Ticket #3569: various fixups in WListbox engine.
[midnight-commander.git] / po / ca.po
bloba64119faeef0e165fb50617aa92c531e82e10da3
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011-2012
8 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
9 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
10 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-01-01 11:48+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ca/)\n"
20 "Language: ca\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgstr ""
30 msgid "7-bit ASCII"
31 msgstr "7-bit ASCII"
33 #, c-format
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Ja s'ha inicialitzat l'event de sistema"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'event de sistema"
43 msgid "Event system not initialized"
44 msgstr ""
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "No s'ha pogut crear el grup '%s' per a events."
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "No s'ha pogut crear l'event '%s'!"
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "User: %s\n"
61 "Process ID: %d"
62 msgstr ""
63 "Arxiu \"%s\" ja s'està editant.\n"
64 "Usuari: %s\n"
65 "ID del Procés: %d"
67 msgid "File locked"
68 msgstr "Arxiu bloquejat"
70 msgid "&Grab lock"
71 msgstr "A&gafa el bloqueig"
73 msgid "&Ignore lock"
74 msgstr "&Ignora el bloqueig"
76 #, c-format
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL: no és un directori:"
83 #, c-format
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 msgstr ""
95 #, c-format
96 msgid ""
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 "to %s\n"
99 msgstr ""
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "No s'ha implementat encara"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
108 msgstr ""
110 #, c-format
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "Testimoni no vàlid nº %d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular«%s»"
117 msgid "No&rmal"
118 msgstr "No&rmal"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "Expressió re&gular"
123 msgid "He&xadecimal"
124 msgstr "He&xadecimal"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "Ce&rca amb comodí"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr ""
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
144 "on non-256 colors terminal.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
148 msgid "Escape"
149 msgstr "Esc"
151 msgid "Function key 1"
152 msgstr "Tecla de funció 1"
154 msgid "Function key 2"
155 msgstr "Tecla de funció 2"
157 msgid "Function key 3"
158 msgstr "Tecla de funció 3"
160 msgid "Function key 4"
161 msgstr "Tecla de funció 4"
163 msgid "Function key 5"
164 msgstr "Tecla de funció 5"
166 msgid "Function key 6"
167 msgstr "Tecla de funció 6"
169 msgid "Function key 7"
170 msgstr "Tecla de funció 7"
172 msgid "Function key 8"
173 msgstr "Tecla de funció 8"
175 msgid "Function key 9"
176 msgstr "Tecla de funció 9"
178 msgid "Function key 10"
179 msgstr "Tecla de funció 10"
181 msgid "Function key 11"
182 msgstr "Tecla de funció 11"
184 msgid "Function key 12"
185 msgstr "Tecla de funció 12"
187 msgid "Function key 13"
188 msgstr "Tecla de funció 13"
190 msgid "Function key 14"
191 msgstr "Tecla de funció 14"
193 msgid "Function key 15"
194 msgstr "Tecla de funció 15"
196 msgid "Function key 16"
197 msgstr "Tecla de funció 16"
199 msgid "Function key 17"
200 msgstr "Tecla de funció 17"
202 msgid "Function key 18"
203 msgstr "Tecla de funció 18"
205 msgid "Function key 19"
206 msgstr "Tecla de funció 19"
208 msgid "Function key 20"
209 msgstr "Tecla de funció 20"
211 msgid "Completion/M-tab"
212 msgstr "Completa/M-tab"
214 msgid "BackTab/S-tab"
215 msgstr "Tab enrere"
217 msgid "Backspace"
218 msgstr "Retrocés"
220 msgid "Up arrow"
221 msgstr "Fletxa ascendent"
223 msgid "Down arrow"
224 msgstr "Fletxa cap avall"
226 msgid "Left arrow"
227 msgstr "Fletxa esquerra"
229 msgid "Right arrow"
230 msgstr "fletxa dreta"
232 msgid "Insert"
233 msgstr "Ins"
235 msgid "Delete"
236 msgstr "Supr"
238 msgid "Home"
239 msgstr "Inici"
241 msgid "End key"
242 msgstr "Posició final"
244 msgid "Page Up"
245 msgstr "Re_Pàg"
247 msgid "Page Down"
248 msgstr "Av_Pàg"
250 msgid "/ on keypad"
251 msgstr "/ en el teclat numèric"
253 msgid "* on keypad"
254 msgstr "* teclat numèric"
256 msgid "- on keypad"
257 msgstr "- teclat numèric"
259 msgid "+ on keypad"
260 msgstr "+ teclat numèric"
262 msgid "Left arrow keypad"
263 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
265 msgid "Right arrow keypad"
266 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
268 msgid "Up arrow keypad"
269 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
271 msgid "Down arrow keypad"
272 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Inici teclat numèric"
277 msgid "End on keypad"
278 msgstr "Final teclat numèric"
280 msgid "Page Down keypad"
281 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
283 msgid "Page Up keypad"
284 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
286 msgid "Insert on keypad"
287 msgstr "Inserir teclat numèric"
289 msgid "Delete on keypad"
290 msgstr "Suprimir teclat numèric"
292 msgid "Enter on keypad"
293 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
295 msgid "Function key 21"
296 msgstr "Tecla de Funció 21"
298 msgid "Function key 22"
299 msgstr "Tecla de Funció 22"
301 msgid "Function key 23"
302 msgstr "Tecla de Funció 23"
304 msgid "Function key 24"
305 msgstr "Tecla de Funció 24"
307 msgid "A1 key"
308 msgstr "Tecla A1"
310 msgid "C1 key"
311 msgstr "Tecla C1"
313 msgid "Asterisk"
314 msgstr "Asterisc"
316 msgid "Minus"
317 msgstr "Menys"
319 msgid "Plus"
320 msgstr "Més"
322 msgid "Dot"
323 msgstr "Punt"
325 msgid "Less than"
326 msgstr "Menys que"
328 msgid "Great than"
329 msgstr "Més que"
331 msgid "Equal"
332 msgstr "Igual"
334 msgid "Comma"
335 msgstr "Coma"
337 msgid "Apostrophe"
338 msgstr "Apòstrof"
340 msgid "Colon"
341 msgstr "Punt i Coma"
343 msgid "Semicolon"
344 msgstr "Punt i coma"
346 msgid "Exclamation mark"
347 msgstr "Signe d'exclamació"
349 msgid "Question mark"
350 msgstr "Signe d'interrogació"
352 msgid "Ampersand"
353 msgstr "Et"
355 msgid "Dollar sign"
356 msgstr "Signe de dòlar"
358 msgid "Quotation mark"
359 msgstr "Marca de citació"
361 msgid "Percent sign"
362 msgstr "Símbol de tant per cent"
364 msgid "Caret"
365 msgstr "Caret"
367 msgid "Tilda"
368 msgstr ""
370 msgid "Prime"
371 msgstr "Prima"
373 msgid "Underline"
374 msgstr "Subratllat"
376 msgid "Understrike"
377 msgstr ""
379 msgid "Pipe"
380 msgstr "Conducte"
382 msgid "Left parenthesis"
383 msgstr "Parèntesi esquerre"
385 msgid "Right parenthesis"
386 msgstr "Parèntesi dret"
388 msgid "Left bracket"
389 msgstr "Claudàtor esquerre"
391 msgid "Right bracket"
392 msgstr "Claudàtor dret"
394 msgid "Left brace"
395 msgstr "Clau esquerra"
397 msgid "Right brace"
398 msgstr "Clau dreta"
400 msgid "Enter"
401 msgstr "Retorn"
403 msgid "Tab key"
404 msgstr "Tecla de tabulació"
406 msgid "Space key"
407 msgstr "tecla Barra espaiadora"
409 msgid "Slash key"
410 msgstr "tecla barra /"
412 msgid "Backslash key"
413 msgstr "tecla barra invertida \\"
415 msgid "Number sign #"
416 msgstr "Quadradet"
418 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "At sign"
420 msgstr "Arrova"
422 msgid "Ctrl"
423 msgstr "Ctrl"
425 msgid "Alt"
426 msgstr "Alt"
428 msgid "Shift"
429 msgstr "Majúscula"
431 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
432 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
437 "Check the TERM environment variable.\n"
438 msgstr ""
439 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
440 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
442 msgid "Cannot create pipe descriptor"
443 msgstr ""
445 msgid "Cannot parse command for pipe"
446 msgstr ""
448 msgid "Cannot create pipe streams"
449 msgstr ""
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
454 "%s"
455 msgstr ""
456 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
457 "fill:\n"
458 "%s"
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Unexpected error in waitpid():\n"
463 "%s"
464 msgstr ""
465 "S'ha produït un error inesperat en waitpid():\n"
466 "%s"
468 msgid "Warning"
469 msgstr "Avís"
471 msgid "Pipe failed"
472 msgstr "Ha fallat la canonada"
474 msgid "Dup failed"
475 msgstr ""
477 msgid "Error dup'ing old error pipe"
478 msgstr ""
480 #, c-format
481 msgid "Directory cache expired for %s"
482 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
484 #, c-format
485 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
486 msgstr ""
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferre"
490 msgstr "bytes transferits"
492 msgid "Starting linear transfer..."
493 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
495 msgid "Getting file"
496 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
498 msgid "Changes to file lost"
499 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
501 #, c-format
502 msgid "%s is not a directory\n"
503 msgstr "%s no és un directori\n"
505 #, c-format
506 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
507 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
509 #, c-format
510 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
511 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
513 #, c-format
514 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
515 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal  %s: %s\n"
517 #, c-format
518 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
519 msgstr "Es crearan fitxers temporals a %s\n"
521 #, c-format
522 msgid "Temporary files will not be created\n"
523 msgstr "No es crearan fitxers temporals\n"
525 #, c-format
526 msgid "Press any key to continue..."
527 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
529 msgid "Cannot parse:"
530 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
532 msgid "More parsing errors will be ignored."
