1 # GNU Midnight Commander Finnish translation file
2 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
3 # Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, 1999.
7 "Project-Id-Version: gmc finnish 0.01\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:15+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 1999-08-23 17:30+0200\n"
11 "Last-Translator: Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr "syntaks&Ikorostus"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Koko- ja oikeustietoja tiedostosta ei saatu: "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr "Luo uusi hakemisto"
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " Tiedosto on liian suuri: "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
61 msgid " Search string not found "
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " Virhe hakiessa tietoja tiedostosta "
87 msgid " Cannot open pipe for writing: "
88 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
91 msgid " Cannot open file for writing: %s "
92 msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
95 msgstr "Nopea tallennus "
98 msgstr "Turvallinen tallennus"
100 msgid "Do backups -->"
101 msgstr "Tee varmuuskopioita -->"
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Muokkaa tallennusmoodia "
112 msgid "&Do not change"
115 msgid "&Unix format (LF)"
118 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
121 msgid "&Macintosh format (CR)"
124 msgid "Change line breaks to:"
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr " Anna tiedostonimi: "
131 msgstr " Tallenna nimellä "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Poista makro "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Virhe avattaessa väliaikaistiedostoa "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " Virhe avattaessa makrotiedostoa "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Virhe kirjoitettaessa makrotiedostoa "
156 msgstr " Tallenna makro "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr " Paina makron uutta pikanäppäintä: "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " Paina makron pikavalintaa: "
165 msgstr " Lataa makro "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr " Varmista tallennus? : "
171 msgstr " Tallenna tiedosto "
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
180 " Tekstiä on muokattu ilman tallennusta.\n"
181 " Jos valitset jatka, muutokset häviävät."
188 msgid "Syntax file edit"
189 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
199 msgstr "&Järjestelmän laajuinen"
203 msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
206 msgid " Which menu file do you want to edit? "
207 msgstr " Mitä valikkotiedostoa haluat muokata? "
210 msgstr "&Paikallinen"
215 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
216 msgstr " Valinta on suuri; et ehkä kykene peruuttamaan tätä toimintoa. "
226 msgid " %ld replacements made. "
227 msgstr " %ld korvausta tehty. "
232 msgid " File was modified, Save with exit? "
233 msgstr " Tiedostoa on muutettu, tallennetaanko lopetettaessa? "
237 msgstr "Peruuta lopetus"
243 msgid " This function is not implemented. "
246 msgid " Copy to clipboard "
247 msgstr " Kopioi leikepöydälle"
249 msgid " Unable to save to file. "
250 msgstr " Ei voitu tallentaa tiedostoon. "
252 msgid " Cut to clipboard "
253 msgstr " Leikkaa leikepöydälle "
256 msgstr " Siirry riville "
258 msgid " Enter line: "
259 msgstr " Anna rivi: "
262 msgstr " Tallenna valinta "
264 msgid " Insert File "
265 msgstr " Liitä tiedosto "
267 msgid " Cannot insert file. "
268 msgstr " Virhe liitettäessä tiedostoa. "
271 msgstr " Järjestä valinta "
273 msgid " You must first highlight a block of text. "
274 msgstr " Sinun täytyy ensin valita lohko tekstiä. "
277 msgstr " Aja sort-järjestäjä "
279 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
280 msgstr " Anna sortin valitsimet (ks. manuaalisivu) välein erotettuna: "
285 msgid " Cannot execute sort command "
286 msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
288 msgid " Sort returned non-zero: "
289 msgstr " Sort palautti virhearvon: "
291 msgid "Paste output of external command"
294 msgid "Enter shell command(s):"
297 msgid "External command"
301 msgid "Cannot execute command"
302 msgstr " Virhe suoritettaessa sort-komentoa "
304 msgid "Error creating script:"
307 msgid "Error reading script:"
310 msgid "Error closing script:"
313 msgid "Script created:"
317 msgid "Process block"
318 msgstr " Käsittele valinta "
327 msgstr " Vastaanottaja"
329 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
330 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
335 msgid " Insert Literal "
336 msgstr " Lisää merkki "
338 msgid " Press any key: "
339 msgstr " Paina jotakin näppäintä: "
341 msgid " Execute Macro "
342 msgstr " Suorita makro "
349 msgstr "&Vain koko sanat"
352 msgid "In se&lection"
353 msgstr " Poista valinta"
358 msgid "case &Sensitive"
359 msgstr "isot/pienet kirjaimet &erilaisia"
361 msgid " Enter replacement string:"
362 msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
364 msgid " Enter search string:"
365 msgstr " Anna haettava merkkijono:"
369 msgstr "&Kaikki merkityt"
383 msgid " Replace with: "
386 msgid " Confirm replace "
387 msgstr " Varmista korvaus "
394 "File \"%s\" is already being edited\n"
414 " Cooledit v3.11.5\n"
416 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
418 " A user friendly text editor written\n"
419 " for the Midnight Commander.\n"
424 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
426 " Käyttäjäystävällinen tekstinmuokkain\n"
427 " Midnight Commanderia varten.\n"
430 msgid "&Open file..."
