423 msgid " edit symlink: %s "
1424 msgstr " éditer le lien symbolique : %s "
1426 #, c-format
1427 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1428 msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique"
1430 #, c-format
1431 msgid " Cannot chdir to %s "
1432 msgstr " Ne peut aller dans le répertoire %s "
1434 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1435 msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : "
1437 msgid " Link to a remote machine "
1438 msgstr " Lien vers une machine distante "
1440 msgid " FTP to machine "
1441 msgstr " FTP vers une machine "
1443 #, fuzzy
1444 msgid " Shell link to machine "
1445 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1447 msgid " SMB link to machine "
1448 msgstr " Lien SMB vers une machine "
1450 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1451 msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2"
1453 msgid ""
1454 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1455 "   files on: (F1 for details)"
1456 msgstr ""
1457 " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n"
1458 "   lequel la récupération doit être faite : (F1 pour\n"
1459 "   les détails)"
1461 msgid " Setup "
1462 msgstr " Configuration "
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid " Setup saved to ~/%s"
1466 msgstr " Configuration enregistrée dans ~/"
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1471 " %s "
1472 msgstr ""
1473 " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n"
1474 " %s "
1476 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1477 msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local"
1479 msgid " The shell is already running a command "
1480 msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande "
1482 msgid "&Unsorted"
1483 msgstr "&Pas de tri"
1485 msgid "&Name"
1486 msgstr "&Nom"
1488 msgid "&Extension"
1489 msgstr "&Extension"
1491 msgid "&Modify time"
1492 msgstr "Date de &Modification"
1494 msgid "&Access time"
1495 msgstr "Date d'&Accès"
1497 msgid "C&Hange time"
1498 msgstr "Date de &Changement"
1500 msgid "&Size"
1501 msgstr "&Taille"
1503 msgid "&Inode"
1504 msgstr "&I-noeud"
1506 #, fuzzy
1507 msgid "Cannot read directory contents"
1508 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
1510 msgid ""
1511 " The Commander can't change to the directory that \n"
1512 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1513 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1514 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1515 msgstr ""
1516 " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n"
1517 " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n"
1518 " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n"
1519 " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? "
1521 #, c-format
1522 msgid "Press any key to continue..."
1523 msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..."
1525 #, c-format
1526 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1527 msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander"
1529 #, c-format
1530 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1531 msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s"
1533 #, c-format
1534 msgid ""
1535 " Cannot create temporary command file \n"
1536 " %s "
1537 msgstr ""
1538 " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n"
1539 " %s "
1541 msgid " Parameter "
1542 msgstr " Paramètre "
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid " %s%s file error"
1546 msgstr " erreur de fichier "
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid ""
1550 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1551 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1552 "Commander package."
1553 msgstr ""
1554 "Le fichier mc.ext a changé\n"
1555 "avec la version 3.0. Il semble que l'installation\n"
1556 "a échoué. Récupérez une nouvelle copie du paquet\n"
1557 "Midnight Commander."
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid " ~/%s file error "
1561 msgstr " erreur de fichier "
1563 #, c-format
1564 msgid ""
1565 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1566 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1567 "it."
1568 msgstr ""
1570 msgid " Copy "
1571 msgstr " Copier "
1573 msgid " Move "
1574 msgstr " Déplacer "
1576 msgid " Delete "
1577 msgstr " Effacer "
1579 msgid " Cannot make the hardlink "
1580 msgstr " Ne peut créer le lien physique "
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1585 " %s "
1586 msgstr ""
1587 " Ne peut lire le lien source « %s »\n"
1588 " \n"
1589 " %s "
1591 msgid ""
1592 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1593 "\n"
1594 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1595 msgstr ""
1596 " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers "
1597 "non-locaux : \n"
1598 " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée "
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1603 " %s "
1604 msgstr ""
1605 " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n"
1606 " %s "
1608 msgid "&Abort"
1609 msgstr "&Interrompre"
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1614 " %s "
1615 msgstr ""
1616 " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n"
1617 " %s "
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1622 " %s "
1623 msgstr ""
1624 " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n"
1625 " %s "
1627 #, fuzzy, c-format
1628 msgid ""
1629 " `%s' \n"
1630 " and \n"
1631 " `%s' \n"
1632 " are the same file "
1633 msgstr " « %s » et « %s » sont le même fichier "
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1638 " %s "
1639 msgstr ""
1640 " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n"
1641 " %s "
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1646 " %s "
1647 msgstr ""
1648 " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n"
1649 " %s "
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1654 " %s "
1655 msgstr ""
1656 " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n"
1657 " %s "
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1662 " %s "
1663 msgstr ""
1664 " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n"
1665 " %s "
1667 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1668 msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier "
1670 #, c-format
1671 msgid ""
1672 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1673 " %s "
1674 msgstr ""
1675 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n"
1676 " %s "
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1681 " %s "
1682 msgstr ""
1683 " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n"
1684 " %s "
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1689 " %s "
1690 msgstr ""
1691 " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n"
1692 " %s "
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1697 " %s "
1698 msgstr ""
1699 " Ne peut lire le fichier source « %s »\n"
1700 " %s "
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1705 " %s "
1706 msgstr ""
1707 " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n"
1708 " %s "
1710 msgid "(stalled)"
1711 msgstr "(calé)"
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1716 " %s "
1717 msgstr ""
1718 " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n"
1719 " %s "
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1724 " %s "
1725 msgstr ""
1726 " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n"
1727 " %s "
1729 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1730 msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?"
1732 msgid "&Delete"
1733 msgstr "&Effacer"
1735 msgid "&Keep"
1736 msgstr "C&onserver"
1738 #, c-format
1739 msgid ""
1740 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1741 " %s "
1742 msgstr ""
1743 " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n"
1744 " %s "
1746 #, c-format
1747 msgid ""
1748 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1749 " %s "
1750 msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un  %s "
1752 #, c-format
1753 msgid ""
1754 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1755 " `%s' "
1756 msgstr ""
1757 " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n"
1758 " « %s » "
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1763 " %s "
1764 msgstr ""
1765 " La destination « %s » doit être un répertoire \n"
1766 " %s "
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1771 " %s "
1772 msgstr ""
1773 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
1774 " %s "
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1779 " %s "
1780 msgstr ""
1781 " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n"
1782 " %s "
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1787 " %s "
1788 msgstr ""
1789 " Ne peut accéder à « %s »\n"
1790 " %s "
1792 #, c-format
1793 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1794 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » "
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1799 " %s "
1800 msgstr ""
1801 " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n"
1802 " %s "
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1807 " %s "
1808 msgstr ""
1809 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1810 " %s "
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid ""
1814 " `%s' \n"
1815 " and \n"
1816 " `%s' \n"
1817 " are the same directory "
1818 msgstr " « %s » et « %s » sont dans le même répertoire "
1820 #, c-format
1821 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1822 msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s "
1824 #, c-format
1825 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1826 msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s "
1828 #, c-format
1829 msgid ""
1830 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1831 " %s "
1832 msgstr ""
1833 " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n"
1834 " %s "
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1839 " %s "
1840 msgstr ""
1841 " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n"
1842 " %s "
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1847 " %s "
1848 msgstr ""
1849 " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n"
1850 " %s "
1852 #, fuzzy
1853 msgid "Directory scanning"
1854 msgstr "Chemin du répertoire"
1856 msgid "1Copy"
1857 msgstr "1Copier"
1859 msgid "1Move"
1860 msgstr "1Déplacer"
1862 msgid "1Delete"
1863 msgstr "1Effacer"
1865 #, no-c-format
1866 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1867 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1869 #, no-c-format
1870 msgid "%o %d %f%m"
1871 msgstr "%o %d %f%m"
1873 msgid "file"
1874 msgstr "fichier"
1876 msgid "files"
1877 msgstr "fichiers"
1879 msgid "directory"
1880 msgstr "répertoire"
1882 msgid "directories"
1883 msgstr "répertoires"
1885 msgid "files/directories"
1886 msgstr "fichiers/répertoires"
1888 msgid " with source mask:"
1889 msgstr " avec masque source :"
1891 msgid " to:"
1892 msgstr " vers :"
1894 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1895 msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! "
1897 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1898 msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond "
1900 msgid "&Retry"
1901 msgstr "&Ré-essayer"
1903 msgid ""
1904 "\n"
1905 "   Directory not empty.   \n"
1906 "   Delete it recursively? "
1907 msgstr ""
1908 "\n"
1909 "   Le répertoire n'est pas vide.   \n"
1910 "   L'effacer récursivement ?"