533 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
535 msgid "Internal error:"
536 msgstr "Error intern:"
538 msgid "Password:"
539 msgstr "Contrasenya:"
541 msgid "Screens"
542 msgstr "Pantalles"
544 msgid "History"
545 msgstr "Historial"
547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
548 msgid "DialogTitle|History cleanup"
549 msgstr "DialogTitle|Neteja l'historial"
551 msgid "Do you want clean this history?"
552 msgstr "De veritat vols netejar aquest l'historial?"
554 msgid "&Yes"
555 msgstr "&Sí"
557 msgid "&No"
558 msgstr "&No"
560 msgid "&OK"
561 msgstr "&D'acord"
563 msgid "&Cancel"
564 msgstr "&Cancel·la"
566 msgid "Background process:"
567 msgstr "Procés de fons:"
569 msgid "Error"
570 msgstr "S'ha produït un error"
572 #, c-format
573 msgid "%d: %s"
574 msgstr "%d: %s"
576 msgid "&Abort"
577 msgstr "a&Vorta"
579 msgid "Displays the current version"
580 msgstr "Mostra la versió actual"
582 msgid "Print data directory"
583 msgstr ""
585 msgid "Print extended info about used data directories"
586 msgstr ""
588 msgid "Print configure options"
589 msgstr ""
591 msgid "Print last working directory to specified file"
592 msgstr ""
594 msgid "Enables subshell support (default)"
595 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
597 msgid "Disables subshell support"
598 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
600 msgid "Log ftp dialog to specified file"
601 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
603 msgid "Set debug level"
604 msgstr "Determina el nivell de depuració"
606 msgid "Launches the file viewer on a file"
607 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
609 msgid "Edit files"
610 msgstr "Editar fitxers"
612 msgid "Forces xterm features"
613 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
615 msgid "Disable X11 support"
616 msgstr "Inhabilitar suport X11"
618 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
619 msgstr ""
621 msgid "Disable mouse support in text version"
622 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
624 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
625 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
627 msgid "To run on slow terminals"
628 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
630 msgid "Use stickchars to draw"
631 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
633 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
634 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
636 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
637 msgstr ""
639 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
640 msgstr ""
642 msgid "Requests to run in black and white"
643 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
645 msgid "Request to run in color mode"
646 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
648 msgid "Specifies a color configuration"
649 msgstr "Especifica una configuració de color"
651 msgid "Show mc with specified skin"
652 msgstr ""
654 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
655 msgid ""
656 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
657 "\n"
658 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
659 "\n"
660 " Keywords:\n"
661 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
662 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
663 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
664 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
665 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
666 "                 errdhotfocus\n"
667 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
668 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
669 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
670 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
671 "                 editframedrag\n"
672 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
673 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
674 msgstr ""
676 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
677 msgid ""
678 "Standard Colors:\n"
679 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
680 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
681 "   brightcyan, lightgray and white\n"
682 "\n"
683 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
684 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
685 "\n"
686 "Attributes:\n"
687 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
688 msgstr ""
690 msgid "Color options"
691 msgstr "Opcions del color"
693 msgid "+number"
694 msgstr "+nombre"
696 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
697 msgstr ""
699 msgid "Set initial line number for the internal editor"
700 msgstr ""
702 msgid ""
703 "\n"
704 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
705 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
706 msgstr ""
707 "\n"
708 "Si us plau, envieu tots els informes de problemes (inclouent el resultat de "
709 "'mc -V')\n"
710 "a www.midnight-commander.org en forma de tiquets.\n"
712 #, c-format
713 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
714 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
716 msgid "Main options"
717 msgstr "Opcions principals"
719 msgid "Terminal options"
720 msgstr "Opcions de terminal"
722 msgid "Arguments parse error!"
723 msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments."
725 msgid "No arguments given to the viewer."
726 msgstr "No s'han donat arguments al visor."
728 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
729 msgstr ""
731 msgid "Background protocol error"
732 msgstr "S'ha produït un error de protocol en segon pla"
734 msgid "Reading failed"
735 msgstr "La lectura de l'arxiu ha fallat"
737 msgid "Background process error"
738 msgstr "Error de procés en segon pla"
740 msgid "Unknown error in child"
741 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el procés fill"
743 msgid "Child died unexpectedly"
744 msgstr "El procés fill ha mort inesperadament."
746 msgid ""
747 "Background process sent us a request for more arguments\n"
748 "than we can handle."
749 msgstr ""
751 msgid "&Dismiss"
752 msgstr "&Ignora"
754 msgid "Enter search string:"
755 msgstr "Introdueix una cadena a cercar:"
757 msgid "Cas&e sensitive"
758 msgstr "Sensible a les majúscul&es"
760 msgid "&Backwards"
761 msgstr "Cap &Enrere"
763 msgid "&Whole words"
764 msgstr "Paraules comp&letes"
766 msgid "&All charsets"
767 msgstr "Tots els grups de c&aràcters"
769 msgid "Search"
770 msgstr "Cerca"
772 msgid "Search is disabled"
773 msgstr "La cerca està deshabilitada"
775 #, c-format
776 msgid ""
777 "Cannot create temporary diff file\n"
778 "%s"
779 msgstr ""
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Cannot create backup file\n"
784 "%s%s\n"
785 "%s"
786 msgstr ""
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Cannot create temporary merge file\n"
791 "%s"
792 msgstr ""
794 msgid "&Fastest (Assume large files)"
795 msgstr ""
797 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
798 msgstr ""
800 msgid "Diff algorithm"
801 msgstr ""
803 msgid "Diff extra options"
804 msgstr ""
806 msgid "&Ignore case"
807 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
809 msgid "Ignore tab &expansion"
810 msgstr "Igno&ra l'expansió de tabulació"
812 msgid "Ignore &space change"
813 msgstr "Ignora els canvis d'e&spais en blanc"
815 msgid "Ignore all &whitespace"
816 msgstr "Ignora tots els espais en bla&nc"
818 msgid "Strip &trailing carriage return"
819 msgstr "Re&torn de carro"
821 msgid "Diff Options"
822 msgstr ""
824 msgid "Edit"
825 msgstr "Edita"
827 msgid "Edit is disabled"
828 msgstr ""
830 msgid "Goto line (left)"
831 msgstr "Vés a la linia (esquerra)"
833 msgid "Goto line (right)"
834 msgstr "Vés a la linia (dreta)"
836 msgid "Enter line:"
837 msgstr "Introduïu línia:"
839 msgid "ButtonBar|Help"
840 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
842 msgid "ButtonBar|Save"
843 msgstr "ButtonBar|Desa"
845 msgid "ButtonBar|Edit"
846 msgstr "ButtonBar|Edita"
848 msgid "ButtonBar|Merge"
849 msgstr ""
851 msgid "ButtonBar|Search"
852 msgstr "ButtonBar|Cercar"
854 msgid "ButtonBar|Options"
855 msgstr "ButtonBar|Opcions"
857 msgid "ButtonBar|Quit"
858 msgstr "ButtonBar|Surt"
860 msgid "Quit"
861 msgstr "Surt"
863 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
864 msgstr "El(s) fitxer(s) s'ha(n) modificat. Voleu desar-lo(s) abans de sortir?"
866 msgid ""
867 "Midnight Commander is being shut down.\n"
868 "Save modified file(s)?"
869 msgstr ""
871 msgid "Diff:"
872 msgstr "Diferència:"
874 #, c-format
875 msgid "\"%s\" is a directory"
876 msgstr "\"%s\" és un directori"
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "Cannot stat \"%s\"\n"
881 "%s"
882 msgstr ""
884 msgid "Diff viewer: invalid mode"
885 msgstr ""
887 msgid "Two files are needed to compare"
888 msgstr ""
890 msgid "Choose syntax highlighting"
891 msgstr "Tria mode de ressaltat"
893 msgid "< Auto >"
894 msgstr "< Auto >"
896 msgid "< Reload Current Syntax >"
897 msgstr ""
899 #, c-format
900 msgid "Loading: %3d%%"
901 msgstr "Carregant: %3d%%"
903 msgid "Loading..."
904 msgstr "Carregant..."
906 #, c-format
907 msgid "Cannot open %s for reading"
908 msgstr "No es pot obrir %s per a la lectura"
910 msgid "Load file"
911 msgstr "Carrega el fitxer"
913 #, c-format
914 msgid "Error reading %s"
915 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
917 #, c-format
918 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
919 msgstr "No es poden obtenir els atributs de %s"
921 #, c-format
922 msgid "\"%s\" is not a regular file"
923 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "File \"%s\" is too large.\n"
928 "Open it anyway?"
929 msgstr ""
930 "El fitxer \"%s\" és massa gran.\n"
931 "Voleu obrir-lo igualment?"
