Update Russian translate.
[midnight-commander.git] / po / az.po
blob78c65a516a6843cd74f3836730eba8544fa0fd55
1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-09-30 11:15+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
11 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
18 #, fuzzy
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "sinta&X seçilməsi"
22 #, fuzzy
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr " Haqqında "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr ""
29 #, fuzzy, c-format
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
33 msgid "Error"
34 msgstr "XƏTA"
36 #, fuzzy, c-format
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
52 #, fuzzy, c-format
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr ""
59 msgid "Search"
60 msgstr "Axtar"
62 msgid " Search string not found "
63 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
65 msgid "Warning"
66 msgstr "Xəbərdarlıq"
68 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
69 msgstr ""
71 msgid "&Yes"
72 msgstr "&Bəli"
74 msgid "&No"
75 msgstr "&Xeyr"
77 msgid "&Cancel"
78 msgstr "&Ləğv Et"
80 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
81 msgstr ""
83 msgid " Error writing to pipe: "
84 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
86 msgid " Cannot open pipe for writing: "
87 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid " Cannot open file for writing: %s "
91 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
93 msgid "Quick save "
94 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
96 msgid "Safe save "
97 msgstr "Etibarlı qeyd et "
99 msgid "Do backups -->"
100 msgstr "Yedek yarat -->"
102 msgid "&OK"
103 msgstr "&Oldu"
105 msgid "Extension:"
106 msgstr "Uzantı:"
108 msgid " Edit Save Mode "
109 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
111 msgid "&Do not change"
112 msgstr ""
114 msgid "&Unix format (LF)"
115 msgstr ""
117 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
118 msgstr ""
120 msgid "&Macintosh format (CR)"
121 msgstr ""
123 msgid "Change line breaks to:"
124 msgstr ""
126 #, fuzzy
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr " Sətiri tap: "
130 msgid " Save As "
131 msgstr " Fərqli qeyd et "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
136 #, fuzzy
137 msgid "&Overwrite"
138 msgstr "Üstünə yaz"
140 msgid " Cannot save file. "
141 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
143 msgid " Delete macro "
144 msgstr " Makronu sil "
146 msgid " Cannot open temp file "
147 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
149 msgid " Cannot open macro file "
150 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
155 msgid " Save macro "
156 msgstr " Makronu qeyd et "
158 msgid " Press the macro's new hotkey: "
159 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
161 msgid " Press macro hotkey: "
162 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
164 msgid " Load macro "
165 msgstr " Makronu yüklə "
167 msgid " Confirm save file? : "
168 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
170 msgid " Save file "
171 msgstr " Faylı qeyd et"
173 msgid "&Save"
174 msgstr "&Qeyd Et"
176 msgid ""
177 " Current text was modified without a file save. \n"
178 " Continue discards these changes. "
179 msgstr ""
180 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
181 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
183 #, fuzzy
184 msgid "C&ontinue"
185 msgstr "Davam et"
187 #, fuzzy
188 msgid "Syntax file edit"
189 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
191 #, fuzzy
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
195 msgid "&User"
196 msgstr "&İstifadəçi"
198 msgid "&System Wide"
199 msgstr "&Sistem Genişliyi"
201 msgid " Menu edit "
202 msgstr " Menyunu dəyişdir "
204 msgid " Which menu file do you want to edit? "
205 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
207 msgid "&Local"
208 msgstr "Yer&li"
210 msgid " Load "
211 msgstr " Yüklə "
213 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
214 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
216 #, fuzzy
217 msgid "Replace"
218 msgstr "&Dəyişdir"
220 msgid " Replace "
221 msgstr " Dəyişdir "
223 #, c-format
224 msgid " %ld replacements made. "
225 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
227 msgid "Quit"
228 msgstr "Çıx"
230 msgid " File was modified, Save with exit? "
231 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
233 #, fuzzy
234 msgid "&Cancel quit"
235 msgstr "Çıxışı dayandır"
237 #, fuzzy
238 msgid " Error "
239 msgstr "XƏTA"
241 msgid " This function is not implemented. "
242 msgstr ""
244 msgid " Copy to clipboard "
245 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
247 msgid " Unable to save to file. "
248 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
250 msgid " Cut to clipboard "
251 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
253 msgid " Goto line "
254 msgstr " Sətirə get "
256 msgid " Enter line: "
257 msgstr " Sətiri tap: "
259 msgid " Save Block "
260 msgstr " Bloku qeyd et "
262 msgid " Insert File "
263 msgstr " Faylı daxil et "
265 msgid " Cannot insert file. "
266 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
268 msgid " Sort block "
269 msgstr " Bloku süz "
271 msgid " You must first highlight a block of text. "
272 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
274 msgid " Run Sort "
275 msgstr " Süzməyi işə sal "
277 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
278 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
280 msgid " Sort "
281 msgstr " Süz "
283 msgid " Cannot execute sort command "
284 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
286 msgid " Sort returned non-zero: "
287 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
289 msgid "Paste output of external command"
290 msgstr ""
292 #, fuzzy
293 msgid "Enter shell command(s):"
294 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
296 #, fuzzy
297 msgid "External command"
298 msgstr "Başqa əmr"
300 #, fuzzy
301 msgid "Cannot execute command"
302 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
304 msgid "Error creating script:"
305 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
307 msgid "Error reading script:"
308 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
310 msgid "Error closing script:"
311 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
313 msgid "Script created:"
314 msgstr "Script yaradıldı:"
316 msgid "Process block"
317 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
319 msgid " Copies to"
320 msgstr " Köçürdülür"
322 msgid " Subject"
323 msgstr " Mövzü"
325 msgid " To"
326 msgstr " Göndərilən"
328 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
329 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
331 msgid " Mail "
332 msgstr " Məktubla göndər "
334 msgid " Insert Literal "
335 msgstr " Hərfi daxil et"
337 msgid " Press any key: "
338 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
340 msgid " Execute Macro "
341 msgstr " Makronu işə sal"
343 msgid "All charsets"
344 msgstr ""
346 #, fuzzy
347 msgid "&Whole words"
348 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
350 #, fuzzy
351 msgid "In se&lection"
352 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
354 msgid "&Backwards"
355 msgstr "&geriyə doğru"
357 msgid "case &Sensitive"
358 msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
360 msgid " Enter replacement string:"
361 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
363 msgid " Enter search string:"
364 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
366 #, fuzzy
367 msgid "&Find all"
368 msgstr "Faylı tap"
370 msgid "Cancel"
371 msgstr "Ləğv Et"
373 msgid "&Skip"
374 msgstr "&Keç"
376 msgid "A&ll"
377 msgstr "A&ll"
379 msgid "&Replace"
380 msgstr "&Dəyişdir"
382 msgid " Replace with: "
383 msgstr " Bunla dəyişdir: "
385 msgid " Confirm replace "
386 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
388 msgid "&Dismiss"
389 msgstr "&Keç"
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "File \"%s\" is already being edited\n"
394 "User: %s\n"
395 "Process ID: %d"
396 msgstr ""
398 msgid "File locked"
399 msgstr ""
401 msgid "&Grab lock"
402 msgstr ""
404 msgid "&Ignore lock"
405 msgstr ""
407 msgid " About "
408 msgstr " Haqqında "
410 msgid ""
411 "\n"
412 "                Cooledit  v3.11.5\n"
413 "\n"
414 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
415 "\n"
416 "       A user friendly text editor written\n"
417 "           for the Midnight Commander.\n"
418 msgstr ""
419 "\n"
420 "                Cooledit  v3.11.5\n"
421 "\n"
422 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
423 "\n"
424 "       A user friendly text editor written\n"
425 "           for the Midnight Commander.\n"
427 msgid "&Open file..."
428 msgstr "Fayl &aç..."
430 msgid "&New              C-n"
431 msgstr "&Təzə             C-n"
433 msgid "&Save              F2"
434 msgstr "&Qeyd Et            F2"
436 msgid "Save &as...       F12"
437 msgstr "&Fərqli qeyd et  F12"
439 msgid "&Insert file...   F15"
440 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
442 msgid "Copy to &file...  C-f"
443 msgstr "&Fayla köçürt   C-f"
445 msgid "&User menu...     F11"
446 msgstr "İ&stifadəçi menyusu...   F1"
448 msgid "A&bout...            "
449 msgstr "&Haqqında ..."
451 msgid "&Quit             F10"
452 msgstr "Çı&x             F10"
454 msgid "&New            C-x k"
455 msgstr "&Təzə           C-x k"
457 msgid "Copy to &file...     "
458 msgstr "&Fayla köçürt ...  "
460 #, fuzzy
461 msgid "&Toggle mark                 F3"
462 msgstr "&Toggle Mark       F3"
464 #, fuzzy
465 msgid "Mar&k columns              S-F3"
466 msgstr "&Mark Columns    S-F3"
468 #, fuzzy
469 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
470 msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
472 #, fuzzy
473 msgid "&Copy                        F5"
474 msgstr "&Köçürt            F5"
476 #, fuzzy
477 msgid "&Move                        F6"
478 msgstr "&Daşı              F6"
480 #, fuzzy
481 msgid "&Delete                      F8"
482 msgstr "&Sil                F8"
484 #, fuzzy
485 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
486 msgstr "&Fayla köçürt ...  "
488 #, fuzzy
489 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
490 msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
492 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
493 msgstr ""
495 #, fuzzy
496 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
497 msgstr "&Toggle Mark       F3"
499 #, fuzzy
500 msgid "&Next bookmark              M-j"
501 msgstr "&Təzə             C-n"
503 #, fuzzy
504 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
505 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
507 #, fuzzy
508 msgid "&Flush bookmark             M-o"
509 msgstr "&Məktubla göndər...               "
511 #, fuzzy
512 msgid "&Undo                       C-u"
513 msgstr "&Geriyə al        C-u"
515 #, fuzzy
516 msgid "&Beginning               C-PgUp"
517 msgstr "&Başa           C-SaYu"
519 #, fuzzy
520 msgid "&End                     C-PgDn"
521 msgstr "&Axıra           C-SaAş"
523 #, fuzzy
524 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
525 msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
527 #, fuzzy
528 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
529 msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
531 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
532 msgstr ""
534 #, fuzzy
535 msgid "Toggle bookmar&k               "
536 msgstr "&Toggle Mark       F3"
538 #, fuzzy
539 msgid "&Next bookmark                 "
540 msgstr "&Təzə             C-n"
542 #, fuzzy
543 msgid "Pre&v bookmark                 "
544 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
546 #, fuzzy
547 msgid "&Flush bookmark                "
548 msgstr "&Məktubla göndər...               "
550 msgid "&Search...         F7"
551 msgstr "&Axtar ...           F7"
553 msgid "Search &again     F17"
554 msgstr "Təzədən t&ap      F17"
556 msgid "&Replace...        F4"
557 msgstr "&Dəyişdir ....    F4"
559 msgid "&Go to line...            M-l"
560 msgstr "&Sətirə get ...           M-l"
562 #, fuzzy
563 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
564 msgstr "&Toggle Mark       F3"
566 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
567 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get   M-b"
569 msgid "Find declaration      A-Enter"
570 msgstr ""
572 msgid "Back from declaration     M--"
573 msgstr ""
575 msgid "Forward to declaration    M-+"
576 msgstr ""
578 #, fuzzy
579 msgid "Encod&ing...             C-t"
580 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
582 msgid "Insert &literal...       C-q"
583 msgstr "Insert &literal...       C-q"
585 msgid "&Refresh screen          C-l"
586 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
588 msgid "&Start record macro      C-r"
589 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
591 msgid "&Finish record macro...  C-r"
592 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
594 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
595 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
597 msgid "Delete macr&o...            "
598 msgstr "makr&oyu sil ...            "
600 msgid "Insert &date/time           "
601 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et          "
603 msgid "Format p&aragraph        M-p"
604 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
606 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
607 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
609 msgid "Sor&t...                 M-t"
610 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
612 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
613 msgstr ""
615 msgid "E&xternal Formatter      F19"
616 msgstr "X&arici  Şakilləndirici\tF19"
618 msgid "&Mail...                    "
619 msgstr "&Məktubla göndər...               "
621 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
622 msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
624 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
625 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
627 msgid "&General...  "
628 msgstr "&Ümumi ..."