1912 msgid ""
1913 "\n"
1914 "   Background process: Directory not empty \n"
1915 "   Delete it recursively? "
1916 msgstr ""
1917 "\n"
1918 "   Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n"
1919 "   L'effacer récursivement ?"
1921 msgid " Delete: "
1922 msgstr " Effacer: "
1924 msgid "Non&e"
1925 msgstr "&Aucun"
1927 #, c-format
1928 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1929 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1931 #, c-format
1932 msgid "%.2f MB/s"
1933 msgstr "%.2f Mo/s"
1935 #, c-format
1936 msgid "%.2f KB/s"
1937 msgstr "%.2f Ko/s"
1939 #, c-format
1940 msgid "%ld B/s"
1941 msgstr "%ld o/s"
1943 msgid "File"
1944 msgstr "Fichier"
1946 msgid "Count"
1947 msgstr "Compter"
1949 msgid "Bytes"
1950 msgstr "Octets"
1952 msgid "Source"
1953 msgstr "Source"
1955 msgid "Target"
1956 msgstr "Cible"
1958 msgid "Deleting"
1959 msgstr "Effacement"
1961 #, fuzzy
1962 msgid "Target file already exists!"
1963 msgstr "Le fichier cible « %s » existe déjà !"
1965 #, fuzzy, c-format
1966 msgid "Source date: %s, size %llu"
1967 msgstr "Date de la source : %s, taille %llu"
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "Target date: %s, size %llu"
1971 msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu"
1973 #, fuzzy, c-format
1974 msgid "Source date: %s, size %u"
1975 msgstr "Date de la source : %s, taille %u"
1977 #, fuzzy, c-format
1978 msgid "Target date: %s, size %u"
1979 msgstr "Date de la cible : %s, taille %u"
1981 msgid "If &size differs"
1982 msgstr "&Si la taille diffère"
1984 msgid "&Update"
1985 msgstr "M-à-jo&Ur"
1987 msgid "Overwrite all targets?"
1988 msgstr "Écrase toutes cibles ?"
1990 msgid "&Reget"
1991 msgstr "&Réobtenir"
1993 msgid "A&ppend"
1994 msgstr "a&Joute"
1996 msgid "Overwrite this target?"
1997 msgstr "Écraser cette cible ?"
1999 msgid " File exists "
2000 msgstr " Le fichier existe "
2002 msgid " Background process: File exists "
2003 msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe "
2005 msgid "&Background"
2006 msgstr "&Fond"
2008 msgid "&Stable Symlinks"
2009 msgstr "Lien symboliques &stables"
2011 #, fuzzy
2012 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2013 msgstr "&Parcourir le sous-répertoire s'il existe"
2015 msgid "preserve &Attributes"
2016 msgstr "préserver les &Attributs"
2018 msgid "follow &Links"
2019 msgstr "suivre les &Liens"
2021 msgid "to:"
2022 msgstr "vers :"
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2026 msgstr ""
2027 "Motif source invalide « %s »\n"
2028 " %s "
2030 msgid "&Suspend"
2031 msgstr "&Suspendre"
2033 msgid "Con&tinue"
2034 msgstr "Con&tinuer"
2036 msgid "&Chdir"
2037 msgstr "&Changer de répertoire"
2039 msgid "&Again"
2040 msgstr "e&Ncore"
2042 msgid "&Quit"
2043 msgstr "&Quitter"
2045 msgid "Pane&lize"
2046 msgstr "Mettre en &panneau"
2048 msgid "&View - F3"
2049 msgstr "&Voir - F3"
2051 msgid "&Edit - F4"
2052 msgstr "É&diter - F4"
2054 #, c-format
2055 msgid "Found: %ld"
2056 msgstr ""
2058 #, fuzzy
2059 msgid " Malformed regular expression "
2060 msgstr " Expression régulière mal conçue "
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Cas&e sensitive"
2064 msgstr "Respec&t de la casse "
2066 msgid "&Find recursively"
2067 msgstr ""
2069 msgid "S&kip hidden"
2070 msgstr ""
2072 msgid "&All charsets"
2073 msgstr ""
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Case sens&itive"
2077 msgstr "Respec&t de la casse "
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Re&gular expression"
2081 msgstr "Expression &régulière"
2083 msgid "Fir&st hit"
2084 msgstr ""
2086 msgid "All cha&rsets"
2087 msgstr ""
2089 msgid "&Tree"
2090 msgstr "&Arborescence"
2092 msgid "Find File"
2093 msgstr "Recherche de fichier"
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Content:"
2097 msgstr "Contenu : "
2099 #, fuzzy
2100 msgid "File name:"
2101 msgstr "Nom du fichier :"
2103 msgid "Start at:"
2104 msgstr "Commencer à :"
2106 #, c-format
2107 msgid "Grepping in %s"
2108 msgstr "Recherche dans %s"
2110 msgid "Finished"
2111 msgstr "Recherche terminée  "
2113 #, c-format
2114 msgid "Searching %s"
2115 msgstr "Recherche de %s"
2117 msgid "Searching"
2118 msgstr "Recherche en cours"
2120 msgid " Help file format error\n"
2121 msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n"
2123 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2124 msgstr " Bug interne : Double start of link area "
2126 #, c-format
2127 msgid " Cannot find node %s in help file "
2128 msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide "
2130 msgid "Index"
2131 msgstr "Index"
2133 msgid "Prev"
2134 msgstr "Précédent"
2136 msgid "&Move"
2137 msgstr "Déplacer"
2139 msgid "&Remove"
2140 msgstr "&Supprimer"
2142 msgid "&Append"
2143 msgstr "A&jouter"
2145 msgid "&Insert"
2146 msgstr "&Insérer"
2148 msgid "New &Entry"
2149 msgstr "Nouvelle &Entrée"
2151 msgid "New &Group"
2152 msgstr "Nouveau &Groupe"
2154 msgid "&Up"
2155 msgstr "&Haut"
2157 msgid "&Add current"
2158 msgstr "A&jouter courant"
2160 #, fuzzy
2161 msgid "&Refresh"
2162 msgstr "Inve&Rsé"
2164 msgid "Fr&ee VFSs now"
2165 msgstr "Désalou&er VFSs"
2167 msgid "Change &To"
2168 msgstr "&Changer en"
2170 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2171 msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste"
2173 msgid "Active VFS directories"
2174 msgstr "Répertoires VFS actifs"
2176 msgid "Directory hotlist"
2177 msgstr "Répertoire hotlist"
2179 msgid " Directory path "
2180 msgstr " Chemin du répertoire "
2182 msgid " Directory label "
2183 msgstr " Label du répertoire "
2185 #, c-format
2186 msgid "Moving %s"
2187 msgstr "Déplacement de %s"
2189 msgid "New hotlist entry"
2190 msgstr "Nouvelle entrée hotlist"
2192 msgid "Directory label"
2193 msgstr "Label du répertoire"
2195 msgid "Directory path"
2196 msgstr "Chemin du répertoire"
2198 msgid " New hotlist group "
2199 msgstr " Nouveau groupe hotlist "
2201 msgid "Name of new group"
2202 msgstr "Nom du nouveau groupe"
2204 #, c-format
2205 msgid "Label for \"%s\":"
2206 msgstr "Étiquette pour « %s » :"
2208 msgid " Add to hotlist "
2209 msgstr " Ajouter à la hotlist "
2211 msgid " Remove: "
2212 msgstr " Enlever : "
2214 msgid ""
2215 "\n"
2216 " Are you sure you want to remove this entry?"