933 #, c-format
934 msgid "Error reading from pipe: %s"
935 msgstr ""
937 #, c-format
938 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
939 msgstr ""
941 #, c-format
942 msgid "Searching %s: %3d%%"
943 msgstr ""
945 #, c-format
946 msgid "Searching %s"
947 msgstr "S'està cercant a %s"
949 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
950 msgstr ""
952 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
953 msgstr ""
955 #, c-format
956 msgid "Error writing to pipe: %s"
957 msgstr ""
959 #, c-format
960 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
961 msgstr ""
963 #, c-format
964 msgid "Cannot open file for writing: %s"
965 msgstr ""
967 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
968 msgstr ""
970 msgid "C&ontinue"
971 msgstr "C&ontinua"
973 msgid "&Do not change"
974 msgstr "No c&anviïs"
976 msgid "&Unix format (LF)"
977 msgstr "&Unix (LF)"
979 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
980 msgstr "&Windows (CR+LF)"
982 msgid "&Macintosh format (CR)"
983 msgstr "&CR"
985 msgid "Enter file name:"
986 msgstr "Introdueix el nom del fitxer:"
988 msgid "Change line breaks to:"
989 msgstr ""
991 msgid "Save As"
992 msgstr "Anomena i desa"
994 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
995 msgstr ""
997 msgid "Collect completions"
998 msgstr "Recull completats"
1000 msgid "&Quick save"
1001 msgstr ""
1003 msgid "&Safe save"
1004 msgstr ""
1006 msgid "&Do backups with following extension:"
1007 msgstr ""
1009 msgid "Check &POSIX new line"
1010 msgstr ""
1012 msgid "Edit Save Mode"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Save as"
1016 msgstr "Anomena i desa"
1018 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1019 msgstr ""
1021 msgid "A file already exists with this name"
1022 msgstr ""
1024 msgid "&Overwrite"
1025 msgstr "S&obreescriu"
1027 msgid "Cannot save file"
1028 msgstr "No es pot desar el fitxer"
1030 msgid "Delete macro"
1031 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
1033 msgid "Press macro hotkey:"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Macro not deleted"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Save macro"
1040 msgstr "Desa la macro"
1042 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Repeat last commands"
1046 msgstr "Repeteix la darrera ordre"
1048 msgid "Repeat times:"
1049 msgstr "Repeteix vegades:"
1051 #, c-format
1052 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1053 msgstr "Confirma que vols desar: \"%s\""
1055 msgid "Save file"
1056 msgstr "Desa el fitxer"
1058 msgid "&Save"
1059 msgstr "&Desa"
1061 msgid "Load"
1062 msgstr "Carrega"
1064 msgid "Syntax file edit"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1068 msgstr ""
1070 msgid "&User"
1071 msgstr "El d'&Usuari"
1073 msgid "&System wide"
1074 msgstr "Per a tot el &sistema"
1076 msgid "Menu edit"
1077 msgstr "Menú edita"
1079 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1080 msgstr ""
1082 msgid "&Local"
1083 msgstr "&Local"
1085 msgid "Replace"
1086 msgstr "Reemplaça"
1088 #, c-format
1089 msgid "%ld replacements made"
1090 msgstr "S'han fet %ld modificacions."
1092 msgid "[NoName]"
1093 msgstr ""
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "File %s was modified.\n"
1098 "Save before close?"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Close file"
1102 msgstr "Tanca el fitxer"
1104 #, c-format
1105 msgid ""
1106 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1107 "Save modified file %s?"
1108 msgstr ""
1109 "S'està apagant el Midnight Commander. Voleu desar el fitxer modificat \"%s\"?"
1111 msgid "This function is not implemented"
1112 msgstr "Funció no implementada"
1114 msgid "Copy to clipboard"
1115 msgstr "Copia a Portapapers"
1117 msgid "Unable to save to file"
1118 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
1120 msgid "Cut to clipboard"
1121 msgstr "Talla al porta-retalls"
1123 msgid "Goto line"
1124 msgstr "Vés a la línia"
1126 msgid "Save block"
1127 msgstr "Desa el bloc"
1129 msgid "Insert file"
1130 msgstr "Insereix un fitxer"
1132 msgid "Cannot insert file"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Sort block"
1136 msgstr "Ordena el bloc"
1138 msgid "You must first highlight a block of text"
1139 msgstr ""
1141 msgid "Run sort"
1142 msgstr "Executa l'ordenació"
1144 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Sort"
1148 msgstr "Ordena"
1150 msgid "Cannot execute sort command"
1151 msgstr "No es pot executar l'ordre d'ordenar"
1153 #, c-format
1154 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1155 msgstr ""
1157 msgid "Paste output of external command"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Enter shell command(s):"
1161 msgstr ""
1163 msgid "External command"
1164 msgstr ""
1166 msgid "Cannot execute command"
1167 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1169 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1170 msgstr ""
1172 msgid "To"
1173 msgstr "Per a"
1175 msgid "Subject"
1176 msgstr "Assumpte"
1178 msgid "Copies to"
1179 msgstr "Còpies a"
1181 msgid "Mail"
1182 msgstr "Correu"
1184 msgid "Insert literal"
1185 msgstr "Insereix literal"
1187 msgid "Press any key:"
1188 msgstr ""
1190 msgid ""
1191 "Current text was modified without a file save.\n"
1192 "Continue discards these changes"
1193 msgstr ""
1195 msgid "In se&lection"
1196 msgstr "A la se&lecció"
1198 msgid "&Find all"
1199 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1201 msgid "Enter replacement string:"
1202 msgstr "Introdueix cadena de substitució:"
1204 msgid "Replace with:"
1205 msgstr "Reemplaça amb:"
1207 msgid "&Replace"
1208 msgstr "&Reemplaça"
1210 msgid "A&ll"
1211 msgstr "&Tots"
1213 msgid "&Skip"
1214 msgstr "&Salta"
1216 msgid "Confirm replace"
1217 msgstr "Consignar la substitució"
1219 msgid "Cancel"
1220 msgstr "Cancel·la"
1222 msgid ""
1223 "Current text was modified without a file save.\n"
1224 "Continue discards these changes."
1225 msgstr ""
1227 msgid "NoName"
1228 msgstr "Sense nom"
1230 msgid "&Open file..."
1231 msgstr "&Obre el fitxer..."
1233 msgid "&New"
1234 msgstr "&Nou"
1236 msgid "&Close"
1237 msgstr "Tan&ca:"
1239 msgid "Save &as..."
1240 msgstr "&Anomena i desa..."
1242 msgid "&Insert file..."
1243 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1245 msgid "Cop&y to file..."
1246 msgstr ""
1248 msgid "&User menu..."
1249 msgstr "Menú d'&usuari..."
1251 msgid "A&bout..."
1252 msgstr "&Quant a..."
1254 msgid "&Quit"
1255 msgstr "&Surt"
1257 msgid "&Undo"
1258 msgstr "&Desfés"
1260 msgid "&Redo"
1261 msgstr "&Refés"
1263 msgid "&Toggle ins/overw"
1264 msgstr ""
1266 msgid "To&ggle mark"
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Mark columns"
1270 msgstr ""
1272 msgid "Mark &all"
1273 msgstr "Marca'ls t&ots"
1275 msgid "Unmar&k"
1276 msgstr ""
1278 msgid "Cop&y"
1279 msgstr "Cop&ia"
1281 msgid "Mo&ve"
1282 msgstr "&Mou"
1284 msgid "&Delete"
1285 msgstr "&Suprimeix"
1287 msgid "Co&py to clipfile"
1288 msgstr "Co&pia a l'arxiu portaretalls"
1290 msgid "&Cut to clipfile"
1291 msgstr "Re&talla  a l'arxiu portaretalls"
1293 msgid "Pa&ste from clipfile"
1294 msgstr "Enganxa de l'arxiu portaretalls"
1296 msgid "&Beginning"
1297 msgstr "Començament"
1299 msgid "&End"
1300 msgstr "F&i"
1302 msgid "&Search..."
1303 msgstr "&Cerca..."
1305 msgid "Search &again"
1306 msgstr "&Cerca de nou"
1308 msgid "&Replace..."
1309 msgstr "&Reemplaça..."
1311 msgid "&Toggle bookmark"
1312 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1314 msgid "&Next bookmark"
1315 msgstr "Favorit &Següent"
1317 msgid "&Prev bookmark"
1318 msgstr "Favorit Ant&erior"
1320 msgid "&Flush bookmarks"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Go to line..."
1324 msgstr "Vés a la &línia..."
1326 msgid "&Toggle line state"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Go to matching &bracket"
1330 msgstr ""
1332 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&Find declaration"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Back from &declaration"
1339 msgstr ""
1341 msgid "For&ward to declaration"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Encod&ing..."
1345 msgstr ""
1347 msgid "&Refresh screen"
1348 msgstr ""
1350 msgid "&Start/Stop record macro"
1351 msgstr "Comença/atura l'enregistrament de macro"
1353 msgid "Delete macr&o..."
1354 msgstr "E&limina macro..."
1356 msgid "Record/Repeat &actions"
1357 msgstr ""
1359 msgid "S&pell check"
1360 msgstr "Verifica l'ortografia"
1362 msgid "C&heck word"
1363 msgstr ""
1365 msgid "Change spelling &language..."
1366 msgstr "Canvia l'idioma del text..."
1368 msgid "&Mail..."
1369 msgstr "Correu electrò&nic..."
1371 msgid "Insert &literal..."
1372 msgstr ""
1374 msgid "Insert &date/time"
1375 msgstr "Insereix la &data/hora"
1377 msgid "&Format paragraph"
1378 msgstr ""
1380 msgid "&Sort..."
1381 msgstr "&Ordena..."
1383 msgid "&Paste output of..."
1384 msgstr ""
1386 msgid "&External formatter"
1387 msgstr ""
1389 msgid "&Move"
1390 msgstr "&Mou"
1392 msgid "&Resize"
1393 msgstr "&Canvia de mida"
1395 msgid "&Toggle fullscreen"
1396 msgstr "Commuta a pan&talla sencera"
1398 msgid "&Next"
1399 msgstr "Següe&nt"
1401 msgid "&Previous"
1402 msgstr "&Anterior"
1404 msgid "&List..."
1405 msgstr "&Llista..."
1407 msgid "&General..."
1408 msgstr "&General..."
1410 msgid "Save &mode..."
1411 msgstr ""
1413 msgid "Learn &keys..."
1414 msgstr ""
1416 msgid "Syntax &highlighting..."