630 msgid "&Save mode..."
631 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
633 #, fuzzy
634 msgid "Learn &Keys..."
635 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
637 #, fuzzy
638 msgid "Syntax &Highlighting..."
639 msgstr "sinta&X seçilməsi"
641 #, fuzzy
642 msgid "S&yntax file"
643 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
645 #, fuzzy
646 msgid "&Menu file"
647 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
649 #, fuzzy
650 msgid "Save setu&p"
651 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
653 msgid " File "
654 msgstr " Fayl "
656 msgid " Edit "
657 msgstr " Düzəlt "
659 msgid " Sear/Repl "
660 msgstr " Axt/Dəy "
662 msgid " Command "
663 msgstr " Əmr "
665 msgid " Options "
666 msgstr " Seçənəklər "
668 msgid "Intuitive"
669 msgstr "Hissi"
671 msgid "Emacs"
672 msgstr "Emacs"
674 #, fuzzy
675 msgid "User-defined"
676 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
678 msgid "None"
679 msgstr "Heçbiri"
681 msgid "Dynamic paragraphing"
682 msgstr "Dinamik paraqraf"
684 msgid "Type writer wrap"
685 msgstr "Kəlimə qırılması"
687 msgid "Word wrap line length: "
688 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
690 msgid "Tab spacing: "
691 msgstr "Tab aralığı : "
693 msgid "Cursor beyond end of line"
694 msgstr ""
696 #, fuzzy
697 msgid "Pers&istent selection"
698 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
700 msgid "Synta&x highlighting"
701 msgstr "sinta&X seçilməsi"
703 msgid "Visible tabs"
704 msgstr ""
706 msgid "Visible trailing spaces"
707 msgstr ""
709 #, fuzzy
710 msgid "Save file &position"
711 msgstr " Faylı qeyd et"
713 msgid "Confir&m before saving"
714 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
716 msgid "Fill tabs with &spaces"
717 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
719 msgid "&Return does autoindent"
720 msgstr "&Return does autoindent"
722 msgid "&Backspace through tabs"
723 msgstr "&Backspace through tabs"
725 msgid "&Fake half tabs"
726 msgstr "&Fake half tabs"
728 msgid "Wrap mode"
729 msgstr "Qırma modu"
731 msgid "Key emulation"
732 msgstr "Düymə emulyasiyası"
734 msgid " Editor options "
735 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
737 msgid "Help"
738 msgstr "Kömək"
740 msgid "Save"
741 msgstr "Qeyd Et"
743 msgid "Mark"
744 msgstr "Işarətlə"
746 msgid "Replac"
747 msgstr "Dəyişdir"
749 msgid "Copy"
750 msgstr "Köçürt"
752 msgid "Move"
753 msgstr "Daşı"
755 msgid "Delete"
756 msgstr "Sil"
758 msgid "PullDn"
759 msgstr "Aç"
761 msgid " Load syntax file "
762 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
764 #, c-format
765 msgid ""
766 " Cannot open file %s \n"
767 " %s "
768 msgstr ""
769 " %s faylı açıla bilmadi \n"
770 " %s "
772 #, c-format
773 msgid " Error in file %s on line %d "
774 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
776 #, c-format
777 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
778 msgstr ""
780 #, c-format
781 msgid "bind: Bad key value `%s'"
782 msgstr ""
784 #, c-format
785 msgid "bind: Ehh...no key?"
786 msgstr ""
788 #, c-format
789 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
790 msgstr ""
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
794 msgstr " Chown əmri "
796 #, c-format
797 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
798 msgstr ""
800 #, fuzzy, c-format
801 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
802 msgstr " Chown əmri "
804 #, c-format
805 msgid "%s: fn should be 1-10"
806 msgstr ""
808 #, c-format
809 msgid "%s: fopen(): %s"
810 msgstr ""
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
814 msgstr " Chown əmri "
816 #, c-format
817 msgid "%s:%d: %s"
818 msgstr ""
820 #, fuzzy, c-format
821 msgid "%s not found!"
822 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
824 msgid "&Set"
825 msgstr "&Seç"
827 msgid "S&kip"
828 msgstr "&Keç"
830 msgid "Set &all"
831 msgstr "&Hamısını seç"
833 msgid "owner"
834 msgstr "yiyəsi"
836 msgid "group"
837 msgstr "qrupu"
839 msgid "other"
840 msgstr "başqa"
842 msgid "On"
843 msgstr "Aç"
845 msgid "Flag"
846 msgstr "Bayraq"
848 msgid "Mode"
849 msgstr "Mod"
851 #, c-format
852 msgid "%6d of %d"
853 msgstr "%d nin %6d sı"
855 msgid " Chown advanced command "
856 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
858 #, c-format
859 msgid ""
860 " Cannot chmod \"%s\" \n"
861 " %s "
862 msgstr ""
863 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
864 " %s "
866 #, c-format
867 msgid ""
868 " Cannot chown \"%s\" \n"
869 " %s "
870 msgstr ""
871 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
872 " %s "
874 msgid "Displays the current version"
875 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
877 #, fuzzy
878 msgid "Print data directory"
879 msgstr "qovluq"
881 #, fuzzy
882 msgid "Print last working directory to specified file"
883 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
885 msgid "Enables subshell support (default)"
886 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
888 msgid "Disables subshell support"
889 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
891 msgid "Log ftp dialog to specified file"
892 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
894 msgid "Set debug level"
895 msgstr ""
897 msgid "Launches the file viewer on a file"
898 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
900 msgid "Edits one file"
901 msgstr "Faylı düzəldər"
903 msgid "Forces xterm features"
904 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
906 msgid "Disable mouse support in text version"
907 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
909 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
910 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
912 msgid "To run on slow terminals"
913 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
915 msgid "Use stickchars to draw"
916 msgstr "Use stickchars to draw"
918 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
919 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
921 #, fuzzy
922 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
923 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
925 msgid "Requests to run in black and white"
926 msgstr "Ağ və qara başlat"
928 msgid "Request to run in color mode"
929 msgstr "Rəngli modda başlat"
931 msgid "Specifies a color configuration"
932 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
934 msgid "Show mc with specified skin"
935 msgstr ""
937 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
938 #, fuzzy
939 msgid ""
940 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
941 "\n"
942 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
943 "\n"
944 "Keywords:\n"
945 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
946 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
947 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
948 "                 errdhotfocus\n"
949 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
950 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
951 "                 editlinestate\n"
952 msgstr ""
953 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
954 "\n"
955 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
956 "\n"
957 "Açarlar:\n"
958 "   Qlobal:       \terrors, reverse, gauge, input\n"
959 "   Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
960 "   Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
961 "   Menyular:     \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
962 "   Kömak:   \t      helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
963 "   Fayl növləri:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
964 "core\n"
965 "\n"
966 "Rənglər:\n"
967 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
968 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
969 "   brightcyan, lightgray and white\n"
970 "\n"
972 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
973 msgid ""
974 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
975 "\n"
976 "Colors:\n"
977 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
978 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
979 "   brightcyan, lightgray and white\n"
980 "\n"
981 msgstr ""
983 #, fuzzy
984 msgid "Color options"
985 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
987 msgid "+number"
988 msgstr ""
990 #, fuzzy
991 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
992 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
994 msgid "Set initial line number for the internal editor"
995 msgstr ""
997 msgid ""
998 "\n"
999 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
1000 "to mc-devel@gnome.org\n"
1001 msgstr ""
1002 "\n"
1003 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
1004 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
1006 #, c-format
1007 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1008 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1010 #, fuzzy
1011 msgid "Main options"
1012 msgstr " Panel Seçənəkləri "
1014 #, fuzzy
1015 msgid "Terminal options"
1016 msgstr " O biri seçənəklər"
1018 msgid " Background process error "
1019 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
1021 msgid " Unknown error in child "
1022 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
1024 msgid " Child died unexpectedly "
1025 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
1027 msgid " Background protocol error "
1028 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
1030 msgid ""
1031 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1032 " than we can handle. \n"
1033 msgstr ""
1034 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
1035 " sifariş göndərdi. \n"
1037 msgid "&Full file list"
1038 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
1040 msgid "&Brief file list"
1041 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
1043 msgid "&Long file list"
1044 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
1046 msgid "&User defined:"
1047 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
1049 msgid "Listing mode"
1050 msgstr "Sıralama modu"
1052 msgid "user &Mini status"
1053 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
1055 msgid "&Reverse"
1056 msgstr "Tə&rs"
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Case sensi&tive"
1060 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1062 msgid "Executable &first"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Sort order"
1066 msgstr "Süzmə əmri"
1068 msgid " Confirmation "
1069 msgstr " İcazə "
1071 #, fuzzy
1072 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1073 msgstr "qov&luqlar keçmişi      C-\\"
1075 msgid " confirm &Exit "
1076 msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
1078 msgid " confirm e&Xecute "
1079 msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
1081 msgid " confirm o&Verwrite "
1082 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
1084 msgid " confirm &Delete "
1085 msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
1087 #, fuzzy
1088 msgid "UTF-8 output"
1089 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1091 msgid "Full 8 bits output"
1092 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
1094 msgid "ISO 8859-1"
1095 msgstr "ISO 8859-1"
1097 msgid "7 bits"
1098 msgstr "7 bit"
1100 msgid "F&ull 8 bits input"
1101 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
1103 msgid " Display bits "
1104 msgstr " Bitləri göstər "
1106 msgid "Other 8 bit"
1107 msgstr "Başqa 8 bit"
1109 msgid "Input / display codepage:"
1110 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
1112 msgid "&Select"
1113 msgstr "&Seç"
1115 #, fuzzy
1116 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1117 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1119 #, fuzzy
1120 msgid "Use &passive mode"
1121 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
1123 msgid "&Use ~/.netrc"
1124 msgstr ""
1126 msgid "&Always use ftp proxy"
1127 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
1129 msgid "sec"
1130 msgstr "san."
