1 # translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
2 # Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
5 "Project-Id-Version: be\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:15+0300\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n"
9 "Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: belarussian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
16 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
22 msgstr "< Аўтаматычна >"
24 msgid "< Reload Current Syntax >"
25 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
28 msgid " Cannot open %s for reading "
29 msgstr " Памылка адкрыцця %s чытання"
35 msgid " Error reading from pipe: %s "
36 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
39 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
40 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для чытання: %s"
43 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
44 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для %s "
47 msgid " %s is not a regular file "
48 msgstr " %s не звычайны файл "
51 msgid " File %s is too large "
52 msgstr " Файл %s надта вялікі "
54 msgid "Macro recursion is too deep"
55 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
60 msgid " Search string not found "
61 msgstr "Радок пошуку не знойдзены "
66 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
67 msgstr " Файл мае жорсткія спасылкі. Адлучыць перад захаваннем? "
78 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
79 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
81 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
84 msgid " Cannot open pipe for writing: "
85 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
88 msgid " Cannot open file for writing: %s "
89 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
92 msgstr "Хуткае захаванне "
95 msgstr "Бяспечнае захаванне "
97 msgid "Do backups -->"
98 msgstr "Зрабіць рэзервовыя копіі -->"
106 msgid " Edit Save Mode "
107 msgstr " Рэжым захавання"
109 msgid "&Do not change"
112 msgid "&Unix format (LF)"
115 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
118 msgid "&Macintosh format (CR)"
121 msgid "Change line breaks to:"
124 msgid " Enter file name: "
125 msgstr " Увядзіце назву файла: "
128 msgstr " Захаваць як "
130 msgid " A file already exists with this name. "
131 msgstr " Файл з такой назвай ужо існуе. "
136 msgid " Cannot save file. "
137 msgstr " Памылка пры захаванні файла. "
139 msgid " Delete macro "
140 msgstr " Выдаліць макрас "
142 msgid " Cannot open temp file "
143 msgstr " Памылка пры адкрыцці часовага файла "
145 msgid " Cannot open macro file "
146 msgstr " Памылка пры адкрыцці файла макрасаў "
148 msgid " Cannot overwrite macro file "
149 msgstr " Памылка пры перазапісе файла макрасаў "
152 msgstr " Захаваць макрас "
154 msgid " Press the macro's new hotkey: "
155 msgstr " Націсніце новую клавішу макрасу "
157 msgid " Press macro hotkey: "
158 msgstr " Націсніце гарачую клавішу для макраса: "
161 msgstr " Загрузіць макрас "
163 msgid " Confirm save file? : "
164 msgstr " Cцвярджаеце запіс файла? : "
167 msgstr " Захаваць файл "
173 " Current text was modified without a file save. \n"
174 " Continue discards these changes. "
176 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
177 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
182 msgid "Syntax file edit"
183 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
185 msgid " Which syntax file you want to edit? "
186 msgstr " Які файл сінтаксісу Вы жадаеце рэдагаваць? "
189 msgstr "&Карыстальніцкі"
192 msgstr "&Агульнасістэмны"
195 msgstr " Праўка файла меню "
197 msgid " Which menu file do you want to edit? "
198 msgstr " Які файл меню Вы жадаеце рэдагаваць? "
206 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
207 msgstr " Блок завялікі: мажліва, не атрымаецца вярнуць гэтую аперацыю "
216 msgid " %ld replacements made. "
217 msgstr " Здзейснена падстановак: %ld "
222 msgid " File was modified, Save with exit? "
223 msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
226 msgstr "Пера&рваць выхад"
231 msgid " This function is not implemented. "
232 msgstr "Гэта функцыя не ажыццяўлена"
234 msgid " Copy to clipboard "
235 msgstr " Капіяваць у буфер "
237 msgid " Unable to save to file. "
238 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
240 msgid " Cut to clipboard "
241 msgstr " Выразаць у буфер "
244 msgstr " Перайсці да радка "
246 msgid " Enter line: "
247 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
250 msgstr " Захаваць блок "
252 msgid " Insert File "
253 msgstr " Уставіць файл "
255 msgid " Cannot insert file. "
256 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файла. "
259 msgstr " Сартаваць блок "
261 msgid " You must first highlight a block of text. "
262 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту. "
265 msgstr " Выканаць санне "
267 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
268 msgstr " Увядзіце парамэтры сартавання(man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
271 msgstr " Сартаванне "
273 msgid " Cannot execute sort command "
274 msgstr " Памылка пры выкананні каманды sort "
276 msgid " Sort returned non-zero: "
277 msgstr " Сартаванне вярнула нянулявы код: "
279 msgid "Paste output of external command"
280 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
282 msgid "Enter shell command(s):"
283 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
285 msgid "External command"
286 msgstr "Знешняя каманда"
288 msgid "Cannot execute command"
289 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
291 msgid "Error creating script:"
292 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
294 msgid "Error reading script:"
295 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
297 msgid "Error closing script:"
298 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
300 msgid "Script created:"
301 msgstr "Скрыпт створаны:"
303 msgid "Process block"
304 msgstr "Апрацаваць блок"
315 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
316 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
321 msgid " Insert Literal "
322 msgstr " Уставіць літэрал "
324 msgid " Press any key: "
325 msgstr " Націсніце любую клавішу: "
327 msgid " Execute Macro "
328 msgstr " Выканаць макрас "
335 msgstr "Толькі поўныя &словы"
338 msgid "In se&lection"
339 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
344 msgid "case &Sensitive"
345 msgstr "Улік рэ&гістру"
347 msgid " Enter replacement string:"
348 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
350 msgid " Enter search string:"
351 msgstr " Увядзіце радок для пошуку:"
369 msgid " Replace with: "
370 msgstr " Замяніць на: "
372 msgid " Confirm replace "
373 msgstr " Пацвердзіць замену "
380 "File \"%s\" is already being edited\n"
384 "Файл \"%s\" быў адрэдагаваны\n"
389 msgstr "Файл заблакаваны"
392 msgstr "Захапіць блакоўку"
396 msgstr "Захапіць блакоўку"
399 msgstr " Аб праграме "
403 " Cooledit v3.11.5\n"
405 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
407 " A user friendly text editor written\n"
408 " for the Midnight Commander.\n"
411 " Cooledit v3.11.5\n"
413 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
415 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n"
416 " Створаны для Midnight Commander.\n"
418 msgid "&Open file..."
419 msgstr "&Адкрыць файл..."
422 msgstr "&Новы файл C-n"
425 msgstr "&Захаваць F2"
427 msgid "Save &as... F12"
428 msgstr "Захаваць &як... F12"
430 msgid "&Insert file... F15"
431 msgstr "&Уставіць файл... F15"
433 msgid "Copy to &file... C-f"
434 msgstr "&Капіяваць у файл... C-f"
436 msgid "&User menu... F11"
437 msgstr "&Меню карыстальніка... F11"
440 msgstr "Пра &аўтараў..."
446 msgstr "&Новы файл C-x k"
448 msgid "Copy to &file... "
449 msgstr "&Капіяваць у файл..."
452 msgid "&Toggle mark F3"
453 msgstr "&Выдаленне блоку F3"
456 msgid "Mar&k columns S-F3"
457 msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3"
460 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
461 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
465 msgstr "&Капіяванне F5"
469 msgstr "&Перамясціць блок F6"
473 msgstr "&Выдаленне F8"
476 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
477 msgstr "&Капіяваць у файл..."
480 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
481 msgstr "&Перайсці да радка M-l"
483 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
487 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
488 msgstr "&Выдаленне блоку F3"
491 msgid "&Next bookmark M-j"
492 msgstr "&Новы файл C-n"
495 msgid "Pre&v bookmark M-i"
496 msgstr "&Сартаванне M-t"
499 msgid "&Flush bookmark M-o"
500 msgstr "&Электроная пошта..."