1417 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1419 msgid "S&yntax file"
1420 msgstr ""
1422 msgid "&Menu file"
1423 msgstr "Fitxer de &menú"
1425 msgid "&Save setup"
1426 msgstr "&Desa la configuració"
1428 msgid "&File"
1429 msgstr "&Fitxer"
1431 msgid "&Edit"
1432 msgstr "&Edita"
1434 msgid "&Search"
1435 msgstr "Ce&rca"
1437 msgid "&Command"
1438 msgstr "&Comanda"
1440 msgid "For&mat"
1441 msgstr "For&mat"
1443 msgid "&Window"
1444 msgstr ""
1446 msgid "&Options"
1447 msgstr "&Opcions"
1449 msgid "&None"
1450 msgstr "&Cap"
1452 msgid "&Dynamic paragraphing"
1453 msgstr ""
1455 msgid "Type &writer wrap"
1456 msgstr ""
1458 msgid "Wrap mode"
1459 msgstr "Mode d'ajustament"
1461 msgid "Tabulation"
1462 msgstr "Tabulació"
1464 msgid "&Fake half tabs"
1465 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1467 msgid "&Backspace through tabs"
1468 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1470 msgid "Fill tabs with &spaces"
1471 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1473 msgid "Tab spacing:"
1474 msgstr "Amplada de la tabulació:"
1476 msgid "Other options"
1477 msgstr "Altres opcions"
1479 msgid "&Return does autoindent"
1480 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1482 msgid "Confir&m before saving"
1483 msgstr "con&Firma en desar"
1485 msgid "Save file &position"
1486 msgstr ""
1488 msgid "&Visible trailing spaces"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Visible &tabs"
1492 msgstr "&Tabulacions visibles"
1494 msgid "Synta&x highlighting"
1495 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1497 msgid "C&ursor after inserted block"
1498 msgstr ""
1500 msgid "Pers&istent selection"
1501 msgstr ""
1503 msgid "Cursor be&yond end of line"
1504 msgstr ""
1506 msgid "&Group undo"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Word wrap line length:"
1510 msgstr ""
1512 msgid "Editor options"
1513 msgstr "Opcions de l'editor"
1515 msgid ""
1516 "A user friendly text editor\n"
1517 "written for the Midnight Commander."
1518 msgstr ""
1520 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1521 msgstr ""
1523 msgid "About"
1524 msgstr "Quant a"
1526 msgid "Open files"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Edit: "
1530 msgstr "Edita:"
1532 msgid "ButtonBar|Mark"
1533 msgstr ""
1535 msgid "ButtonBar|Replac"
1536 msgstr "ButtonBar|Reempl"
1538 msgid "ButtonBar|Copy"
1539 msgstr "ButtonBar|Copia"
1541 msgid "ButtonBar|Move"
1542 msgstr "ButtonBar|Mou"
1544 msgid "ButtonBar|Delete"
1545 msgstr "ButtonBar|Esborra"
1547 msgid "ButtonBar|PullDn"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Breton"
1551 msgstr "Bretó"
1553 msgid "Czech"
1554 msgstr "Txec"
1556 msgid "Welsh"
1557 msgstr "Gal·lès"
1559 msgid "Danish"
1560 msgstr "Danès"
1562 msgid "German"
1563 msgstr "Alemany"
1565 msgid "Greek"
1566 msgstr "Grec"
1568 msgid "English"
1569 msgstr "Anglès"
1571 msgid "British English"
1572 msgstr "Anglès britànic"
1574 msgid "Canadian English"
1575 msgstr "Anglès del Canadà"
1577 msgid "American English"
1578 msgstr "Anglès americà"
1580 msgid "Esperanto"
1581 msgstr "Esperanto"
1583 msgid "Spanish"
1584 msgstr "Espanyol"
1586 msgid "Faroese"
1587 msgstr "Feroès"
1589 msgid "French"
1590 msgstr "Francès"
1592 msgid "Italian"
1593 msgstr "Italià"
1595 msgid "Dutch"
1596 msgstr "Holandès"
1598 msgid "Norwegian"
1599 msgstr "Noruec"
1601 msgid "Polish"
1602 msgstr "Polonès"
1604 msgid "Portuguese"
1605 msgstr "Portuguès"
1607 msgid "Romanian"
1608 msgstr "Romanès"
1610 msgid "Russian"
1611 msgstr "Rus"
1613 msgid "Slovak"
1614 msgstr "Eslovac"
1616 msgid "Swedish"
1617 msgstr "Suec"
1619 msgid "Ukrainian"
1620 msgstr "Ucraïnès"
1622 msgid "&Add word"
1623 msgstr "&Afegeix paraula"
1625 msgid "Language"
1626 msgstr "Idioma"
1628 msgid "Misspelled"
1629 msgstr "Paraula mal escrita"
1631 msgid "Check word"
1632 msgstr "Comprova la paraula"
1634 msgid "Suggest"
1635 msgstr "Suggereix"
1637 msgid "Select language"
1638 msgstr "Escull un idioma"
1640 msgid "Load syntax file"
1641 msgstr ""
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "Cannot open file %s\n"
1646 "%s"
1647 msgstr ""
1648 "No es pot obrir el fitxer  %s\n"
1649 "%s"
1651 #, c-format
1652 msgid "Error in file %s on line %d"
1653 msgstr ""
1655 msgid ""
1656 "The Commander can't change to the directory that\n"
1657 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1658 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1659 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1660 msgstr ""
1662 #, c-format
1663 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1664 msgstr ""
1666 msgid "The shell is already running a command"
1667 msgstr "La shell ja està executant una ordre"
1669 #, c-format
1670 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Set &all"
1674 msgstr "Estableix a &tots"
1676 msgid "S&kip"
1677 msgstr "&Salta"
1679 msgid "&Set"
1680 msgstr "&Estableix"
1682 msgid "owner"
1683 msgstr "propietari"
1685 msgid "group"
1686 msgstr "grup"
1688 msgid "other"
1689 msgstr "altres"
1691 msgid "Flag"
1692 msgstr "Marca"
1694 msgid "Chown advanced command"
1695 msgstr ""
1697 #, c-format
1698 msgid ""
1699 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1700 "%s"
1701 msgstr ""
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "Cannot chown \"%s\"\n"
1706 "%s"
1707 msgstr ""
1709 msgid "< Default >"
1710 msgstr " < Predeterminat >"
1712 msgid "Skins"
1713 msgstr "Aparences"
1715 msgid "Other 8 bit"
1716 msgstr "Altres 8 bits"
1718 msgid "Running"
1719 msgstr "S'està executant"
1721 msgid "Stopped"
1722 msgstr "Aturat"
1724 msgid "&Never"
1725 msgstr "&Mai"
1727 msgid "On dum&b terminals"
1728 msgstr ""
1730 msgid "Alwa&ys"
1731 msgstr "&Sempre"
1733 msgid "File operations"
1734 msgstr "Operacions amb fitxers"
1736 msgid "&Verbose operation"
1737 msgstr "detalla les &Operacions"
1739 msgid "Compute tota&ls"
1740 msgstr ""
1742 msgid "Classic pro&gressbar"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Mkdi&r autoname"
1746 msgstr ""
1748 msgid "&Preallocate space"
1749 msgstr ""
1751 msgid "Esc key mode"
1752 msgstr ""
1754 msgid "S&ingle press"
1755 msgstr ""
1757 msgid "Timeout:"
1758 msgstr "Temps d'espera:"
1760 msgid "Pause after run"
1761 msgstr ""
1763 msgid "Use internal edi&t"
1764 msgstr "Fes servir l'edi&tor intern"
1766 msgid "Use internal vie&w"
1767 msgstr "Fes servir la visualització interna"
1769 msgid "A&sk new file name"
1770 msgstr ""
1772 msgid "Auto m&enus"
1773 msgstr ""
1775 msgid "&Drop down menus"
1776 msgstr "menús &Desplegables"
1778 msgid "S&hell patterns"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Co&mplete: show all"
1782 msgstr ""
1784 msgid "Rotating d&ash"
1785 msgstr ""
1787 msgid "Cd follows lin&ks"
1788 msgstr ""
1790 msgid "Sa&fe delete"
1791 msgstr ""
1793 msgid "A&uto save setup"
1794 msgstr ""
1796 msgid "Configure options"
1797 msgstr "Opcions de configuració"
1799 msgid "Skin:"
1800 msgstr "Aparença:"
1802 msgid "Appearance"
1803 msgstr "Aparença"
1805 msgid "Case &insensitive"
1806 msgstr "No distingeixis majúscules de m&inúscules"
1808 msgid "Use panel sort mo&de"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Show mi&ni-status"
1812 msgstr ""
1814 msgid "Use SI si&ze units"
1815 msgstr ""
1817 msgid "Mi&x all files"
1818 msgstr ""
1820 msgid "Show &backup files"
1821 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
1823 msgid "Show &hidden files"
1824 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1826 msgid "&Fast dir reload"
1827 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
1829 msgid "Ma&rk moves down"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Re&verse files only"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Simple s&wap"
1836 msgstr ""
1838 msgid "A&uto save panels setup"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Navigation"
1842 msgstr "Navegació"
1844 msgid "L&ynx-like motion"
1845 msgstr "moviment com a la L&ynx"
1847 msgid "Pa&ge scrolling"
1848 msgstr ""
1850 msgid "&Mouse page scrolling"
1851 msgstr ""
1853 msgid "File highlight"
1854 msgstr "Ressalta fitxer"
1856 msgid "File &types"
1857 msgstr "&Tipus de fitxer"
1859 msgid "&Permissions"
1860 msgstr "&Permisos"
1862 msgid "Quick search"
1863 msgstr "Cerca ràpida"
1865 msgid "Panel options"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Information"
1869 msgstr "Informació"
1871 msgid ""
1872 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1873 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1874 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1875 "the details."
