1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:15+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
11 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "sinta&X seçilməsi"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
62 msgid " Search string not found "
63 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
90 msgid " Cannot open file for writing: %s "
91 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
94 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
97 msgstr "Etibarlı qeyd et "
99 msgid "Do backups -->"
100 msgstr "Yedek yarat -->"
108 msgid " Edit Save Mode "
109 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
111 msgid "&Do not change"
114 msgid "&Unix format (LF)"
117 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
120 msgid "&Macintosh format (CR)"
123 msgid "Change line breaks to:"
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr " Sətiri tap: "
131 msgstr " Fərqli qeyd et "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Makronu sil "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
156 msgstr " Makronu qeyd et "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
165 msgstr " Makronu yüklə "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
171 msgstr " Faylı qeyd et"
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
180 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
181 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
188 msgid "Syntax file edit"
189 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
199 msgstr "&Sistem Genişliyi"
202 msgstr " Menyunu dəyişdir "
204 msgid " Which menu file do you want to edit? "
205 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
213 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
224 msgid " %ld replacements made. "
225 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
230 msgid " File was modified, Save with exit? "
231 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
235 msgstr "Çıxışı dayandır"
241 msgid " This function is not implemented. "
244 msgid " Copy to clipboard "
245 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
247 msgid " Unable to save to file. "
248 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
250 msgid " Cut to clipboard "
251 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
254 msgstr " Sətirə get "
256 msgid " Enter line: "
257 msgstr " Sətiri tap: "
260 msgstr " Bloku qeyd et "
262 msgid " Insert File "
263 msgstr " Faylı daxil et "
265 msgid " Cannot insert file. "
266 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
271 msgid " You must first highlight a block of text. "
272 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
275 msgstr " Süzməyi işə sal "
277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
278 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
283 msgid " Cannot execute sort command "
284 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
286 msgid " Sort returned non-zero: "
287 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
289 msgid "Paste output of external command"
293 msgid "Enter shell command(s):"
294 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
297 msgid "External command"
301 msgid "Cannot execute command"
302 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
304 msgid "Error creating script:"
305 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
307 msgid "Error reading script:"
308 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
310 msgid "Error closing script:"
311 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
313 msgid "Script created:"
314 msgstr "Script yaradıldı:"
316 msgid "Process block"
317 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
328 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
329 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
332 msgstr " Məktubla göndər "
334 msgid " Insert Literal "
335 msgstr " Hərfi daxil et"
337 msgid " Press any key: "
338 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
340 msgid " Execute Macro "
341 msgstr " Makronu işə sal"
348 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
351 msgid "In se&lection"
352 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
355 msgstr "&geriyə doğru"
357 msgid "case &Sensitive"
358 msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
360 msgid " Enter replacement string:"
361 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
363 msgid " Enter search string:"
364 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
382 msgid " Replace with: "
383 msgstr " Bunla dəyişdir: "
385 msgid " Confirm replace "
386 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
393 "File \"%s\" is already being edited\n"
412 " Cooledit v3.11.5\n"
414 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
416 " A user friendly text editor written\n"
417 " for the Midnight Commander.\n"
420 " Cooledit v3.11.5\n"
422 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
424 " A user friendly text editor written\n"
425 " for the Midnight Commander.\n"
427 msgid "&Open file..."
436 msgid "Save &as... F12"
437 msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
439 msgid "&Insert file... F15"
440 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
442 msgid "Copy to &file... C-f"
443 msgstr "&Fayla köçürt C-f"
445 msgid "&User menu... F11"
446 msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
449 msgstr "&Haqqında ..."
457 msgid "Copy to &file... "
458 msgstr "&Fayla köçürt ... "
461 msgid "&Toggle mark F3"
462 msgstr "&Toggle Mark F3"
465 msgid "Mar&k columns S-F3"
466 msgstr "&Mark Columns S-F3"
469 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
470 msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
485 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
486 msgstr "&Fayla köçürt ... "
489 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
490 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
492 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
496 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
497 msgstr "&Toggle Mark F3"
500 msgid "&Next bookmark M-j"
504 msgid "Pre&v bookmark M-i"
505 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
508 msgid "&Flush bookmark M-o"
509 msgstr "&Məktubla göndər... "
513 msgstr "&Geriyə al C-u"
516 msgid "&Beginning C-PgUp"
517 msgstr "&Başa C-SaYu"
521 msgstr "&Axıra C-SaAş"
524 msgid "C&opy to clipfile M-w"
525 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
528 msgid "C&ut to clipfile C-w"
529 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
531 msgid "&Paste from clipfile C-y"
535 msgid "Toggle bookmar&k "
536 msgstr "&Toggle Mark F3"
539 msgid "&Next bookmark "
543 msgid "Pre&v bookmark "
544 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
547 msgid "&Flush bookmark "
548 msgstr "&Məktubla göndər... "
550 msgid "&Search... F7"
551 msgstr "&Axtar ... F7"
553 msgid "Search &again F17"
554 msgstr "Təzədən t&ap F17"
556 msgid "&Replace... F4"
557 msgstr "&Dəyişdir .... F4"
559 msgid "&Go to line... M-l"
560 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
563 msgid "Toggle li&ne state M-n"
564 msgstr "&Toggle Mark F3"
566 msgid "Go to matching &bracket M-b"
567 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
569 msgid "Find declaration A-Enter"
572 msgid "Back from declaration M--"
575 msgid "Forward to declaration M-+"
579 msgid "Encod&ing... C-t"
580 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
582 msgid "Insert &literal... C-q"
583 msgstr "Insert &literal... C-q"
585 msgid "&Refresh screen C-l"
586 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
588 msgid "&Start record macro C-r"
589 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
591 msgid "&Finish record macro... C-r"
592 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
594 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
595 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
597 msgid "Delete macr&o... "
598 msgstr "makr&oyu sil ... "
600 msgid "Insert &date/time "
601 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
603 msgid "Format p&aragraph M-p"
604 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
606 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
607 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
610 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
612 msgid "Paste o&utput of... M-u"
615 msgid "E&xternal Formatter F19"
616 msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
619 msgstr "&Məktubla göndər... "
621 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
622 msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
624 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
625 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
630 msgid "&Save mode..."