1132 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1133 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
1135 msgid "ftp anonymous password:"
1136 msgstr "ftp anonim parolu:"
1138 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1139 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
1141 msgid " Virtual File System Setting "
1142 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
1144 msgid "cd"
1145 msgstr "cd"
1147 msgid "Quick cd"
1148 msgstr "Sür'ətli cd"
1150 msgid "Symbolic link filename:"
1151 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
1153 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1154 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
1156 msgid "Symbolic link"
1157 msgstr "Simvolik bağ"
1159 msgid "Running "
1160 msgstr "İşləyir"
1162 msgid "Stopped"
1163 msgstr "Dayandırılıb"
1165 msgid "&Stop"
1166 msgstr "&Dayandır"
1168 msgid "&Resume"
1169 msgstr "T&əzədən davam et"
1171 msgid "&Kill"
1172 msgstr "&Öldür"
1174 msgid "Background Jobs"
1175 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
1177 msgid "Domain:"
1178 msgstr "Verici : "
1180 msgid "Username:"
1181 msgstr "İstifadəçi adı: "
1183 msgid "Password:"
1184 msgstr "Parol :"
1186 #, c-format
1187 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1188 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
1190 #, c-format
1191 msgid "Warning: file %s not found\n"
1192 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
1194 msgid "7-bit ASCII"
1195 msgstr ""
1197 #, c-format
1198 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1199 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
1201 msgid "execute/search by others"
1202 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
1204 msgid "write by others"
1205 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
1207 msgid "read by others"
1208 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
1210 msgid "execute/search by group"
1211 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1213 msgid "write by group"
1214 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
1216 msgid "read by group"
1217 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
1219 msgid "execute/search by owner"
1220 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
1222 msgid "write by owner"
1223 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
1225 msgid "read by owner"
1226 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
1228 msgid "sticky bit"
1229 msgstr "sticky bit"
1231 msgid "set group ID on execution"
1232 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
1234 msgid "set user ID on execution"
1235 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
1237 msgid "C&lear marked"
1238 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
1240 msgid "S&et marked"
1241 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
1243 msgid "&Marked all"
1244 msgstr "Hamısı &Seçilən"
1246 msgid "Name"
1247 msgstr "Ad :"
1249 msgid "Permissions (Octal)"
1250 msgstr "İcazələr (Onluq) "
1252 msgid "Owner name"
1253 msgstr "Sahibinin adı"
1255 msgid "Group name"
1256 msgstr "Qrup adı"
1258 msgid "Use SPACE to change"
1259 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
1261 msgid "an option, ARROW KEYS"
1262 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
1264 msgid "to move between options"
1265 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
1267 msgid "and T or INS to mark"
1268 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
1270 msgid " Permission "
1271 msgstr " İcazələr "
1273 msgid "Chmod command"
1274 msgstr "Chmod əmri"
1276 msgid "Set &users"
1277 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1279 msgid "Set &groups"
1280 msgstr "&qrupları daxil et"
1282 msgid " Name "
1283 msgstr " Ad "
1285 msgid " Owner name "
1286 msgstr " Yiyə adı "
1288 msgid " Group name "
1289 msgstr " Qrup adı "
1291 msgid " Size "
1292 msgstr " Böyüklük "
1294 msgid " User name "
1295 msgstr " İstifadəçi adı "
1297 msgid " Chown command "
1298 msgstr " Chown əmri "
1300 msgid "<Unknown user>"
1301 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1303 msgid "<Unknown group>"
1304 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1306 msgid "Files tagged, want to cd?"
1307 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1309 msgid "Cannot change directory"
1310 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1312 msgid " View file "
1313 msgstr " Faylı göstər "
1315 msgid " Filename:"
1316 msgstr " Fayl adı :"
1318 msgid " Filtered view "
1319 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1321 msgid " Filter command and arguments:"
1322 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1324 msgid "Create a new Directory"
1325 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1327 msgid " Enter directory name:"
1328 msgstr " Qovluq adını ver :"
1330 msgid " Filter "
1331 msgstr " Süzgəc "
1333 msgid " Set expression for filtering filenames"
1334 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1336 msgid "&Using shell patterns"
1337 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1339 #, fuzzy
1340 msgid "&Case sensitive"
1341 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
1343 #, fuzzy
1344 msgid "&Files only"
1345 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1347 msgid " Select "
1348 msgstr " Seç "
1350 msgid " Unselect "
1351 msgstr " Seçmə "
1353 msgid "Extension file edit"
1354 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1356 msgid " Which extension file you want to edit? "
1357 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1359 msgid "Highlighting groups file edit"
1360 msgstr ""
1362 #, fuzzy
1363 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1364 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1366 msgid " Compare directories "
1367 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1369 msgid " Select compare method: "
1370 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1372 msgid "&Quick"
1373 msgstr "&Sür'ətli"
1375 msgid "&Size only"
1376 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1378 msgid "&Thorough"
1379 msgstr "&Hamısına görə"
1381 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1382 msgstr ""
1383 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1385 msgid ""
1386 " Not an xterm or Linux console; \n"
1387 " the panels cannot be toggled. "
1388 msgstr ""
1389 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1390 " the panels cannot be toggled. "
1392 #, fuzzy, c-format
1393 msgid "Link %s to:"
1394 msgstr " bağ: %s "
1396 msgid " Link "
1397 msgstr " Bağla "
1399 #, c-format
1400 msgid " link: %s "
1401 msgstr " bağ: %s "
1403 #, c-format
1404 msgid " symlink: %s "
1405 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1407 #, c-format
1408 msgid " Symlink `%s' points to: "
1409 msgstr " `%s'  Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1411 msgid " Edit symlink "
1412 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1414 #, c-format
1415 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1416 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1418 #, c-format
1419 msgid " edit symlink: %s "
1420 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1422 #, c-format
1423 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1424 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1426 #, c-format
1427 msgid " Cannot chdir to %s "
1428 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1430 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1431 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1433 msgid " Link to a remote machine "
1434 msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
1436 msgid " FTP to machine "
1437 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1439 #, fuzzy
1440 msgid " Shell link to machine "
1441 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1443 msgid " SMB link to machine "
1444 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1446 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1447 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1449 msgid ""
1450 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1451 "   files on: (F1 for details)"
1452 msgstr ""
1453 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1454 "   üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1456 msgid " Setup "
1457 msgstr " Quruluş "
1459 #, fuzzy, c-format
1460 msgid " Setup saved to ~/%s"
1461 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1466 " %s "
1467 msgstr ""
1468 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
1469 " %s "
1471 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1472 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1474 msgid " The shell is already running a command "
1475 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
1477 msgid "&Unsorted"
1478 msgstr "&Süzülməmiş"
1480 msgid "&Name"
1481 msgstr "&Ad"
1483 msgid "&Extension"
1484 msgstr "&Uzantı"
1486 msgid "&Modify time"
1487 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
1489 msgid "&Access time"
1490 msgstr "&Çatma vaxtı"
1492 msgid "C&Hange time"
1493 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
1495 msgid "&Size"
1496 msgstr "&Böyüklük"
1498 msgid "&Inode"
1499 msgstr "&Inode"
1501 #, fuzzy
1502 msgid "Cannot read directory contents"
1503 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1505 msgid ""
1506 " The Commander can't change to the directory that \n"
1507 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1508 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1509 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1510 msgstr ""
1511 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
1512 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
1513 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
1515 #, c-format
1516 msgid "Press any key to continue..."
1517 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
1519 #, c-format
1520 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1521 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1523 #, c-format
1524 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1525 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
1527 #, c-format
1528 msgid ""
1529 " Cannot create temporary command file \n"
1530 " %s "
1531 msgstr ""
1532 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1533 " %s "
1535 msgid " Parameter "
1536 msgstr " Parametr "
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid " %s%s file error"
1540 msgstr " fayl xətası "
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid ""
1544 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1545 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1546 "Commander package."
1547 msgstr ""
1548 "mc.ext file has changed\n"
1549 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1550 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1551 "Midnight Commander package."
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid " ~/%s file error "
1555 msgstr " fayl xətası "
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1560 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1561 "it."