504 msgstr "&Адкат аперацыі C-u"
507 msgid "&Beginning C-PgUp"
508 msgstr "&Пачатак файла C-PgUp"
512 msgstr "Канец &файла C-PgDn"
515 msgid "C&opy to clipfile M-w"
516 msgstr "&Перайсці да радка M-l"
519 msgid "C&ut to clipfile C-w"
520 msgstr "&Перайсці да радка M-l"
523 msgid "&Paste from clipfile C-y"
524 msgstr "diff &файлаў C-x C-y"
527 msgid "Toggle bookmar&k "
528 msgstr "&Выдаленне блоку F3"
531 msgid "&Next bookmark "
532 msgstr "&Новы файл C-n"
535 msgid "Pre&v bookmark "
536 msgstr "&Сартаванне M-t"
539 msgid "&Flush bookmark "
540 msgstr "&Электроная пошта..."
542 msgid "&Search... F7"
543 msgstr "&Пошук... F7"
545 msgid "Search &again F17"
546 msgstr "Пра&цяг пошуку F17"
548 msgid "&Replace... F4"
549 msgstr "&Замена... F4"
551 msgid "&Go to line... M-l"
552 msgstr "&Перайсці да радка M-l"
555 msgid "Toggle li&ne state M-n"
556 msgstr "&Выдаленне блоку F3"
558 msgid "Go to matching &bracket M-b"
559 msgstr "Ісці да парнай &дужкі M-b"
561 msgid "Find declaration A-Enter"
564 msgid "Back from declaration M--"
567 msgid "Forward to declaration M-+"
571 msgid "Encod&ing... C-t"
572 msgstr "&Сартаванне M-t"
574 msgid "Insert &literal... C-q"
575 msgstr "Уставіць &літэрал... C-q"
577 msgid "&Refresh screen C-l"
578 msgstr "Пера&маляваць экран C-l"
580 msgid "&Start record macro C-r"
581 msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r"
583 msgid "&Finish record macro... C-r"
584 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
586 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
587 msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY"
589 msgid "Delete macr&o... "
590 msgstr "В&ыдаліць макрас"
592 msgid "Insert &date/time "
593 msgstr "Уставіць &Дату/час"
595 msgid "Format p&aragraph M-p"
596 msgstr "Фарматаваць &параграф M-p"
598 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
599 msgstr "&Кантроль правапісу C-p"
602 msgstr "&Сартаванне M-t"
604 msgid "Paste o&utput of... M-u"
605 msgstr "Уставіць в&ывад ад ... M-u"
607 msgid "E&xternal Formatter F19"
608 msgstr "&Знешняе фарматаванне F19"
611 msgstr "&Электроная пошта..."
613 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
614 msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
616 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
617 msgstr "&Кантроль правапісу M-$"
620 msgstr "&Асноўнае..."
622 msgid "&Save mode..."
623 msgstr "Рэжым &захавання..."
625 msgid "Learn &Keys..."
626 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
628 msgid "Syntax &Highlighting..."
629 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
633 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
641 msgstr "&Захаваць наладку"
647 msgstr " Рэдагаванне "
650 msgstr " Пошук/Замена "
665 msgstr "Вызначаны карыстальнікам"
670 msgid "Dynamic paragraphing"
671 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
673 msgid "Type writer wrap"
676 msgid "Word wrap line length: "
677 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :"
679 msgid "Tab spacing: "
680 msgstr "Крок табуляцыі : "
682 msgid "Cursor beyond end of line"
686 msgid "Pers&istent selection"
687 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
690 msgid "Synta&x highlighting"
691 msgstr "Падсветка сінтаксісу"
696 msgid "Visible trailing spaces"
699 msgid "Save file &position"
700 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
702 msgid "Confir&m before saving"
703 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
705 msgid "Fill tabs with &spaces"
706 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
708 msgid "&Return does autoindent"
709 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
711 msgid "&Backspace through tabs"
712 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
714 msgid "&Fake half tabs"
715 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
718 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
720 msgid "Key emulation"
721 msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
723 msgid " Editor options "
724 msgstr " Наладкі рэдактару "
750 msgid " Load syntax file "
751 msgstr " Загрузіць сінтаксічны файл "
755 " Cannot open file %s \n"
758 " Немагчыма адкрыць файл %s \n"
762 msgid " Error in file %s on line %d "
763 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
766 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
767 msgstr "bind: Памылковая кольскасць параметраў, bind <клавіша> <каманда>"
770 msgid "bind: Bad key value `%s'"
771 msgstr "bind: Дрэннае значэнне клавішы `%s'"
774 msgid "bind: Ehh...no key?"
775 msgstr "bind: Гм, няма клавішы?"
778 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
779 msgstr "bind: Невядомая клавіша: `%s'"
782 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
783 msgstr "bind: Невядомая каманда:`%s'"
786 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
787 msgstr "%s: Сінатаксіс: %s <n> <каманда> <пазнака>"
790 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
791 msgstr "%s: Невядомая каманда: `%s'"
794 msgid "%s: fn should be 1-10"
795 msgstr "%s: fn мусіць быць 1-10"
798 msgid "%s: fopen(): %s"
799 msgstr "%s: fopen(): %s"
802 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
803 msgstr "%s:%d: невядомая каманда `%s'"
810 msgid "%s not found!"
811 msgstr "%s адсутнічае!"
820 msgstr "Усталяваць &усе"
844 msgid " Chown advanced command "
845 msgstr " Пашыраная каманда chown "
849 " Cannot chmod \"%s\" \n"
852 " Немагчыма змяніць доступ \"%s\" \n"
857 " Cannot chown \"%s\" \n"
860 " Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\" \n"
863 msgid "Displays the current version"
864 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
866 msgid "Print data directory"
867 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
869 msgid "Print last working directory to specified file"
870 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
872 msgid "Enables subshell support (default)"
873 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
875 msgid "Disables subshell support"
876 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
878 msgid "Log ftp dialog to specified file"
879 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
881 msgid "Set debug level"
882 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
884 msgid "Launches the file viewer on a file"
885 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
887 msgid "Edits one file"
888 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
890 msgid "Forces xterm features"
891 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
893 msgid "Disable mouse support in text version"
894 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
896 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
897 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
899 msgid "To run on slow terminals"
900 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
902 msgid "Use stickchars to draw"
903 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
905 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
906 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
909 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
910 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
912 msgid "Requests to run in black and white"
913 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
915 msgid "Request to run in color mode"
916 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
918 msgid "Specifies a color configuration"
919 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
921 msgid "Show mc with specified skin"
924 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
927 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
929 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
932 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
933 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
934 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
936 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
937 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
940 "--colors КЛЮЧ={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
942 "{ТЭКСТ} і {ФОН} можна не ўказваць, каб ужыць прадвызначэнні\n"
945 " Агульныя: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
946 " Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
947 " Дыялогі: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
949 " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
950 " Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked\n"
951 " Дапамога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
952 " Тыпы файлаў: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
954 "hidden, temp, doc, archive, source, media, graph, database\n"
957 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
958 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
959 " brightcyan, lightgray, white\n"
962 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
964 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
967 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
968 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
969 " brightcyan, lightgray and white\n"
974 msgid "Color options"
975 msgstr "Параметры канфігурацыі"
981 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
982 msgstr "[сцягі] [гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]\n"
984 msgid "Set initial line number for the internal editor"
985 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
989 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
990 "to mc-devel@gnome.org\n"
993 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
995 "на адрас mc-devel@gnome.org\n"
998 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
999 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 msgid "Main options"
1003 msgstr " Наладка панэляў "
1006 msgid "Terminal options"
1007 msgstr " Іншыя наладкі "
1009 msgid " Background process error "
1010 msgstr " Памылка працэса ў фоне "
1012 msgid " Unknown error in child "
1013 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1015 msgid " Child died unexpectedly "
1016 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1018 msgid " Background protocol error "
1019 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1022 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1023 " than we can handle. \n"
1025 " Працэс у тле запытвае болей аргументаў, \n"
1026 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1028 msgid "&Full file list"
1029 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1031 msgid "&Brief file list"