631 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
634 msgid "Learn &Keys..."
635 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
638 msgid "Syntax &Highlighting..."
639 msgstr "sinta&X seçilməsi"
643 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
647 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
651 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
666 msgstr " Seçənəklər "
676 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
681 msgid "Dynamic paragraphing"
682 msgstr "Dinamik paraqraf"
684 msgid "Type writer wrap"
685 msgstr "Kəlimə qırılması"
687 msgid "Word wrap line length: "
688 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
690 msgid "Tab spacing: "
691 msgstr "Tab aralığı : "
693 msgid "Cursor beyond end of line"
697 msgid "Pers&istent selection"
698 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
700 msgid "Synta&x highlighting"
701 msgstr "sinta&X seçilməsi"
706 msgid "Visible trailing spaces"
710 msgid "Save file &position"
711 msgstr " Faylı qeyd et"
713 msgid "Confir&m before saving"
714 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
716 msgid "Fill tabs with &spaces"
717 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
719 msgid "&Return does autoindent"
720 msgstr "&Return does autoindent"
722 msgid "&Backspace through tabs"
723 msgstr "&Backspace through tabs"
725 msgid "&Fake half tabs"
726 msgstr "&Fake half tabs"
731 msgid "Key emulation"
732 msgstr "Düymə emulyasiyası"
734 msgid " Editor options "
735 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
761 msgid " Load syntax file "
762 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
766 " Cannot open file %s \n"
769 " %s faylı açıla bilmadi \n"
773 msgid " Error in file %s on line %d "
774 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
777 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
781 msgid "bind: Bad key value `%s'"
785 msgid "bind: Ehh...no key?"
789 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
793 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
794 msgstr " Chown əmri "
797 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
801 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
802 msgstr " Chown əmri "
805 msgid "%s: fn should be 1-10"
809 msgid "%s: fopen(): %s"
813 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
814 msgstr " Chown əmri "
821 msgid "%s not found!"
822 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
831 msgstr "&Hamısını seç"
853 msgstr "%d nin %6d sı"
855 msgid " Chown advanced command "
856 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
860 " Cannot chmod \"%s\" \n"
863 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
868 " Cannot chown \"%s\" \n"
871 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
874 msgid "Displays the current version"
875 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
878 msgid "Print data directory"
882 msgid "Print last working directory to specified file"
883 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
885 msgid "Enables subshell support (default)"
886 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
888 msgid "Disables subshell support"
889 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
891 msgid "Log ftp dialog to specified file"
892 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
894 msgid "Set debug level"
897 msgid "Launches the file viewer on a file"
898 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
900 msgid "Edits one file"
901 msgstr "Faylı düzəldər"
903 msgid "Forces xterm features"
904 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
906 msgid "Disable mouse support in text version"
907 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
909 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
910 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
912 msgid "To run on slow terminals"
913 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
915 msgid "Use stickchars to draw"
916 msgstr "Use stickchars to draw"
918 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
919 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
922 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
923 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
925 msgid "Requests to run in black and white"
926 msgstr "Ağ və qara başlat"
928 msgid "Request to run in color mode"
929 msgstr "Rəngli modda başlat"
931 msgid "Specifies a color configuration"
932 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
934 msgid "Show mc with specified skin"
937 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
940 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
942 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
945 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
946 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
947 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
949 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
950 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
953 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
955 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
958 " Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n"
959 " Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
960 " Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
961 " Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
962 " Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
963 " Fayl növləri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
967 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
968 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
969 " brightcyan, lightgray and white\n"
972 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
974 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
977 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
978 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
979 " brightcyan, lightgray and white\n"
984 msgid "Color options"
985 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
991 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
992 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
994 msgid "Set initial line number for the internal editor"
999 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1000 "to mc-devel@gnome.org\n"
1003 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
1004 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
1007 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1008 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1011 msgid "Main options"
1012 msgstr " Panel Seçənəkləri "
1015 msgid "Terminal options"
1016 msgstr " O biri seçənəklər"
1018 msgid " Background process error "
1019 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
1021 msgid " Unknown error in child "
1022 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
1024 msgid " Child died unexpectedly "
1025 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
1027 msgid " Background protocol error "
1028 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
1031 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1032 " than we can handle. \n"
1034 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
1035 " sifariş göndərdi. \n"
1037 msgid "&Full file list"
1038 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1040 msgid "&Brief file list"
1041 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1043 msgid "&Long file list"
1044 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1046 msgid "&User defined:"
1047 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1049 msgid "Listing mode"
1050 msgstr "Sıralama modu"
1052 msgid "user &Mini status"
1053 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
1059 msgid "Case sensi&tive"
1060 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1062 msgid "Executable &first"
1068 msgid " Confirmation "
1072 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1073 msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
1075 msgid " confirm &Exit "
1076 msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
1078 msgid " confirm e&Xecute "
1079 msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
1081 msgid " confirm o&Verwrite "
1082 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
1084 msgid " confirm &Delete "
1085 msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
1088 msgid "UTF-8 output"
1089 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1091 msgid "Full 8 bits output"
1092 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1100 msgid "F&ull 8 bits input"
1101 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1103 msgid " Display bits "
1104 msgstr " Bitləri göstər "
1107 msgstr "Başqa 8 bit"
1109 msgid "Input / display codepage:"
1110 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1116 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1117 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1120 msgid "Use &passive mode"
1121 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1123 msgid "&Use ~/.netrc"
1126 msgid "&Always use ftp proxy"
1127 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1132 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1133 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1135 msgid "ftp anonymous password:"
1136 msgstr "ftp anonim parolu:"
1138 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1139 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1141 msgid " Virtual File System Setting "
1142 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
1148 msgstr "Sür'ətli cd"
1150 msgid "Symbolic link filename:"
1151 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1154 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1156 msgid "Symbolic link"
1157 msgstr "Simvolik bağ"
1163 msgstr "Dayandırılıb"
1169 msgstr "T&əzədən davam et"
1174 msgid "Background Jobs"
1175 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1181 msgstr "İstifadəçi adı: "
1187 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1188 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1191 msgid "Warning: file %s not found\n"
1192 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
1198 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1199 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
1201 msgid "execute/search by others"
1202 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1204 msgid "write by others"
1205 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1207 msgid "read by others"
1208 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1210 msgid "execute/search by group"
1211 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1213 msgid "write by group"
1214 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1216 msgid "read by group"
1217 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1219 msgid "execute/search by owner"
1220 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1222 msgid "write by owner"
1223 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1225 msgid "read by owner"
1226 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1231 msgid "set group ID on execution"
1232 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1234 msgid "set user ID on execution"
1235 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1237 msgid "C&lear marked"
1238 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1241 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1244 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1249 msgid "Permissions (Octal)"
1250 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1253 msgstr "Sahibinin adı"
1258 msgid "Use SPACE to change"