1562 msgstr ""
1564 msgid " Copy "
1565 msgstr " Köçürt "
1567 msgid " Move "
1568 msgstr " Daşı "
1570 msgid " Delete "
1571 msgstr " Sil "
1573 msgid " Cannot make the hardlink "
1574 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1579 " %s "
1580 msgstr ""
1581 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
1582 " %s "
1584 msgid ""
1585 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1586 "\n"
1587 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1588 msgstr ""
1589 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
1590 "\n"
1591 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1596 " %s "
1597 msgstr ""
1598 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
1599 " %s "
1601 msgid "&Abort"
1602 msgstr "Lə&ğv et"
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1607 " %s "
1608 msgstr ""
1609 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
1610 " %s "
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1615 " %s "
1616 msgstr ""
1617 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
1618 " %s "
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid ""
1622 " `%s' \n"
1623 " and \n"
1624 " `%s' \n"
1625 " are the same file "
1626 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1631 " %s "
1632 msgstr ""
1633 "\"%s\" xüsusi faylı  yaradıla bilmir \n"
1634 " %s "
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1639 " %s "
1640 msgstr ""
1641 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1642 " %s "
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1647 " %s "
1648 msgstr ""
1649 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
1650 " %s "
1652 #, c-format
1653 msgid ""
1654 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1655 " %s "
1656 msgstr ""
1657 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
1658 " %s "
1660 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1661 msgstr " Reget iflas etdi "
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1666 " %s "
1667 msgstr ""
1668 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1669 " %s "
1671 #, c-format
1672 msgid ""
1673 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1674 " %s "
1675 msgstr ""
1676 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1677 " %s "
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1682 " %s "
1683 msgstr ""
1684 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1685 " %s "
1687 #, c-format
1688 msgid ""
1689 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1690 " %s "
1691 msgstr ""
1692 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
1693 " %s "
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1698 " %s "
1699 msgstr ""
1700 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
1701 " %s "
1703 msgid "(stalled)"
1704 msgstr "(stalled)"
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1709 " %s "
1710 msgstr ""
1711 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1712 " %s "
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1717 " %s "
1718 msgstr ""
1719 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1720 " %s "
1722 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1723 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
1725 msgid "&Delete"
1726 msgstr "&Sil"
1728 msgid "&Keep"
1729 msgstr "&Saxla"
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1734 " %s "
1735 msgstr ""
1736 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
1737 " %s "
1739 #, c-format
1740 msgid ""
1741 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1742 " %s "
1743 msgstr ""
1744 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
1745 " %s "
1747 #, c-format
1748 msgid ""
1749 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1750 " `%s' "
1751 msgstr ""
1752 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
1753 " `%s' "
1755 #, c-format
1756 msgid ""
1757 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1758 " %s "
1759 msgstr ""
1760 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
1761 " %s "
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1766 " %s "
1767 msgstr ""
1768 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1769 " %s "
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1774 " %s "
1775 msgstr ""
1776 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1777 " %s "
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1782 " %s "
1783 msgstr ""
1784 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
1785 " %s "
1787 #, c-format
1788 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1789 msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
1791 #, c-format
1792 msgid ""
1793 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1794 " %s "
1795 msgstr ""
1796 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1797 " %s "
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1802 " %s "
1803 msgstr ""
1804 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
1805 " %s "
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid ""
1809 " `%s' \n"
1810 " and \n"
1811 " `%s' \n"
1812 " are the same directory "
1813 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
1815 #, c-format
1816 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1817 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
1819 #, c-format
1820 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1821 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1826 " %s "
1827 msgstr ""
1828 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1829 " %s "
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1834 " %s "
1835 msgstr ""
1836 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
1837 " %s "
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1842 " %s "
1843 msgstr ""
1844 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
1845 " %s "
1847 #, fuzzy
1848 msgid "Directory scanning"
1849 msgstr "Qovluq yolu"
1851 msgid "1Copy"
1852 msgstr "1Köçürt"
1854 msgid "1Move"
1855 msgstr "1Daşı"
1857 msgid "1Delete"
1858 msgstr "1Sil"
1860 #, no-c-format
1861 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1862 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1864 #, no-c-format
1865 msgid "%o %d %f%m"
1866 msgstr "%o %d %f%m"
1868 msgid "file"
1869 msgstr "fayl"
1871 msgid "files"
1872 msgstr "fayllar"
1874 msgid "directory"
1875 msgstr "qovluq"
1877 msgid "directories"
1878 msgstr "qovluqlar"
1880 msgid "files/directories"
1881 msgstr "fayllar/qovluqlar"
1883 msgid " with source mask:"
1884 msgstr " qaynaq maskalı: "
1886 msgid " to:"
1887 msgstr " buraya:"
1889 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1890 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
1892 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1893 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
1895 msgid "&Retry"
1896 msgstr "Təzədən &sına"
1898 msgid ""
1899 "\n"
1900 "   Directory not empty.   \n"
1901 "   Delete it recursively? "
1902 msgstr ""
1903 "\n"
1904 "   Qovluq boş deyildir.   \n"
1905 "   Qovluğu tamamilə silim mi ? "
1907 msgid ""
1908 "\n"
1909 "   Background process: Directory not empty \n"
1910 "   Delete it recursively? "
1911 msgstr ""
1912 "\n"
1913 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
1914 "\tTamamilə silim mi? "
1916 msgid " Delete: "
1917 msgstr " Sil : "
1919 msgid "Non&e"
1920 msgstr "heç&biri"
1922 #, c-format
1923 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1924 msgstr ""
1926 #, c-format
1927 msgid "%.2f MB/s"
1928 msgstr ""
1930 #, c-format
1931 msgid "%.2f KB/s"
1932 msgstr ""
1934 #, c-format
1935 msgid "%ld B/s"
1936 msgstr ""
1938 msgid "File"
1939 msgstr "Fayl"
1941 msgid "Count"
1942 msgstr "Rəqəm"
1944 msgid "Bytes"
1945 msgstr "Byte"
1947 msgid "Source"
1948 msgstr "Qaynaq"
1950 msgid "Target"
1951 msgstr "Hədəf"
1953 msgid "Deleting"
1954 msgstr "Silinir"
1956 #, fuzzy
1957 msgid "Target file already exists!"
1958 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "Source date: %s, size %llu"
1962 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
1964 #, fuzzy, c-format
1965 msgid "Target date: %s, size %llu"
1966 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
1968 #, fuzzy, c-format
1969 msgid "Source date: %s, size %u"
1970 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
1972 #, fuzzy, c-format
1973 msgid "Target date: %s, size %u"
1974 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
1976 msgid "If &size differs"
1977 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
1979 msgid "&Update"
1980 msgstr "&Güncəllə"
1982 msgid "Overwrite all targets?"
1983 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
1985 msgid "&Reget"
1986 msgstr "&Reget"
1988 msgid "A&ppend"
1989 msgstr "A&ppend"
1991 msgid "Overwrite this target?"
1992 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
1994 msgid " File exists "
1995 msgstr " Fayl vardır "
1997 msgid " Background process: File exists "
1998 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
2000 msgid "&Background"
2001 msgstr "&Arxaplan"
2003 msgid "&Stable Symlinks"
2004 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
2006 #, fuzzy
2007 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2008 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
2010 msgid "preserve &Attributes"
2011 msgstr "&Atributlar qorunsun"
2013 msgid "follow &Links"
2014 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
2016 msgid "to:"
2017 msgstr "göndər:"
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2021 msgstr ""
2022 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
2023 " %s "
2025 msgid "&Suspend"
2026 msgstr "&Gözlə"
2028 msgid "Con&tinue"
2029 msgstr "Davam&Et"
2031 msgid "&Chdir"
2032 msgstr "&Chdir"
2034 msgid "&Again"
2035 msgstr "&Yenə"
2037 msgid "&Quit"
2038 msgstr "&Çıx"
2040 msgid "Pane&lize"
2041 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
2043 msgid "&View - F3"
2044 msgstr "&Göstər -F3"
2046 msgid "&Edit - F4"
2047 msgstr "&Düzəlt -F4"
2049 #, c-format
2050 msgid "Found: %ld"
2051 msgstr ""
2053 #, fuzzy
2054 msgid " Malformed regular expression "
2055 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
2057 #, fuzzy
2058 msgid "Cas&e sensitive"
2059 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
2061 msgid "&Find recursively"
2062 msgstr ""
2064 msgid "S&kip hidden"
2065 msgstr ""
2067 msgid "&All charsets"
2068 msgstr ""
2070 #, fuzzy
2071 msgid "Case sens&itive"
2072 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
2074 #, fuzzy
2075 msgid "Re&gular expression"
2076 msgstr "&Regular expression"
2078 msgid "Fir&st hit"
2079 msgstr ""
2081 msgid "All cha&rsets"
2082 msgstr ""
2084 msgid "&Tree"
2085 msgstr "&Ağac"
2087 msgid "Find File"
2088 msgstr "Faylı tap"
2090 #, fuzzy
2091 msgid "Content:"
2092 msgstr "Mövtəviyyat:"
2094 #, fuzzy
2095 msgid "File name:"
2096 msgstr "Fayl adı:"
2098 msgid "Start at:"
2099 msgstr "Burdan başla:"
2101 #, c-format
2102 msgid "Grepping in %s"
2103 msgstr "%s də axtarılır"
2105 msgid "Finished"
2106 msgstr "Qurtardım"
2108 #, c-format
2109 msgid "Searching %s"
2110 msgstr "%s Axtarılır"
2112 msgid "Searching"
2113 msgstr "Axtarılır"
2115 msgid " Help file format error\n"
2116 msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
2118 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2119 msgstr " Daxili bug:  Double start of link area "
2121 #, c-format
2122 msgid " Cannot find node %s in help file "
2123 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
2125 msgid "Index"
2126 msgstr "İndeks"
2128 msgid "Prev"
2129 msgstr "Əvvəlki"
2131 msgid "&Move"
2132 msgstr "&Daşı"
2134 msgid "&Remove"
2135 msgstr "&Sil"
2137 msgid "&Append"
2138 msgstr "&ƏLavə Et"
2140 msgid "&Insert"
2141 msgstr "&Daxil Et"
2143 msgid "New &Entry"
2144 msgstr "Təzə &Giriş"
2146 msgid "New &Group"
2147 msgstr "Təzə &Qrup"
2149 msgid "&Up"
2150 msgstr "&Yuxarı"
2152 msgid "&Add current"
2153 msgstr "&Hazırkını daxil et"
2155 #, fuzzy
2156 msgid "&Refresh"
2157 msgstr "Tə&rs"
2159 msgid "Fr&ee VFSs now"
2160 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
2162 msgid "Change &To"
2163 msgstr "&Buraya keç"
2165 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2166 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
2168 msgid "Active VFS directories"
2169 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
2171 msgid "Directory hotlist"
2172 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
2174 msgid " Directory path "
2175 msgstr " Qovluq yolu "
2177 msgid " Directory label "
2178 msgstr " Qovluq etiketi "
2180 #, c-format
2181 msgid "Moving %s"
2182 msgstr "%s Daşınır "
2184 msgid "New hotlist entry"
2185 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
2187 msgid "Directory label"
2188 msgstr "Qovluq etiketi"
2190 msgid "Directory path"
2191 msgstr "Qovluq yolu"
2193 msgid " New hotlist group "
2194 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
2196 msgid "Name of new group"
2197 msgstr "Qrupun adı"
2199 #, c-format
2200 msgid "Label for \"%s\":"
2201 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
2203 msgid " Add to hotlist "
2204 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
2206 msgid " Remove: "
2207 msgstr " Sil: "
2209 msgid ""
2210 "\n"
2211 " Are you sure you want to remove this entry?"