2217 msgstr ""
2219 msgid ""
2220 "\n"
2221 " Group not empty.\n"
2222 " Remove it?"
2223 msgstr ""
2224 "\n"
2225 " Groupe non vide.\n"
2226 " L'enlever quand même ?"
2228 msgid " Top level group "
2229 msgstr " Groupe de premier niveau "
2231 msgid " Hotlist Load "
2232 msgstr " Charger la hotlist "
2234 #, fuzzy, c-format
2235 msgid ""
2236 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2237 msgstr ", les entrées de votre ancienne hotlist ont été conservées"
2239 #, c-format
2240 msgid "Midnight Commander %s"
2241 msgstr "Midnight Commander %s"
2243 #, c-format
2244 msgid "File:       %s"
2245 msgstr "Fichier :   %s"
2247 #, c-format
2248 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2249 msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d"
2251 msgid "No node information"
2252 msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds"
2254 #, c-format
2255 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2256 msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s"
2258 msgid "No space information"
2259 msgstr "Pas d'information sur l'espace"
2261 #, c-format
2262 msgid "Type:      %s "
2263 msgstr "Type:      %s "
2265 msgid "non-local vfs"
2266 msgstr "VFS non local"
2268 #, c-format
2269 msgid "Device:    %s"
2270 msgstr "Périphérique : %s"
2272 #, c-format
2273 msgid "Filesystem: %s"
2274 msgstr "Système de fichiers : %s"
2276 #, c-format
2277 msgid "Accessed:  %s"
2278 msgstr "Accédé :   %s"
2280 #, c-format
2281 msgid "Modified:  %s"
2282 msgstr "Modifié :  %s"
2284 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2285 #, fuzzy, c-format
2286 msgid "Status:    %s"
2287 msgstr "Créé :     %s"
2289 #, c-format
2290 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid "Size:      %s"
2295 msgstr "Taille :   %s"
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid " (%ld block)"
2299 msgid_plural " (%ld blocks)"
2300 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2301 msgstr[1] " (%ld bloc)"
2303 #, c-format
2304 msgid "Owner:     %s/%s"
2305 msgstr "Propriétaire : %s/%s"
2307 #, c-format
2308 msgid "Links:     %d"
2309 msgstr "Liens :    %d"
2311 #, c-format
2312 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2313 msgstr "Mode :     %s (%04o)"
2315 #, c-format
2316 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2317 msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh"
2319 msgid "File:       None"
2320 msgstr "Fichier :  aucun"
2322 msgid "&Vertical"
2323 msgstr "&Vertical"
2325 msgid "&Horizontal"
2326 msgstr "&Horizontal"
2328 msgid "show free sp&Ace"
2329 msgstr ""
2331 #, fuzzy
2332 msgid "&Xterm window title"
2333 msgstr "Barre de conseil &Xterm"
2335 msgid "h&Intbar visible"
2336 msgstr "Barre de conse&il visible"
2338 msgid "&Keybar visible"
2339 msgstr "&Barre de touches visibles"
2341 msgid "command &Prompt"
2342 msgstr "Invite de &commande"
2344 msgid "show &Mini status"
2345 msgstr "&Mini-afficheur d'état"
2347 msgid "menu&Bar visible"
2348 msgstr "&Barre de menus visible"
2350 msgid "&Equal split"
2351 msgstr "Séparer en d&eux parties égales"
2353 msgid "pe&Rmissions"
2354 msgstr "pe&Rmissions"
2356 msgid "&File types"
2357 msgstr "Types de &fichiers"
2359 msgid " Panel split "
2360 msgstr " Séparation du panneau "
2362 msgid " Highlight... "
2363 msgstr "Sélection... "
2365 msgid " Other options "
2366 msgstr " Autres options "
2368 msgid "output lines"
2369 msgstr "Lignes de sortie"
2371 msgid "Layout"
2372 msgstr "Présentation"
2374 msgid "Learn keys"
2375 msgstr "Apprentissage des touches"
2377 msgid " Teach me a key "
2378 msgstr " Apprenez-moi une touche "
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "Please press the %s\n"
2383 "and then wait until this message disappears.\n"
2384 "\n"
2385 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2386 "next to its button.\n"
2387 "\n"
2388 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2389 "and wait as well."
2390 msgstr ""
2391 "Appuyez sur « %s »\n"
2392 "et attendez la disparition de ce message.\n"
2393 "\n"
2394 "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n"
2395 "à l'emplacement prévu.\n"
2396 "\n"
2397 "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n"
2398 "jusqu'à la disparition de ce panneau."
2400 msgid " Cannot accept this key "
2401 msgstr "Touche incorrecte"
2403 #, c-format
2404 msgid " You have entered \"%s\""
2405 msgstr " Vous avez entré « %s »"
2407 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2408 msgid "OK"
2409 msgstr "Vu"
2411 msgid ""
2412 "It seems that all your keys already\n"
2413 "work fine. That's great."
2414 msgstr ""
2415 "Toutes les touches sont déjà\n"
2416 "configurées. Bravo !"
2418 msgid "&Discard"
2419 msgstr "&Annuler"
2421 msgid ""
2422 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2423 "All your keys work well."
2424 msgstr ""
2425 "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n"
2426 "Toutes les touches sont définies."
2428 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2429 msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles"
2431 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2432 msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ».  Appuyez sur « espace » en"
2434 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2435 msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir."
2437 msgid " The Midnight Commander "
2438 msgstr " Midnight Commander "
2440 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2441 msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? "
2443 msgid "&Listing mode..."
2444 msgstr "&Mode de listage..."
2446 msgid "&Quick view     C-x q"
2447 msgstr "&Vue rapide          C-x q"
2449 msgid "&Info           C-x i"
2450 msgstr "&Info                C-x i"
2452 msgid "&Sort order..."
2453 msgstr "&Ordre de tri..."
2455 msgid "&Filter..."
2456 msgstr "&Filtre..."
2458 msgid "&Encoding...    C-t"
2459 msgstr ""
2461 msgid "&Network link..."
2462 msgstr "Lien ré&Seau..."
2464 msgid "FT&P link..."
2465 msgstr "Lien FT&P..."
2467 #, fuzzy
2468 msgid "S&hell link..."
2469 msgstr "Lien SM&B..."
2471 msgid "SM&B link..."
2472 msgstr "Lien SM&B..."
2474 msgid "&Rescan         C-r"
2475 msgstr "&Rafraîchir            C-r"
2477 msgid "&View               F3"
2478 msgstr "&Vue                    F3"
2480 msgid "Vie&w file...         "
2481 msgstr "Voi&r fichier..."
2483 msgid "&Filtered view     M-!"
2484 msgstr "Vue &Filtrée           M-!"
2486 msgid "&Edit               F4"
2487 msgstr "É&diter                 F4"
2489 msgid "&Copy               F5"
2490 msgstr "&Copier                 F5"
2492 msgid "c&Hmod           C-x c"
2493 msgstr "c&Hmod               C-x c"
2495 msgid "&Link            C-x l"
2496 msgstr "&Lien                C-x l"
2498 msgid "&SymLink         C-x s"
2499 msgstr "Lien &Symbolique     C-x s"
2501 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2502 msgstr "Éditer lien s&Ymb  C-x C-s"
2504 msgid "ch&Own           C-x o"
2505 msgstr "ch&Own               C-x o"
2507 msgid "&Advanced chown       "
2508 msgstr "chown &Avancé"
2510 msgid "&Rename/Move        F6"
2511 msgstr "&Renommer/déplacer      F6"
2513 msgid "&Mkdir              F7"
2514 msgstr "&Créer un répertoire    F7"
2516 msgid "&Delete             F8"
2517 msgstr "&Supprimer              F8"
2519 msgid "&Quick cd          M-c"
2520 msgstr "cd r&apide             M-c"
2522 msgid "select &Group      M-+"
2523 msgstr "Sélectionner &Groupe   M-+"
2525 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2526 msgstr "Désélect&. groupe      M-\\"
2528 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2529 msgstr "&Inverser sélection    M-*"
2531 msgid "e&Xit              F10"
2532 msgstr "Q&uitter               F10"
2534 msgid "&User menu          F2"
2535 msgstr "Menu &Utilisateur       F2"
2537 msgid "&Directory tree"
2538 msgstr "&Arborescence des répertoires"
2540 msgid "&Find file            M-?"