1259 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1261 msgid "an option, ARROW KEYS"
1262 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1264 msgid "to move between options"
1265 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
1267 msgid "and T or INS to mark"
1268 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
1270 msgid " Permission "
1273 msgid "Chmod command"
1277 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1280 msgstr "&qrupları daxil et"
1285 msgid " Owner name "
1288 msgid " Group name "
1295 msgstr " İstifadəçi adı "
1297 msgid " Chown command "
1298 msgstr " Chown əmri "
1300 msgid "<Unknown user>"
1301 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1303 msgid "<Unknown group>"
1304 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1306 msgid "Files tagged, want to cd?"
1307 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1309 msgid "Cannot change directory"
1310 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1313 msgstr " Faylı göstər "
1316 msgstr " Fayl adı :"
1318 msgid " Filtered view "
1319 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1321 msgid " Filter command and arguments:"
1322 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1324 msgid "Create a new Directory"
1325 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1327 msgid " Enter directory name:"
1328 msgstr " Qovluq adını ver :"
1333 msgid " Set expression for filtering filenames"
1334 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1336 msgid "&Using shell patterns"
1337 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1340 msgid "&Case sensitive"
1341 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1345 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1353 msgid "Extension file edit"
1354 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1356 msgid " Which extension file you want to edit? "
1357 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1359 msgid "Highlighting groups file edit"
1363 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1364 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1366 msgid " Compare directories "
1367 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1369 msgid " Select compare method: "
1370 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1376 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1379 msgstr "&Hamısına görə"
1381 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1383 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1386 " Not an xterm or Linux console; \n"
1387 " the panels cannot be toggled. "
1389 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1390 " the panels cannot be toggled. "
1404 msgid " symlink: %s "
1405 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1408 msgid " Symlink `%s' points to: "
1409 msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1411 msgid " Edit symlink "
1412 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1415 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1416 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1419 msgid " edit symlink: %s "
1420 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1423 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1424 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1427 msgid " Cannot chdir to %s "
1428 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1430 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1431 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1433 msgid " Link to a remote machine "
1434 msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
1436 msgid " FTP to machine "
1437 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1440 msgid " Shell link to machine "
1441 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1443 msgid " SMB link to machine "
1444 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1446 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1447 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1450 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1451 " files on: (F1 for details)"
1453 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1454 " üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1460 msgid " Setup saved to ~/%s"
1461 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1465 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1468 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
1471 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1472 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1474 msgid " The shell is already running a command "
1475 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
1478 msgstr "&Süzülməmiş"
1486 msgid "&Modify time"
1487 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
1489 msgid "&Access time"
1490 msgstr "&Çatma vaxtı"
1492 msgid "C&Hange time"
1493 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
1502 msgid "Cannot read directory contents"
1503 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1506 " The Commander can't change to the directory that \n"
1507 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1508 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1509 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1511 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
1512 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
1513 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
1516 msgid "Press any key to continue..."
1517 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
1520 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1521 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1524 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1525 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
1529 " Cannot create temporary command file \n"
1532 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1539 msgid " %s%s file error"
1540 msgstr " fayl xətası "
1544 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1545 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1546 "Commander package."
1548 "mc.ext file has changed\n"
1549 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1550 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1551 "Midnight Commander package."
1554 msgid " ~/%s file error "
1555 msgstr " fayl xətası "
1559 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1560 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1573 msgid " Cannot make the hardlink "
1574 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
1578 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1581 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
1585 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1587 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1589 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
1591 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
1595 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1598 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
1606 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1609 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
1614 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1617 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
1625 " are the same file "
1626 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
1630 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1633 "\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n"
1638 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1641 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1646 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1649 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
1654 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1657 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
1660 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1661 msgstr " Reget iflas etdi "
1665 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1668 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1673 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1676 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1681 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1684 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1689 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1692 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
1697 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1700 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
1708 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1711 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1716 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1719 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1722 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1723 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
1733 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1736 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
1741 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1744 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
1749 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1752 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
1757 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1760 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
1765 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1768 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1773 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1776 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1781 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1784 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
1788 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1789 msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
1793 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1796 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1801 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1804 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
1812 " are the same directory "
1813 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
1816 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1817 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
1820 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1821 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
1825 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1828 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1833 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1836 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
1841 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1844 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
1848 msgid "Directory scanning"
1849 msgstr "Qovluq yolu"
1861 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1862 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1880 msgid "files/directories"
1881 msgstr "fayllar/qovluqlar"
1883 msgid " with source mask:"
1884 msgstr " qaynaq maskalı: "
1889 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1890 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
1892 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1893 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
1896 msgstr "Təzədən &sına"
1900 " Directory not empty. \n"
1901 " Delete it recursively? "
1904 " Qovluq boş deyildir. \n"
1905 " Qovluğu tamamilə silim mi ? "
1909 " Background process: Directory not empty \n"
1910 " Delete it recursively? "
1913 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
1914 "\tTamamilə silim mi? "
1923 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1957 msgid "Target file already exists!"