2212 msgstr ""
2214 msgid ""
2215 "\n"
2216 " Group not empty.\n"
2217 " Remove it?"
2218 msgstr ""
2219 "\n"
2220 " Qrup boş deyil.\n"
2221 " Silim mi?"
2223 msgid " Top level group "
2224 msgstr " Ən üstdəki qrup "
2226 msgid " Hotlist Load "
2227 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
2229 #, fuzzy, c-format
2230 msgid ""
2231 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2232 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
2234 #, c-format
2235 msgid "Midnight Commander %s"
2236 msgstr "Midnight Commander %s"
2238 #, c-format
2239 msgid "File:       %s"
2240 msgstr "Fayl :     %s"
2242 #, c-format
2243 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2244 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
2246 msgid "No node information"
2247 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
2249 #, c-format
2250 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2251 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
2253 msgid "No space information"
2254 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
2256 #, c-format
2257 msgid "Type:      %s "
2258 msgstr "Növ:\t%s"
2260 msgid "non-local vfs"
2261 msgstr "yerli olmayan vfs"
2263 #, c-format
2264 msgid "Device:    %s"
2265 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
2267 #, c-format
2268 msgid "Filesystem: %s"
2269 msgstr "Fayl sistemi: %s"
2271 #, c-format
2272 msgid "Accessed:  %s"
2273 msgstr "Çatılıb:\t%s"
2275 #, c-format
2276 msgid "Modified:  %s"
2277 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
2279 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2280 #, fuzzy, c-format
2281 msgid "Status:    %s"
2282 msgstr "Yaradılıb :   %s"
2284 #, c-format
2285 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid "Size:      %s"
2290 msgstr "Böyüklük:    %s"
2292 #, fuzzy, c-format
2293 msgid " (%ld block)"
2294 msgid_plural " (%ld blocks)"
2295 msgstr[0] " ( %ld blok )"
2296 msgstr[1] " ( %ld blok )"
2298 #, c-format
2299 msgid "Owner:     %s/%s"
2300 msgstr "Yiyə :     %s/%s"
2302 #, c-format
2303 msgid "Links:     %d"
2304 msgstr "Bağlar :   %d"
2306 #, c-format
2307 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2308 msgstr "Mod :      %s ( %04o )"
2310 #, c-format
2311 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2312 msgstr "Yeri:   %Xh:%Xh"
2314 msgid "File:       None"
2315 msgstr "Fayl :     Yok"
2317 msgid "&Vertical"
2318 msgstr "Ş&aquli"
2320 msgid "&Horizontal"
2321 msgstr "Ü&füqi"
2323 msgid "show free sp&Ace"
2324 msgstr ""
2326 #, fuzzy
2327 msgid "&Xterm window title"
2328 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
2330 msgid "h&Intbar visible"
2331 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
2333 msgid "&Keybar visible"
2334 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2336 msgid "command &Prompt"
2337 msgstr "əmr &Sətiri"
2339 msgid "show &Mini status"
2340 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
2342 msgid "menu&Bar visible"
2343 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
2345 msgid "&Equal split"
2346 msgstr "&Bərabər böl"
2348 msgid "pe&Rmissions"
2349 msgstr "haqla&r"
2351 msgid "&File types"
2352 msgstr "&Fayl növləri"
2354 msgid " Panel split "
2355 msgstr " Panel bölümü "
2357 msgid " Highlight... "
2358 msgstr " İşıqlandır ..."
2360 msgid " Other options "
2361 msgstr " O biri seçənəklər"
2363 msgid "output lines"
2364 msgstr "xarici xəttlər"
2366 msgid "Layout"
2367 msgstr "Düzülüş"
2369 msgid "Learn keys"
2370 msgstr "Düymələri öyrən"
2372 msgid " Teach me a key "
2373 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Please press the %s\n"
2378 "and then wait until this message disappears.\n"
2379 "\n"
2380 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2381 "next to its button.\n"
2382 "\n"
2383 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2384 "and wait as well."
2385 msgstr ""
2386 "Lütfən, %s basın\n"
2387 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
2388 "\n"
2389 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
2390 "yenə tıqlayın.\n"
2391 "\n"
2392 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
2393 "tıqlayın və gözləyin."
2395 msgid " Cannot accept this key "
2396 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
2398 #, c-format
2399 msgid " You have entered \"%s\""
2400 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
2402 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2403 msgid "OK"
2404 msgstr "Oldu"
2406 msgid ""
2407 "It seems that all your keys already\n"
2408 "work fine. That's great."
2409 msgstr ""
2410 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
2411 "Əntiqə."
2413 msgid "&Discard"
2414 msgstr "U&nut"
2416 msgid ""
2417 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2418 "All your keys work well."
2419 msgstr ""
2420 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
2421 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
2423 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2424 msgstr ""
2425 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
2427 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2428 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
2430 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2431 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
2433 msgid " The Midnight Commander "
2434 msgstr " The Midnight Commander "
2436 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2437 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
2439 msgid "&Listing mode..."
2440 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2442 msgid "&Quick view     C-x q"
2443 msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
2445 msgid "&Info           C-x i"
2446 msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
2448 msgid "&Sort order..."
2449 msgstr "&Sıralama əmri..."
2451 msgid "&Filter..."
2452 msgstr "&Süzgəc ..."
2454 msgid "&Encoding...    C-t"
2455 msgstr ""
2457 msgid "&Network link..."
2458 msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
2460 msgid "FT&P link..."
2461 msgstr "FT&P bağı ..."
2463 #, fuzzy
2464 msgid "S&hell link..."
2465 msgstr "SM&B bağı..."
2467 msgid "SM&B link..."
2468 msgstr "SM&B bağı..."
2470 msgid "&Rescan         C-r"
2471 msgstr "Təzədən da&ra   C-r"
2473 msgid "&View               F3"
2474 msgstr "&Göstər             F3"
2476 msgid "Vie&w file...         "
2477 msgstr "Fayla ba&x ..."
2479 msgid "&Filtered view     M-!"
2480 msgstr "&Süzgəcli görünüş     M-!"
2482 msgid "&Edit               F4"
2483 msgstr "D&əyişdir           F4"
2485 msgid "&Copy               F5"
2486 msgstr "&Köçürt            F5"
2488 msgid "c&Hmod           C-x c"
2489 msgstr "y&ömlr           C-x x"
2491 msgid "&Link            C-x l"
2492 msgstr "Bağ&la           C-x l"
2494 msgid "&SymLink         C-x s"
2495 msgstr "Yumşaq&Bağ     C-x s"
2497 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2498 msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
2500 msgid "ch&Own           C-x o"
2501 msgstr "ch&Own           C-x o"
2503 msgid "&Advanced chown       "
2504 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
2506 msgid "&Rename/Move        F6"
2507 msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı     F6"
2509 msgid "&Mkdir              F7"
2510 msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
2512 msgid "&Delete             F8"
2513 msgstr "&Sil                F8"
2515 msgid "&Quick cd          M-c"
2516 msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç   M-c"
2518 msgid "select &Group      M-+"
2519 msgstr "&Qrup seç          M-+"
2521 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2522 msgstr "Qrup&u seçmə      M-\\"
2524 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2525 msgstr "Qrupu tə&rsçevir     M-*"
2527 msgid "e&Xit              F10"
2528 msgstr "Çı&x                F10"
2530 msgid "&User menu          F2"
2531 msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
2533 msgid "&Directory tree"
2534 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
2536 msgid "&Find file            M-?"
2537 msgstr "Fayl t&ap             M-?"
2539 msgid "s&Wap panels          C-u"
2540 msgstr "Panelləri &dəyişdir    C-u"
2542 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2543 msgstr "&Panelləri bağla/aç    C-o"
2545 msgid "&Compare directories  C-x d"
2546 msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
2548 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2549 msgstr "X&ricdən panelle    C-x !"
2551 msgid "show directory s&Izes"
2552 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Command &history      M-h"
2556 msgstr " Əmr keçmişi "
2558 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2559 msgstr "qov&luqlar keçmişi      C-\\"
2561 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2562 msgstr "&Fəal VFS siyahısi   C-x a"
2564 msgid "&Background jobs      C-x j"
2565 msgstr "&Arxaplan əməliyyatları     C-x j"
2567 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2568 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
2570 msgid "&Listing format edit"
2571 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
2573 msgid "Edit &extension file"
2574 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
2576 msgid "Edit &menu file"
2577 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2579 msgid "Edit &highlighting group file"
2580 msgstr ""
2582 msgid "&Configuration..."
2583 msgstr "&Qurğular..."
2585 msgid "&Layout..."
2586 msgstr "&Düzülüş ..."
2588 msgid "c&Onfirmation..."
2589 msgstr "&Qəbul etmə..."
2591 msgid "&Display bits..."
2592 msgstr "Bitləri &göstər ..."
2594 msgid "learn &Keys..."
2595 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
2597 msgid "&Virtual FS..."