431 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
437 msgstr "&Tallenna F2"
439 msgid "Save &as... F12"
440 msgstr "tallenna &Nimellä... F12"
442 msgid "&Insert file... F15"
443 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
445 msgid "Copy to &file... C-f"
446 msgstr "&Kopioi tiedostoon... C-f"
449 msgid "&User menu... F11"
450 msgstr "&Liitä tiedosto... F15"
453 msgstr "t&Ietoja... "
461 msgid "Copy to &file... "
462 msgstr "&kopioi tiedostoon... "
465 msgid "&Toggle mark F3"
466 msgstr "&Aseta merkki F3"
469 msgid "Mar&k columns S-F3"
470 msgstr "&Merkitse sarakkeet S-F3"
473 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
474 msgstr "aseta &Ylikirjoitus"
489 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
490 msgstr "&kopioi tiedostoon... "
493 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
494 msgstr "&Siirry riville... M-l"
496 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
500 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
501 msgstr "&Aseta merkki F3"
504 msgid "&Next bookmark M-j"
508 msgid "Pre&v bookmark M-i"
509 msgstr "&Järjestä... M-t"
512 msgid "&Flush bookmark M-o"
517 msgstr "&Peruuta C-u"
520 msgid "&Beginning C-PgUp"
521 msgstr "&Alku C-PgUp"
525 msgstr "&Loppu C-PgDn"
528 msgid "C&opy to clipfile M-w"
529 msgstr "&Siirry riville... M-l"
532 msgid "C&ut to clipfile C-w"
533 msgstr "&Siirry riville... M-l"
535 msgid "&Paste from clipfile C-y"
539 msgid "Toggle bookmar&k "
540 msgstr "&Aseta merkki F3"
543 msgid "&Next bookmark "
547 msgid "Pre&v bookmark "
548 msgstr "&Järjestä... M-t"
551 msgid "&Flush bookmark "
554 msgid "&Search... F7"
557 msgid "Search &again F17"
558 msgstr "etsi &Uudestaan F17"
560 msgid "&Replace... F4"
561 msgstr "&Korvaa... F4"
563 msgid "&Go to line... M-l"
564 msgstr "&Siirry riville... M-l"
567 msgid "Toggle li&ne state M-n"
568 msgstr "&Aseta merkki F3"
570 msgid "Go to matching &bracket M-b"
573 msgid "Find declaration A-Enter"
576 msgid "Back from declaration M--"
579 msgid "Forward to declaration M-+"
583 msgid "Encod&ing... C-t"
584 msgstr "&Järjestä... M-t"
586 msgid "Insert &literal... C-q"
587 msgstr "lisää &merkki... C-q"
589 msgid "&Refresh screen C-l"
590 msgstr "&Virkistä näyttö C-l"
592 msgid "&Start record macro C-r"
593 msgstr "&Aloita makron nauhoitus C-r"
595 msgid "&Finish record macro... C-r"
596 msgstr "&Lopeta makron nauhoitus... C-r"
598 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
599 msgstr "&Suorita makro... C-a, KEY"
601 msgid "Delete macr&o... "
602 msgstr "poista makr&O... "
604 msgid "Insert &date/time "
605 msgstr "lisää &Päiväys "
607 msgid "Format p&aragraph M-p"
608 msgstr "muotoile &Kappale M-p"
610 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
611 msgstr "'is&Pell' tarkistus C-p"
614 msgstr "&Järjestä... M-t"
616 msgid "Paste o&utput of... M-u"
620 msgid "E&xternal Formatter F19"
621 msgstr "'indent' &C-muotoilija F19"
626 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
627 msgstr "&Suorita makro... C-x e, KEY"
629 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
630 msgstr "'is&Pell' tarkistus M-$"
633 msgstr "&Yleistä... "
635 msgid "&Save mode..."
636 msgstr "&Tallennusmoodi..."
638 msgid "Learn &Keys..."
642 msgid "Syntax &Highlighting..."
643 msgstr "syntaks&Ikorostus"
647 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
651 msgstr "Avaa ohjelmalla..."
655 msgstr "&Tallennusmoodi..."
664 msgstr " Etsi/Korvaa "
673 msgstr "Intuitiivinen"
680 msgstr "&Oma tiedostolista:"
685 msgid "Dynamic paragraphing"
686 msgstr "Dynaaminen kappalejako"
688 msgid "Type writer wrap"
689 msgstr "Kirjoituskonekierto"
691 msgid "Word wrap line length: "
692 msgstr "Sanakierron rivipituus : "
694 msgid "Tab spacing: "
695 msgstr "Tabulaattoriväli : "
697 msgid "Cursor beyond end of line"
700 msgid "Pers&istent selection"
703 msgid "Synta&x highlighting"
704 msgstr "syntaks&Ikorostus"
709 msgid "Visible trailing spaces"
713 msgid "Save file &position"
714 msgstr " Tallenna tiedosto "
716 msgid "Confir&m before saving"
717 msgstr "&Varmista ennen tallennusta"
719 msgid "Fill tabs with &spaces"
720 msgstr "täytä tabit &Välilyönnein"
722 msgid "&Return does autoindent"
723 msgstr "&Rivinvaihto sisentää"
725 msgid "&Backspace through tabs"
726 msgstr "&Poisto tuhoaa tabit"
728 msgid "&Fake half tabs"
729 msgstr "valepuolikas&Tabit"
734 msgid "Key emulation"
735 msgstr "Näppäimistöemulaatio"
737 msgid " Editor options "
738 msgstr " Muokkaimen valinnat "
764 msgid " Load syntax file "
765 msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
769 " Cannot open file %s \n"
774 msgid " Error in file %s on line %d "
775 msgstr " Virhe tiedostossa %s rivillä %d "
778 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
782 msgid "bind: Bad key value `%s'"
786 msgid "bind: Ehh...no key?"
790 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
794 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
795 msgstr " Chown-komento "
798 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
802 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
803 msgstr " Chown-komento "
806 msgid "%s: fn should be 1-10"
810 msgid "%s: fopen(): %s"
814 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
815 msgstr " Chown-komento "
822 msgid "%s not found!"