1958 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
1961 msgid "Source date: %s, size %llu"
1962 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
1965 msgid "Target date: %s, size %llu"
1966 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
1969 msgid "Source date: %s, size %u"
1970 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
1973 msgid "Target date: %s, size %u"
1974 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
1976 msgid "If &size differs"
1977 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
1982 msgid "Overwrite all targets?"
1983 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
1991 msgid "Overwrite this target?"
1992 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
1994 msgid " File exists "
1995 msgstr " Fayl vardır "
1997 msgid " Background process: File exists "
1998 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
2003 msgid "&Stable Symlinks"
2004 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2007 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2008 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
2010 msgid "preserve &Attributes"
2011 msgstr "&Atributlar qorunsun"
2013 msgid "follow &Links"
2014 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
2020 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2022 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
2041 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2044 msgstr "&Göstər -F3"
2047 msgstr "&Düzəlt -F4"
2054 msgid " Malformed regular expression "
2055 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
2058 msgid "Cas&e sensitive"
2059 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
2061 msgid "&Find recursively"
2064 msgid "S&kip hidden"
2067 msgid "&All charsets"
2071 msgid "Case sens&itive"
2072 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
2075 msgid "Re&gular expression"
2076 msgstr "&Regular expression"
2081 msgid "All cha&rsets"
2092 msgstr "Mövtəviyyat:"
2099 msgstr "Burdan başla:"
2102 msgid "Grepping in %s"
2103 msgstr "%s də axtarılır"
2109 msgid "Searching %s"
2110 msgstr "%s Axtarılır"
2115 msgid " Help file format error\n"
2116 msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
2118 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2119 msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
2122 msgid " Cannot find node %s in help file "
2123 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
2144 msgstr "Təzə &Giriş"
2152 msgid "&Add current"
2153 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2159 msgid "Fr&ee VFSs now"
2160 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2163 msgstr "&Buraya keç"
2165 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2166 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2168 msgid "Active VFS directories"
2169 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2171 msgid "Directory hotlist"
2172 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2174 msgid " Directory path "
2175 msgstr " Qovluq yolu "
2177 msgid " Directory label "
2178 msgstr " Qovluq etiketi "
2182 msgstr "%s Daşınır "
2184 msgid "New hotlist entry"
2185 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2187 msgid "Directory label"
2188 msgstr "Qovluq etiketi"
2190 msgid "Directory path"
2191 msgstr "Qovluq yolu"
2193 msgid " New hotlist group "
2194 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
2196 msgid "Name of new group"
2200 msgid "Label for \"%s\":"
2201 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2203 msgid " Add to hotlist "
2204 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
2211 " Are you sure you want to remove this entry?"
2216 " Group not empty.\n"
2220 " Qrup boş deyil.\n"
2223 msgid " Top level group "
2224 msgstr " Ən üstdəki qrup "
2226 msgid " Hotlist Load "
2227 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
2231 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2232 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
2235 msgid "Midnight Commander %s"
2236 msgstr "Midnight Commander %s"
2243 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2244 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
2246 msgid "No node information"
2247 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2250 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2251 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
2253 msgid "No space information"
2254 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2260 msgid "non-local vfs"
2261 msgstr "yerli olmayan vfs"
2265 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
2268 msgid "Filesystem: %s"
2269 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2272 msgid "Accessed: %s"
2273 msgstr "Çatılıb:\t%s"
2276 msgid "Modified: %s"
2277 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
2279 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2282 msgstr "Yaradılıb : %s"
2285 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2290 msgstr "Böyüklük: %s"
2293 msgid " (%ld block)"
2294 msgid_plural " (%ld blocks)"
2295 msgstr[0] " ( %ld blok )"
2296 msgstr[1] " ( %ld blok )"
2299 msgid "Owner: %s/%s"
2300 msgstr "Yiyə : %s/%s"
2304 msgstr "Bağlar : %d"
2307 msgid "Mode: %s (%04o)"
2308 msgstr "Mod : %s ( %04o )"
2311 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2312 msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
2323 msgid "show free sp&Ace"
2327 msgid "&Xterm window title"
2328 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
2330 msgid "h&Intbar visible"
2331 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
2333 msgid "&Keybar visible"
2334 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2336 msgid "command &Prompt"
2337 msgstr "əmr &Sətiri"
2339 msgid "show &Mini status"
2340 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
2342 msgid "menu&Bar visible"
2343 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
2345 msgid "&Equal split"
2346 msgstr "&Bərabər böl"
2348 msgid "pe&Rmissions"
2352 msgstr "&Fayl növləri"
2354 msgid " Panel split "
2355 msgstr " Panel bölümü "
2357 msgid " Highlight... "
2358 msgstr " İşıqlandır ..."