1876 msgstr ""
1878 msgid "&Full file list"
1879 msgstr "llistat c&Omplet"
1881 msgid "&Brief file list:"
1882 msgstr ""
1884 msgid "&Long file list"
1885 msgstr "llistat &Llarg"
1887 msgid "&User defined:"
1888 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1890 msgid "columns"
1891 msgstr ""
1893 msgid "User &mini status"
1894 msgstr ""
1896 msgid "Listing mode"
1897 msgstr "Mode de llistat"
1899 msgid "Executable &first"
1900 msgstr ""
1902 msgid "&Reverse"
1903 msgstr "in&Verteix"
1905 msgid "Sort order"
1906 msgstr "Ordre de classificació"
1908 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1909 msgid "Confirmation|&Delete"
1910 msgstr ""
1912 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1913 msgstr ""
1915 msgid "Confirmation|&Execute"
1916 msgstr "Confirmation|&Executa"
1918 msgid "Confirmation|E&xit"
1919 msgstr ""
1921 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1922 msgstr ""
1924 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1925 msgstr ""
1927 msgid "Confirmation"
1928 msgstr "Confirmació"
1930 msgid "&UTF-8 output"
1931 msgstr ""
1933 msgid "&Full 8 bits output"
1934 msgstr ""
1936 msgid "&ISO 8859-1"
1937 msgstr "&ISO 8859-1"
1939 msgid "7 &bits"
1940 msgstr "7 &bits"
1942 msgid "F&ull 8 bits input"
1943 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1945 msgid "Display bits"
1946 msgstr "Mostrar bits"
1948 msgid "Input / display codepage:"
1949 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1951 msgid "Directory tree"
1952 msgstr "Arbre de directoris"
1954 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1955 msgstr ""
1957 msgid "FTP anonymous password:"
1958 msgstr ""
1960 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1961 msgstr ""
1963 msgid "&Always use ftp proxy:"
1964 msgstr ""
1966 msgid "&Use ~/.netrc"
1967 msgstr ""
1969 msgid "Use &passive mode"
1970 msgstr ""
1972 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1973 msgstr ""
1975 msgid "Virtual File System Setting"
1976 msgstr ""
1978 msgid "cd"
1979 msgstr "cd"
1981 msgid "Quick cd"
1982 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1984 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1985 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1987 msgid "Symbolic link filename:"
1988 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1990 msgid "Symbolic link"
1991 msgstr "Enllaç simbòlic"
1993 msgid "&Stop"
1994 msgstr "&Atura"
1996 msgid "&Resume"
1997 msgstr "&Reprèn"
1999 msgid "&Kill"
2000 msgstr "A&caba"
2002 msgid "Background jobs"
2003 msgstr "Tasques de segon pla"
2005 #, c-format
2006 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2007 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
2009 msgid "Domain:"
2010 msgstr "Domini:"
2012 msgid "Username:"
2013 msgstr "Nom d'usuari:"
2015 msgid "SMB authentication"
2016 msgstr ""
2018 msgid "set &user ID on execution"
2019 msgstr ""
2021 msgid "set &group ID on execution"
2022 msgstr ""
2024 msgid "stick&y bit"
2025 msgstr ""
2027 msgid "&read by owner"
2028 msgstr ""
2030 msgid "&write by owner"
2031 msgstr ""
2033 msgid "e&xecute/search by owner"
2034 msgstr ""
2036 msgid "rea&d by group"
2037 msgstr ""
2039 msgid "write by grou&p"
2040 msgstr ""
2042 msgid "execu&te/search by group"
2043 msgstr ""
2045 msgid "read &by others"
2046 msgstr ""
2048 msgid "wr&ite by others"
2049 msgstr ""
2051 msgid "execute/searc&h by others"
2052 msgstr ""
2054 msgid "Name:"
2055 msgstr "Nom:"
2057 msgid "Permissions (octal):"
2058 msgstr "Permisos (octal):"
2060 msgid "Owner name:"
2061 msgstr "Nom del propietari:"
2063 msgid "Group name:"
2064 msgstr "Nom del grup:"
2066 msgid "&Marked all"
2067 msgstr "&Marca'ls tots"
2069 msgid "S&et marked"
2070 msgstr "&Posa els marcats"
2072 msgid "C&lear marked"
2073 msgstr "&Esborra els marcats"
2075 msgid "Chmod command"
2076 msgstr "Canvi de permisos"
2078 msgid "Permission"
2079 msgstr "Permisos"
2081 msgid "File"
2082 msgstr "Fitxer"
2084 msgid "Set &groups"
2085 msgstr "Estableix els &grups"
2087 msgid "Set &users"
2088 msgstr "Estableix els &usuaris"
2090 msgid "Name"
2091 msgstr "Nom"
2093 msgid "Owner name"
2094 msgstr "Nom del propietari"
2096 msgid "Group name"
2097 msgstr "Nom del grup"
2099 msgid "Size"
2100 msgstr "Mida"
2102 msgid "Chown command"
2103 msgstr ""
2105 msgid "User name"
2106 msgstr "Nom d'usuari/a"
2108 msgid "<Unknown user>"
2109 msgstr "<Usuari desconegut>"
2111 msgid "<Unknown group>"
2112 msgstr "<Grup desconegut>"
2114 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2115 msgstr ""
2117 msgid "Files tagged, want to cd?"
2118 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
2120 msgid "Cannot change directory"
2121 msgstr "No he pogut canviar de directori"
2123 msgid "Filter"
2124 msgstr "Filtre"
2126 msgid "Set expression for filtering filenames"
2127 msgstr ""
2129 #, c-format
2130 msgid "Link %s to:"
2131 msgstr "Enllaça %s a:"
2133 msgid "Link"
2134 msgstr "Enllaça"
2136 #, c-format
2137 msgid "link: %s"
2138 msgstr "enllaç: %s"
2140 #, c-format
2141 msgid "symlink: %s"
2142 msgstr "enllaç simbòlic: %s"
2144 #, c-format
2145 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2146 msgstr ""
2148 msgid "View file"
2149 msgstr "Veure fitxer"
2151 msgid "Filename:"
2152 msgstr "Nom del fitxer:"
2154 msgid "Filtered view"
2155 msgstr ""
2157 msgid "Filter command and arguments:"
2158 msgstr ""
2160 msgid "Edit file"
2161 msgstr "Edita fitxer"
2163 msgid "Create a new Directory"
2164 msgstr "Crea un directori nou"
2166 msgid "Enter directory name:"
2167 msgstr ""
2169 msgid "Extension file edit"
2170 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2172 msgid "Which extension file you want to edit?"
2173 msgstr ""
2175 msgid "&System Wide"
2176 msgstr "El de tot el &Sistema"
2178 msgid "Highlighting groups file edit"
2179 msgstr ""
2181 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2182 msgstr ""
2184 msgid "Compare directories"
2185 msgstr ""
2187 msgid "Select compare method:"
2188 msgstr ""
2190 msgid "&Quick"
2191 msgstr "&Ràpid"
2193 msgid "&Size only"
2194 msgstr "només &Mida"
2196 msgid "&Thorough"
2197 msgstr "&Detallat"
2199 msgid ""
2200 "Both panels should be in the listing mode\n"
2201 "to use this command"
2202 msgstr ""
2204 msgid ""
2205 "Not an xterm or Linux console;\n"
2206 "the panels cannot be toggled."
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid "Symlink '%s' points to:"
2211 msgstr ""
2213 msgid "Edit symlink"
2214 msgstr "Edita l'enllaç simbòlic"
2216 #, c-format
2217 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2218 msgstr ""
2220 #, c-format
2221 msgid "edit symlink: %s"
2222 msgstr ""
2224 #, c-format
2225 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2226 msgstr "'%s' no és cap enllaç simbòlic"
2228 msgid "FTP to machine"
2229 msgstr ""
2231 msgid "SFTP to machine"
2232 msgstr ""
2234 msgid "Shell link to machine"
2235 msgstr ""
2237 msgid "SMB link to machine"
2238 msgstr ""
2240 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2241 msgstr ""
2243 msgid ""
2244 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2245 "files on: (F1 for details)"
2246 msgstr ""
2248 msgid "Directory scanning"
2249 msgstr ""
2251 msgid "Setup"
2252 msgstr "Configuració"
2254 #, c-format
2255 msgid "Setup saved to %s"
2256 msgstr ""
2258 #, c-format
2259 msgid "Unable to save setup to %s"
2260 msgstr ""
2262 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2263 msgstr ""
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2268 "%s"
2269 msgstr ""
2271 msgid "Cannot read directory contents"
2272 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del directori"
2274 msgid "Parameter"
2275 msgstr "Paràmetre"
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot create temporary command file\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2283 #, c-format
2284 msgid " %s%s file error"
2285 msgstr "Error en el fitxer  %s%s"
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2290 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2291 "Commander package."
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid "%s file error"
2296 msgstr ""
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2301 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2302 msgstr ""
2304 msgid "DialogTitle|Copy"
2305 msgstr "DialogTitle|Copia"
2307 msgid "DialogTitle|Move"
2308 msgstr "DialogTitle|Mou"
2310 msgid "DialogTitle|Delete"
2311 msgstr "DialogTitle|Esborra"
2313 msgid "FileOperation|Copy"
2314 msgstr "FileOperation|Copia"
2316 msgid "FileOperation|Move"
2317 msgstr "FileOperation|Mou"
2319 msgid "FileOperation|Delete"
2320 msgstr "FileOperation|Esborra"
2322 #, no-c-format
2323 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2324 msgstr ""
2326 #, no-c-format
2327 msgid "%o %d %f%m"
2328 msgstr "%o %d %f%m"
2330 msgid "file"
2331 msgstr "fitxer"
2333 msgid "files"
2334 msgstr "fitxers"
2336 msgid "directory"
2337 msgstr "directori"
2339 msgid "directories"
2340 msgstr "directoris"
2342 msgid "files/directories"
2343 msgstr "fitxers/directoris"
2345 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2346 msgid " with source mask:"
2347 msgstr " amb màscara font:"
2349 msgid "Cannot make the hardlink"
2350 msgstr ""
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2355 "%s"
2356 msgstr ""
2358 msgid ""
2359 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2360 "\n"
2361 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2362 msgstr ""
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2370 msgid "Ski&p all"
2371 msgstr "Saltar &tot"
2373 msgid "&Retry"
2374 msgstr "&Reintenta"
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2379 "Delete it recursively?"
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Background process:\n"
2385 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2386 "Delete it recursively?"