832 msgstr "Aseta &kaikki"
856 msgid " Chown advanced command "
857 msgstr " Chown - edistynyt komento "
861 " Cannot chmod \"%s\" \n"
864 " chmod \"%s\" epäonnistui\n"
869 " Cannot chown \"%s\" \n"
872 " chown \"%s\" epäonnistui\n"
875 msgid "Displays the current version"
879 msgid "Print data directory"
880 msgstr "Luo uusi hakemisto"
882 msgid "Print last working directory to specified file"
885 msgid "Enables subshell support (default)"
888 msgid "Disables subshell support"
891 msgid "Log ftp dialog to specified file"
894 msgid "Set debug level"
897 msgid "Launches the file viewer on a file"
900 msgid "Edits one file"
903 msgid "Forces xterm features"
906 msgid "Disable mouse support in text version"
909 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
912 msgid "To run on slow terminals"
915 msgid "Use stickchars to draw"
918 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
921 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
924 msgid "Requests to run in black and white"
927 msgid "Request to run in color mode"
930 msgid "Specifies a color configuration"
933 msgid "Show mc with specified skin"
936 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
938 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
940 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
943 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
944 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
945 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
947 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
948 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
952 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
954 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
957 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
958 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
959 " brightcyan, lightgray and white\n"
964 msgid "Color options"
965 msgstr " Muokkaimen valinnat "
969 msgstr "Inoden numero"
971 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
974 msgid "Set initial line number for the internal editor"
979 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
980 "to mc-devel@gnome.org\n"
984 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
985 msgstr "GNU Midnight Commander"
991 msgid "Terminal options"
994 msgid " Background process error "
995 msgstr " Taustaprosessivirhe "
997 msgid " Unknown error in child "
998 msgstr " Tuntematon virhe lapsiprosessissa "
1000 msgid " Child died unexpectedly "
1001 msgstr " Lapsiprosessi kuoli odottamattomasti "
1003 msgid " Background protocol error "
1004 msgstr " Taustaprotokollavirhe "
1007 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1008 " than we can handle. \n"
1009 msgstr " Taustaprosessi lähetti pyynnön koskien liian montaa parametria.\n"
1011 msgid "&Full file list"
1012 msgstr "&Täysi tiedostolista"
1014 msgid "&Brief file list"
1015 msgstr "&Lyhyt tiedostolista"
1017 msgid "&Long file list"
1018 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
1020 msgid "&User defined:"
1021 msgstr "&Oma tiedostolista:"
1023 msgid "Listing mode"
1024 msgstr "Listausmoodi"
1026 msgid "user &Mini status"
1030 msgstr "&Käänteinen"
1033 msgid "Case sensi&tive"
1034 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1036 msgid "Executable &first"
1042 msgid " Confirmation "
1043 msgstr " Varmistus "
1046 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1047 msgstr " varmista &Poisto "
1049 msgid " confirm &Exit "
1050 msgstr " varmista &Lopetus "
1052 msgid " confirm e&Xecute "
1053 msgstr " varmista &Suoritus "
1055 msgid " confirm o&Verwrite "
1056 msgstr " vamista &Ylikirjoitus "
1058 msgid " confirm &Delete "
1059 msgstr " varmista &Poisto "
1062 msgid "UTF-8 output"
1063 msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
1065 msgid "Full 8 bits output"
1066 msgstr "Täysi 8-bittinen tuloste"
1074 msgid "F&ull 8 bits input"
1075 msgstr "Täysi &8-bittinen syöte"
1077 msgid " Display bits "
1078 msgstr " Näytä bitit "
1084 msgid "Input / display codepage:"
1092 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1093 msgstr "&Tallennusmoodi..."
1096 msgid "Use &passive mode"
1097 msgstr "&Tallennusmoodi..."
1099 msgid "&Use ~/.netrc"
1102 msgid "&Always use ftp proxy"
1103 msgstr "Käytä aina &ftp-proxyä"
1108 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1109 msgstr "ftpfs:n hakemistovälimuistin aikaraja: "
1111 msgid "ftp anonymous password:"
1112 msgstr "anonyymi-ftp:n salasana:"
1114 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1115 msgstr "Aikaraja VFS:ien vapauttamiseen:"
1117 msgid " Virtual File System Setting "
1118 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
1121 msgstr "Hakemistonvaihto"
1124 msgstr "Pikainen hakemistonvaihto"
1126 msgid "Symbolic link filename:"
1127 msgstr "Symbolisen linkin tiedostonimi:"
1129 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1130 msgstr "Olemassaoleva tiedostonimi (johon linkki tulee osoittamaan):"
1132 msgid "Symbolic link"
1133 msgstr "Symbolinen linkki"
1136 msgstr "Suoritetaan "
1150 msgid "Background Jobs"
1159 msgstr " Käyttäjän nimi "
1165 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1169 msgid "Warning: file %s not found\n"
1176 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1178 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
1181 msgid "execute/search by others"
1182 msgstr "suoritus/haku muilla"
1184 msgid "write by others"
1185 msgstr "kirjoitus muilla"
1187 msgid "read by others"
1188 msgstr "luku muilla"
1190 msgid "execute/search by group"
1191 msgstr "suorits/haku ryhmällä"
1193 msgid "write by group"
1194 msgstr "kirjoitus ryhmällä"
1196 msgid "read by group"
1197 msgstr "luku ryhmällä"
1199 msgid "execute/search by owner"
1200 msgstr "suoritus/haku omistajalla"
1202 msgid "write by owner"
1203 msgstr "kirjoitus omistajalla"
1205 msgid "read by owner"
1206 msgstr "luku omistajalla"
1211 msgid "set group ID on execution"
1212 msgstr "aseta GID suoritettaessa"
1214 msgid "set user ID on execution"
1215 msgstr "aseta UID suoritettaessa"
1217 msgid "C&lear marked"
1218 msgstr "&Tyhjennä merkityt"
1221 msgstr "&Aseta merkityt"
1224 msgstr "&Kaikki merkityt"
1229 msgid "Permissions (Octal)"
1230 msgstr "Oikeudet (oktaalisena)"
1233 msgstr "Omistajan nimi"
1236 msgstr "Ryhmän nimi"
1238 msgid "Use SPACE to change"
1239 msgstr "Välilyönti muuttaa"
1241 msgid "an option, ARROW KEYS"
1242 msgstr "valintaa, nuolinäppäimet"
1244 msgid "to move between options"
1245 msgstr "liikkuvat valinnoissa,"
1247 msgid "and T or INS to mark"
1248 msgstr "T/INS merkitsevät"
1250 msgid " Permission "
1253 msgid "Chmod command"
1254 msgstr "Chmod-komento"
1257 msgstr "Aseta &käyttäjät"
1260 msgstr "Aseta &ryhmät"
1265 msgid " Owner name "
1266 msgstr " Omistajan nimi "
1268 msgid " Group name "
1269 msgstr " Ryhmän nimi "
1275 msgstr " Käyttäjän nimi "
1277 msgid " Chown command "
1278 msgstr " Chown-komento "
1280 msgid "<Unknown user>"
1281 msgstr "<Tuntematon käyttäjä>"
1283 msgid "<Unknown group>"
1284 msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
1286 msgid "Files tagged, want to cd?"