1032 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1034 msgid "&Long file list"
1035 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1037 msgid "&User defined:"
1038 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1040 msgid "Listing mode"
1041 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1043 msgid "user &Mini status"
1044 msgstr "&міні-стан паводле карыстальніка"
1050 msgid "Case sensi&tive"
1051 msgstr "Улік рэ&гістру"
1053 msgid "Executable &first"
1057 msgstr "Парадак сартавання"
1059 msgid " Confirmation "
1060 msgstr " Запыт пацверджання"
1062 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1063 msgstr " пацверджанне выдалення &спісу каталогаў "
1065 msgid " confirm &Exit "
1066 msgstr " пацверджанне &выхаду"
1068 msgid " confirm e&Xecute "
1069 msgstr " пацверджанне вы&канання"
1071 msgid " confirm o&Verwrite "
1072 msgstr " пацверджанне &Перазапісу"
1074 msgid " confirm &Delete "
1075 msgstr " пацверджанне &Выдалення"
1078 msgid "UTF-8 output"
1079 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1081 msgid "Full 8 bits output"
1082 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1090 msgid "F&ull 8 bits input"
1091 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1093 msgid " Display bits "
1094 msgstr " Адлюстраванне сімвалаў "
1097 msgstr "Іншыя 8 bit"
1099 msgid "Input / display codepage:"
1100 msgstr "Кодавая старонка:"
1106 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1107 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1109 msgid "Use &passive mode"
1110 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым"
1112 msgid "&Use ~/.netrc"
1113 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1115 msgid "&Always use ftp proxy"
1116 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1121 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1122 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1124 msgid "ftp anonymous password:"
1125 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1127 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1128 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1130 msgid " Virtual File System Setting "
1131 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сістэмы "
1137 msgstr " Хуткая змена каталога "
1139 msgid "Symbolic link filename:"
1140 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1142 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1143 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1145 msgid "Symbolic link"
1146 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1149 msgstr "Выконваецца "
1163 msgid "Background Jobs"
1164 msgstr "Заданні ў тле"
1170 msgstr "Імя карыстальніка:"
1176 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1177 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1180 msgid "Warning: file %s not found\n"
1181 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
1187 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1189 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
1192 msgid "execute/search by others"
1193 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1195 msgid "write by others"
1196 msgstr "запіс для іншых"
1198 msgid "read by others"
1199 msgstr "чытанне для іншых"
1201 msgid "execute/search by group"
1202 msgstr "запуск/пошук для групы"
1204 msgid "write by group"
1205 msgstr "запіс для групы"
1207 msgid "read by group"
1208 msgstr "чытанне для групы"
1210 msgid "execute/search by owner"
1211 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1213 msgid "write by owner"
1214 msgstr "запіс для ўладальн."
1216 msgid "read by owner"
1217 msgstr "чытанне для ўладальн."
1220 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1222 msgid "set group ID on execution"
1223 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1225 msgid "set user ID on execution"
1226 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1228 msgid "C&lear marked"
1229 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1232 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1235 msgstr "Пазначыць &усе"
1240 msgid "Permissions (Octal)"
1241 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1244 msgstr "Імя ўладальніка"
1249 msgid "Use SPACE to change"
1250 msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
1252 msgid "an option, ARROW KEYS"
1253 msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1255 msgid "to move between options"
1256 msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
1258 msgid "and T or INS to mark"
1259 msgstr "і T ці INS для пазначэння"
1261 msgid " Permission "
1262 msgstr " Правы доступу "
1264 msgid "Chmod command"
1265 msgstr " Каманда chmod "
1268 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1271 msgstr "Усталяваць &групы"
1276 msgid " Owner name "
1277 msgstr " Імя ўладальніка "
1279 msgid " Group name "
1280 msgstr " Імя групы "
1286 msgstr " Імя карыстальніка "
1288 msgid " Chown command "
1289 msgstr " Каманда chown "
1291 msgid "<Unknown user>"
1292 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1294 msgid "<Unknown group>"
1295 msgstr "<Невядомая група>"
1297 msgid "Files tagged, want to cd?"
1298 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1300 msgid "Cannot change directory"
1301 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1304 msgstr " Прагляд файла "
1307 msgstr " Назва файла:"
1309 msgid " Filtered view "
1310 msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
1312 msgid " Filter command and arguments:"
1313 msgstr " Увядзіце каманду фільтру і яе аргумэнты: "
1315 msgid "Create a new Directory"
1316 msgstr " Стварыць новы каталог "
1318 msgid " Enter directory name:"
1319 msgstr " Увядзіце імя каталога:"
1324 msgid " Set expression for filtering filenames"
1325 msgstr " Задайце выраз для адбору назваў файлаў"
1327 msgid "&Using shell patterns"
1328 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1331 msgid "&Case sensitive"
1332 msgstr "Улік рэ&гістру"
1342 msgstr " Зняць вылучэнне "
1344 msgid "Extension file edit"
1345 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
1347 msgid " Which extension file you want to edit? "
1348 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1350 msgid "Highlighting groups file edit"
1354 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1355 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1357 msgid " Compare directories "
1358 msgstr " Параўнаць каталогі "
1360 msgid " Select compare method: "
1361 msgstr " Абярыце метад параўнання: "
1372 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1373 msgstr " Для выканання гэтай каманды абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу"
1376 " Not an xterm or Linux console; \n"
1377 " the panels cannot be toggled. "
1379 " Гэта не xterm і не кансоль Linux; \n"
1380 " Панэлі не могуць быць адключаны. "
1384 msgstr "Спасылка %s на :"
1391 msgstr " спасылка: %s "
1394 msgid " symlink: %s "
1395 msgstr " сімвалічная спасылка: %s "
1398 msgid " Symlink `%s' points to: "
1399 msgstr " Сімвалічная спасылка `%s' указвае на: "
1401 msgid " Edit symlink "
1402 msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
1405 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1406 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1409 msgid " edit symlink: %s "
1410 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі: %s "
1413 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1414 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1417 msgid " Cannot chdir to %s "
1418 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
1420 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1421 msgstr " Увядзіце назву машыны (дэталі па F1): "
1423 msgid " Link to a remote machine "
1424 msgstr " Злучэнне з аддаленай машынай "
1426 msgid " FTP to machine "
1427 msgstr " FTP-злучэнне з адлеглай машынай "
1429 msgid " Shell link to machine "
1430 msgstr " Спасылка абалонкі на машыну"
1432 msgid " SMB link to machine "
1433 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1435 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1436 msgstr " Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2 "
1439 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1440 " files on: (F1 for details)"
1442 " Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
1443 " аднаўляць файлы пасля выдалення: (дэталі па F1)"
1449 msgid " Setup saved to ~/%s"
1450 msgstr " Налады захаваны ў ~/%s"
1454 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1457 " Немагчыма перайсці ў \"%s\" \n"
1460 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1461 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1463 msgid " The shell is already running a command "
1464 msgstr " Абалонка ўжо апрацоўвае каманду "
1467 msgstr "&Без сартавання"
1475 msgid "&Modify time"
1476 msgstr "Час &мадыфікацыі"
1478 msgid "&Access time"
1479 msgstr "Час &доступу"
1481 msgid "C&Hange time"
1482 msgstr "Час &змянення"
1490 msgid "Cannot read directory contents"
1491 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1494 " The Commander can't change to the directory that \n"
1495 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1496 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1497 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1499 " The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
1500 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
1501 " выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
1502 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
1505 msgid "Press any key to continue..."
1506 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
1509 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1510 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
1513 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1514 msgstr " Немагчыма атрымаць лакальную копію %s "
1518 " Cannot create temporary command file \n"
1521 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1528 msgid " %s%s file error"
1529 msgstr " памылка файла %s%s "
1533 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1534 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1535 "Commander package."
1537 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры "
1538 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
1541 msgid " ~/%s file error "
1542 msgstr " памылка файла ~/%s "
1546 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1547 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1550 "Фармат файла ~/%s зменены з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з %smc."