2360 msgid " Other options "
2361 msgstr " O biri seçənəklər"
2363 msgid "output lines"
2364 msgstr "xarici xəttlər"
2370 msgstr "Düymələri öyrən"
2372 msgid " Teach me a key "
2373 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
2377 "Please press the %s\n"
2378 "and then wait until this message disappears.\n"
2380 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2381 "next to its button.\n"
2383 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2386 "Lütfən, %s basın\n"
2387 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
2389 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
2392 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
2393 "tıqlayın və gözləyin."
2395 msgid " Cannot accept this key "
2396 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
2399 msgid " You have entered \"%s\""
2400 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
2402 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2407 "It seems that all your keys already\n"
2408 "work fine. That's great."
2410 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
2417 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2418 "All your keys work well."
2420 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
2421 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
2423 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2425 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
2427 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2428 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
2430 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2431 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
2433 msgid " The Midnight Commander "
2434 msgstr " The Midnight Commander "
2436 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2437 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
2439 msgid "&Listing mode..."
2440 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2442 msgid "&Quick view C-x q"
2443 msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
2446 msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
2448 msgid "&Sort order..."
2449 msgstr "&Sıralama əmri..."
2452 msgstr "&Süzgəc ..."
2454 msgid "&Encoding... C-t"
2457 msgid "&Network link..."
2458 msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
2460 msgid "FT&P link..."
2461 msgstr "FT&P bağı ..."
2464 msgid "S&hell link..."
2465 msgstr "SM&B bağı..."
2467 msgid "SM&B link..."
2468 msgstr "SM&B bağı..."
2471 msgstr "Təzədən da&ra C-r"
2476 msgid "Vie&w file... "
2477 msgstr "Fayla ba&x ..."
2479 msgid "&Filtered view M-!"
2480 msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
2483 msgstr "D&əyişdir F4"
2488 msgid "c&Hmod C-x c"
2489 msgstr "y&ömlr C-x x"
2492 msgstr "Bağ&la C-x l"
2494 msgid "&SymLink C-x s"
2495 msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
2497 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2498 msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
2500 msgid "ch&Own C-x o"
2501 msgstr "ch&Own C-x o"
2503 msgid "&Advanced chown "
2504 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
2506 msgid "&Rename/Move F6"
2507 msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
2510 msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
2515 msgid "&Quick cd M-c"
2516 msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
2518 msgid "select &Group M-+"
2519 msgstr "&Qrup seç M-+"
2521 msgid "u&Nselect group M-\\"
2522 msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
2524 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2525 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
2530 msgid "&User menu F2"
2531 msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
2533 msgid "&Directory tree"
2534 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
2536 msgid "&Find file M-?"
2537 msgstr "Fayl t&ap M-?"
2539 msgid "s&Wap panels C-u"
2540 msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
2542 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2543 msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
2545 msgid "&Compare directories C-x d"
2546 msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
2548 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2549 msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
2551 msgid "show directory s&Izes"
2552 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
2555 msgid "Command &history M-h"
2556 msgstr " Əmr keçmişi "
2558 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2559 msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
2561 msgid "&Active VFS list C-x a"
2562 msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
2564 msgid "&Background jobs C-x j"
2565 msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
2567 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2568 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
2570 msgid "&Listing format edit"
2571 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
2573 msgid "Edit &extension file"
2574 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
2576 msgid "Edit &menu file"
2577 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2579 msgid "Edit &highlighting group file"
2582 msgid "&Configuration..."
2583 msgstr "&Qurğular..."
2586 msgstr "&Düzülüş ..."
2588 msgid "c&Onfirmation..."
2589 msgstr "&Qəbul etmə..."
2591 msgid "&Display bits..."
2592 msgstr "Bitləri &göstər ..."
2594 msgid "learn &Keys..."
2595 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
2597 msgid "&Virtual FS..."
2598 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
2601 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2616 msgstr " &Seçənəklər "
2624 msgid " Information "
2628 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2629 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2630 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2633 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
2634 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
2635 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
2640 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2641 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
2646 msgid "don't ask again"
2650 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2651 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2652 "does not match one set via locale. \n"
2653 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2654 "to set locale default.\n"
2656 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2660 msgid "Cannot create %s directory"
2661 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
2663 msgid "safe de&Lete"
2664 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
2666 msgid "cd follows lin&Ks"
2667 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
2669 msgid "L&ynx-like motion"
2670 msgstr "L&ynx-like motion"
2672 msgid "rotatin&G dash"
2673 msgstr "rotatin&G dash"
2675 msgid "co&Mplete: show all"
2676 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
2678 msgid "&Use internal view"
2679 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
2681 msgid "use internal ed&It"
2682 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
2685 msgstr "avtomatik m&Enyular"
2687 msgid "&Auto save setup"
2688 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
2690 msgid "shell &Patterns"
2691 msgstr "shell &Paternləri"
2693 msgid "Compute &Totals"
2694 msgstr "&Totalları say"
2696 msgid "&Verbose operation"
2697 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
2699 msgid "Mkdir autoname"
2702 msgid "&Fast dir reload"
2703 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
2705 msgid "mi&X all files"
2706 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
2708 msgid "&Drop down menus"
2709 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
2711 msgid "ma&Rk moves down"
2712 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
2714 msgid "show &Hidden files"
2715 msgstr "gizli faylları də göstər"
2717 msgid "show &Backup files"
2718 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
2720 msgid "Use SI si&ze units"
2724 msgstr "Heç bir vax&t"
2726 msgid "on dumb &Terminals"
2727 msgstr "axmaq &Terminallarda"
2732 msgid " Panel options "
2733 msgstr " Panel Seçənəkləri "
2735 msgid " Pause after run... "
2736 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
2738 msgid "Configure options"
2739 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
2742 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
2744 msgid "External panelize"
2745 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
2750 msgid "Other command"
2753 msgid " Add to external panelize "
2754 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
2756 msgid " Enter command label: "
2757 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
2759 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2760 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
2762 msgid "Find rejects after patching"
2763 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2765 msgid "Find *.orig after patching"
2766 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
2768 msgid "Find SUID and SGID programs"
2769 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
2771 msgid "Cannot invoke command."