1287 msgstr "Tiedostot merkitty, vaihdetaanko hakemisto?"
1289 msgid "Cannot change directory"
1290 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1293 msgstr " Näytä tiedosto "
1296 msgstr " Tiedostonimi:"
1298 msgid " Filtered view "
1299 msgstr " Suodatettu näkymä "
1301 msgid " Filter command and arguments:"
1302 msgstr " Suodinkomento ja parametrit:"
1304 msgid "Create a new Directory"
1305 msgstr "Luo uusi hakemisto"
1307 msgid " Enter directory name:"
1308 msgstr " Anna hakemiston nimi:"
1313 msgid " Set expression for filtering filenames"
1314 msgstr " Anna lauseke tiedostonimien suodattamiseen"
1316 msgid "&Using shell patterns"
1320 msgid "&Case sensitive"
1321 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1331 msgstr " Poista valinta"
1333 msgid "Extension file edit"
1334 msgstr "Laajennustiedoston muokkaus"
1336 msgid " Which extension file you want to edit? "
1337 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1339 msgid "Highlighting groups file edit"
1343 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1344 msgstr " Mitä laajennustiedostoa haluat muokata? "
1346 msgid " Compare directories "
1347 msgstr " Vertaa hakemistoja "
1349 msgid " Select compare method: "
1350 msgstr " Valitse vertaustapa: "
1359 msgstr "&Perusteellinen"
1361 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1363 " Molempien paneelien tulisi olla listausnäkymässä tätä komentoa käyttääksesi"
1366 " Not an xterm or Linux console; \n"
1367 " the panels cannot be toggled. "
1369 " Ei xterm tai Linux-konsoli; \n"
1370 " paneeleita ei voi asettaa. "
1374 msgstr " linkki: %s "
1381 msgstr " linkki: %s "
1384 msgid " symlink: %s "
1385 msgstr " sym.link.: %s "
1388 msgid " Symlink `%s' points to: "
1389 msgstr " Symbolinen linkki '%s' osoittaa kohteeseen: "
1391 msgid " Edit symlink "
1392 msgstr " Muokkaa symbolista linkkiä "
1395 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1396 msgstr " symbolisen linkin muokkaus, ei voitu poistaa %s: %s "
1399 msgid " edit symlink: %s "
1400 msgstr " muokkaa symbolista linkkiä: %s "
1403 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1404 msgstr "Symbolinen linkki"
1407 msgid " Cannot chdir to %s "
1408 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
1410 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1411 msgstr " Anna koneen nimi (F1 antaa ohjeen): "
1413 msgid " Link to a remote machine "
1414 msgstr " Linkki toiseen koneeseen "
1416 msgid " FTP to machine "
1417 msgstr " FTP koneeseen "
1420 msgid " Shell link to machine "
1421 msgstr " FTP koneeseen "
1424 msgid " SMB link to machine "
1425 msgstr " FTP koneeseen "
1427 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1428 msgstr " Palauta tuhottuja tiedostoja ext2-järjestelmästä "
1431 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1432 " files on: (F1 for details)"
1434 " Anna laitetiedosto (ilman /dev/:iä) palauttaaksesi\n"
1435 " tiedostoja: (F1 antaa ohjeen)"
1438 msgstr " Asetukset "
1441 msgid " Setup saved to ~/%s"
1442 msgstr " Asetukset tallennettu ~/"
1446 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1450 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1451 msgstr " Ei-paikallisesta tiedostojärjestelmästä ei voi suorittaa komentoja"
1453 msgid " The shell is already running a command "
1457 msgstr "&Järjestämätön"
1465 msgid "&Modify time"
1466 msgstr "&Muutosaika"
1468 msgid "&Access time"
1471 msgid "C&Hange time"
1472 msgstr "&Luontiaika"
1481 msgid "Cannot read directory contents"
1482 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
1485 " The Commander can't change to the directory that \n"
1486 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1487 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1488 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1492 msgid "Press any key to continue..."