2387 msgstr ""
2389 msgid "Non&e"
2390 msgstr "ca&P"
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2395 "%s"
2396 msgstr ""
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "\"%s\"\n"
2401 "and\n"
2402 "\"%s\"\n"
2403 "are the same file"
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2408 msgstr ""
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2419 "%s"
2420 msgstr ""
2421 "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n"
2422 "%s"
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2427 "%s"
2428 msgstr ""
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr ""
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr ""
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2451 "%s"
2452 msgstr ""
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr ""
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2463 "%s"
2464 msgstr ""
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2469 "%s"
2470 msgstr ""
2472 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2473 msgstr ""
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2490 "%s"
2491 msgstr ""
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2511 msgid "(stalled)"
2512 msgstr "(encallat)"
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2526 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2527 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2529 msgid "&Keep"
2530 msgstr "&Conservar-lo"
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2547 "\"%s\""
2548 msgstr ""
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2565 "%s"
2566 msgstr ""
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "\"%s\"\n"
2571 "and\n"
2572 "\"%s\"\n"
2573 "are the same directory"
2574 msgstr ""
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n"
2582 "%s"
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 "No es pot moure el directori \"%s\" a \"%s\"\n"
2590 "%s"
2592 #, c-format
2593 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2594 msgstr ""
2596 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2597 msgstr ""
2599 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2600 msgstr ""
2602 msgid "S&uspend"
2603 msgstr ""
2605 msgid "Con&tinue"
2606 msgstr "&Continua"
2608 #, c-format
2609 msgid "%d:%02d.%02d"
2610 msgstr "%d:%02d.%02d"
2612 #, c-format
2613 msgid "ETA %s"
2614 msgstr "ETA %s"
2616 #, c-format
2617 msgid "%.2f MB/s"
2618 msgstr "%.2f MB/s"
2620 #, c-format
2621 msgid "%.2f KB/s"
2622 msgstr "%.2f KB/s"
2624 #, c-format
2625 msgid "%ld B/s"
2626 msgstr "%ld B/s"
2628 msgid "Target file already exists!"
2629 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2631 #, c-format
2632 msgid "New     : %s, size %s"
2633 msgstr ""
2635 #, c-format
2636 msgid "Existing: %s, size %s"
2637 msgstr ""
2639 msgid "Overwrite this target?"
2640 msgstr "Voleu sobreescriure aquesta destinació?"
2642 msgid "A&ppend"
2643 msgstr "afe&Geix"
2645 msgid "&Reget"
2646 msgstr "reprè&N"
2648 msgid "Overwrite all targets?"
2649 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2651 msgid "&Update"
2652 msgstr "actualit&Za"
2654 msgid "If &size differs"
2655 msgstr "si difereix la  &Mida"
2657 msgid "File exists"
2658 msgstr "Existeix el fitxer"
2660 msgid "Background process: File exists"
2661 msgstr ""
2663 #, c-format
2664 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2665 msgstr ""
2667 #, c-format
2668 msgid "Files processed: %zu"
2669 msgstr ""
2671 #, c-format
2672 msgid "Time: %s %s"
2673 msgstr ""
2675 #, c-format
2676 msgid "Time: %s %s (%s)"
2677 msgstr ""
2679 #, c-format
2680 msgid "Time: %s"
2681 msgstr ""
2683 #, c-format
2684 msgid "Time: %s (%s)"
2685 msgstr ""
2687 #, c-format
2688 msgid " Total: %s "
2689 msgstr ""
2691 #, c-format
2692 msgid " Total: %s/%s "
2693 msgstr ""
2695 msgid "Source"
2696 msgstr "Origen"
2698 msgid "Target"
2699 msgstr "Destinació"
2701 msgid "Deleting"
2702 msgstr "S'està esborrant"
2704 msgid "&Using shell patterns"
2705 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
2707 msgid "to:"
2708 msgstr "cap a:"
2710 msgid "Follow &links"
2711 msgstr "Segueix els enl&laços"
2713 msgid "Preserve &attributes"
2714 msgstr ""
2716 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2717 msgstr ""
2719 msgid "&Stable symlinks"
2720 msgstr ""
2722 msgid "&Background"
2723 msgstr "&Segon pla"
2725 #, c-format
2726 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2727 msgstr ""
2729 msgid "&Chdir"
2730 msgstr "Canvia de &dirextori"
2732 msgid "&Again"
2733 msgstr "Un &Altre cop"
2735 msgid "Pane&lize"
2736 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2738 msgid "&View - F3"
2739 msgstr "&Visualitza - F3"
2741 msgid "&Edit - F4"
2742 msgstr "&Edita - F4"
2744 #, c-format
2745 msgid "Found: %ld"
2746 msgstr ""
2748 msgid "Malformed regular expression"
2749 msgstr ""
2751 msgid "File name:"
2752 msgstr "Nom del fitxer:"
2754 msgid "&Find recursively"
2755 msgstr ""
2757 msgid "S&kip hidden"
2758 msgstr ""
2760 msgid "Content:"
2761 msgstr "Contingut:"
2763 msgid "Sea&rch for content"
2764 msgstr ""
2766 msgid "Case sens&itive"
2767 msgstr "&Majúscules i minúscules han de concordar"
2769 msgid "A&ll charsets"
2770 msgstr ""
2772 msgid "Fir&st hit"
2773 msgstr ""
2775 msgid "&Tree"
2776 msgstr "Ar&bre"
2778 msgid "Find File"
2779 msgstr "Cerca Fitxer"
2781 msgid "Start at:"
2782 msgstr "Comença a:"
2784 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2785 msgstr ""
2787 #, c-format
2788 msgid "Grepping in %s"
2789 msgstr "Grepping in %s"
2791 msgid "Finished"
2792 msgstr "Finalitzat"
2794 #, c-format
2795 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2796 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2797 msgstr[0] ""
2798 msgstr[1] ""
2800 msgid "Searching"
2801 msgstr "Cercant"
2803 msgid "Change &to"
2804 msgstr "Can&via a"
2806 msgid "&Free VFSs now"
2807 msgstr ""
2809 msgid "&Refresh"
2810 msgstr "&Actualitza"
2812 msgid "&Add current"
2813 msgstr "Afe&geix l'actual"
2815 msgid "&Up"
2816 msgstr "A&munt"
2818 msgid "New &group"
2819 msgstr "Nou &grup"
2821 msgid "New &entry"
2822 msgstr "Entrada &nova"
2824 msgid "&Insert"
2825 msgstr "&Insereix"
2827 msgid "&Remove"
2828 msgstr "&Suprimeix"
2830 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2831 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2833 msgid "Active VFS directories"
2834 msgstr "Directoris VFS actius"
2836 msgid "Directory hotlist"
2837 msgstr "Directori favorits"
2839 msgid "Top level group"
2840 msgstr ""
2842 msgid "Directory path"
2843 msgstr "Ruta del directori"
2845 #, c-format
2846 msgid "Moving %s"
2847 msgstr "S'està movent %s"
2849 msgid "Directory label"
2850 msgstr "Etiqueta del directori"
2852 msgid "&Append"
2853 msgstr "A&fegeix"
2855 msgid "New hotlist entry"
2856 msgstr "Nou registre als favorits"
2858 msgid "Directory label:"
2859 msgstr ""
2861 msgid "Directory path:"
2862 msgstr ""
2864 msgid "New hotlist group"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Name of new group:"
2868 msgstr ""
2870 #, c-format
2871 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2872 msgstr ""
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2877 "Remove it?"
2878 msgstr ""
2880 msgid "Hotlist Load"
2881 msgstr ""
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "MC was unable to write %s file,\n"
2886 "your old hotlist entries were not deleted"
2887 msgstr ""
2889 #, c-format
2890 msgid "Label for \"%s\":"
2891 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2893 msgid "Add to hotlist"
2894 msgstr ""
2896 #, c-format
2897 msgid "Midnight Commander %s"
2898 msgstr "Midnight Commander %s"
2900 #, c-format
2901 msgid "File: %s"
2902 msgstr "Fitxer: %s"
2904 msgid "No node information"
2905 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2907 msgid "Free nodes:"
2908 msgstr ""
2910 msgid "No space information"
2911 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2913 #, c-format
2914 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2915 msgstr ""
2917 #, c-format
2918 msgid "Type:       %s"
2919 msgstr ""
2921 msgid "non-local vfs"
2922 msgstr "VFS no-local"
2924 #, c-format
2925 msgid "Device:     %s"
2926 msgstr ""
2928 #, c-format
2929 msgid "Filesystem: %s"
2930 msgstr "Muntat a:   %s"
2932 #, c-format
2933 msgid "Accessed:   %s"
2934 msgstr ""
2936 #, c-format
2937 msgid "Modified:   %s"
2938 msgstr ""
2940 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2941 #, c-format
2942 msgid "Changed:    %s"
2943 msgstr ""
2945 #, c-format
2946 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2947 msgstr ""
2949 #, c-format
2950 msgid "Size:       %s"
2951 msgstr ""
2953 #, c-format
2954 msgid " (%ld block)"
2955 msgid_plural " (%ld blocks)"
2956 msgstr[0] ""
2957 msgstr[1] ""
2959 #, c-format
2960 msgid "Owner:      %s/%s"
2961 msgstr ""
2963 #, c-format
2964 msgid "Links:      %d"
2965 msgstr ""
2967 #, c-format
2968 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2969 msgstr ""
2971 #, c-format
2972 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2973 msgstr ""
2975 msgid "&Equal split"
2976 msgstr "divisió &Simètrica"
2978 msgid "&Menubar visible"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Command &prompt"
2982 msgstr ""
2984 msgid "&Keybar visible"
2985 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2987 msgid "H&intbar visible"
2988 msgstr ""
2990 msgid "&XTerm window title"
2991 msgstr ""
2993 msgid "&Show free space"
2994 msgstr ""
2996 msgid "Panel split"
2997 msgstr ""
2999 msgid "Console output"
3000 msgstr ""
3002 msgid "&Vertical"
3003 msgstr "&Vertical"
3005 msgid "&Horizontal"
3006 msgstr "&Horitzontal"
3008 msgid "Output lines:"
3009 msgstr ""
3011 msgid "Layout"
3012 msgstr "Disposició"
3014 msgid "File listin&g"
3015 msgstr ""
3017 msgid "&Quick view"
3018 msgstr ""
3020 msgid "&Info"
3021 msgstr "&Info"
3023 msgid "&Listing mode..."
3024 msgstr "mode de &Llistat..."
3026 msgid "&Sort order..."
3027 msgstr "&Ordenació..."
3029 msgid "&Filter..."
3030 msgstr "&Filtra..."
3032 msgid "&Encoding..."
3033 msgstr "&Codifica..."
3035 msgid "FT&P link..."
3036 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3038 msgid "S&hell link..."
3039 msgstr ""
3041 msgid "S&FTP link..."