2541 msgstr "Rechercher &Fichier              M-?"
2543 msgid "s&Wap panels          C-u"
2544 msgstr "Echanger pannea&Ux               C-u"
2546 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2547 msgstr "Inverser &Panneaux on/off        C-o"
2549 msgid "&Compare directories  C-x d"
2550 msgstr "&Comparer répertoires          C-x d"
2552 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2553 msgstr "Mise en panneau e&Xterne       C-x !"
2555 msgid "show directory s&Izes"
2556 msgstr "Aff&Icher la taille des rép."
2558 #, fuzzy
2559 msgid "Command &history      M-h"
2560 msgstr " Historique des commandes "
2562 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2563 msgstr "&Répertoire hotlist              C-\\"
2565 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2566 msgstr "Liste des VFS &actifs          C-x a"
2568 msgid "&Background jobs      C-x j"
2569 msgstr "&Tâches de fond                C-x j"
2571 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2572 msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)"
2574 msgid "&Listing format edit"
2575 msgstr "Édition du format de &Liste"
2577 msgid "Edit &extension file"
2578 msgstr "Édition des &Extensions de fichier"
2580 msgid "Edit &menu file"
2581 msgstr "Édition du fichier de &Menu"
2583 msgid "Edit &highlighting group file"
2584 msgstr ""
2586 msgid "&Configuration..."
2587 msgstr "&Configuration..."
2589 msgid "&Layout..."
2590 msgstr "&Présentation..."
2592 msgid "c&Onfirmation..."
2593 msgstr "C&Onfirmation..."
2595 msgid "&Display bits..."
2596 msgstr "&Bits d'affichage..."
2598 msgid "learn &Keys..."
2599 msgstr "Apprendre les &touches..."
2601 msgid "&Virtual FS..."
2602 msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..."
2604 msgid "&Save setup"
2605 msgstr "Enregi&strer la configuration"
2607 msgid " &Above "
2608 msgstr " &Au-dessus "
2610 msgid " &Left "
2611 msgstr " &Gauche "
2613 msgid " &File "
2614 msgstr " &Fichier "
2616 msgid " &Command "
2617 msgstr " &Commande "
2619 msgid " &Options "
2620 msgstr " &Options "
2622 msgid " &Below "
2623 msgstr " &En-dessous "
2625 msgid " &Right "
2626 msgstr " &Droite "
2628 msgid " Information "
2629 msgstr " Information "
2631 msgid ""
2632 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2633 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2634 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2635 " the details.                                           "
2636 msgstr ""
2637 " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu      \n"
2638 " des répertoires peut ne pas être totalement correct.   \n"
2639 " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n"
2640 " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les  \n"
2641 " détails."
2643 msgid "Menu"
2644 msgstr "Menu"
2646 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2647 msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n"
2649 msgid "&Fix it"
2650 msgstr ""
2652 msgid "don't ask again"
2653 msgstr ""
2655 msgid ""
2656 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2657 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2658 "does not match one set via locale. \n"
2659 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2660 "to set locale default.\n"
2661 "\n"
2662 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2663 msgstr ""
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "Cannot create %s directory"
2667 msgstr " Ne peut changer de répertoire"
2669 msgid "safe de&Lete"
2670 msgstr "E&Ffacement sécurisé"
2672 msgid "cd follows lin&Ks"
2673 msgstr "cd &suit les liens"
2675 msgid "L&ynx-like motion"
2676 msgstr "Mouvement à la L&ynx"
2678 msgid "rotatin&G dash"
2679 msgstr "&Trait tournant (attente)"
2681 msgid "co&Mplete: show all"
2682 msgstr "co&Mplet : tout montrer"
2684 msgid "&Use internal view"
2685 msgstr "&Utiliser la vue interne"
2687 msgid "use internal ed&It"
2688 msgstr "&Utiliser l'éditeur interne"
2690 msgid "auto m&Enus"
2691 msgstr "M&Enus autos"
2693 msgid "&Auto save setup"
2694 msgstr "&Auto-enreg. des réglages"
2696 msgid "shell &Patterns"
2697 msgstr "&Motifs shell"
2699 msgid "Compute &Totals"
2700 msgstr "Calculer les totaux"
2702 msgid "&Verbose operation"
2703 msgstr "&Opérations bavardes"
2705 msgid "Mkdir autoname"
2706 msgstr ""
2708 msgid "&Fast dir reload"
2709 msgstr "&Rechargement rapide des répertoires"
2711 msgid "mi&X all files"
2712 msgstr "&Mélanger tous les fichiers"
2714 msgid "&Drop down menus"
2715 msgstr "&Dérouler les menus"
2717 msgid "ma&Rk moves down"
2718 msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas"
2720 msgid "show &Hidden files"
2721 msgstr "Afficher les fic. &Cachés"
2723 msgid "show &Backup files"
2724 msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde"
2726 msgid "Use SI si&ze units"
2727 msgstr ""
2729 msgid "&Never"
2730 msgstr "&Jamais"
2732 msgid "on dumb &Terminals"
2733 msgstr "&Sur terminaux stupides"
2735 msgid "Alwa&ys"
2736 msgstr "&Toujours"
2738 msgid " Panel options "
2739 msgstr " Options du panneau "
2741 msgid " Pause after run... "
2742 msgstr " Pause après l'exécution..."
2744 msgid "Configure options"
2745 msgstr "Configurer les options"
2747 msgid "&Add new"
2748 msgstr "&Ajouter un nouveau"
2750 msgid "External panelize"
2751 msgstr "Pannneau externe"
2753 msgid "Command"
2754 msgstr "Commande"
2756 msgid "Other command"
2757 msgstr "Autre commande"
2759 msgid " Add to external panelize "
2760 msgstr " Ajouter au panneau externe "
2762 msgid " Enter command label: "
2763 msgstr " Saisissez un nom pour la commande :"
2765 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2766 msgstr ""
2767 " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non "
2768 "local "
2770 msgid "Find rejects after patching"
2771 msgstr "Trouver les déchets de patches"
2773 msgid "Find *.orig after patching"
2774 msgstr "Rechercher les *.orig après un patch"
2776 msgid "Find SUID and SGID programs"
2777 msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID"
2779 msgid "Cannot invoke command."
2780 msgstr "Ne peut invoquer la commande."
2782 msgid "Pipe close failed"
2783 msgstr "Ne peut fermer un tube"
2785 msgid "[dev]"
2786 msgstr ""
2788 msgid "UP--DIR"
2789 msgstr "RÉP-SUP"
2791 msgid "SYMLINK"
2792 msgstr "SYMLINK"
2794 msgid "SUB-DIR"
2795 msgstr "SOUS-RÉP"
2797 msgid "Size"
2798 msgstr "Taille"
2800 msgid "MTime"
2801 msgstr "Date de modif."
2803 msgid "ATime"
2804 msgstr "Date d'acc."
2806 msgid "CTime"
2807 msgstr "Date de créa."
2809 msgid "Permission"
2810 msgstr "Permission"
2812 msgid "Perm"
2813 msgstr "Perm"
2815 msgid "Nl"
2816 msgstr "Nl"
2818 msgid "Inode"
2819 msgstr "I-noeud"
2821 msgid "UID"
2822 msgstr "UID"
2824 msgid "GID"
2825 msgstr "GID"
2827 msgid "Owner"
2828 msgstr "Propriétaire"
2830 msgid "Group"
2831 msgstr "Groupe"
2833 msgid "<readlink failed>"
2834 msgstr "<échec de readlink>"
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "%s byte"
2838 msgid_plural "%s bytes"
2839 msgstr[0] "%s octets"
2840 msgstr[1] "%s octets"
2842 #, fuzzy, c-format
2843 msgid "%s in %d file"
2844 msgid_plural "%s in %d files"
2845 msgstr[0] " %s octets dans %d fichiers"
2846 msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers"
2848 msgid "Unknown tag on display format: "
2849 msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :"
2851 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2852 msgstr ""
2853 "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, je retourne aux valeurs "
2854 "par défaut."