1551 "ext або выкарыстаць гэты файл як узор для напісання свайго."
1554 msgstr " Капіяванне "
1557 msgstr " Перамяшчэнне "
1560 msgstr " Выдаленне "
1562 msgid " Cannot make the hardlink "
1563 msgstr " Немагчыма стварыць жорсткую спасылку "
1567 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1570 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
1574 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1576 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1578 " Немагчыма стварыць устойлівыя сімв. спасылкі праз нелакальныя файлавыя "
1581 " Опцыя Устойлівыя сімвалічныя спасылкі будзе адключана"
1585 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1588 " Немагчыма стварыць сімв. спасылку мэты \"%s\" \n"
1596 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1599 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
1604 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1607 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
1615 " are the same file "
1616 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
1620 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1623 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
1628 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1631 " Немагчыма змяніць уладальніка файла-мэты \"%s\" \n"
1636 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1639 " Немагчыма змяніць рэжым доступу файла-мэты \"%s\" \n"
1644 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1647 " Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\" \n"
1650 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1651 msgstr " Збой дапампавання файла, файл будзе перапісаны "
1655 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1658 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
1663 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1666 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1671 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1674 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла мэты \"%s\" \n"
1679 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1682 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
1687 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1690 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
1698 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1701 " Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\" \n"
1706 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1709 " Немагчыма закрыць файл мэты \"%s\" \n"
1712 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1713 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
1723 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1726 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага каталога \"%s\" \n"
1731 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1734 " Зыходны каталог \"%s\" каталогам не зьяўляецца \n"
1739 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1742 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку \n"
1747 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1750 " Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам \n"
1755 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1758 " Немагчыма стварыць каталог мэты \"%s\" \n"
1763 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1766 " Немагчыма змяніць уладальніка каталога мэты\"%s\" \n"
1771 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1774 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
1778 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1779 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог `%s' "
1783 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1786 " Немагчыма перамясціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
1791 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1794 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
1802 " are the same directory "
1803 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталог "
1806 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1807 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог \"%s\" %s "
1810 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1811 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
1815 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1818 " Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
1823 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1826 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
1831 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1834 " Немагчыма выдаліць каталог \"%s\" \n"
1838 msgid "Directory scanning"
1839 msgstr "Папярэджанне каталога"
1851 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1852 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1870 msgid "files/directories"
1871 msgstr "файлы/каталогі"
1873 msgid " with source mask:"
1874 msgstr " з зыходным шаблонам:"
1879 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1880 msgstr " Немагчыма выканаць аперацыю на \"..\"! "
1882 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1883 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
1890 " Directory not empty. \n"
1891 " Delete it recursively? "
1894 " Каталог не пусты. \n"
1895 " Выдаліць рэкурсіўна? "
1899 " Background process: Directory not empty \n"
1900 " Delete it recursively? "
1903 " Працэс у тле: каталог не пусты \n"
1904 " Выдаліць рэкурсіўна? "
1907 msgstr " Выдаліць: "
1913 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1914 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1947 msgid "Target file already exists!"
1948 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо існуе!"
1951 msgid "Source date: %s, size %llu"
1952 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %llu"
1955 msgid "Target date: %s, size %llu"
1956 msgstr "Дата мэты: %s, памер %llu"
1959 msgid "Source date: %s, size %u"
1960 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %u"
1963 msgid "Target date: %s, size %u"
1964 msgstr "Дата мэты: %s, памер %u"
1966 msgid "If &size differs"
1967 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
1970 msgstr "&Састарэлыя"
1972 msgid "Overwrite all targets?"
1973 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
1976 msgstr "пера&Чытаць"
1981 msgid "Overwrite this target?"
1982 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
1984 msgid " File exists "
1985 msgstr " Файл існуе "
1987 msgid " Background process: File exists "
1988 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
1993 msgid "&Stable Symlinks"
1994 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
1997 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1998 msgstr "У&нутр каталога, калі ёсць"
2000 msgid "preserve &Attributes"
2001 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2003 msgid "follow &Links"
2004 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
2010 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2012 "Памылковы ўзор `%s' \n"
2019 msgstr "&Працягваць"
2031 msgstr "Па&нэлізацыя"
2034 msgstr "Пра&гляд - F3"
2037 msgstr "&Праўка - F4"
2044 msgid " Malformed regular expression "
2045 msgstr " Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2048 msgid "Cas&e sensitive"
2049 msgstr "Улік рэ&гістру"
2051 msgid "&Find recursively"
2052 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2054 msgid "S&kip hidden"
2057 msgid "&All charsets"
2061 msgid "Case sens&itive"
2062 msgstr "Улік рэ&гістру"
2065 msgid "Re&gular expression"
2066 msgstr "&Сталы выраз"
2071 msgid "All cha&rsets"
2078 msgstr "Пошук файла"
2089 msgstr "Стартаваць ад:"
2092 msgid "Grepping in %s"
2093 msgstr "Шукаем у %s"
2099 msgid "Searching %s"
2105 msgid " Help file format error\n"
2106 msgstr " Памылка фармату файла дапамогі\n"
2108 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2109 msgstr " Унутраная памылка: Падвойны пачатак вобласці спасылкі "
2112 msgid " Cannot find node %s in help file "
2113 msgstr " Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі "
2122 msgstr "Пера&мясціць"
2134 msgstr "Новы &Запіс"
2137 msgstr "Новая &Група"
2142 msgid "&Add current"
2143 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2148 msgid "Fr&ee VFSs now"
2149 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2154 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2155 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2157 msgid "Active VFS directories"
2158 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2160 msgid "Directory hotlist"
2161 msgstr "Спіс каталогаў"
2163 msgid " Directory path "
2164 msgstr " Шлях да каталога "
2166 msgid " Directory label "
2167 msgstr " Пазнака каталога "
2171 msgstr "Пераносім %s"
2173 msgid "New hotlist entry"
2174 msgstr "Новы пункт у спісе"
2176 msgid "Directory label"
2177 msgstr "Пазнака каталога"
2179 msgid "Directory path"
2180 msgstr "Шлях да каталога"
2182 msgid " New hotlist group "
2183 msgstr "Даданне групы ў спіс "
2185 msgid "Name of new group"
2186 msgstr "Імя новай групы"
2189 msgid "Label for \"%s\":"
2190 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2192 msgid " Add to hotlist "
2193 msgstr " Дадаць у спіс "
2196 msgstr " Выдаліць: "
2200 " Are you sure you want to remove this entry?"
2203 " Ці ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты пункт?"