1496 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1497 msgstr "Kirjoita 'exit' palataksesi Midnight Commanderiin"
1500 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1501 msgstr " En voi noutaa paikallista kopiota %s:sta "
1505 " Cannot create temporary command file \n"
1508 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
1512 msgstr " Parametri "
1515 msgid " %s%s file error"
1516 msgstr " tiedostovirhe "
1520 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1521 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1522 "Commander package."
1526 msgid " ~/%s file error "
1527 msgstr " tiedostovirhe "
1531 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1532 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1545 msgid " Cannot make the hardlink "
1546 msgstr " Ei voitu luoda kovaa linkkiä "
1550 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1553 " Ei voitu lukea lähdelinkkiä \"%s\" \n"
1557 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1559 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1561 " Ei voida tehdä vakaita symbolisia linkkejä ei-paikallisten\n"
1562 " tiedostojärjestelmien välille.\n"
1563 " Valinta 'Vakaat symboliset linkit' ei vaikuta."
1567 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1570 " Ei voitu luoda symbolista linkkiä \"%s\" \n"
1578 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1581 " Ei voida ylikirjoittaa hakemistoa \"%s\" \n"
1586 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1589 " Ei saada tietoja lähdetiedostosta \"%s\" \n"
1597 " are the same file "
1598 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
1602 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1605 " Ei voitu avata erityistiedostoa \"%s\" \n"
1610 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1613 " Ei voitu muuttaa tiedoston \"%s\" omistajaa \n"
1618 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1624 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1628 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1633 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1639 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1645 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1651 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1657 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1666 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1672 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1676 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1687 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1693 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1699 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1705 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1711 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1717 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1723 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1728 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1733 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1739 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1748 " are the same directory "
1749 msgstr " '%s' ja '%s' ovat sama tiedosto. "
1752 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1756 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1761 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1767 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1773 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1777 msgid "Directory scanning"
1790 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1809 msgid "files/directories"
1812 msgid " with source mask:"
1818 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1821 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1829 " Directory not empty. \n"
1830 " Delete it recursively? "
1835 " Background process: Directory not empty \n"
1836 " Delete it recursively? "
1846 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1880 msgid "Target file already exists!"
1881 msgstr " Tämänniminen tiedosto on jo olemassa. "
1884 msgid "Source date: %s, size %llu"
1888 msgid "Target date: %s, size %llu"
1892 msgid "Source date: %s, size %u"
1896 msgid "Target date: %s, size %u"
1899 msgid "If &size differs"
1905 msgid "Overwrite all targets?"
1914 msgid "Overwrite this target?"
1917 msgid " File exists "
1920 msgid " Background process: File exists "
1926 msgid "&Stable Symlinks"
1929 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1932 msgid "preserve &Attributes"
1935 msgid "follow &Links"
1942 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1974 msgid " Malformed regular expression "
1975 msgstr " Virheellinen säännöllinen lauseke "
1978 msgid "Cas&e sensitive"
1979 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1981 msgid "&Find recursively"
1984 msgid "S&kip hidden"
1987 msgid "&All charsets"
1991 msgid "Case sens&itive"
1992 msgstr "&Isot/pienet eroavat"
1995 msgid "Re&gular expression"
1996 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
2001 msgid "All cha&rsets"
2015 msgstr " Tiedostonimi:"
2021 msgid "Grepping in %s"
2028 msgid "Searching %s"
2034 msgid " Help file format error\n"
2037 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2041 msgid " Cannot find node %s in help file "
2071 msgid "&Add current"
2076 msgstr "&Käänteinen"
2078 msgid "Fr&ee VFSs now"
2084 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2087 msgid "Active VFS directories"
2090 msgid "Directory hotlist"
2093 msgid " Directory path "
2096 msgid " Directory label "
2103 msgid "New hotlist entry"
2106 msgid "Directory label"
2109 msgid "Directory path"
2112 msgid " New hotlist group "
2115 msgid "Name of new group"
2119 msgid "Label for \"%s\":"
2122 msgid " Add to hotlist "
2130 " Are you sure you want to remove this entry?"
2135 " Group not empty.\n"
2139 msgid " Top level group "
2142 msgid " Hotlist Load "
2147 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2151 msgid "Midnight Commander %s"
2159 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2162 msgid "No node information"
2166 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2169 msgid "No space information"
2176 msgid "non-local vfs"
2184 msgid "Filesystem: %s"
2188 msgid "Accessed: %s"
2192 msgid "Modified: %s"
2195 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2201 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2209 msgid " (%ld block)"
2210 msgid_plural " (%ld blocks)"
2211 msgstr[0] " Järjestä valinta "
2212 msgstr[1] " Järjestä valinta "
2215 msgid "Owner: %s/%s"
2223 msgid "Mode: %s (%04o)"
2227 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2239 msgid "show free sp&Ace"
2242 msgid "&Xterm window title"
2245 msgid "h&Intbar visible"
2248 msgid "&Keybar visible"
2251 msgid "command &Prompt"
2254 msgid "show &Mini status"
2257 msgid "menu&Bar visible"
2260 msgid "&Equal split"
2263 msgid "pe&Rmissions"
2269 msgid " Panel split "
2272 msgid " Highlight... "
2275 msgid " Other options "
2278 msgid "output lines"
2287 msgid " Teach me a key "
2292 "Please press the %s\n"
2293 "and then wait until this message disappears.\n"
2295 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2296 "next to its button.\n"
2298 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2302 msgid " Cannot accept this key "
2306 msgid " You have entered \"%s\""
2309 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2314 "It seems that all your keys already\n"
2315 "work fine. That's great."
2322 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2323 "All your keys work well."