2772 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
2774 msgid "Pipe close failed"
2775 msgstr "Borulama bacarılmadı"
2802 msgstr "İstifadəhaqları"
2825 msgid "<readlink failed>"
2826 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
2830 msgid_plural "%s bytes"
2835 msgid "%s in %d file"
2836 msgid_plural "%s in %d files"
2837 msgstr[0] "%s bayt : %d fayl"
2838 msgstr[1] "%s bayt : %d fayl"
2840 msgid "Unknown tag on display format: "
2841 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
2843 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2845 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
2847 msgid " Do you really want to execute? "
2848 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
2862 msgid " Not implemented yet "
2865 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2869 msgid " Invalid token number %d "
2870 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
2876 msgid "&Regular expression"
2877 msgstr "&Regular expression"
2882 msgid "Wildcard search"
2886 msgid "Choose codepage"
2887 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
2889 msgid "- < No translation >"
2890 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
2894 "Unable to load '%s' skin.\n"
2895 "Default skin has been loaded"
2900 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2901 "Default skin has been loaded"
2905 "GNU Midnight Commander is already\n"
2906 "running on this terminal.\n"
2907 "Subshell support will be disabled."
2911 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2912 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
2914 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2915 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
2918 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2919 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
2921 msgid "With builtin Editor\n"
2922 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
2924 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2925 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
2927 msgid "with terminfo database"
2928 msgstr "terminfo databeyzlə"
2930 msgid "Using the ncurses library"
2931 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
2934 msgid "Using the ncursesw library"
2935 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
2937 msgid "With optional subshell support"
2938 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
2940 msgid "With subshell support as default"
2941 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
2943 msgid "With support for background operations\n"
2944 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
2946 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2947 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
2949 msgid "With mouse support on xterm\n"
2950 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
2952 msgid "With support for X11 events\n"
2953 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
2955 msgid "With internationalization support\n"
2956 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
2958 msgid "With multiple codepages support\n"
2959 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
2962 msgid "Virtual File System:"
2963 msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
2967 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2970 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
2974 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2975 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
2978 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2979 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
2983 " Cannot stat the destination \n"
2986 " Buranı stat edə bilmədim \n"
2990 msgid " Delete %s? "
2991 msgstr " %s silinsin mi ? "
3000 msgstr "Təzədən dara"
3006 msgstr "Qovluğu sil"
3010 "Cannot write to the %s file:\n"
3013 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3016 msgid "Function key 1"
3017 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
3019 msgid "Function key 2"
3020 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
3022 msgid "Function key 3"
3023 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
3025 msgid "Function key 4"
3026 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
3028 msgid "Function key 5"
3029 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
3031 msgid "Function key 6"
3032 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
3034 msgid "Function key 7"
3035 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
3037 msgid "Function key 8"
3038 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
3040 msgid "Function key 9"
3041 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
3043 msgid "Function key 10"
3044 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
3046 msgid "Function key 11"
3047 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
3049 msgid "Function key 12"
3050 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
3052 msgid "Function key 13"
3053 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
3055 msgid "Function key 14"
3056 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
3058 msgid "Function key 15"
3059 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
3061 msgid "Function key 16"
3062 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
3064 msgid "Function key 17"
3065 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
3067 msgid "Function key 18"
3068 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
3070 msgid "Function key 19"
3071 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
3073 msgid "Function key 20"
3074 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
3076 msgid "Backspace key"
3077 msgstr "Backspace düyməsi"
3080 msgstr "End düyməsi"
3082 msgid "Up arrow key"
3083 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
3085 msgid "Down arrow key"
3086 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
3088 msgid "Left arrow key"
3089 msgstr "Sol ox düyməsi"
3091 msgid "Right arrow key"
3092 msgstr "Sağ ox düyməsi"
3095 msgstr "Home düyməsi"
3097 msgid "Page Down key"
3098 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
3101 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
3104 msgstr "Insert düyməsi"
3107 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
3109 msgid "Completion/M-tab"
3110 msgstr "Tamamlama/M-tab"
3113 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
3116 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
3118 msgid "Slash on keypad"
3119 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3122 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
3124 msgid "Left arrow keypad"
3125 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
3127 msgid "Right arrow keypad"
3128 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
3130 msgid "Up arrow keypad"
3131 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
3133 msgid "Down arrow keypad"
3134 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
3136 msgid "Home on keypad"
3137 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
3139 msgid "End on keypad"
3140 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
3142 msgid "Page Down keypad"
3143 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
3145 msgid "Page Up keypad"
3146 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
3148 msgid "Insert on keypad"
3149 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
3151 msgid "Delete on keypad"
3152 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
3154 msgid "Enter on keypad"
3155 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
3190 msgid "Exclamation mark"
3193 msgid "Question mark"
3203 msgid "Quotation mark"
3219 msgstr " Sətiri tap: "
3233 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
3237 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3241 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3244 msgid "Backslash key"
3245 msgstr "Backspace düyməsi"
3247 msgid "Number sign #"
3261 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3262 "Check the TERM environment variable.\n"
3264 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
3265 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
3267 msgid " Format error on file Extensions File "
3268 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
3271 msgid " The %%var macro has no default "
3272 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
3275 msgid " The %%var macro has no variable "
3276 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
3290 msgid " Warning -- ignoring file "
3291 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
3295 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3296 "Using it may compromise your security"
3298 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3299 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3302 msgid " No suitable entries found in %s "
3303 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
3306 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3312 msgstr "%b %e %H:%M"
3315 msgid "%s is not a directory\n"
3319 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3323 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3325 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
3329 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3331 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
3335 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3339 msgid "Temporary files will not be created\n"
3342 msgid " Pipe failed "
3343 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
3345 msgid " Dup failed "
3346 msgstr " Dup Bacarılmadı "
3350 " The current line number is %lld.\n"
3351 " Enter the new line number:"
3353 " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
3354 " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
3358 " The current address is %s.\n"
3359 " Enter the new address:"
3361 " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