3042 msgstr ""
3044 msgid "SM&B link..."
3045 msgstr "Enllaç SM&B..."
3047 msgid "Paneli&ze"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Rescan"
3051 msgstr "To&rna a analitzar"
3053 msgid "&View"
3054 msgstr "&Visualitza"
3056 msgid "Vie&w file..."
3057 msgstr ""
3059 msgid "&Filtered view"
3060 msgstr ""
3062 msgid "&Copy"
3063 msgstr "&Copia"
3065 msgid "C&hmod"
3066 msgstr ""
3068 msgid "&Link"
3069 msgstr "En&llaça"
3071 msgid "&Symlink"
3072 msgstr ""
3074 msgid "Relative symlin&k"
3075 msgstr ""
3077 msgid "Edit s&ymlink"
3078 msgstr ""
3080 msgid "Ch&own"
3081 msgstr ""
3083 msgid "&Advanced chown"
3084 msgstr ""
3086 msgid "&Rename/Move"
3087 msgstr ""
3089 msgid "&Mkdir"
3090 msgstr "&Mkdir"
3092 msgid "&Quick cd"
3093 msgstr ""
3095 msgid "Select &group"
3096 msgstr "Selecciona un &grup"
3098 msgid "U&nselect group"
3099 msgstr ""
3101 msgid "&Invert selection"
3102 msgstr ""
3104 msgid "E&xit"
3105 msgstr "S&urt"
3107 msgid "&User menu"
3108 msgstr ""
3110 msgid "&Directory tree"
3111 msgstr "arbre de &Directoris"
3113 msgid "&Find file"
3114 msgstr ""
3116 msgid "S&wap panels"
3117 msgstr ""
3119 msgid "Switch &panels on/off"
3120 msgstr ""
3122 msgid "&Compare directories"
3123 msgstr ""
3125 msgid "C&ompare files"
3126 msgstr ""
3128 msgid "E&xternal panelize"
3129 msgstr ""
3131 msgid "Show directory s&izes"
3132 msgstr ""
3134 msgid "Command &history"
3135 msgstr ""
3137 msgid "Di&rectory hotlist"
3138 msgstr ""
3140 msgid "&Active VFS list"
3141 msgstr ""
3143 msgid "&Background jobs"
3144 msgstr ""
3146 msgid "Screen lis&t"
3147 msgstr ""
3149 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3150 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3152 msgid "&Listing format edit"
3153 msgstr "edita el format de &Llistat"
3155 msgid "Edit &extension file"
3156 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3158 msgid "Edit &menu file"
3159 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3161 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3162 msgstr ""
3164 msgid "&Configuration..."
3165 msgstr "&Configuració..."
3167 msgid "&Layout..."
3168 msgstr "&Format..."
3170 msgid "&Panel options..."
3171 msgstr ""
3173 msgid "C&onfirmation..."
3174 msgstr ""
3176 msgid "&Appearance..."
3177 msgstr "&Aparença"
3179 msgid "&Display bits..."
3180 msgstr "&Bits de visualització..."
3182 msgid "&Virtual FS..."
3183 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3185 msgid "Panels:"
3186 msgstr "Panells:"
3188 #, c-format
3189 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3190 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3191 msgstr[0] ""
3192 msgstr[1] ""
3194 msgid "The Midnight Commander"
3195 msgstr "Midnight Commander"
3197 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3198 msgstr "Segur que vols sortir del Midnight Commander?"
3200 msgid "&Above"
3201 msgstr "a S&obre"
3203 msgid "&Left"
3204 msgstr "&Esquerra"
3206 msgid "&Below"
3207 msgstr "&a Sota"
3209 msgid "&Right"
3210 msgstr "&Dreta"
3212 msgid "ButtonBar|Menu"
3213 msgstr "ButtonBar|Menú"
3215 msgid "ButtonBar|View"
3216 msgstr "ButtonBar|Visualitza"
3218 msgid "ButtonBar|RenMov"
3219 msgstr ""
3221 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Memory exhausted!"
3225 msgstr "Memòria exhaurida."
3227 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3228 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3229 msgid "sort|u"
3230 msgstr "ordena|u"
3232 msgid "&Unsorted"
3233 msgstr "sense &Ordre"
3235 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3236 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3237 msgid "sort|n"
3238 msgstr "ordena|n"
3240 msgid "&Name"
3241 msgstr "&Nom"
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgid "sort|v"
3246 msgstr "ordena|v"
3248 msgid "&Version"
3249 msgstr "&Versió"
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 msgid "sort|e"
3254 msgstr "ordena|e"
3256 msgid "E&xtension"
3257 msgstr "E&xtensió"
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 msgid "sort|s"
3262 msgstr "ordena|s"
3264 msgid "&Size"
3265 msgstr "Mi&da"
3267 msgid "Block Size"
3268 msgstr "Mida del bloc"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgid "sort|m"
3273 msgstr "ordena|m"
3275 msgid "&Modify time"
3276 msgstr "data de &Modificació"
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3280 msgid "sort|a"
3281 msgstr "ordena|a"
3283 msgid "&Access time"
3284 msgstr "data d'&Accés"
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 msgid "sort|h"
3289 msgstr "ordena|h"
3291 msgid "C&hange time"
3292 msgstr "C&anvia hora"
3294 msgid "Perm"
3295 msgstr "Perm"
3297 msgid "Nl"
3298 msgstr "N1"
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgid "sort|i"
3303 msgstr "ordena|i"
3305 msgid "&Inode"
3306 msgstr "node-&I"
3308 msgid "UID"
3309 msgstr "UID"
3311 msgid "GID"
3312 msgstr "GID"
3314 msgid "Owner"
3315 msgstr "Propietari"
3317 msgid "Group"
3318 msgstr "Grup"
3320 msgid "[dev]"
3321 msgstr "[dev]"
3323 msgid "UP--DIR"
3324 msgstr "UP--DIR"
3326 msgid "SYMLINK"
3327 msgstr "SYMLINK"
3329 msgid "SUB-DIR"
3330 msgstr "SUB-DIR"
3332 msgid "<readlink failed>"
3333 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3335 #, c-format
3336 msgid "%s byte"
3337 msgid_plural "%s bytes"
3338 msgstr[0] ""
3339 msgstr[1] ""
3341 #, c-format
3342 msgid "%s in %d file"
3343 msgid_plural "%s in %d files"
3344 msgstr[0] ""
3345 msgstr[1] ""
3347 msgid "Panelize"
3348 msgstr ""
3350 msgid "Unknown tag on display format:"
3351 msgstr ""
3353 msgid "&Files only"
3354 msgstr "Només &fitxers"
3356 msgid "&Case sensitive"
3357 msgstr "Diferencia majús&cules"
3359 msgid "Select"
3360 msgstr "Selecciona"
3362 msgid "Unselect"
3363 msgstr "No seleccionis"
3365 msgid "Do you really want to execute?"
3366 msgstr "Estàs segur que ho vols executar?"
3368 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3369 msgstr ""
3370 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3371 "format per defecte."
3373 msgid "&Add new"
3374 msgstr "Afegeix un &nou"
3376 msgid "External panelize"
3377 msgstr "Quadre de recerca externa"
3379 msgid "Other command"
3380 msgstr "Una altre ordre"
3382 msgid "Command"
3383 msgstr "Ordre"
3385 msgid "Add to external panelize"
3386 msgstr ""
3388 msgid "Enter command label:"
3389 msgstr ""
3391 msgid "Cannot invoke command."
3392 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3394 msgid "Pipe close failed"
3395 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3397 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3398 msgstr ""
3400 msgid "Modified git files"
3401 msgstr ""
3403 msgid "Find rejects after patching"
3404 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3406 msgid "Find *.orig after patching"
3407 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3409 msgid "Find SUID and SGID programs"
3410 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3415 "%s\n"
3416 msgstr ""
3417 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3418 "%s\n"
3420 #, c-format
3421 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3422 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3424 #, c-format
3425 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3426 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Cannot stat the destination\n"
3431 "%s"
3432 msgstr ""
3434 #, c-format
3435 msgid "Delete %s?"
3436 msgstr "Vols suprimir %s?"
3438 msgid "ButtonBar|Static"
3439 msgstr ""
3441 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3442 msgstr ""
3444 msgid "ButtonBar|Rescan"
3445 msgstr ""
3447 msgid "ButtonBar|Forget"
3448 msgstr ""
3450 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3451 msgstr ""
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "Cannot write to the %s file:\n"
3456 "%s\n"
3457 msgstr ""
3458 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3459 "%s\n"
3461 msgid "Debug"
3462 msgstr "Depura"
3464 msgid "ERROR:"
3465 msgstr "ERROR:"
3467 msgid "True:"
3468 msgstr "Cert:"
3470 msgid "False:"
3471 msgstr "Fals:"
3473 msgid "Error calling program"
3474 msgstr "Error en la crida al programa"
3476 msgid "Warning -- ignoring file"
3477 msgstr ""
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3482 "Using it may compromise your security"
3483 msgstr ""
3484 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3485 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3487 msgid "Format error on file Extensions File"
3488 msgstr ""
3490 #, c-format
3491 msgid "The %%var macro has no default"
3492 msgstr ""
3494 #, c-format
3495 msgid "The %%var macro has no variable"
3496 msgstr ""
3498 #, c-format
3499 msgid "No suitable entries found in %s"
3500 msgstr ""
3502 msgid "User menu"
3503 msgstr "Menú d'usuari"
3505 msgid "Help file format error\n"
3506 msgstr ""
3508 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3509 msgstr ""
3511 #, c-format
3512 msgid "Cannot find node %s in help file"
3513 msgstr ""
3515 msgid "Help"
3516 msgstr "Ajuda"
3518 msgid "ButtonBar|Index"
3519 msgstr ""
3521 msgid "ButtonBar|Prev"
3522 msgstr ""
3524 msgid "Learn keys"
3525 msgstr "Defineix tecles"
3527 msgid "Teach me a key"
3528 msgstr ""
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Please press the %s\n"
3533 "and then wait until this message disappears.\n"
3534 "\n"
3535 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3536 "next to its button.\n"
3537 "\n"
3538 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3539 "and wait as well."