2326 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2329 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2332 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2335 msgid " The Midnight Commander "
2338 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2341 msgid "&Listing mode..."
2344 msgid "&Quick view C-x q"
2350 msgid "&Sort order..."
2356 msgid "&Encoding... C-t"
2359 msgid "&Network link..."
2362 msgid "FT&P link..."
2366 msgid "S&hell link..."
2367 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
2370 msgid "SM&B link..."
2371 msgstr "Luo pehmeä linkki..."
2379 msgid "Vie&w file... "
2382 msgid "&Filtered view M-!"
2391 msgid "c&Hmod C-x c"
2397 msgid "&SymLink C-x s"
2400 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2403 msgid "ch&Own C-x o"
2406 msgid "&Advanced chown "
2409 msgid "&Rename/Move F6"
2418 msgid "&Quick cd M-c"
2421 msgid "select &Group M-+"
2424 msgid "u&Nselect group M-\\"
2427 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2433 msgid "&User menu F2"
2436 msgid "&Directory tree"
2439 msgid "&Find file M-?"
2442 msgid "s&Wap panels C-u"
2445 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2448 msgid "&Compare directories C-x d"
2451 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2454 msgid "show directory s&Izes"
2458 msgid "Command &history M-h"
2459 msgstr " Komentohistoria "
2461 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2464 msgid "&Active VFS list C-x a"
2467 msgid "&Background jobs C-x j"
2470 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2473 msgid "&Listing format edit"
2476 msgid "Edit &extension file"
2479 msgid "Edit &menu file"
2482 msgid "Edit &highlighting group file"
2485 msgid "&Configuration..."
2489 msgstr "&Muotoilu..."
2491 msgid "c&Onfirmation..."
2494 msgid "&Display bits..."
2497 msgid "learn &Keys..."
2500 msgid "&Virtual FS..."
2527 msgid " Information "
2531 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2532 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2533 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2540 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2546 msgid "don't ask again"
2550 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2551 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2552 "does not match one set via locale. \n"
2553 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2554 "to set locale default.\n"
2556 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2560 msgid "Cannot create %s directory"
2561 msgstr "Ei voitu vaihtaa hakemistoa"
2563 msgid "safe de&Lete"
2566 msgid "cd follows lin&Ks"
2569 msgid "L&ynx-like motion"
2572 msgid "rotatin&G dash"
2575 msgid "co&Mplete: show all"
2578 msgid "&Use internal view"
2581 msgid "use internal ed&It"
2587 msgid "&Auto save setup"
2590 msgid "shell &Patterns"
2593 msgid "Compute &Totals"
2596 msgid "&Verbose operation"
2599 msgid "Mkdir autoname"
2602 msgid "&Fast dir reload"
2605 msgid "mi&X all files"
2608 msgid "&Drop down menus"
2611 msgid "ma&Rk moves down"
2614 msgid "show &Hidden files"
2617 msgid "show &Backup files"
2620 msgid "Use SI si&ze units"
2626 msgid "on dumb &Terminals"
2632 msgid " Panel options "
2635 msgid " Pause after run... "
2638 msgid "Configure options"
2644 msgid "External panelize"
2650 msgid "Other command"
2653 msgid " Add to external panelize "
2656 msgid " Enter command label: "
2659 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2662 msgid "Find rejects after patching"
2663 msgstr "Etsi hylätyt paikkauksen jäljiltä"
2665 msgid "Find *.orig after patching"
2668 msgid "Find SUID and SGID programs"
2671 msgid "Cannot invoke command."
2674 msgid "Pipe close failed"
2725 msgid "<readlink failed>"
2726 msgstr "<linkin luku epäonnistui>"
2730 msgid_plural "%s bytes"
2731 msgstr[0] "%s tavua"
2732 msgstr[1] "%s tavua"
2735 msgid "%s in %d file"
2736 msgid_plural "%s in %d files"
2737 msgstr[0] "%s tavua %d tiedostossa"
2738 msgstr[1] "%s tavua %d tiedostossa"
2740 msgid "Unknown tag on display format: "
2743 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2746 msgid " Do you really want to execute? "
2761 msgid " Not implemented yet "
2764 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2768 msgid " Invalid token number %d "
2769 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
2774 msgid "&Regular expression"
2775 msgstr "&Säännöllinen lauseke"
2780 msgid "Wildcard search"
2783 msgid "Choose codepage"
2786 msgid "- < No translation >"
2791 "Unable to load '%s' skin.\n"
2792 "Default skin has been loaded"
2797 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2798 "Default skin has been loaded"
2802 "GNU Midnight Commander is already\n"
2803 "running on this terminal.\n"
2804 "Subshell support will be disabled."