2207 " Group not empty.\n"
2211 " Група не пустая.\n"
2214 msgid " Top level group "
2215 msgstr " Група верхняга узроўню"
2217 msgid " Hotlist Load "
2218 msgstr " Загрузка спісу "
2222 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2223 msgstr "MC не здолеў запісаць файл ~/%s, ваш стары спіс каталогаў не выдалены"
2226 msgid "Midnight Commander %s"
2227 msgstr "Midnight Commander %s"
2234 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2235 msgstr "Вол. інод: %d (%d%%) з %d"
2237 msgid "No node information"
2238 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2241 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2242 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
2244 msgid "No space information"
2245 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2251 msgid "non-local vfs"
2252 msgstr "нелакальная ВФС"
2256 msgstr "Прылада: %s"
2259 msgid "Filesystem: %s"
2260 msgstr "Ф.сістэма: %s"
2263 msgid "Accessed: %s"
2267 msgid "Modified: %s"
2268 msgstr "Зменены: %s"
2270 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2276 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2277 msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu"
2284 msgid " (%ld block)"
2285 msgid_plural " (%ld blocks)"
2286 msgstr[0] " (%ld блок)"
2287 msgstr[1] " (%ld блокі)"
2288 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
2291 msgid "Owner: %s/%s"
2292 msgstr "Уладальнік: %s/%s"
2296 msgstr "Спасылак: %d"
2299 msgid "Mode: %s (%04o)"
2300 msgstr "Правы: %s (%04o)"
2303 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2304 msgstr "Месца: %Xh:%Xh"
2307 msgstr "Файл: Адсутнічае"
2310 msgstr "&Вертыкальнае"
2313 msgstr "&Гарызантальнае"
2315 msgid "show free sp&Ace"
2316 msgstr "Паказ &вольнага месца"
2318 msgid "&Xterm window title"
2319 msgstr "Загаловак акна &xterm"
2321 msgid "h&Intbar visible"
2322 msgstr "&Радок падказкі"
2324 msgid "&Keybar visible"
2325 msgstr "М&еткі клавіш"
2327 msgid "command &Prompt"
2328 msgstr "&Камандны радок"
2330 msgid "show &Mini status"
2333 msgid "menu&Bar visible"
2334 msgstr "&Лінарка меню"
2336 msgid "&Equal split"
2337 msgstr "&Роўныя памеры"
2339 msgid "pe&Rmissions"
2340 msgstr "Правы д&оступу"
2343 msgstr "Тыпы &файлаў"
2345 msgid " Panel split "
2346 msgstr " Раздзяленне панэляў "
2348 msgid " Highlight... "
2349 msgstr " Падсветка... "
2351 msgid " Other options "
2352 msgstr " Іншыя наладкі "
2354 msgid "output lines"
2355 msgstr "радкі вываду"
2358 msgstr "Вонкавы выгляд"
2361 msgstr "Вывучэнне клавіш"
2363 msgid " Teach me a key "
2364 msgstr " Навучыце мяне клавішы "
2368 "Please press the %s\n"
2369 "and then wait until this message disappears.\n"
2371 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2372 "next to its button.\n"
2374 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2377 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
2378 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
2380 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
2381 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
2383 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
2384 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
2386 msgid " Cannot accept this key "
2387 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клавішу "
2390 msgid " You have entered \"%s\""
2391 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
2393 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2398 "It seems that all your keys already\n"
2399 "work fine. That's great."
2401 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
2402 "працуюць нармальна. Выдатна."
2408 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2409 "All your keys work well."
2411 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
2412 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
2414 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2415 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
2417 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2418 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
2420 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2421 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
2423 msgid " The Midnight Commander "
2424 msgstr " Midnight Commander "
2426 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2427 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander? "
2429 msgid "&Listing mode..."
2430 msgstr "Фар&мат спісу..."
2432 msgid "&Quick view C-x q"
2433 msgstr "&Хуткі прагляд C-x q"
2436 msgstr "&Інфармацыя C-x i"
2438 msgid "&Sort order..."
2439 msgstr "Парадак &сартавання"
2444 msgid "&Encoding... C-t"
2447 msgid "&Network link..."
2448 msgstr "Се&ткавае злучэнне..."
2450 msgid "FT&P link..."
2451 msgstr "&FTP-злучэнне"
2453 msgid "S&hell link..."
2454 msgstr "&Лучыва абалонкі"
2456 msgid "SM&B link..."
2457 msgstr "SM&B сувязь..."
2460 msgstr "Абна&віць C-r"
2463 msgstr "Прагляд фа&йла F3"
2465 msgid "Vie&w file... "
2466 msgstr "&Прагляд файла..."
2468 msgid "&Filtered view M-!"
2469 msgstr "Праг&ляд каманды M-!"
2472 msgstr "&Рэдагаванне F4"
2475 msgstr "&Капіяванне F5"
2477 msgid "c&Hmod C-x c"
2478 msgstr "Правы &доступу C-x c"
2481 msgstr "&Жорская спасылка C-x l"
2483 msgid "&SymLink C-x s"
2484 msgstr "&Сімвал.спасылка C-x s"
2486 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2487 msgstr "Праўка спасы&лкі C-x C-s"
2489 msgid "ch&Own C-x o"
2490 msgstr "&Уладальнік/група C-x o"
2492 msgid "&Advanced chown "
2493 msgstr "Пр&авы (пашыраныя) "
2495 msgid "&Rename/Move F6"
2496 msgstr "Перай&мен/перамяшч F6"
2499 msgstr "Стварэ&нне каталога F7"
2502 msgstr "&Выдаленне F8"
2504 msgid "&Quick cd M-c"
2505 msgstr "З&мена каталога M-c"
2507 msgid "select &Group M-+"
2508 msgstr "Вылучыць &групу M-+"
2510 msgid "u&Nselect group M-\\"
2511 msgstr "&Зняць вылучэнне M-\\"
2513 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2514 msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*"
2519 msgid "&User menu F2"
2520 msgstr "&Меню карыстальніка F2"
2522 msgid "&Directory tree"
2523 msgstr "&Дрэва каталогаў"
2525 msgid "&Find file M-?"
2526 msgstr "Пошук &файла M-?"
2528 msgid "s&Wap panels C-u"
2529 msgstr "&Пераставіць панэлі C-u"
2531 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2532 msgstr "&Адключыць панэлі C-o"
2534 msgid "&Compare directories C-x d"
2535 msgstr "Пара&ўнаць каталогі C-x d"
2537 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2538 msgstr "&Крытэр панэлізацыі C-x !"
2540 msgid "show directory s&Izes"
2541 msgstr "Па&меры каталогаў"
2544 msgid "Command &history M-h"
2545 msgstr " Гісторыя каманд "
2547 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2548 msgstr "Cпіс ката&логаў C-\\"
2550 msgid "&Active VFS list C-x a"
2551 msgstr "&Спіс актыўных ВФС C-x a"
2553 msgid "&Background jobs C-x j"
2554 msgstr "Заданні ў &тле C-x j"
2556 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2557 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
2559 msgid "&Listing format edit"
2560 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
2562 msgid "Edit &extension file"
2563 msgstr "Файл па&шырэнняў"
2565 msgid "Edit &menu file"
2569 msgid "Edit &highlighting group file"
2570 msgstr " Падсветка файлаў "
2572 msgid "&Configuration..."
2573 msgstr "&Канфігурацыя"
2576 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2578 msgid "c&Onfirmation..."
2579 msgstr "&Пацверджанне"
2581 msgid "&Display bits..."
2582 msgstr "&Біты сімвалаў..."
2584 msgid "learn &Keys..."
2585 msgstr "В&ызначэнне клавішаў..."
2587 msgid "&Virtual FS..."
2588 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
2591 msgstr "&Захаваць наладку"
2597 msgstr " &Левая панэль "
2612 msgstr " &Правая панэль "
2614 msgid " Information "
2615 msgstr " Інфармацыя "
2618 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2619 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2620 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2623 " Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць \n"
2624 " бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна \n"
2625 " перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце \n"
2626 " кіраўніцтва (man)."