3362 " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
3364 msgid " Goto Address "
3365 msgstr " Ünvana Get "
3368 msgid " Invalid address "
3369 msgstr " Səhv verilmiş parol "
3372 msgid " Cannot spawn child process "
3373 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
3375 msgid "Empty output from child filter"
3378 msgid "ButtonBar|Help"
3381 msgid "ButtonBar|Quit"
3384 msgid "ButtonBar|Ascii"
3387 msgid "ButtonBar|Hex"
3390 msgid "ButtonBar|Goto"
3393 msgid "ButtonBar|Line"
3396 msgid "ButtonBar|View"
3399 msgid "ButtonBar|Edit"
3402 msgid "ButtonBar|Save"
3405 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3408 msgid "ButtonBar|Wrap"
3411 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3414 msgid "ButtonBar|Search"
3417 msgid "ButtonBar|Raw"
3420 msgid "ButtonBar|Parse"
3423 msgid "ButtonBar|Unform"
3426 msgid "ButtonBar|Format"
3434 msgid "Offset 0x%08lx"
3435 msgstr "Offset 0x%08lx"
3438 msgid "Line %lu Col %lu"
3451 " Error while closing the file: \n"
3453 " Data may have been written or not. "
3458 " Cannot save file: \n"
3460 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
3464 " Cannot open \"%s\"\n"
3467 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
3472 " Cannot stat \"%s\"\n"
3475 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
3478 msgid " Cannot view: not a regular file "
3479 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
3481 msgid "Seeking to search result"
3487 msgid "Background process:"
3488 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
3492 "Cannot open cpio archive\n"
3496 "cpio arxivini aça bilmədim"
3500 "Premature end of cpio archive\n"
3503 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
3508 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3511 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
3516 "Inconsistent hardlinks of\n"
3523 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
3526 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3527 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
3531 "Unexpected end of file\n"
3534 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
3538 msgid "Directory cache expired for %s"
3539 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
3541 msgid "Starting linear transfer..."
3542 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
3545 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3546 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
3549 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3550 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
3552 msgid "Getting file"
3553 msgstr "Faylı alıram"
3557 "Cannot open %s archive\n"
3560 "%s arxivi açıla bilmir\n"
3563 msgid "Inconsistent extfs archive"
3564 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
3567 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3568 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
3570 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3571 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
3573 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3574 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
3576 msgid " fish: Password required for "
3577 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
3579 msgid "fish: Sending password..."
3580 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
3582 msgid "fish: Sending initial line..."
3583 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
3585 msgid "fish: Handshaking version..."
3586 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
3588 msgid "fish: Setting up current directory..."
3589 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
3592 msgid "fish: Connected, home %s."
3593 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
3596 msgid "fish: Reading directory %s..."
3597 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
3608 msgid "fish: store %s: sending command..."
3609 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
3611 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3612 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
3615 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3616 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
3621 msgid "Aborting transfer..."
3622 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
3624 msgid "Error reported after abort."
3625 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
3627 msgid "Aborted transfer would be successful."
3628 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
3631 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3632 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
3634 msgid " FTP: Password required for "
3635 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
3637 msgid "ftpfs: sending login name"
3638 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
3640 msgid "ftpfs: sending user password"
3641 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3644 msgid "FTP: Account required for user %s"
3645 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
3652 msgid "ftpfs: sending user account"
3653 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3655 msgid "ftpfs: logged in"
3656 msgstr "ftpfs : girildi "
3659 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3660 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
3662 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3663 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
3670 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3671 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
3673 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3674 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
3677 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3678 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
3681 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3682 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
3685 msgid "ftpfs: invalid address family"
3686 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
3689 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3690 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
3693 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3694 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
3696 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3697 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
3699 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3700 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
3703 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3704 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
3706 msgid "ftpfs: abort failed"
3707 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
3709 msgid "ftpfs: CWD failed."
3710 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
3712 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3713 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
3715 msgid "Resolving symlink..."
3716 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3719 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3720 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
3722 msgid "(strict rfc959)"
3723 msgstr "(strict rfc959)"
3725 msgid "(chdir first)"
3726 msgstr "(chdir first)"
3728 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3729 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
3732 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3733 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
3736 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3737 "Remove password or correct mode."
3739 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
3740 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
3745 msgid " The server does not support this version "
3746 msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
3749 " The remote server is not running on a system port \n"
3750 " you need a password to log in, but the information may \n"
3751 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3753 " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
3754 " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
3755 " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
3757 msgid " MCFS Password required "
3758 msgstr " MCFS parolu lazımdır "
3760 msgid " Invalid password "
3761 msgstr " Səhv verilmiş parol "
3764 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3765 msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
3768 msgid " Cannot create socket: %s "
3769 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
3772 msgid " Cannot connect to server: %s "
3773 msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
3775 msgid " Too many open connections "
3776 msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
3780 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3783 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
3788 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3791 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
3796 " reconnect to %s failed\n"
3799 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
3802 msgid " Authentication failed "
3803 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
3806 msgid " Error %s creating directory %s "
3807 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
3810 msgid " Error %s removing directory %s "
3811 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
3814 msgid " %s opening remote file %s "
3815 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
3818 msgid " %s removing remote file %s "
3819 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
3822 msgid " %s renaming files\n"
3823 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
3827 "Cannot open tar archive\n"
3831 "tar arxivini aça bilmədim"
3833 msgid "Inconsistent tar archive"
3834 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
3836 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3837 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
3843 "doesn't look like a tar archive."