2808 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2811 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2815 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2818 msgid "With builtin Editor\n"
2821 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2824 msgid "with terminfo database"
2828 msgid "Using the ncurses library"
2829 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
2832 msgid "Using the ncursesw library"
2833 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
2835 msgid "With optional subshell support"
2838 msgid "With subshell support as default"
2842 msgid "With support for background operations\n"
2843 msgstr "Lista taustatöistä"
2845 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2848 msgid "With mouse support on xterm\n"
2852 msgid "With support for X11 events\n"
2853 msgstr "Lista taustatöistä"
2855 msgid "With internationalization support\n"
2858 msgid "With multiple codepages support\n"
2862 msgid "Virtual File System:"
2863 msgstr " VFS - virtuaalitiedostojärjestelmäasetus "
2867 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2872 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2876 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2881 " Cannot stat the destination \n"
2886 msgid " Delete %s? "
2906 "Cannot write to the %s file:\n"
2910 msgid "Function key 1"
2913 msgid "Function key 2"
2916 msgid "Function key 3"
2919 msgid "Function key 4"
2922 msgid "Function key 5"
2925 msgid "Function key 6"
2928 msgid "Function key 7"
2931 msgid "Function key 8"
2934 msgid "Function key 9"
2937 msgid "Function key 10"
2940 msgid "Function key 11"
2943 msgid "Function key 12"
2946 msgid "Function key 13"
2949 msgid "Function key 14"
2952 msgid "Function key 15"
2955 msgid "Function key 16"
2958 msgid "Function key 17"
2961 msgid "Function key 18"
2964 msgid "Function key 19"
2967 msgid "Function key 20"
2970 msgid "Backspace key"
2976 msgid "Up arrow key"
2979 msgid "Down arrow key"
2982 msgid "Left arrow key"
2985 msgid "Right arrow key"
2991 msgid "Page Down key"
3003 msgid "Completion/M-tab"
3012 msgid "Slash on keypad"
3018 msgid "Left arrow keypad"
3021 msgid "Right arrow keypad"
3024 msgid "Up arrow keypad"
3027 msgid "Down arrow keypad"
3030 msgid "Home on keypad"
3033 msgid "End on keypad"
3036 msgid "Page Down keypad"
3039 msgid "Page Up keypad"
3042 msgid "Insert on keypad"
3045 msgid "Delete on keypad"
3048 msgid "Enter on keypad"
3082 msgid "Exclamation mark"
3085 msgid "Question mark"
3094 msgid "Quotation mark"
3108 msgstr " Anna rivi: "
3129 msgid "Backslash key"
3132 msgid "Number sign #"
3146 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3147 "Check the TERM environment variable.\n"
3150 msgid " Format error on file Extensions File "
3154 msgid " The %%var macro has no default "
3158 msgid " The %%var macro has no variable "
3173 msgid " Warning -- ignoring file "
3178 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3179 "Using it may compromise your security"
3183 msgid " No suitable entries found in %s "
3196 msgid "%s is not a directory\n"
3197 msgstr "Luo uusi hakemisto"
3200 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3204 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3206 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
3210 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3212 " Ei voitu luoda väliaikaiskomentotiedostoa \n"
3216 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3220 msgid "Temporary files will not be created\n"
3223 msgid " Pipe failed "
3226 msgid " Dup failed "
3231 " The current line number is %lld.\n"
3232 " Enter the new line number:"
3237 " The current address is %s.\n"
3238 " Enter the new address:"
3242 msgid " Goto Address "
3243 msgstr " Siirry riville "
3246 msgid " Invalid address "
3247 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
3250 msgid " Cannot spawn child process "
3251 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
3253 msgid "Empty output from child filter"
3256 msgid "ButtonBar|Help"
3259 msgid "ButtonBar|Quit"
3262 msgid "ButtonBar|Ascii"
3265 msgid "ButtonBar|Hex"
3268 msgid "ButtonBar|Goto"
3271 msgid "ButtonBar|Line"
3274 msgid "ButtonBar|View"
3277 msgid "ButtonBar|Edit"
3280 msgid "ButtonBar|Save"
3283 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3286 msgid "ButtonBar|Wrap"
3289 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3292 msgid "ButtonBar|Search"
3295 msgid "ButtonBar|Raw"
3298 msgid "ButtonBar|Parse"
3301 msgid "ButtonBar|Unform"
3304 msgid "ButtonBar|Format"
3312 msgid "Offset 0x%08lx"
3313 msgstr "Siirros 0x%08lx"
3316 msgid "Line %lu Col %lu"
3329 " Error while closing the file: \n"
3331 " Data may have been written or not. "
3336 " Cannot save file: \n"
3338 msgstr " Virhe tallennettaessa tiedostoa. "
3342 " Cannot open \"%s\"\n"
3348 " Cannot stat \"%s\"\n"
3351 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3354 msgid " Cannot view: not a regular file "
3357 msgid "Seeking to search result"
3362 msgstr " Komentohistoria "
3364 msgid "Background process:"
3365 msgstr "Taustaprosessi:"
3369 "Cannot open cpio archive\n"
3375 "Premature end of cpio archive\n"
3381 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3387 "Inconsistent hardlinks of\n"
3394 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3399 "Unexpected end of file\n"
3404 msgid "Directory cache expired for %s"
3407 msgid "Starting linear transfer..."
3411 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3415 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3419 msgid "Getting file"
3420 msgstr "Tuhotaan tiedosto: "
3424 "Cannot open %s archive\n"
3428 msgid "Inconsistent extfs archive"
3432 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3435 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3438 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3441 msgid " fish: Password required for "
3444 msgid "fish: Sending password..."
3447 msgid "fish: Sending initial line..."
3450 msgid "fish: Handshaking version..."
3454 msgid "fish: Setting up current directory..."
3455 msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
3458 msgid "fish: Connected, home %s."
3462 msgid "fish: Reading directory %s..."
3474 msgid "fish: store %s: sending command..."
3477 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3481 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3487 msgid "Aborting transfer..."
3490 msgid "Error reported after abort."
3493 msgid "Aborted transfer would be successful."
3497 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3500 msgid " FTP: Password required for "
3503 msgid "ftpfs: sending login name"
3506 msgid "ftpfs: sending user password"
3510 msgid "FTP: Account required for user %s"
3516 msgid "ftpfs: sending user account"
3519 msgid "ftpfs: logged in"
3523 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3526 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3534 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3537 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3541 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3545 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3549 msgid "ftpfs: invalid address family"
3550 msgstr " Virheellinen kohdemaski "
3553 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3557 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3559 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3562 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3565 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3569 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3572 msgid "ftpfs: abort failed"
3575 msgid "ftpfs: CWD failed."