2856 msgid " Do you really want to execute? "
2857 msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? "
2859 msgid "View"
2860 msgstr "Voir"
2862 msgid "Edit"
2863 msgstr "Éditer"
2865 msgid "RenMov"
2866 msgstr "RenDép"
2868 msgid "Mkdir"
2869 msgstr "Mkdir"
2871 msgid " Not implemented yet "
2872 msgstr ""
2874 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2875 msgstr ""
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid " Invalid token number %d "
2879 msgstr " Masque cible invalide "
2881 #, fuzzy
2882 msgid "Normal"
2883 msgstr "Format"
2885 msgid "&Regular expression"
2886 msgstr "Expression &régulière"
2888 msgid "Hexadecimal"
2889 msgstr ""
2891 msgid "Wildcard search"
2892 msgstr ""
2894 #, fuzzy
2895 msgid "Choose codepage"
2896 msgstr " Choisissez un codepage d'entrée"
2898 msgid "-  < No translation >"
2899 msgstr "- < Pas de conversion >"
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Unable to load '%s' skin.\n"
2904 "Default skin has been loaded"
2905 msgstr ""
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2910 "Default skin has been loaded"
2911 msgstr ""
2913 msgid ""
2914 "GNU Midnight Commander is already\n"
2915 "running on this terminal.\n"
2916 "Subshell support will be disabled."
2917 msgstr ""
2919 #, c-format
2920 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2921 msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n"
2923 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2924 msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? "
2926 #, c-format
2927 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2928 msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n"
2930 msgid "With builtin Editor\n"
2931 msgstr "Avec l'éditeur intégré\n"
2933 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2934 msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système"
2936 msgid "with terminfo database"
2937 msgstr "avec la base de données terminfo"
2939 msgid "Using the ncurses library"
2940 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
2942 #, fuzzy
2943 msgid "Using the ncursesw library"
2944 msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses"
2946 msgid "With optional subshell support"
2947 msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells"
2949 msgid "With subshell support as default"
2950 msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut"
2952 msgid "With support for background operations\n"
2953 msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n"
2955 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2956 msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n"
2958 msgid "With mouse support on xterm\n"
2959 msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n"
2961 msgid "With support for X11 events\n"
2962 msgstr "Avec le support des événements X11\n"
2964 msgid "With internationalization support\n"
2965 msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n"
2967 msgid "With multiple codepages support\n"
2968 msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n"
2970 #, c-format
2971 msgid "Virtual File System:"
2972 msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :"
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2977 "%s\n"
2978 msgstr ""
2979 "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n"
2980 "%s\n"
2982 #, c-format
2983 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2984 msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :"
2986 #, c-format
2987 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2988 msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :"
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 " Cannot stat the destination \n"
2993 " %s "
2994 msgstr ""
2995 "Ne peut accéder à la destination \n"
2996 " %s "
2998 #, c-format
2999 msgid "  Delete %s?  "
3000 msgstr "  Effacer %s ?  "
3002 msgid "Static"
3003 msgstr "Statique"
3005 msgid "Dynamc"
3006 msgstr "Dynamique"
3008 msgid "Rescan"
3009 msgstr "Rafraîchir"
3011 msgid "Forget"
3012 msgstr "Oublier"
3014 msgid "Rmdir"
3015 msgstr "Rmdir"
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Cannot write to the %s file:\n"
3020 "%s\n"
3021 msgstr ""
3022 "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n"
3023 "%s\n"
3025 msgid "Function key 1"
3026 msgstr "Fonction :  F1 "
3028 msgid "Function key 2"
3029 msgstr "Fonction :  F2 "
3031 msgid "Function key 3"
3032 msgstr "Fonction :  F3 "
3034 msgid "Function key 4"
3035 msgstr "Fonction :  F4 "
3037 msgid "Function key 5"
3038 msgstr "Fonction :  F5 "
3040 msgid "Function key 6"
3041 msgstr "Fonction :  F6 "
3043 msgid "Function key 7"
3044 msgstr "Fonction :  F7 "
3046 msgid "Function key 8"
3047 msgstr "Fonction :  F8 "
3049 msgid "Function key 9"
3050 msgstr "Fonction :  F9 "
3052 msgid "Function key 10"
3053 msgstr "Fonction : F10 "
3055 msgid "Function key 11"
3056 msgstr "Fonction : F11 "
3058 msgid "Function key 12"
3059 msgstr "Fonction : F12 "
3061 msgid "Function key 13"
3062 msgstr "Fonction : F13 "
3064 msgid "Function key 14"
3065 msgstr "Fonction : F14 "
3067 msgid "Function key 15"
3068 msgstr "Fonction : F15 "
3070 msgid "Function key 16"
3071 msgstr "Fonction : F16 "
3073 msgid "Function key 17"
3074 msgstr "Fonction : F17 "
3076 msgid "Function key 18"
3077 msgstr "Fonction : F18 "
3079 msgid "Function key 19"
3080 msgstr "Fonction : F19 "
3082 msgid "Function key 20"
3083 msgstr "Fonction : F20 "
3085 msgid "Backspace key"
3086 msgstr "Retour arrière"
3088 msgid "End key"
3089 msgstr "Fin"
3091 msgid "Up arrow key"
3092 msgstr "Flèche en haut"
3094 msgid "Down arrow key"
3095 msgstr "Flèche en bas "
3097 msgid "Left arrow key"
3098 msgstr "Flèche à gauche"
3100 msgid "Right arrow key"
3101 msgstr "Flèche à droite"
3103 msgid "Home key"
3104 msgstr "Origine"
3106 msgid "Page Down key"
3107 msgstr "Page suivante"
3109 msgid "Page Up key"
3110 msgstr "Page précédente"
3112 msgid "Insert key"
3113 msgstr "Insertion"
3115 msgid "Delete key"
3116 msgstr "Effacement"
3118 msgid "Completion/M-tab"
3119 msgstr "Complétion/M-tab"
3121 msgid "+ on keypad"
3122 msgstr "Pavé numérique +"
3124 msgid "- on keypad"
3125 msgstr "Pavé numérique -"
3127 msgid "Slash on keypad"
3128 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3130 msgid "* on keypad"
3131 msgstr "Pavé numérique *"
3133 msgid "Left arrow keypad"
3134 msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)"
3136 msgid "Right arrow keypad"
3137 msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)"
3139 msgid "Up arrow keypad"
3140 msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)"
3142 msgid "Down arrow keypad"
3143 msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)"
3145 msgid "Home on keypad"
3146 msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)"
3148 msgid "End on keypad"
3149 msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)"
3151 msgid "Page Down keypad"
3152 msgstr "Page suivante  (Pavé numérique)"
3154 msgid "Page Up keypad"
3155 msgstr "Page précédente (Pavé numérique)"
3157 msgid "Insert on keypad"
3158 msgstr "« Insert » sur pavé numérique"
3160 msgid "Delete on keypad"
3161 msgstr "« Suppr » sur pavé numérique"
3163 msgid "Enter on keypad"
3164 msgstr "« Entrée » sur pavé numérique"
3166 msgid "Plus"
3167 msgstr ""
3169 #, fuzzy
3170 msgid "Minus"
3171 msgstr "Menu"
3173 msgid "Asterisk"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Dot"
3177 msgstr ""
3179 msgid "Less than"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Great than"
3183 msgstr ""
3185 msgid "Equal"
3186 msgstr ""
3188 #, fuzzy
3189 msgid "Comma"