2631 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2632 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
2637 msgid "don't ask again"
2641 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2642 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2643 "does not match one set via locale. \n"
2644 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2645 "to set locale default.\n"
2647 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2651 msgid "Cannot create %s directory"
2652 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
2654 msgid "safe de&Lete"
2655 msgstr "Бяспечнае вы&даленне"
2657 msgid "cd follows lin&Ks"
2658 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
2660 msgid "L&ynx-like motion"
2661 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
2663 msgid "rotatin&G dash"
2664 msgstr "&Злучок што варочаецца"
2666 msgid "co&Mplete: show all"
2667 msgstr "Дадатко&ва: паказваць усё"
2669 msgid "&Use internal view"
2670 msgstr "Унутраны пра&гляд"
2672 msgid "use internal ed&It"
2673 msgstr "Унутраны &рэдактар"
2676 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
2678 msgid "&Auto save setup"
2679 msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
2681 msgid "shell &Patterns"
2682 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
2684 msgid "Compute &Totals"
2685 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
2687 msgid "&Verbose operation"
2688 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
2690 msgid "Mkdir autoname"
2693 msgid "&Fast dir reload"
2694 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
2696 msgid "mi&X all files"
2697 msgstr "Мяшаць &файлы/каталогі"
2699 msgid "&Drop down menus"
2700 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
2702 msgid "ma&Rk moves down"
2703 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
2705 msgid "show &Hidden files"
2706 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
2708 msgid "show &Backup files"
2709 msgstr "Паказываць рэ&зервовыя файлы"
2711 msgid "Use SI si&ze units"
2717 msgid "on dumb &Terminals"
2718 msgstr "На &дурных тэрміналах"
2723 msgid " Panel options "
2724 msgstr " Наладка панэляў "
2726 msgid " Pause after run... "
2727 msgstr " Пауза пасля выканання... "
2729 msgid "Configure options"
2730 msgstr "Параметры канфігурацыі"
2735 msgid "External panelize"
2736 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
2741 msgid "Other command"
2742 msgstr "Новая каманда"
2744 msgid " Add to external panelize "
2745 msgstr " Дадаць у спіс камандаў "
2747 msgid " Enter command label: "
2748 msgstr " Увядзіце пазнаку каманды: "
2750 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2751 msgstr " Немагчыма выканаць знешнюю панэлізацыю ў нелакальным каталогу "
2753 msgid "Find rejects after patching"
2754 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2756 msgid "Find *.orig after patching"
2757 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
2759 msgid "Find SUID and SGID programs"
2760 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
2762 msgid "Cannot invoke command."
2763 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
2765 msgid "Pipe close failed"
2766 msgstr "Збой закрыцця каналу"
2772 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
2775 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
2778 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
2784 msgstr "Ап.мадыфікацыя"
2790 msgstr "Час стварэння"
2816 msgid "<readlink failed>"
2817 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
2821 msgid_plural "%s bytes"
2823 msgstr[1] "%s байты"
2824 msgstr[2] "%s байтаў"
2827 msgid "%s in %d file"
2828 msgid_plural "%s in %d files"
2829 msgstr[0] "%s байт у %d файлах"
2830 msgstr[1] "%s байты у %d файлах"
2831 msgstr[2] "%s байт у %d файлах"
2833 msgid "Unknown tag on display format: "
2834 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання: "
2836 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2837 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
2839 msgid " Do you really want to execute? "
2840 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
2854 msgid " Not implemented yet "
2857 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2861 msgid " Invalid token number %d "
2862 msgstr " Памылковы шаблон мэты "
2867 msgid "&Regular expression"
2868 msgstr "&Сталы выраз"
2873 msgid "Wildcard search"
2877 msgid "Choose codepage"
2878 msgstr " Выбраць знаказбор "
2880 msgid "- < No translation >"
2881 msgstr "- < Без перакадавання >"
2885 "Unable to load '%s' skin.\n"
2886 "Default skin has been loaded"
2891 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2892 "Default skin has been loaded"
2896 "GNU Midnight Commander is already\n"
2897 "running on this terminal.\n"
2898 "Subshell support will be disabled."
2900 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
2901 "на гэтым тэрмінале.\n"
2902 "Унутраная абалонка будзе адключана."
2905 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2906 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
2908 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2909 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж-такі выйсці? "
2912 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2913 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
2915 msgid "With builtin Editor\n"
2916 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
2918 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2919 msgstr "Выкарыстанне усталяванай сістэмнае бібліятэкі S-Lang"
2921 msgid "with terminfo database"
2922 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
2924 msgid "Using the ncurses library"
2925 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
2928 msgid "Using the ncursesw library"
2929 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
2931 msgid "With optional subshell support"
2932 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі "
2934 msgid "With subshell support as default"
2935 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі прадвызначана"
2937 msgid "With support for background operations\n"
2938 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
2940 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2941 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
2943 msgid "With mouse support on xterm\n"
2944 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
2946 msgid "With support for X11 events\n"
2947 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
2949 msgid "With internationalization support\n"
2950 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
2952 msgid "With multiple codepages support\n"
2953 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
2956 msgid "Virtual File System:"
2957 msgstr "Віртуальная Файлавая Сістэма:"
2961 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2964 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
2968 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2969 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
2972 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2973 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
2977 " Cannot stat the destination \n"
2980 " Немагчыма атрымаць стан месца прызначэння\n"
2984 msgid " Delete %s? "
2985 msgstr " Выдаліць %s? "
3004 "Cannot write to the %s file:\n"
3007 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3010 msgid "Function key 1"
3011 msgstr "Функцыянальная 1 "
3013 msgid "Function key 2"
3014 msgstr "Функцыянальная 2 "
3016 msgid "Function key 3"
3017 msgstr "Функцыянальная 3 "
3019 msgid "Function key 4"
3020 msgstr "Функцыянальная 4 "
3022 msgid "Function key 5"
3023 msgstr "Функцыянальная 5 "
3025 msgid "Function key 6"
3026 msgstr "Функцыянальная 6 "
3028 msgid "Function key 7"
3029 msgstr "Функцыянальная 7 "
3031 msgid "Function key 8"
3032 msgstr "Функцыянальная 8 "
3034 msgid "Function key 9"
3035 msgstr "Функцыянальная 9 "
3037 msgid "Function key 10"
3038 msgstr "Функцыянальная 10"
3040 msgid "Function key 11"
3041 msgstr "Функцыянальная 11"
3043 msgid "Function key 12"
3044 msgstr "Функцыянальная 12"
3046 msgid "Function key 13"
3047 msgstr "Функцыянальная 13"
3049 msgid "Function key 14"
3050 msgstr "Функцыянальная 14"
3052 msgid "Function key 15"
3053 msgstr "Функцыянальная 15"
3055 msgid "Function key 16"
3056 msgstr "Функцыянальная 16"
3058 msgid "Function key 17"
3059 msgstr "Функцыянальная 17"
3061 msgid "Function key 18"
3062 msgstr "Функцыянальная 18"
3064 msgid "Function key 19"
3065 msgstr "Функцыянальная 19"
3067 msgid "Function key 20"
3068 msgstr "Функцыянальная 20"
3070 msgid "Backspace key"
3071 msgstr "Клявіша Backspace"
3074 msgstr "Клявіша End "
3076 msgid "Up arrow key"
3077 msgstr "Стрэлка угору "
3079 msgid "Down arrow key"
3080 msgstr "Стрэлка ўніз "
3082 msgid "Left arrow key"
3083 msgstr "Стрэлка ўлева "
3085 msgid "Right arrow key"
3086 msgstr "Стрэлка ўправа "
3089 msgstr "Клавіша Home "
3091 msgid "Page Down key"
3092 msgstr "Клавіша Page Down"
3095 msgstr "Клавіша Page Up "
3098 msgstr "Клавіша Insert "
3101 msgstr "Клавіша Delete "
3103 msgid "Completion/M-tab"
3104 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
3107 msgstr "+ на keypad'е"
3110 msgstr "- на keypad'е"
3112 msgid "Slash on keypad"
3113 msgstr "Slash на keypad'е"
3116 msgstr "* на лічбавых клавішах"
3118 msgid "Left arrow keypad"
3119 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
3121 msgid "Right arrow keypad"
3122 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
3124 msgid "Up arrow keypad"
3125 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
3127 msgid "Down arrow keypad"
3128 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
3130 msgid "Home on keypad"
3131 msgstr "Home на keypad'е"
3133 msgid "End on keypad"
3134 msgstr "End на keypad'е"
3136 msgid "Page Down keypad"
3137 msgstr "Page Down keypad"
3139 msgid "Page Up keypad"
3140 msgstr "Page Up keypad"
3142 msgid "Insert on keypad"
3143 msgstr "Insert на keypad'е"
3145 msgid "Delete on keypad"
3146 msgstr "Delete на keypad'е"
3148 msgid "Enter on keypad"
3149 msgstr "Enter на keypad'е"
3184 msgid "Exclamation mark"
3187 msgid "Question mark"
3197 msgid "Quotation mark"
3213 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
3227 msgstr "+ на keypad'е"
3231 msgstr "Slash на keypad'е"
3235 msgstr "Slash на keypad'е"
3238 msgid "Backslash key"
3239 msgstr "Клявіша Backspace"
3241 msgid "Number sign #"
3255 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3256 "Check the TERM environment variable.\n"
3258 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
3259 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
3261 msgid " Format error on file Extensions File "
3262 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
3265 msgid " The %%var macro has no default "
3266 msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
3269 msgid " The %%var macro has no variable "
3270 msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
3284 msgid " Warning -- ignoring file "
3285 msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
3289 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3290 "Using it may compromise your security"
3292 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3293 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
3294 "з пункту гледжання бяспекі."