3578 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3581 msgid "Resolving symlink..."
3585 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3588 msgid "(strict rfc959)"
3591 msgid "(chdir first)"
3594 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3598 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3602 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3603 "Remove password or correct mode."
3609 msgid " The server does not support this version "
3613 " The remote server is not running on a system port \n"
3614 " you need a password to log in, but the information may \n"
3615 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3618 msgid " MCFS Password required "
3621 msgid " Invalid password "
3625 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3627 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3631 msgid " Cannot create socket: %s "
3633 " Ei voitu saada tietoja %s:sta \n"
3637 msgid " Cannot connect to server: %s "
3639 " Ei voitu vaihtaa hakemistoa '%s':ksi \n"
3642 msgid " Too many open connections "
3647 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3653 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3659 " reconnect to %s failed\n"
3663 msgid " Authentication failed "
3667 msgid " Error %s creating directory %s "
3668 msgstr " sym.link.: %s "
3671 msgid " Error %s removing directory %s "
3672 msgstr " sym.link.: %s "
3675 msgid " %s opening remote file %s "
3679 msgid " %s removing remote file %s "
3680 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
3683 msgid " %s renaming files\n"
3684 msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
3688 "Cannot open tar archive\n"
3692 msgid "Inconsistent tar archive"
3695 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3702 "doesn't look like a tar archive."
3706 msgid " undelfs: error "
3707 msgstr " tiedostovirhe "
3709 msgid " not enough memory "
3712 msgid " while allocating block buffer "
3716 msgid " open_inode_scan: %d "
3720 msgid " while starting inode scan %d "
3724 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3728 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3731 msgid " no more memory while reallocating array "
3735 msgid " while doing inode scan %d "
3739 msgid " Ext2lib error "
3740 msgstr " tiedostovirhe "
3743 msgid " Cannot open file %s "
3744 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
3746 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3751 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3753 msgstr " Ei voitu vaihtaa hakemistoa %s:ksi "
3755 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3760 " Cannot load block bitmap from: \n"
3764 msgid " vfs_info is not fs! "
3767 msgid " You have to chdir to extract files first "
3770 msgid " while iterating over blocks "
3774 msgid "Cannot parse:"
3776 "Tiedoston %s tietoja ei voitu lukea\n"
3779 msgid "More parsing errors will be ignored."
3782 msgid "Internal error:"
3786 msgid "Changes to file lost"
3787 msgstr "&Pitkä tiedostolista"
3789 #~ msgid " Emacs key: "
3790 #~ msgstr " Emacs-näppäin: "
3793 #~ msgid "unknown option"
3794 #~ msgstr "<Tuntematon ryhmä>"
3798 #~ msgstr " Käyttäjän nimi "
3800 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3801 #~ msgstr "kysy korvatess&a"
3803 #~ msgid "replace &All"
3804 #~ msgstr "korvaa &Kaikki"
3810 #~ msgid "scanf &Expression"
3811 #~ msgstr "scanf &Lauseke"
3813 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3814 #~ msgstr " Anna korvausparametrien järjestys, esim. 3,2,1,4 "
3817 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3820 #~ " Virheellinen säännöllinen lauseke, tai liian monimutkainen scanf-lauseke "
3822 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3823 #~ msgstr " Virhe korvaavassa merkkijonossa. "
3826 #~ msgid " Replacement too long. "
3827 #~ msgstr " Anna korvaava merkkijono:"
3829 #~ msgid " The command history is empty "
3830 #~ msgstr " Komentohistoria on tyhjä "
3833 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3834 #~ msgstr "Valikkotiedoston muokkaus"
3837 #~ msgid "Edit &syntax file"
3838 #~ msgstr " Lataa syntaksitiedosto "
3841 #~ msgid "Invalid hex search expression"
3842 #~ msgstr " Säännöllinen lauseke "
3845 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3846 #~ msgstr "Virkistä hakemistonäkymä"
3855 #~ msgstr "&Linkkejä"
3864 #~ msgstr "&Omistaja"
3869 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3870 #~ msgstr "%s tavua %d tiedostossa"
3872 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3873 #~ msgstr " Tiedoston avaaminen lukua varten epäonnistui: "
3875 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3876 #~ msgstr " Ei tavallinen tiedosto: "
3878 #~ msgid "Format of the "
3882 #~ " file has changed\n"
3883 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3886 #~ " tiedosto on muuttunut\n"
3887 #~ "versiosta 3.0. Halunnet joko kopioida\n"
3891 #~ "mc.ext or use that\n"
3892 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3894 #~ "mc.ext:stä tai käyttää ko.\n"
3895 #~ "tiedostoa esimerkkinä omasi kirjoittamisessa.\n"
3897 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3898 #~ msgstr "mc.ext:iä käytetään toistaiseksi."
3901 #~ msgstr "Sarake %d"
3903 #~ msgid " Socket source routing setup "
3904 #~ msgstr " Pistokkeen lähdereititysasetukset "
3906 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3907 #~ msgstr " Anna lähdereitityshyppyyn käytettävän koneen nimi: "
3909 #~ msgid " Host name "
3910 #~ msgstr " Koneen nimi "
3912 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3913 #~ msgstr " Virhe kyseltäessä IP-osoitetta "
3919 #~ "refresh stack underflow!\n"
3926 #~ "virkistyspinon alivuoto!\n"
3931 #~ msgid " Listing format edit "
3932 #~ msgstr " Listausmoodi "
3935 #~ msgid "Force subshell execution"
3936 #~ msgstr "aseta UID suoritettaessa"