2598 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
2600 msgid "&Save setup"
2601 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2603 msgid " &Above "
2604 msgstr " &Üst "
2606 msgid " &Left "
2607 msgstr " &Sol "
2609 msgid " &File "
2610 msgstr " &Fayl "
2612 msgid " &Command "
2613 msgstr " &Əmr "
2615 msgid " &Options "
2616 msgstr " &Seçənəklər "
2618 msgid " &Below "
2619 msgstr " &Alt"
2621 msgid " &Right "
2622 msgstr " &Sağ "
2624 msgid " Information "
2625 msgstr " Mə'lumat       "
2627 msgid ""
2628 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2629 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2630 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2631 " the details.                                           "
2632 msgstr ""
2633 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
2634 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
2635 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
2637 msgid "Menu"
2638 msgstr "Menyu"
2640 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2641 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
2643 msgid "&Fix it"
2644 msgstr ""
2646 msgid "don't ask again"
2647 msgstr ""
2649 msgid ""
2650 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2651 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2652 "does not match one set via locale. \n"
2653 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2654 "to set locale default.\n"
2655 "\n"
2656 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2657 msgstr ""
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "Cannot create %s directory"
2661 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
2663 msgid "safe de&Lete"
2664 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
2666 msgid "cd follows lin&Ks"
2667 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
2669 msgid "L&ynx-like motion"
2670 msgstr "L&ynx-like motion"
2672 msgid "rotatin&G dash"
2673 msgstr "rotatin&G dash"
2675 msgid "co&Mplete: show all"
2676 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
2678 msgid "&Use internal view"
2679 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
2681 msgid "use internal ed&It"
2682 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
2684 msgid "auto m&Enus"
2685 msgstr "avtomatik m&Enyular"
2687 msgid "&Auto save setup"
2688 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
2690 msgid "shell &Patterns"
2691 msgstr "shell &Paternləri"
2693 msgid "Compute &Totals"
2694 msgstr "&Totalları say"
2696 msgid "&Verbose operation"
2697 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
2699 msgid "Mkdir autoname"
2700 msgstr ""
2702 msgid "&Fast dir reload"
2703 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
2705 msgid "mi&X all files"
2706 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
2708 msgid "&Drop down menus"
2709 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
2711 msgid "ma&Rk moves down"
2712 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
2714 msgid "show &Hidden files"
2715 msgstr "gizli faylları də göstər"
2717 msgid "show &Backup files"
2718 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
2720 msgid "Use SI si&ze units"
2721 msgstr ""
2723 msgid "&Never"
2724 msgstr "Heç bir vax&t"
2726 msgid "on dumb &Terminals"
2727 msgstr "axmaq &Terminallarda"
2729 msgid "Alwa&ys"
2730 msgstr "hə&mişə"
2732 msgid " Panel options "
2733 msgstr " Panel Seçənəkləri "
2735 msgid " Pause after run... "
2736 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
2738 msgid "Configure options"
2739 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
2741 msgid "&Add new"
2742 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
2744 msgid "External panelize"
2745 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
2747 msgid "Command"
2748 msgstr "Əmr"
2750 msgid "Other command"
2751 msgstr "Başqa əmr"
2753 msgid " Add to external panelize "
2754 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
2756 msgid " Enter command label: "
2757 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
2759 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2760 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
2762 msgid "Find rejects after patching"
2763 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2765 msgid "Find *.orig after patching"
2766 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
2768 msgid "Find SUID and SGID programs"
2769 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
2771 msgid "Cannot invoke command."
2772 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
2774 msgid "Pipe close failed"
2775 msgstr "Borulama bacarılmadı"
2777 msgid "[dev]"
2778 msgstr ""
2780 msgid "UP--DIR"
2781 msgstr "UP--DIR"
2783 msgid "SYMLINK"
2784 msgstr ""
2786 msgid "SUB-DIR"
2787 msgstr "SUB-DIR"
2789 msgid "Size"
2790 msgstr "Böyüklük"
2792 msgid "MTime"
2793 msgstr "MTime"
2795 msgid "ATime"
2796 msgstr "ATime"
2798 msgid "CTime"
2799 msgstr "CTime"
2801 msgid "Permission"
2802 msgstr "İstifadəhaqları"
2804 msgid "Perm"
2805 msgstr "Perm"
2807 msgid "Nl"
2808 msgstr "Nl"
2810 msgid "Inode"
2811 msgstr "Inode"
2813 msgid "UID"
2814 msgstr "UID"
2816 msgid "GID"
2817 msgstr "GID"
2819 msgid "Owner"
2820 msgstr "Yiyəsi"
2822 msgid "Group"
2823 msgstr "Qrup"
2825 msgid "<readlink failed>"
2826 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "%s byte"
2830 msgid_plural "%s bytes"
2831 msgstr[0] "%s byte"
2832 msgstr[1] "%s byte"
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "%s in %d file"
2836 msgid_plural "%s in %d files"
2837 msgstr[0] "%s bayt : %d fayl"
2838 msgstr[1] "%s bayt : %d fayl"
2840 msgid "Unknown tag on display format: "
2841 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
2843 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2844 msgstr ""
2845 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
2847 msgid " Do you really want to execute? "
2848 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
2850 msgid "View"
2851 msgstr "Göstər"
2853 msgid "Edit"
2854 msgstr "Düzəlt"
2856 msgid "RenMov"
2857 msgstr "TəzədənAd"
2859 msgid "Mkdir"
2860 msgstr "Mkdir"
2862 msgid " Not implemented yet "
2863 msgstr ""
2865 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2866 msgstr ""
2868 #, fuzzy, c-format
2869 msgid " Invalid token number %d "
2870 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
2872 #, fuzzy
2873 msgid "Normal"
2874 msgstr "Şəkil"
2876 msgid "&Regular expression"
2877 msgstr "&Regular expression"
2879 msgid "Hexadecimal"
2880 msgstr ""
2882 msgid "Wildcard search"
2883 msgstr ""
2885 #, fuzzy
2886 msgid "Choose codepage"
2887 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
2889 msgid "-  < No translation >"
2890 msgstr "-  < Tərcüməsiz >"
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Unable to load '%s' skin.\n"
2895 "Default skin has been loaded"
2896 msgstr ""
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2901 "Default skin has been loaded"
2902 msgstr ""
2904 msgid ""
2905 "GNU Midnight Commander is already\n"
2906 "running on this terminal.\n"
2907 "Subshell support will be disabled."
2908 msgstr ""
2910 #, c-format
2911 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2912 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
2914 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2915 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
2917 #, c-format
2918 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2919 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
2921 msgid "With builtin Editor\n"
2922 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
2924 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2925 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
2927 msgid "with terminfo database"
2928 msgstr "terminfo databeyzlə"
2930 msgid "Using the ncurses library"
2931 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
2933 #, fuzzy
2934 msgid "Using the ncursesw library"
2935 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
2937 msgid "With optional subshell support"
2938 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
2940 msgid "With subshell support as default"
2941 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
2943 msgid "With support for background operations\n"
2944 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
2946 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2947 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
2949 msgid "With mouse support on xterm\n"
2950 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
2952 msgid "With support for X11 events\n"
2953 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
2955 msgid "With internationalization support\n"
2956 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
2958 msgid "With multiple codepages support\n"
2959 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
2961 #, c-format
2962 msgid "Virtual File System:"
2963 msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2968 "%s\n"
2969 msgstr ""
2970 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
2971 "%s\n"
2973 #, c-format
2974 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2975 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
2977 #, c-format
2978 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2979 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 " Cannot stat the destination \n"
2984 " %s "
2985 msgstr ""
2986 " Buranı stat edə bilmədim \n"
2987 " %s "
2989 #, c-format
2990 msgid "  Delete %s?  "
2991 msgstr "  %s silinsin mi ?  "
2993 msgid "Static"
2994 msgstr "Statik"
2996 msgid "Dynamc"
2997 msgstr "Dinamik"
2999 msgid "Rescan"
3000 msgstr "Təzədən dara"
3002 msgid "Forget"
3003 msgstr "Unut"
3005 msgid "Rmdir"
3006 msgstr "Qovluğu sil"
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Cannot write to the %s file:\n"
3011 "%s\n"
3012 msgstr ""
3013 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
3014 "%s\n"
3016 msgid "Function key 1"
3017 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
3019 msgid "Function key 2"
3020 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
3022 msgid "Function key 3"
3023 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
3025 msgid "Function key 4"
3026 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
3028 msgid "Function key 5"
3029 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
3031 msgid "Function key 6"
3032 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
3034 msgid "Function key 7"
3035 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
3037 msgid "Function key 8"
3038 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
3040 msgid "Function key 9"
3041 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
3043 msgid "Function key 10"
3044 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
3046 msgid "Function key 11"
3047 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
3049 msgid "Function key 12"
3050 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
3052 msgid "Function key 13"
3053 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
3055 msgid "Function key 14"
3056 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
3058 msgid "Function key 15"
3059 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
3061 msgid "Function key 16"
3062 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
3064 msgid "Function key 17"
3065 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
3067 msgid "Function key 18"
3068 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
3070 msgid "Function key 19"
3071 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
3073 msgid "Function key 20"
3074 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
3076 msgid "Backspace key"
3077 msgstr "Backspace düyməsi"
3079 msgid "End key"
3080 msgstr "End düyməsi"
3082 msgid "Up arrow key"
3083 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
3085 msgid "Down arrow key"
3086 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
3088 msgid "Left arrow key"
3089 msgstr "Sol ox düyməsi"
3091 msgid "Right arrow key"
3092 msgstr "Sağ ox düyməsi"
3094 msgid "Home key"
3095 msgstr "Home düyməsi"
3097 msgid "Page Down key"
3098 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
3100 msgid "Page Up key"
3101 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
3103 msgid "Insert key"
3104 msgstr "Insert düyməsi"
3106 msgid "Delete key"
3107 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
3109 msgid "Completion/M-tab"
3110 msgstr "Tamamlama/M-tab"
3112 msgid "+ on keypad"
3113 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
3115 msgid "- on keypad"
3116 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
3118 msgid "Slash on keypad"
3119 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3121 msgid "* on keypad"
3122 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
3124 msgid "Left arrow keypad"
3125 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
3127 msgid "Right arrow keypad"
3128 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
3130 msgid "Up arrow keypad"
3131 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
3133 msgid "Down arrow keypad"
3134 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
3136 msgid "Home on keypad"
3137 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
3139 msgid "End on keypad"
3140 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
3142 msgid "Page Down keypad"
3143 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
3145 msgid "Page Up keypad"
3146 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
3148 msgid "Insert on keypad"
3149 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
3151 msgid "Delete on keypad"
3152 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