3297 msgid " No suitable entries found in %s "
3298 msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
3301 msgstr " Меню карыстальніка "
3310 msgid "%s is not a directory\n"
3311 msgstr "%s не каталог\n"
3314 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3315 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
3318 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3319 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
3322 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3323 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
3326 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3327 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
3330 msgid "Temporary files will not be created\n"
3331 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
3333 msgid " Pipe failed "
3334 msgstr " Збой каналу "
3336 msgid " Dup failed "
3337 msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
3341 " The current line number is %lld.\n"
3342 " Enter the new line number:"
3344 " Нумар бягучага радка %d.\n"
3345 " Увядзіце нумар новага радка:"
3349 " The current address is %s.\n"
3350 " Enter the new address:"
3352 " Нумар бягучага радка %d.\n"
3353 " Увядзіце нумар новага радка:"
3355 msgid " Goto Address "
3356 msgstr " Перайсці на адрас "
3358 msgid " Invalid address "
3359 msgstr " Памылковы адрас "
3361 msgid " Cannot spawn child process "
3362 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
3364 msgid "Empty output from child filter"
3365 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
3367 msgid "ButtonBar|Help"
3370 msgid "ButtonBar|Quit"
3373 msgid "ButtonBar|Ascii"
3376 msgid "ButtonBar|Hex"
3379 msgid "ButtonBar|Goto"
3382 msgid "ButtonBar|Line"
3385 msgid "ButtonBar|View"
3388 msgid "ButtonBar|Edit"
3391 msgid "ButtonBar|Save"
3394 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3397 msgid "ButtonBar|Wrap"
3400 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3403 msgid "ButtonBar|Search"
3406 msgid "ButtonBar|Raw"
3409 msgid "ButtonBar|Parse"
3412 msgid "ButtonBar|Unform"
3415 msgid "ButtonBar|Format"
3423 msgid "Offset 0x%08lx"
3424 msgstr "Зрух 0x%08lx"
3427 msgid "Line %lu Col %lu"
3428 msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
3436 msgstr ">= %s байтаў"
3440 " Error while closing the file: \n"
3442 " Data may have been written or not. "
3444 " Памылка закрыцця файла: \n"
3446 " Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
3450 " Cannot save file: \n"
3453 " Немагчыма захаваць файл: \n"
3458 " Cannot open \"%s\"\n"
3461 " Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
3466 " Cannot stat \"%s\"\n"
3469 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
3472 msgid " Cannot view: not a regular file "
3473 msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
3475 msgid "Seeking to search result"
3481 msgid "Background process:"
3482 msgstr "Працэс у тле:"
3486 "Cannot open cpio archive\n"
3489 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
3494 "Premature end of cpio archive\n"
3497 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3502 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3505 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
3510 "Inconsistent hardlinks of\n"
3515 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
3521 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3522 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
3526 "Unexpected end of file\n"
3529 "Нечаканы канец файла\n"
3533 msgid "Directory cache expired for %s"
3534 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
3536 msgid "Starting linear transfer..."
3537 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
3540 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3541 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
3544 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3545 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
3547 msgid "Getting file"
3548 msgstr "Атрыманне файла"
3552 "Cannot open %s archive\n"
3555 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
3558 msgid "Inconsistent extfs archive"
3559 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
3562 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3563 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
3565 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3566 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
3568 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3569 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
3571 msgid " fish: Password required for "
3572 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
3574 msgid "fish: Sending password..."
3575 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
3577 msgid "fish: Sending initial line..."
3578 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
3580 msgid "fish: Handshaking version..."
3581 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
3583 msgid "fish: Setting up current directory..."
3584 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
3587 msgid "fish: Connected, home %s."
3588 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
3591 msgid "fish: Reading directory %s..."
3592 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
3596 msgstr "%s: зроблена."
3603 msgid "fish: store %s: sending command..."
3604 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
3606 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3607 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
3610 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3611 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
3616 msgid "Aborting transfer..."
3617 msgstr "Перарыванне перадачы..."
3619 msgid "Error reported after abort."
3620 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
3622 msgid "Aborted transfer would be successful."
3623 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
3626 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3627 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
3629 msgid " FTP: Password required for "
3630 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
3632 msgid "ftpfs: sending login name"
3633 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
3635 msgid "ftpfs: sending user password"
3636 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
3639 msgid "FTP: Account required for user %s"
3640 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
3645 msgid "ftpfs: sending user account"
3646 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
3648 msgid "ftpfs: logged in"
3649 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
3652 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3653 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
3655 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3656 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
3663 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3664 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
3666 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3667 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
3670 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3671 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
3674 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3675 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
3677 msgid "ftpfs: invalid address family"
3678 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
3681 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3682 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
3685 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3686 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
3688 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3689 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
3691 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3692 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
3695 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3696 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
3698 msgid "ftpfs: abort failed"
3699 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
3701 msgid "ftpfs: CWD failed."
3702 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
3704 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3705 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
3707 msgid "Resolving symlink..."
3708 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
3711 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3712 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
3714 msgid "(strict rfc959)"
3715 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
3717 msgid "(chdir first)"
3718 msgstr "(спачатку chdir)"
3720 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3721 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
3724 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3725 msgstr "ftpfs: запіс файла %lu (%lu)"
3728 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3729 "Remove password or correct mode."
3731 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладання.\n"
3732 "Выдаліце пароль ці выпраўце рэжым доступу/уладання."
3737 msgid " The server does not support this version "
3738 msgstr " Сервер не падтрымлівае бягучую версію "
3741 " The remote server is not running on a system port \n"
3742 " you need a password to log in, but the information may \n"
3743 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3745 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сістэмным порце. \n"
3746 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сістэму, але гэта можа быць \n"
3747 " небяспечна для інфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
3749 msgid " MCFS Password required "
3750 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
3752 msgid " Invalid password "
3753 msgstr " Памылковы пароль "
3756 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3757 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
3760 msgid " Cannot create socket: %s "
3761 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
3764 msgid " Cannot connect to server: %s "
3765 msgstr " Немагчыма далучыцца да сервера: %s "
3767 msgid " Too many open connections "
3768 msgstr " Вельмі шмат адкрытых злучэнняў "
3772 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3775 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
3780 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3783 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
3788 " reconnect to %s failed\n"
3791 " Збой паўторнага далучэння да %s\n"
3794 msgid " Authentication failed "
3795 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
3798 msgid " Error %s creating directory %s "
3799 msgstr " %s стварае каталог %s "
3802 msgid " Error %s removing directory %s "
3803 msgstr " %s выдаляе каталог %s "
3806 msgid " %s opening remote file %s "
3807 msgstr " %s адкрывае файл %s з адлеглай машыны"
3810 msgid " %s removing remote file %s "
3811 msgstr " %s выдаленне аддаленага файла %s"
3814 msgid " %s renaming files\n"
3815 msgstr " %s змяняе назвы файлаў\n"
3819 "Cannot open tar archive\n"
3822 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
3825 msgid "Inconsistent tar archive"
3826 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
3828 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3829 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
3835 "doesn't look like a tar archive."
3839 "не падобны да tar-архіву."