3190 msgstr "Commande"
3192 msgid "Apostrophe"
3193 msgstr ""
3195 #, fuzzy
3196 msgid "Colon"
3197 msgstr "Compter"
3199 msgid "Exclamation mark"
3200 msgstr ""
3202 msgid "Question mark"
3203 msgstr ""
3205 #, fuzzy
3206 msgid "Ampersand"
3207 msgstr "a&Joute"
3209 msgid "Dollar sign"
3210 msgstr ""
3212 msgid "Quotation mark"
3213 msgstr ""
3215 #, fuzzy
3216 msgid "Caret"
3217 msgstr "Cible"
3219 msgid "Tilda"
3220 msgstr ""
3222 #, fuzzy
3223 msgid "Prime"
3224 msgstr "Précédent"
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Underline"
3228 msgstr " Saisissez la ligne : "
3230 msgid "Understrike"
3231 msgstr ""
3233 msgid "Pipe"
3234 msgstr ""
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Enter"
3238 msgstr "propriétaire"
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Tab key"
3242 msgstr "Pavé numérique +"
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Space key"
3246 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3248 #, fuzzy
3249 msgid "Slash key"
3250 msgstr "« / » sur pavé numérique"
3252 #, fuzzy
3253 msgid "Backslash key"
3254 msgstr "Retour arrière"
3256 msgid "Number sign #"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Ctrl"
3260 msgstr ""
3262 msgid "Alt"
3263 msgstr ""
3265 msgid "Shift"
3266 msgstr ""
3268 #, c-format
3269 msgid ""
3270 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3271 "Check the TERM environment variable.\n"
3272 msgstr ""
3273 "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n"
3274 "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n"
3276 msgid " Format error on file Extensions File "
3277 msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier "
3279 #, c-format
3280 msgid " The %%var macro has no default "
3281 msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut "
3283 #, c-format
3284 msgid " The %%var macro has no variable "
3285 msgstr " La macro %%var n'a pas de variable "
3287 msgid " Debug "
3288 msgstr " Débogage "
3290 msgid " ERROR: "
3291 msgstr " ERREUR : "
3293 msgid " True:  "
3294 msgstr " Vrai : "
3296 msgid " False: "
3297 msgstr " Faux : "
3299 msgid " Warning -- ignoring file "
3300 msgstr " Avertissement -- fichier ignoré "
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3305 "Using it may compromise your security"
3306 msgstr ""
3307 "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y "
3308 "écrire.\n"
3309 "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système"
3311 #, c-format
3312 msgid " No suitable entries found in %s "
3313 msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s "
3315 msgid " User menu "
3316 msgstr " Menu utilisateur "
3318 msgid "%b %e  %Y"
3319 msgstr "%e %b  %Y"
3321 msgid "%b %e %H:%M"
3322 msgstr "%e %b %H:%M"
3324 #, fuzzy, c-format
3325 msgid "%s is not a directory\n"
3326 msgstr "Crée un nouveau répertoire"
3328 #, c-format
3329 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3330 msgstr ""
3332 #, fuzzy, c-format
3333 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3334 msgstr ""
3335 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
3336 " %s "
3338 #, fuzzy, c-format
3339 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3340 msgstr ""
3341 " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n"
3342 " %s "
3344 #, c-format
3345 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3346 msgstr ""
3348 #, c-format
3349 msgid "Temporary files will not be created\n"
3350 msgstr ""
3352 msgid " Pipe failed "
3353 msgstr " Échec du tube "
3355 msgid " Dup failed "
3356 msgstr " Échec de la duplication "
3358 #, fuzzy, c-format
3359 msgid ""
3360 " The current line number is %lld.\n"
3361 " Enter the new line number:"
3362 msgstr ""
3363 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
3364 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
3366 #, fuzzy, c-format
3367 msgid ""
3368 " The current address is %s.\n"
3369 " Enter the new address:"
3370 msgstr ""
3371 " Le numéro de la ligne courante est %d.\n"
3372 " Saisissez le nouveau numéro de ligne :"
3374 msgid " Goto Address "
3375 msgstr " Aller à l'adresse "
3377 #, fuzzy
3378 msgid " Invalid address "
3379 msgstr " Mot de passe incorrect "
3381 #, fuzzy
3382 msgid " Cannot spawn child process "
3383 msgstr " Ne peut lancer un processus fils "
3385 msgid "Empty output from child filter"
3386 msgstr ""
3388 msgid "ButtonBar|Help"
3389 msgstr ""
3391 msgid "ButtonBar|Quit"
3392 msgstr ""
3394 msgid "ButtonBar|Ascii"
3395 msgstr ""
3397 msgid "ButtonBar|Hex"
3398 msgstr ""
3400 msgid "ButtonBar|Goto"
3401 msgstr ""
3403 msgid "ButtonBar|Line"
3404 msgstr ""
3406 msgid "ButtonBar|View"
3407 msgstr ""
3409 msgid "ButtonBar|Edit"
3410 msgstr ""
3412 msgid "ButtonBar|Save"
3413 msgstr ""
3415 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3416 msgstr ""
3418 msgid "ButtonBar|Wrap"
3419 msgstr ""
3421 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3422 msgstr ""
3424 msgid "ButtonBar|Search"
3425 msgstr ""
3427 msgid "ButtonBar|Raw"
3428 msgstr ""
3430 msgid "ButtonBar|Parse"
3431 msgstr ""
3433 msgid "ButtonBar|Unform"
3434 msgstr ""
3436 msgid "ButtonBar|Format"
3437 msgstr ""
3439 #, c-format
3440 msgid "File: %s"
3441 msgstr "Fichier : %s "
3443 #, c-format
3444 msgid "Offset 0x%08lx"
3445 msgstr "Décalage 0x%08lx"
3447 #, c-format
3448 msgid "Line %lu Col %lu"
3449 msgstr ""
3451 #, c-format
3452 msgid "%s bytes"
3453 msgstr "%s octets"
3455 #, fuzzy, c-format
3456 msgid ">= %s bytes"
3457 msgstr "%s octets"
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 " Error while closing the file: \n"
3462 " %s \n"
3463 " Data may have been written or not. "
3464 msgstr ""
3466 #, fuzzy, c-format
3467 msgid ""
3468 " Cannot save file: \n"
3469 " %s "
3470 msgstr " Erreur lors de l'enregistrement du fichier. "
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 " Cannot open \"%s\"\n"
3475 " %s "
3476 msgstr ""
3477 " Ne peut ouvrir « %s »\n"
3478 " %s "
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 " Cannot stat \"%s\"\n"
3483 " %s "
3484 msgstr ""
3485 " Ne peut analyser « %s »\n"
3486 " %s "
3488 msgid " Cannot view: not a regular file "
3489 msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier "
3491 msgid "Seeking to search result"
3492 msgstr ""
3494 msgid " History "
3495 msgstr " Historique "
3497 msgid "Background process:"
3498 msgstr "Processus en tâche de fond :"
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Cannot open cpio archive\n"
3503 "%s"
3504 msgstr ""
3505 "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n"
3506 "%s"
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Premature end of cpio archive\n"
3511 "%s"
3512 msgstr ""
3513 "Fin de l'archive cpio prématuré\n"
3514 "%s"
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3519 "%s"
3520 msgstr ""
3521 "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n"
3522 "%s"
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Inconsistent hardlinks of\n"
3527 "%s\n"
3528 "in cpio archive\n"
3529 "%s"
3530 msgstr ""
3531 "Lien physique inonsistant de\n"
3532 "%s\n"
3533 "dans l'archive cpio\n"
3534 "%s"
3536 #, c-format
3537 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3538 msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !"
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Unexpected end of file\n"
3543 "%s"
3544 msgstr ""
3545 "Fin de fichier inattendue\n"
3546 "%s"
3548 #, c-format
3549 msgid "Directory cache expired for %s"
3550 msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s"
3552 msgid "Starting linear transfer..."
3553 msgstr "Démarrage du transfert linéaire..."