3154 msgid "Enter on keypad"
3155 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
3157 msgid "Plus"
3158 msgstr ""
3160 #, fuzzy
3161 msgid "Minus"
3162 msgstr "Menyu"
3164 msgid "Asterisk"
3165 msgstr ""
3167 msgid "Dot"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Less than"
3171 msgstr ""
3173 msgid "Great than"
3174 msgstr ""
3176 msgid "Equal"
3177 msgstr ""
3179 #, fuzzy
3180 msgid "Comma"
3181 msgstr "Əmr"
3183 msgid "Apostrophe"
3184 msgstr ""
3186 #, fuzzy
3187 msgid "Colon"
3188 msgstr "Rəqəm"
3190 msgid "Exclamation mark"
3191 msgstr ""
3193 msgid "Question mark"
3194 msgstr ""
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Ampersand"
3198 msgstr "A&ppend"
3200 msgid "Dollar sign"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Quotation mark"
3204 msgstr ""
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Caret"
3208 msgstr "Hədəf"
3210 msgid "Tilda"
3211 msgstr ""
3213 #, fuzzy
3214 msgid "Prime"
3215 msgstr "Əvvəlki"
3217 #, fuzzy
3218 msgid "Underline"
3219 msgstr " Sətiri tap: "
3221 msgid "Understrike"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Pipe"
3225 msgstr ""
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Enter"
3229 msgstr "yiyəsi"
3231 #, fuzzy
3232 msgid "Tab key"
3233 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
3235 #, fuzzy
3236 msgid "Space key"
3237 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Slash key"
3241 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Backslash key"
3245 msgstr "Backspace düyməsi"
3247 msgid "Number sign #"
3248 msgstr ""
3250 msgid "Ctrl"
3251 msgstr ""
3253 msgid "Alt"
3254 msgstr ""
3256 msgid "Shift"
3257 msgstr ""
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3262 "Check the TERM environment variable.\n"
3263 msgstr ""
3264 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
3265 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
3267 msgid " Format error on file Extensions File "
3268 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
3270 #, c-format
3271 msgid " The %%var macro has no default "
3272 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
3274 #, c-format
3275 msgid " The %%var macro has no variable "
3276 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
3278 msgid " Debug "
3279 msgstr " Həll Et "
3281 msgid " ERROR: "
3282 msgstr " XƏTA : "
3284 msgid " True:  "
3285 msgstr " Doğru : "
3287 msgid " False: "
3288 msgstr " Səhv : "
3290 msgid " Warning -- ignoring file "
3291 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3296 "Using it may compromise your security"
3297 msgstr ""
3298 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
3299 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
3301 #, c-format
3302 msgid " No suitable entries found in %s "
3303 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
3305 msgid " User menu "
3306 msgstr " İstifadəçi menyusu "
3308 msgid "%b %e  %Y"
3309 msgstr "%b %e  %Y"
3311 msgid "%b %e %H:%M"
3312 msgstr "%b %e %H:%M"
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid "%s is not a directory\n"
3316 msgstr "qovluq"
3318 #, c-format
3319 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3320 msgstr ""
3322 #, fuzzy, c-format
3323 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3324 msgstr ""
3325 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
3326 " %s "
3328 #, fuzzy, c-format
3329 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3330 msgstr ""
3331 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
3332 " %s "
3334 #, c-format
3335 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3336 msgstr ""
3338 #, c-format
3339 msgid "Temporary files will not be created\n"
3340 msgstr ""
3342 msgid " Pipe failed "
3343 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
3345 msgid " Dup failed "
3346 msgstr " Dup Bacarılmadı "
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid ""
3350 " The current line number is %lld.\n"
3351 " Enter the new line number:"
3352 msgstr ""
3353 " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
3354 " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid ""
3358 " The current address is %s.\n"
3359 " Enter the new address:"
3360 msgstr ""
3361 " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
3362 " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
3364 msgid " Goto Address "
3365 msgstr " Ünvana Get "
3367 #, fuzzy
3368 msgid " Invalid address "
3369 msgstr " Səhv verilmiş parol "
3371 #, fuzzy
3372 msgid " Cannot spawn child process "
3373 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
3375 msgid "Empty output from child filter"
3376 msgstr ""
3378 msgid "ButtonBar|Help"
3379 msgstr ""
3381 msgid "ButtonBar|Quit"
3382 msgstr ""
3384 msgid "ButtonBar|Ascii"
3385 msgstr ""
3387 msgid "ButtonBar|Hex"
3388 msgstr ""
3390 msgid "ButtonBar|Goto"
3391 msgstr ""
3393 msgid "ButtonBar|Line"
3394 msgstr ""
3396 msgid "ButtonBar|View"
3397 msgstr ""
3399 msgid "ButtonBar|Edit"
3400 msgstr ""
3402 msgid "ButtonBar|Save"
3403 msgstr ""
3405 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3406 msgstr ""
3408 msgid "ButtonBar|Wrap"
3409 msgstr ""
3411 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3412 msgstr ""
3414 msgid "ButtonBar|Search"
3415 msgstr ""
3417 msgid "ButtonBar|Raw"
3418 msgstr ""
3420 msgid "ButtonBar|Parse"
3421 msgstr ""
3423 msgid "ButtonBar|Unform"
3424 msgstr ""
3426 msgid "ButtonBar|Format"
3427 msgstr ""
3429 #, c-format
3430 msgid "File: %s"
3431 msgstr "Fayl : %s"
3433 #, c-format
3434 msgid "Offset 0x%08lx"
3435 msgstr "Offset 0x%08lx"
3437 #, c-format
3438 msgid "Line %lu Col %lu"
3439 msgstr ""
3441 #, c-format
3442 msgid "%s bytes"
3443 msgstr "%s byte"
3445 #, fuzzy, c-format
3446 msgid ">= %s bytes"
3447 msgstr "%s byte"
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 " Error while closing the file: \n"
3452 " %s \n"
3453 " Data may have been written or not. "
3454 msgstr ""
3456 #, fuzzy, c-format
3457 msgid ""
3458 " Cannot save file: \n"
3459 " %s "
3460 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 " Cannot open \"%s\"\n"
3465 " %s "
3466 msgstr ""
3467 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
3468 " %s "
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 " Cannot stat \"%s\"\n"
3473 " %s "
3474 msgstr ""
3475 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
3476 " %s "
3478 msgid " Cannot view: not a regular file "
3479 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
3481 msgid "Seeking to search result"
3482 msgstr ""
3484 msgid " History "
3485 msgstr " Tarix "
3487 msgid "Background process:"
3488 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "Cannot open cpio archive\n"
3493 "%s"
3494 msgstr ""
3495 "%s\n"
3496 "cpio arxivini aça bilmədim"
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Premature end of cpio archive\n"
3501 "%s"
3502 msgstr ""
3503 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
3504 "%s"
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3509 "%s"
3510 msgstr ""
3511 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
3512 "%s"
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "Inconsistent hardlinks of\n"
3517 "%s\n"
3518 "in cpio archive\n"
3519 "%s"
3520 msgstr ""
3521 "Cpio arxivinin\n"
3522 "%s da(də)\n"
3523 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
3525 #, c-format
3526 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3527 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Unexpected end of file\n"
3532 "%s"
3533 msgstr ""
3534 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
3535 "%s"
3537 #, c-format
3538 msgid "Directory cache expired for %s"
3539 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
3541 msgid "Starting linear transfer..."
3542 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
3544 #, c-format
3545 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3546 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
3548 #, c-format
3549 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3550 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
3552 msgid "Getting file"
3553 msgstr "Faylı alıram"
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Cannot open %s archive\n"
3558 "%s"
3559 msgstr ""
3560 "%s arxivi açıla bilmir\n"
3561 "%s"
3563 msgid "Inconsistent extfs archive"
3564 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
3566 #, c-format
3567 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3568 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
3570 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3571 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
3573 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3574 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
3576 msgid " fish: Password required for "
3577 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
3579 msgid "fish: Sending password..."
3580 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
3582 msgid "fish: Sending initial line..."
3583 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
3585 msgid "fish: Handshaking version..."
3586 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
3588 msgid "fish: Setting up current directory..."
3589 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
3591 #, c-format
3592 msgid "fish: Connected, home %s."
3593 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
3595 #, c-format
3596 msgid "fish: Reading directory %s..."
3597 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
3599 #, c-format
3600 msgid "%s: done."
3601 msgstr "%s : oldu."
3603 #, c-format
3604 msgid "%s: failure"
3605 msgstr "%s : xəta"
3607 #, c-format
3608 msgid "fish: store %s: sending command..."
3609 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
3611 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3612 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
3614 #, fuzzy, c-format
3615 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3616 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
3618 msgid "zeros"
3619 msgstr "sıfırlar"
3621 msgid "Aborting transfer..."
3622 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
3624 msgid "Error reported after abort."
3625 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
3627 msgid "Aborted transfer would be successful."
3628 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
3630 #, c-format
3631 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3632 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
3634 msgid " FTP: Password required for "
3635 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
3637 msgid "ftpfs: sending login name"
3638 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
3640 msgid "ftpfs: sending user password"
3641 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3643 #, fuzzy, c-format
3644 msgid "FTP: Account required for user %s"
3645 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
3647 #, fuzzy
3648 msgid "Account:"
3649 msgstr "Rəqəm"
3651 #, fuzzy
3652 msgid "ftpfs: sending user account"
3653 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3655 msgid "ftpfs: logged in"
3656 msgstr "ftpfs : girildi "
3658 #, c-format
3659 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3660 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
3662 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3663 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
3665 #, c-format
3666 msgid "ftpfs: %s"
3667 msgstr ""
3669 #, c-format
3670 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3671 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
3673 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3674 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
3676 #, c-format
3677 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3678 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
3680 #, c-format
3681 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3682 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
3684 #, fuzzy
3685 msgid "ftpfs: invalid address family"
3686 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
3688 #, fuzzy, c-format
3689 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3690 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
3692 #, fuzzy, c-format
3693 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3694 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
3696 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3697 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
3699 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3700 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
3702 #, c-format
3703 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3704 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
3706 msgid "ftpfs: abort failed"
3707 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
3709 msgid "ftpfs: CWD failed."
3710 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
3712 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3713 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
3715 msgid "Resolving symlink..."
3716 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3718 #, c-format
3719 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3720 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
3722 msgid "(strict rfc959)"
3723 msgstr "(strict rfc959)"
3725 msgid "(chdir first)"
3726 msgstr "(chdir first)"
3728 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3729 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
3731 #, fuzzy, c-format
3732 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3733 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
3735 msgid ""
3736 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3737 "Remove password or correct mode."