3847 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
3849 msgid " undelfs: error "
3850 msgstr " undelfs: xəta "
3852 msgid " not enough memory "
3853 msgstr " yaddaş çatmır "
3855 msgid " while allocating block buffer "
3856 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
3859 msgid " open_inode_scan: %d "
3860 msgstr " open_inode_scan: %d "
3863 msgid " while starting inode scan %d "
3864 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
3867 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3868 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
3871 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3872 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
3874 msgid " no more memory while reallocating array "
3875 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
3878 msgid " while doing inode scan %d "
3879 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
3881 msgid " Ext2lib error "
3882 msgstr " Ext2lib xətası "
3885 msgid " Cannot open file %s "
3886 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
3888 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3889 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
3893 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3896 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
3899 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3900 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
3904 " Cannot load block bitmap from: \n"
3907 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
3910 msgid " vfs_info is not fs! "
3911 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
3913 msgid " You have to chdir to extract files first "
3914 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
3916 msgid " while iterating over blocks "
3917 msgstr "while iterating over blocks "
3919 msgid "Cannot parse:"
3920 msgstr "Daraya bilmədim :"
3922 msgid "More parsing errors will be ignored."
3923 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
3925 msgid "Internal error:"
3926 msgstr "Daxili xəta :"
3928 msgid "Changes to file lost"
3929 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
3931 #~ msgid "NumLock on keypad"
3932 #~ msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
3934 #~ msgid " Emacs key: "
3935 #~ msgstr " Emacs düyməsi :"
3937 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3938 #~ msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
3940 #~ msgid "Displays this help message"
3941 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
3943 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3945 #~ "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
3948 #~ msgid "unknown option"
3949 #~ msgstr "<Namə'lum qrup>"
3951 #~ msgid "Show this help message"
3952 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
3954 #~ msgid "Display brief usage message"
3955 #~ msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
3959 #~ msgstr "İstifadəçi adı: "
3961 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3962 #~ msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
3964 #~ msgid "replace &All"
3965 #~ msgstr "&hamısını dəyişdir"
3971 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3972 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3976 #~ msgstr "%b %e %Y"
3979 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3981 #~ " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
3982 #~ " Təzə ünvan bildirin:"
3984 #~ msgid "scanf &Expression"
3985 #~ msgstr "scanf &Expression"
3987 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3988 #~ msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
3991 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3993 #~ msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
3995 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3996 #~ msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
3999 #~ msgid " Replacement too long. "
4000 #~ msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
4003 #~ msgstr "&Köçürt F5"
4005 #~ msgid "&Delete F8"
4009 #~ msgid "Save setu&p..."
4010 #~ msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
4012 #~ msgid " The command history is empty "
4013 #~ msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
4015 #~ msgid "command &History"
4016 #~ msgstr "əmr &Keçmişi"
4018 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4019 #~ msgstr "Menyu edi&toru"
4022 #~ msgid "Edit &syntax file"
4023 #~ msgstr "&Menyunu dəyişdir"
4026 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4027 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4028 #~ "Do not forget to save options."
4030 #~ "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
4031 #~ "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
4032 #~ "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
4034 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4035 #~ msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
4037 #~ msgid " Invalid regular expression "
4038 #~ msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
4040 #~ msgid " Enter regexp:"
4041 #~ msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
4043 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4044 #~ msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
4046 #~ msgid "with termcap database"
4047 #~ msgstr "termcap databeyzi ilə"
4070 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4071 #~ msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
4073 #~ msgid " (%ld blocks)"
4074 #~ msgstr " ( %ld blok )"
4077 #~ msgstr " Bildir "
4080 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4081 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4082 #~ " files have been moved now\n"
4084 #~ " The Midnight Commander quraşdırma faylları\n"
4085 #~ " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
4086 #~ " indi daşındılar\n"
4088 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4089 #~ msgstr "%s bayt : %d fayl"
4091 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4092 #~ msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
4094 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4095 #~ msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
4097 #~ msgid "Format of the "
4101 #~ " file has changed\n"
4102 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4105 #~ " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
4106 #~ " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
4107 #~ " istəyə bilərsiniz "
4110 #~ "mc.ext or use that\n"
4111 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4113 #~ "mc.ext və ya bu faylı\n"
4114 #~ "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
4116 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4117 #~ msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
4119 #~ msgid " Cannot open file "
4120 #~ msgstr " Faylı aça bilmədim "
4123 #~ msgstr "Sütun %d"
4132 #~ msgstr "Səkkizlik"
4167 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4169 #~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
4170 #~ "əməliyyatı ilə mümkündür"
4172 #~ msgid " Socket source routing setup "
4173 #~ msgstr "Socket source routing setup "
4175 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4176 #~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
4178 #~ msgid " Host name "
4179 #~ msgstr " Ev sahibi adı "
4181 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4182 #~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
4188 #~ "refresh stack underflow!\n"
4195 #~ "refresh stack underflow!\n"
4199 #~ msgid " Listing format edit "
4200 #~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
4202 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4203 #~ msgstr " Yeni mod \"%s\" "
4205 #~ msgid "&Drive... M-d"
4206 #~ msgstr "Sürü&cü .. M-d"
4208 #~ msgid "Use to debug the background code"
4209 #~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
4212 #~ msgid "Force subshell execution"
4213 #~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
4215 #~ msgid " No action taken "
4216 #~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
4218 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4219 #~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"