3841 msgid " undelfs: error "
3842 msgstr " undelfs: памылка "
3844 msgid " not enough memory "
3845 msgstr " недастаткова памяці "
3847 msgid " while allocating block buffer "
3848 msgstr " пры атрыманні блоку буфераў "
3851 msgid " open_inode_scan: %d "
3852 msgstr " open_inode_scan: %d "
3855 msgid " while starting inode scan %d "
3856 msgstr " пры пачатку сканавання inode %d "
3859 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3860 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
3863 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3864 msgstr " пры выкліку ext2_block_iterate %d "
3866 msgid " no more memory while reallocating array "
3867 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцці масіву "
3870 msgid " while doing inode scan %d "
3871 msgstr " пры сканаванні inode %d "
3873 msgid " Ext2lib error "
3874 msgstr " Збой Ext2lib "
3877 msgid " Cannot open file %s "
3878 msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
3880 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3881 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
3885 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3888 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
3891 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3892 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
3896 " Cannot load block bitmap from: \n"
3899 " Немагчыма загрузіць блок бітавай мапы з:\n"
3902 msgid " vfs_info is not fs! "
3903 msgstr " vfs_info не файлавая сістэма! "
3905 msgid " You have to chdir to extract files first "
3906 msgstr " Вы павінны спачатку змяніць каталог, каб выбраць файлы "
3908 msgid " while iterating over blocks "
3909 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блокаў"
3911 msgid "Cannot parse:"
3912 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
3914 msgid "More parsing errors will be ignored."
3915 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
3917 msgid "Internal error:"
3918 msgstr "Унутраная памылка:"
3920 msgid "Changes to file lost"
3921 msgstr "Змены для файла страчаны"
3923 #~ msgid "NumLock on keypad"
3924 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
3926 #~ msgid " Emacs key: "
3927 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
3929 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3930 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
3932 #~ msgid "Displays this help message"
3933 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне"
3935 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3936 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як змяніць схему колераў"
3938 #~ msgid "missing argument"
3939 #~ msgstr "адсутны аргумент"
3941 #~ msgid "unknown option"
3942 #~ msgstr "невядомая опцыя"
3944 #~ msgid "invalid numeric value"
3945 #~ msgstr "памылковая лічба"
3947 #~ msgid "Show this help message"
3948 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленне "
3950 #~ msgid "Display brief usage message"
3951 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
3957 #~ msgstr "Выкарыстанне:"
3959 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3960 #~ msgstr "Пацвердзіць &замену"
3962 #~ msgid "replace &All"
3963 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
3969 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3970 #~ msgstr "%o %d %f%m"
3974 #~ msgstr "%o %d %f%m"
3977 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3979 #~ " Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
3980 #~ " Увядзіце новы адрас:"
3983 #~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
3984 #~ msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
3986 #~ msgid "scanf &Expression"
3987 #~ msgstr "выраз &scanf"
3989 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3990 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргументаў замены, напр. 3,2,1,4 "
3993 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3995 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэнняў"
3997 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3998 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4000 #~ msgid " Replacement too long. "
4001 #~ msgstr " Замена завялікая. "
4004 #~ msgstr "&Капіяваць блок F5"
4006 #~ msgid "&Delete F8"
4007 #~ msgstr "&Выдаліць блок F8"
4009 #~ msgid "Save setu&p..."
4010 #~ msgstr "&Захаваць наладку..."
4012 #~ msgid " The command history is empty "
4013 #~ msgstr " Гісторыя каманд пустая "
4015 #~ msgid "command &History"
4016 #~ msgstr "&Гісторыя камандаў"
4018 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4019 #~ msgstr "П&раўка файла меню"
4021 #~ msgid "Edit &syntax file"
4022 #~ msgstr "Рэдагаванне файла &пашырэнняў"
4024 #~ msgid " Choose input codepage "
4025 #~ msgstr " Выбраць табліцу сімвалаў вываду"
4028 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4029 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4030 #~ "Do not forget to save options."
4032 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасць,\n"
4033 #~ "выберыце вашую табліцу сімвалаў у\n"
4034 #~ "Наладка / Біты сімвалаў!\n"
4035 #~ "не забудзьцеся захаваць змены."
4037 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4038 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4040 #~ msgid " Invalid regular expression "
4041 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4043 #~ msgid " Enter regexp:"
4044 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4046 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4047 #~ msgstr "Выкарыстанне бібліятэкі S-Lang"
4049 #~ msgid "with termcap database"
4050 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4053 #~ msgstr "Уставіць"
4056 #~ msgstr "Скасаваць"
4058 #~ msgid " External scripting "
4059 #~ msgstr " Знешні скрыпт "
4065 #~ msgid "Pad if column highliting"
4066 #~ msgstr " Падсветка файлаў "
4071 #~ msgid "Name/command line"
4072 #~ msgstr "Назва/камандны радок"
4078 #~ "File \"%s\" changed on disk.\n"
4079 #~ "Do you really want to edit?"
4081 #~ "Файл \"%s\" зменены на дыску.\n"
4082 #~ "Ці хочаце вы яго рэдагаваць?"
4084 #~ msgid "File changed"
4085 #~ msgstr "Файл зменены"
4087 #~ msgid "Exte&rnal Scripting M-x"
4088 #~ msgstr "&Знешнія скрыпты M-x"
4090 #~ msgid "Highlight options... "
4091 #~ msgstr " Налады падсветкі... "
4093 #~ msgid "Whitespace highlighting"
4094 #~ msgstr " Падсветка прагалаў "
4096 #~ msgid "Tab highlighting"
4097 #~ msgstr "Падсветка табуляцый"
4099 #~ msgid " Syntax options "
4100 #~ msgstr " Наладкі сінатаксісу "
4102 #~ msgid " Choose default FTP codepage "
4103 #~ msgstr " Выбраць звычайны знаказбор FTP "
4105 #~ msgid "FTP default codepage:"
4106 #~ msgstr "Звычайны знаказбор FTP:"
4111 #~ msgid "Databases"
4112 #~ msgstr "Базы Дадзеных"
4117 #~ msgid "Multimedia"
4118 #~ msgstr "Мультымедыя"
4126 #~ msgid "Text/Doc Files"
4127 #~ msgstr "Тэкст/Дакументы"
4129 #~ msgid "Temp Files"
4130 #~ msgstr "Часовыя файлы"
4132 #~ msgid "External viewer not found"
4133 #~ msgstr "Знешні праглядчык не знойдзены"
4135 #~ msgid " Both files must be regular files "
4136 #~ msgstr " Абодва файлы павінны быць звычайнымі "
4138 #~ msgid " Error building diff "
4139 #~ msgstr " Памылка стварэння diff "
4141 #~ msgid "Recode file names:"
4142 #~ msgstr "Перакадаваць файлы:"
4144 #~ msgid " Malformed C literal "
4145 #~ msgstr " C-літэрал сфармаваны памылкова "
4147 #~ msgid "con&Vert C literals"
4148 #~ msgstr " канвертаваць C-літэралы"
4150 #~ msgid "&Dynamic split"
4151 #~ msgstr "&Дынамічны падзел"
4153 #~ msgid "&Hidden files"
4154 #~ msgstr "С&хаваныя файлы"
4156 #~ msgid "Hidden &dirs"
4157 #~ msgstr "С&хаваныя каталогі"
4159 #~ msgid "%s (%d%%) of %s"
4160 #~ msgstr "%s (%d%%) з %s"
4162 #~ msgid "Panel &codepage C-t"
4163 #~ msgstr "&Знаказбор панэлі C-t"
4165 #~ msgid "file &Highlighting..."
4166 #~ msgstr "пад&светка файлаў..."
4169 #~ msgstr " Папярэджанне "
4172 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4173 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4174 #~ " files have been moved now\n"
4176 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4177 #~ " захоўваюцца ў каталогу ~/.mc, старыя \n"
4178 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4180 #~ msgid "select symlinked dir as dir"
4181 #~ msgstr "сімв.спасылка на кат-г як кат-г"
4184 #~ msgid " Choose panel codepage "
4185 #~ msgstr " Выбраць знаказбор "
4187 #~ msgid "(invalid)"
4188 #~ msgstr "(памылковы)"