3738 msgstr ""
3739 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
3740 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
3742 msgid " MCFS "
3743 msgstr " MCFS "
3745 msgid " The server does not support this version "
3746 msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
3748 msgid ""
3749 " The remote server is not running on a system port \n"
3750 " you need a password to log in, but the information may \n"
3751 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3752 msgstr ""
3753 " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
3754 " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
3755 " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
3757 msgid " MCFS Password required "
3758 msgstr " MCFS parolu lazımdır "
3760 msgid " Invalid password "
3761 msgstr " Səhv verilmiş parol "
3763 #, c-format
3764 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3765 msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
3767 #, c-format
3768 msgid " Cannot create socket: %s "
3769 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
3771 #, c-format
3772 msgid " Cannot connect to server: %s "
3773 msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
3775 msgid " Too many open connections "
3776 msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3781 "%s\n"
3782 msgstr ""
3783 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
3784 "%s\n"
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3789 "%s\n"
3790 msgstr ""
3791 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
3792 "%3$s\n"
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 " reconnect to %s failed\n"
3797 " "
3798 msgstr ""
3799 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
3800 " "
3802 msgid " Authentication failed "
3803 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
3805 #, c-format
3806 msgid " Error %s creating directory %s "
3807 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
3809 #, c-format
3810 msgid " Error %s removing directory %s "
3811 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
3813 #, c-format
3814 msgid " %s opening remote file %s "
3815 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
3817 #, c-format
3818 msgid " %s removing remote file %s "
3819 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
3821 #, c-format
3822 msgid " %s renaming files\n"
3823 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "Cannot open tar archive\n"
3828 "%s"
3829 msgstr ""
3830 "%s\n"
3831 "tar arxivini aça bilmədim"
3833 msgid "Inconsistent tar archive"
3834 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
3836 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3837 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Hmm,...\n"
3842 "%s\n"
3843 "doesn't look like a tar archive."
3844 msgstr ""
3845 "Həəəəəə ,....\n"
3846 "%s\n"
3847 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
3849 msgid " undelfs: error "
3850 msgstr " undelfs: xəta "
3852 msgid " not enough memory "
3853 msgstr " yaddaş çatmır "
3855 msgid " while allocating block buffer "
3856 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
3858 #, c-format
3859 msgid " open_inode_scan: %d "
3860 msgstr " open_inode_scan: %d "
3862 #, c-format
3863 msgid " while starting inode scan %d "
3864 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
3866 #, c-format
3867 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3868 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
3870 #, c-format
3871 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3872 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
3874 msgid " no more memory while reallocating array "
3875 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
3877 #, c-format
3878 msgid " while doing inode scan %d "
3879 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
3881 msgid " Ext2lib error "
3882 msgstr " Ext2lib xətası "
3884 #, c-format
3885 msgid " Cannot open file %s "
3886 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
3888 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3889 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3894 " %s \n"
3895 msgstr ""
3896 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
3897 " %s \n"
3899 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3900 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 " Cannot load block bitmap from: \n"
3905 " %s \n"
3906 msgstr ""
3907 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
3908 " %s \n"
3910 msgid " vfs_info is not fs! "
3911 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
3913 msgid " You have to chdir to extract files first "
3914 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
3916 msgid " while iterating over blocks "
3917 msgstr "while iterating over blocks "
3919 msgid "Cannot parse:"
3920 msgstr "Daraya bilmədim :"
3922 msgid "More parsing errors will be ignored."
3923 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
3925 msgid "Internal error:"
3926 msgstr "Daxili xəta :"
3928 msgid "Changes to file lost"
3929 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
3931 #~ msgid "NumLock on keypad"
3932 #~ msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
3934 #~ msgid " Emacs key: "
3935 #~ msgstr " Emacs düyməsi :"
3937 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3938 #~ msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
3940 #~ msgid "Displays this help message"
3941 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
3943 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
3947 #, fuzzy
3948 #~ msgid "unknown option"
3949 #~ msgstr "<Namə'lum qrup>"
3951 #~ msgid "Show this help message"
3952 #~ msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
3954 #~ msgid "Display brief usage message"
3955 #~ msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
3957 #, fuzzy
3958 #~ msgid "Usage:"
3959 #~ msgstr "İstifadəçi adı: "
3961 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3962 #~ msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
3964 #~ msgid "replace &All"
3965 #~ msgstr "&hamısını dəyişdir"
3967 #~ msgid "O&ne"
3968 #~ msgstr "O&ne"
3970 #, fuzzy
3971 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3972 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3974 #, fuzzy
3975 #~ msgid "%b %d %Y"
3976 #~ msgstr "%b %e  %Y"
3978 #, fuzzy
3979 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
3982 #~ " Təzə ünvan bildirin:"
3984 #~ msgid "scanf &Expression"
3985 #~ msgstr "scanf &Expression"
3987 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3988 #~ msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
3990 #~ msgid ""
3991 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3992 #~ "conversions "
3993 #~ msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
3995 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3996 #~ msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
3998 #, fuzzy
3999 #~ msgid " Replacement too long. "
4000 #~ msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
4002 #~ msgid "&Copy              F5"
4003 #~ msgstr "&Köçürt           F5"
4005 #~ msgid "&Delete            F8"
4006 #~ msgstr "&Sil               F8"
4008 #, fuzzy
4009 #~ msgid "Save setu&p..."
4010 #~ msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
4012 #~ msgid " The command history is empty "
4013 #~ msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
4015 #~ msgid "command &History"
4016 #~ msgstr "əmr &Keçmişi"
4018 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4019 #~ msgstr "Menyu edi&toru"
4021 #, fuzzy
4022 #~ msgid "Edit &syntax file"
4023 #~ msgstr "&Menyunu dəyişdir"
4025 #~ msgid ""
4026 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4027 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4028 #~ "Do not forget to save options."
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
4031 #~ "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
4032 #~ "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
4034 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4035 #~ msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
4037 #~ msgid " Invalid regular expression "
4038 #~ msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
4040 #~ msgid " Enter regexp:"
4041 #~ msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
4043 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4044 #~ msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
4046 #~ msgid "with termcap database"
4047 #~ msgstr "termcap databeyzi ilə"
4049 #~ msgid "&Home"
4050 #~ msgstr "&Ev"
4052 #~ msgid "&Type"
4053 #~ msgstr "&Növ"
4055 #~ msgid "&Links"
4056 #~ msgstr "&Bağlar"
4058 #~ msgid "N&GID"
4059 #~ msgstr "N&GID"
4061 #~ msgid "N&UID"
4062 #~ msgstr "N&UID"
4064 #~ msgid "&Owner"
4065 #~ msgstr "&Yiyəsi"
4067 #~ msgid "&Group"
4068 #~ msgstr "&Qrupu"
4070 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4071 #~ msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
4073 #~ msgid " (%ld blocks)"
4074 #~ msgstr " ( %ld blok )"
4076 #~ msgid " Notice "
4077 #~ msgstr " Bildir "
4079 #~ msgid ""
4080 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4081 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4082 #~ " files have been moved now\n"
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ " The Midnight Commander quraşdırma  faylları\n"
4085 #~ " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
4086 #~ " indi daşındılar\n"
4088 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4089 #~ msgstr "%s bayt : %d fayl"
4091 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4092 #~ msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
4094 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4095 #~ msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
4097 #~ msgid "Format of the "
4098 #~ msgstr " Şəkli "
4100 #~ msgid ""
4101 #~ " file has changed\n"
4102 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4103 #~ "copy it from "
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
4106 #~ " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
4107 #~ " istəyə bilərsiniz "
4109 #~ msgid ""
4110 #~ "mc.ext or use that\n"
4111 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "mc.ext və ya bu faylı\n"
4114 #~ "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
4116 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4117 #~ msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
4119 #~ msgid " Cannot open file "
4120 #~ msgstr " Faylı aça bilmədim "
4122 #~ msgid "Col %d"
4123 #~ msgstr "Sütun %d"
4125 #~ msgid "  [grow]"
4126 #~ msgstr "  [grow]"
4128 #~ msgid "Ascii"
4129 #~ msgstr "Ascii"
4131 #~ msgid "Hex"
4132 #~ msgstr "Səkkizlik"
4134 #~ msgid "Goto"
4135 #~ msgstr "Get"
4137 #~ msgid "Line"
4138 #~ msgstr "Sətir"
4140 #~ msgid "RxSrch"
4141 #~ msgstr "RxSrch"
4143 #~ msgid "EdHex"
4144 #~ msgstr "EdHex"
4146 #~ msgid "EdText"
4147 #~ msgstr "EdText"
4149 #~ msgid "UnWrap"
4150 #~ msgstr "Qırma"
4152 #~ msgid "Wrap"
4153 #~ msgstr "Qır"
4155 #~ msgid "HxSrch"
4156 #~ msgstr "HxSrch"
4158 #~ msgid "Raw"
4159 #~ msgstr "Dirək"
4161 #~ msgid "Parse"
4162 #~ msgstr "Dara"
4164 #~ msgid "Unform"
4165 #~ msgstr "Unform"
4167 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4168 #~ msgstr ""
4169 #~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
4170 #~ "əməliyyatı ilə mümkündür"
4172 #~ msgid " Socket source routing setup "
4173 #~ msgstr "Socket source routing setup "
4175 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4176 #~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
4178 #~ msgid " Host name "
4179 #~ msgstr " Ev sahibi adı "
4181 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4182 #~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
4184 #~ msgid ""
4185 #~ "\n"
4186 #~ "\n"
4187 #~ "\n"
4188 #~ "refresh stack underflow!\n"
4189 #~ "\n"
4190 #~ "\n"
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "\n"
4193 #~ "\n"
4194 #~ "\n"
4195 #~ "refresh stack underflow!\n"
4196 #~ "\n"
4197 #~ "\n"
4199 #~ msgid " Listing format edit "
4200 #~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
4202 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4203 #~ msgstr " Yeni mod \"%s\" "
4205 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4206 #~ msgstr "Sürü&cü ..      M-d"
4208 #~ msgid "Use to debug the background code"
4209 #~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
4211 #, fuzzy
4212 #~ msgid "Force subshell execution"
4213 #~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
4215 #~ msgid " No action taken "
4216 #~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
4218 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4219 #~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"