3555 #, c-format
3556 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3557 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)"
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3561 msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés"
3563 msgid "Getting file"
3564 msgstr "Obtention du fichier"
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Cannot open %s archive\n"
3569 "%s"
3570 msgstr ""
3571 "Ne peut ouvrir l'archive %s\n"
3572 "%s"
3574 msgid "Inconsistent extfs archive"
3575 msgstr "archive extfs incohérente"
3577 #, c-format
3578 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3579 msgstr "fish : déconnexion de %s"
3581 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3582 msgstr "fish : attente de la première ligne..."
3584 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3585 msgstr ""
3586 "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe "
3587 "pour l'instant."
3589 msgid " fish: Password required for "
3590 msgstr " fish : mot de passe requis "
3592 msgid "fish: Sending password..."
3593 msgstr "fish : envoi du mot de passe"
3595 msgid "fish: Sending initial line..."
3596 msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..."
3598 msgid "fish: Handshaking version..."
3599 msgstr "fish : vérification des numéros de version..."
3601 msgid "fish: Setting up current directory..."
3602 msgstr "fish: configuration du répertoire courant..."
3604 #, c-format
3605 msgid "fish: Connected, home %s."
3606 msgstr "fish : connecté, home %s."
3608 #, c-format
3609 msgid "fish: Reading directory %s..."
3610 msgstr "fish : lecture du répertoire %s..."
3612 #, c-format
3613 msgid "%s: done."
3614 msgstr "%s : fait."
3616 #, c-format
3617 msgid "%s: failure"
3618 msgstr "%s : grosse erreur"
3620 #, c-format
3621 msgid "fish: store %s: sending command..."
3622 msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..."
3624 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3625 msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros"
3627 #, c-format
3628 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3629 msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)"
3631 msgid "zeros"
3632 msgstr "zéro"
3634 msgid "Aborting transfer..."
3635 msgstr "Abandon du transfert."
3637 msgid "Error reported after abort."
3638 msgstr "Erreur raportée après l'abandon."
3640 msgid "Aborted transfer would be successful."
3641 msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi."
3643 #, c-format
3644 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3645 msgstr "FTPfs : déconnexion de %s"
3647 msgid " FTP: Password required for "
3648 msgstr " FTP : mot de passe requis "
3650 msgid "ftpfs: sending login name"
3651 msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion"
3653 msgid "ftpfs: sending user password"
3654 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3656 #, fuzzy, c-format
3657 msgid "FTP: Account required for user %s"
3658 msgstr " FTP : mot de passe requis "
3660 #, fuzzy
3661 msgid "Account:"
3662 msgstr "Compter"
3664 #, fuzzy
3665 msgid "ftpfs: sending user account"
3666 msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe"
3668 msgid "ftpfs: logged in"
3669 msgstr "FTPfs : loggé"
3671 #, c-format
3672 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3673 msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s"
3675 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3676 msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide."
3678 #, c-format
3679 msgid "ftpfs: %s"
3680 msgstr ""
3682 #, c-format
3683 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3684 msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s"
3686 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3687 msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur"
3689 #, c-format
3690 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3691 msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s"
3693 #, c-format
3694 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3695 msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)"
3697 #, fuzzy
3698 msgid "ftpfs: invalid address family"
3699 msgstr "FTPfs : adresse d'hôte invalide."
3701 #, fuzzy, c-format
3702 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3703 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3705 #, fuzzy, c-format
3706 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3707 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
3709 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3710 msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif"
3712 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3713 msgstr "FTPfs : abandon du transfert."
3715 #, c-format
3716 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3717 msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s"
3719 msgid "ftpfs: abort failed"
3720 msgstr "FTPfs : échec de l'abandon"
3722 msgid "ftpfs: CWD failed."
3723 msgstr "FTPfs : échec de CWD."
3725 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3726 msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique"
3728 msgid "Resolving symlink..."
3729 msgstr "Résolution du lien symbolique..."
3731 #, c-format
3732 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3733 msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s"
3735 msgid "(strict rfc959)"
3736 msgstr "(rfc959 stricte)"
3738 msgid "(chdir first)"
3739 msgstr "(chdir d'abord)"
3741 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3742 msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber"
3744 #, c-format
3745 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3746 msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)"
3748 msgid ""
3749 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3750 "Remove password or correct mode."
3751 msgstr ""
3752 "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n"
3753 "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode."
3755 msgid " MCFS "
3756 msgstr " MCFS "
3758 msgid " The server does not support this version "
3759 msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version "
3761 msgid ""
3762 " The remote server is not running on a system port \n"
3763 " you need a password to log in, but the information may \n"
3764 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3765 msgstr ""
3766 " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n"
3767 " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n"
3768 " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n"
3770 msgid " MCFS Password required "
3771 msgstr " Mot de passe MCFS requis "
3773 msgid " Invalid password "
3774 msgstr " Mot de passe incorrect "
3776 #, c-format
3777 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3778 msgstr " Ne peut localiser la machine : %s "
3780 #, c-format
3781 msgid " Cannot create socket: %s "
3782 msgstr " Ne peut créer une socket : %s "
3784 #, c-format
3785 msgid " Cannot connect to server: %s "
3786 msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s "
3788 msgid " Too many open connections "
3789 msgstr " Trop de connexions ouvertes "
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3794 "%s\n"
3795 msgstr ""
3796 "Attention : ligne invalide dans %s :\n"
3797 "%s\n"
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3802 "%s\n"
3803 msgstr ""
3804 "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n"
3805 "%s\n"
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 " reconnect to %s failed\n"
3810 " "
3811 msgstr ""
3812 " échec de la reconnexion à %s\n"
3813 " "
3815 msgid " Authentication failed "
3816 msgstr " Échec de l'authentification "
3818 #, c-format
3819 msgid " Error %s creating directory %s "
3820 msgstr " %s création du répertoire %s "
3822 #, c-format
3823 msgid " Error %s removing directory %s "
3824 msgstr " %s destruction du répertoire %s "
3826 #, c-format
3827 msgid " %s opening remote file %s "
3828 msgstr " %s ouverture du fichier distant %s "
3830 #, c-format
3831 msgid " %s removing remote file %s "
3832 msgstr " %s suppression du fichier distant %s "
3834 #, c-format
3835 msgid " %s renaming files\n"
3836 msgstr " %s changement de noms de fichiers\n"
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Cannot open tar archive\n"
3841 "%s"
3842 msgstr ""
3843 "Ne peut ouvrir l'archive tar\n"
3844 "%s"
3846 msgid "Inconsistent tar archive"
3847 msgstr "Archive tar incohérente"
3849 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3850 msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive."
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Hmm,...\n"
3855 "%s\n"
3856 "doesn't look like a tar archive."
3857 msgstr ""
3858 "Hmm,...\n"
3859 "%s\n"
3860 "ne ressemble pas à une archive tar."
3862 msgid " undelfs: error "
3863 msgstr " undelfs : erreur "
3865 msgid " not enough memory "
3866 msgstr " pas assez de mémoire "
3868 msgid " while allocating block buffer "
3869 msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc "
3871 #, c-format
3872 msgid " open_inode_scan: %d "
3873 msgstr " open_inode_scan : %d "
3875 #, c-format
3876 msgid " while starting inode scan %d "
3877 msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d "
3879 #, c-format
3880 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3881 msgstr ""
3882 "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes"
3884 #, c-format
3885 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3886 msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d "
3888 msgid " no more memory while reallocating array "
3889 msgstr " pas plus de mémoire lors de la réallocation du tableau "
3891 #, c-format
3892 msgid " while doing inode scan %d "
3893 msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d "
3895 msgid " Ext2lib error "
3896 msgstr " erreur Ext2lib "
3898 #, c-format
3899 msgid " Cannot open file %s "
3900 msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s "
3902 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3903 msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..."
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3908 " %s \n"
3909 msgstr ""
3910 " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n"
3911 " %s \n"
3913 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3914 msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc"
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 " Cannot load block bitmap from: \n"
3919 " %s \n"
3920 msgstr ""
3921 " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n"
3922 " %s \n"
3924 msgid " vfs_info is not fs! "
3925 msgstr " vfs_info n'est pas fs ! "
3927 msgid " You have to chdir to extract files first "
3928 msgstr ""
3929 " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier "
3931 msgid " while iterating over blocks "
3932 msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs "
3934 msgid "Cannot parse:"
3935 msgstr "Ne peut analyser :"
3937 msgid "More parsing errors will be ignored."
3938 msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées."
3940 msgid "Internal error:"
3941 msgstr "Erreur interne :"
3943 msgid "Changes to file lost"
3944 msgstr "Les changements au fichier sont perdus"
3946 #~ msgid "NumLock on keypad"
3947 #~ msgstr "NumLock sur pavé numérique"
3949 #~ msgid " Emacs key: "
3950 #~ msgstr " Touches Emacs : "
3952 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3953 #~ msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés "
3955 #~ msgid "Displays this help message"
3956 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
3958 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur"
3962 #, fuzzy
3963 #~ msgid "unknown option"
3964 #~ msgstr "<Groupe inconnu>"
3966 #~ msgid "Show this help message"
3967 #~ msgstr "Affiche ce message d'aide"
3969 #~ msgid "Display brief usage message"
3970 #~ msgstr "Affiche ce bref message d'aide"
3972 #, fuzzy
3973 #~ msgid "Usage:"
3974 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
3976 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3977 #~ msgstr "C&onfirmation avant remplacement"
3979 #~ msgid "replace &All"
3980 #~ msgstr "Tout rempl&acer"
3982 #~ msgid "O&ne"
3983 #~ msgstr "&Un"
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3987 #~ msgstr "%e %b %H:%M"
3989 #, fuzzy
3990 #~ msgid "%b %d %Y"
3991 #~ msgstr "%e %b  %Y"
3993 #, fuzzy
3994 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ " L'adresse courante est 0x%lx.\n"
3997 #~ " Saisissez la nouvelle adresse :"
3999 #~ msgid "scanf &Expression"
4000 #~ msgstr "&Expression scanf"
4002 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4003 #~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) "
4005 #~ msgid ""
4006 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4007 #~ "conversions "
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de "
4010 #~ "conversions "
4012 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4013 #~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. "
4015 #, fuzzy
4016 #~ msgid " Replacement too long. "
4017 #~ msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :"
4019 #~ msgid "&Copy              F5"
4020 #~ msgstr "&Copier                  F5"
4022 #~ msgid "&Delete            F8"
4023 #~ msgstr "&Supprimer               F8"
4025 #, fuzzy
4026 #~ msgid "Save setu&p..."
4027 #~ msgstr "Enregi&strer la configuration"
4029 #~ msgid " The command history is empty "
4030 #~ msgstr " L'historique des commandes est vide "
4032 #~ msgid "command &History"
4033 #~ msgstr "&Historique des commandes"
4035 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4036 #~ msgstr "Édition de l'édi&teur de menu"
4038 #~ msgid "Edit &syntax file"
4039 #~ msgstr "Édition du fichier de &syntaxe"
4041 #~ msgid ""
4042 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4043 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4044 #~ "Do not forget to save options."
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n"
4047 #~ "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n"
4048 #~ "/ Affichage des bits !\n"
4049 #~ "N'oubliez pas d'enregistrer les options."
4051 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4052 #~ msgstr "Expression de recherche hex invalide"
4054 #~ msgid " Invalid regular expression "
4055 #~ msgstr " Expression régulière invalide "
4057 #~ msgid " Enter regexp:"
4058 #~ msgstr " Saisissez l'expression régulière :"
4060 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4061 #~ msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse"
4063 #~ msgid "with termcap database"
4064 #~ msgstr "avec la base de données termcap"
4066 #~ msgid "&Home"
4067 #~ msgstr "Répertoire &personnel"
4069 #~ msgid "&Type"
4070 #~ msgstr "&Type"
4072 #~ msgid "&Links"
4073 #~ msgstr "&Liens"
4075 #~ msgid "N&GID"
4076 #~ msgstr "N&GID"
4078 #~ msgid "N&UID"
4079 #~ msgstr "N&UID"
4081 #~ msgid "&Owner"
4082 #~ msgstr "Pr&Opriétaire"
4084 #~ msgid "&Group"
4085 #~ msgstr "&Groupe"
4087 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4088 #~ msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/"
4090 #~ msgid " (%ld blocks)"
4091 #~ msgstr " (%ld blocs)"
4093 #~ msgid " Notice "
4094 #~ msgstr " Note "
4096 #~ msgid ""
4097 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4098 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4099 #~ " files have been moved now\n"
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n"
4102 #~ " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc,   \n"
4103 #~ " les fichiers ont été déplacés\n"
4105 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4106 #~ msgstr " %s octets dans %d fichiers"
4108 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4109 #~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : "
4111 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4112 #~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : "
4114 #~ msgid "Format of the "
4115 #~ msgstr "Format du "
4117 #~ msgid ""
4118 #~ " file has changed\n"
4119 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4120 #~ "copy it from "
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n"
4123 #~ "Vous pouvez soit le copier depuis "
4125 #~ msgid ""
4126 #~ "mc.ext or use that\n"
4127 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4128 #~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n"
4130 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4131 #~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant."
4133 #~ msgid " Cannot open file "
4134 #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier "
4136 #~ msgid "Col %d"
4137 #~ msgstr "Col %d"
4139 #~ msgid "  [grow]"
4140 #~ msgstr " [augm.]"
4142 #~ msgid "Ascii"
4143 #~ msgstr "Ascii"
4145 #~ msgid "Hex"
4146 #~ msgstr "Hexa"
4148 #~ msgid "Goto"
4149 #~ msgstr "Aller à"
4151 #~ msgid "Line"
4152 #~ msgstr "Ligne"
4154 #~ msgid "RxSrch"
4155 #~ msgstr "Chercher ExpReg"
4157 #~ msgid "EdHex"
4158 #~ msgstr "EdHexa"
4160 #~ msgid "EdText"
4161 #~ msgstr "EdTexte"
4163 #~ msgid "UnWrap"
4164 #~ msgstr "Pas de césure"
4166 #~ msgid "Wrap"
4167 #~ msgstr "Césure"
4169 #~ msgid "HxSrch"
4170 #~ msgstr "RechHx"
4172 #~ msgid "Raw"
4173 #~ msgstr "Brut"
4175 #~ msgid "Parse"
4176 #~ msgstr "Analyser"
4178 #~ msgid "Unform"
4179 #~ msgstr "Déformat"
4181 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc"
4185 #~ msgid " Socket source routing setup "
4186 #~ msgstr " Configuration du routage à la source "
4188 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4189 #~ msgstr ""
4190 #~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme  noeud de routage à la "
4191 #~ "source : "
4193 #~ msgid " Host name "
4194 #~ msgstr " Nom de l'hôte "
4196 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4197 #~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP "
4199 #~ msgid ""
4200 #~ "\n"
4201 #~ "\n"
4202 #~ "\n"
4203 #~ "refresh stack underflow!\n"
4204 #~ "\n"
4205 #~ "\n"
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "\n"
4208 #~ "\n"
4209 #~ "\n"
4210 #~ "pile de rafraîchissement vide !\n"
4211 #~ "\n"
4212 #~ "\n"
4214 #~ msgid " Listing format edit "
4215 #~ msgstr " Édition du format de liste "
4217 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4218 #~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » "
4220 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4221 #~ msgstr "&Lecteur...     M-d"
4223 #~ msgid "Use to debug the background code"
4224 #~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond"
4226 #, fuzzy
4227 #~ msgid "Force subshell execution"
4228 #~ msgstr "exécuter avec l'ID propr."
4230 #~ msgid " No action taken "
4231 #~ msgstr " Aucune action effectuée "
4233 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4234 #~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"