3540 msgstr ""
3541 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3542 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3543 "\n"
3544 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3545 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3546 "\n"
3547 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3548 "d'Escapada i espereu."
3550 msgid "Cannot accept this key"
3551 msgstr ""
3553 #, c-format
3554 msgid "You have entered \"%s\""
3555 msgstr ""
3557 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3558 msgid "OK"
3559 msgstr "D'acord"
3561 msgid ""
3562 "It seems that all your keys already\n"
3563 "work fine. That's great."
3564 msgstr ""
3565 "Sembla que les tecles ja\n"
3566 "funcionen bé. Això és perfecte."
3568 msgid "&Discard"
3569 msgstr "&Descarta"
3571 msgid ""
3572 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3573 "All your keys work well."
3574 msgstr ""
3575 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3576 "completa! Totes les tecles funcionen."
3578 msgid ""
3579 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3580 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3581 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3582 msgstr ""
3584 #, c-format
3585 msgid ""
3586 "Failed to run:\n"
3587 "%s\n"
3588 msgstr ""
3590 msgid "Home directory path is not absolute"
3591 msgstr ""
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "\n"
3596 "Failed while close:\n"
3597 "%s\n"
3598 msgstr ""
3600 msgid "Choose codepage"
3601 msgstr ""
3603 msgid "-  < No translation >"
3604 msgstr "-  < Cap traducció >"
3606 msgid "%b %e  %Y"
3607 msgstr "%b %e %Y"
3609 msgid "%b %e %H:%M"
3610 msgstr "%b %e %H:%M"
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "Cannot save file %s:\n"
3615 "%s"
3616 msgstr ""
3617 "No es pot desar el fitxer %s:\n"
3618 "%s"
3620 msgid ""
3621 "GNU Midnight Commander is already\n"
3622 "running on this terminal.\n"
3623 "Subshell support will be disabled."
3624 msgstr ""
3626 #, c-format
3627 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3628 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3630 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3631 msgstr ""
3633 #, c-format
3634 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3635 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3637 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3638 msgstr ""
3640 msgid "Using the ncurses library\n"
3641 msgstr ""
3643 msgid "Using the ncursesw library\n"
3644 msgstr ""
3646 msgid "With builtin Editor\n"
3647 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3649 msgid "With optional subshell support\n"
3650 msgstr ""
3652 msgid "With subshell support as default\n"
3653 msgstr ""
3655 msgid "With support for background operations\n"
3656 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3658 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3659 msgstr ""
3660 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3662 msgid "With mouse support on xterm\n"
3663 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3665 msgid "With support for X11 events\n"
3666 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3668 msgid "With internationalization support\n"
3669 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3671 msgid "With multiple codepages support\n"
3672 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3674 #, c-format
3675 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3676 msgstr ""
3678 #, c-format
3679 msgid "Virtual File Systems:"
3680 msgstr ""
3682 #, c-format
3683 msgid "Data types:"
3684 msgstr "Tipus de dades:"
3686 msgid "Root directory:"
3687 msgstr "Directori d'arrel:"
3689 msgid "System data"
3690 msgstr "Dades del sistema"
3692 msgid "Config directory:"
3693 msgstr "Directori de configuració:"
3695 msgid "Data directory:"
3696 msgstr "Directori de dades:"
3698 msgid "File extension handlers:"
3699 msgstr ""
3701 msgid "VFS plugins and scripts:"
3702 msgstr "Scripts i connectors VFS:"
3704 msgid "User data"
3705 msgstr "Dades d'usuari"
3707 msgid "Cache directory:"
3708 msgstr "Directori de memòria cau:"
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Cannot open cpio archive\n"
3713 "%s"
3714 msgstr ""
3715 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3716 "%s"
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "Premature end of cpio archive\n"
3721 "%s"
3722 msgstr ""
3723 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3724 "%s"
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Inconsistent hardlinks of\n"
3729 "%s\n"
3730 "in cpio archive\n"
3731 "%s"
3732 msgstr ""
3733 "Enllaços inconsistents de\n"
3734 "%s\n"
3735 "a l'arxiu cpio\n"
3736 "%s"
3738 #, c-format
3739 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3740 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3745 "%s"
3746 msgstr ""
3747 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3748 "%s"
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Unexpected end of file\n"
3753 "%s"
3754 msgstr ""
3755 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3756 "%s"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Cannot open %s archive\n"
3761 "%s"
3762 msgstr ""
3763 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3764 "%s"
3766 msgid "Inconsistent extfs archive"
3767 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3769 #, c-format
3770 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3771 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3773 #, c-format
3774 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3775 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3777 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3778 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3780 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3781 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3783 #, c-format
3784 msgid "fish: Password is required for %s"
3785 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3787 msgid "fish: Sending password..."
3788 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3790 msgid "fish: Sending initial line..."
3791 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3793 msgid "fish: Handshaking version..."
3794 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3796 msgid "fish: Getting host info..."
3797 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3799 #, c-format
3800 msgid "fish: Reading directory %s..."
3801 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3803 #, c-format
3804 msgid "%s: done."
3805 msgstr "%s: fet."
3807 #, c-format
3808 msgid "%s: failure"
3809 msgstr "%s: fallada"
3811 #, c-format
3812 msgid "fish: store %s: sending command..."
3813 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3815 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3816 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3818 msgid "fish: storing file"
3819 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3821 msgid "Aborting transfer..."
3822 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3824 msgid "Error reported after abort."
3825 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3827 msgid "Aborted transfer would be successful."
3828 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3830 #, c-format
3831 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3832 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3834 #, c-format
3835 msgid "FTP: Password required for %s"
3836 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3838 msgid "ftpfs: sending login name"
3839 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3841 msgid "ftpfs: sending user password"
3842 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3844 #, c-format
3845 msgid "FTP: Account required for user %s"
3846 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3848 msgid "Account:"
3849 msgstr "Compte:"
3851 msgid "ftpfs: sending user account"
3852 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3854 msgid "ftpfs: logged in"
3855 msgstr "ftpfs: connectat"
3857 #, c-format
3858 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3859 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3861 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3862 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3864 #, c-format
3865 msgid "ftpfs: %s"
3866 msgstr "ftpfs: %s"
3868 #, c-format
3869 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3870 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3872 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3873 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3875 #, c-format
3876 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3877 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3879 #, c-format
3880 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3881 msgstr ""
3883 msgid "ftpfs: invalid address family"
3884 msgstr ""
3886 #, c-format
3887 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3888 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3890 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3891 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3893 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3894 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3896 #, c-format
3897 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3898 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3900 msgid "ftpfs: abort failed"
3901 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3903 msgid "ftpfs: CWD failed."
3904 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3906 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3907 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3909 msgid "Resolving symlink..."
3910 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3912 #, c-format
3913 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3914 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3916 msgid "(strict rfc959)"
3917 msgstr "(rfc959 estricte)"
3919 msgid "(chdir first)"
3920 msgstr "(primer canvia de directori)"
3922 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3923 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3925 msgid "ftpfs: storing file"
3926 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3928 msgid ""
3929 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3930 "Remove password or correct mode"
3931 msgstr ""
3933 #, c-format
3934 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3935 msgstr ""
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3940 "%s\n"
3941 msgstr ""
3942 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3943 "%s\n"
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3948 "%s\n"
3949 msgstr ""
3950 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3951 "%s\n"
3953 #, c-format
3954 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3955 msgstr ""
3957 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3958 msgstr ""
3960 msgid "sftp: Invalid host name."
3961 msgstr ""
3963 #, c-format
3964 msgid "sftp: %s"
3965 msgstr "sftp: %s"
3967 #, c-format
3968 msgid "sftp: making connection to %s"
3969 msgstr ""
3971 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3972 msgstr ""
3974 #, c-format
3975 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3976 msgstr ""
3978 #, c-format
3979 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3980 msgstr ""
3982 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3983 msgstr ""
3985 #, c-format
3986 msgid "sftp: Enter password for %s "
3987 msgstr ""
3989 msgid "sftp: Password is empty."
3990 msgstr ""
3992 #, c-format
3993 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3994 msgstr ""
3996 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3997 msgstr ""
3999 #, c-format
4000 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4001 msgstr ""
4003 msgid "sftp: Listing done."
4004 msgstr ""
4006 #, c-format
4007 msgid "reconnect to %s failed"
4008 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
4010 msgid "Authentication failed"
4011 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
4013 #, c-format
4014 msgid "Error %s creating directory %s"
4015 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
4017 #, c-format
4018 msgid "Error %s removing directory %s"
4019 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
4021 #, c-format
4022 msgid "%s opening remote file %s"
4023 msgstr ""
4025 #, c-format
4026 msgid "%s removing remote file %s"
4027 msgstr ""
4029 #, c-format
4030 msgid "%s renaming files\n"
4031 msgstr ""
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Cannot open tar archive\n"
4036 "%s"
4037 msgstr ""
4038 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
4039 "%s"
4041 msgid "Inconsistent tar archive"
4042 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
4044 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4045 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "%s\n"
4050 "doesn't look like a tar archive."
4051 msgstr ""
4052 "%s\n"
4053 "no sembla un arxiu tar"
4055 msgid "undelfs: error"
4056 msgstr "undelfs: error"
4058 msgid "not enough memory"
4059 msgstr "no hi ha prou memòria"
4061 msgid "while allocating block buffer"
4062 msgstr ""
4064 #, c-format
4065 msgid "open_inode_scan: %d"
4066 msgstr ""
4068 #, c-format
4069 msgid "while starting inode scan %d"
4070 msgstr ""
4072 #, c-format
4073 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4074 msgstr ""
4075 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
4077 #, c-format
4078 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4079 msgstr ""
4081 msgid "no more memory while reallocating array"
4082 msgstr ""
4084 #, c-format
4085 msgid "while doing inode scan %d"
4086 msgstr ""
4088 #, c-format
4089 msgid "Cannot open file %s"
4090 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
4092 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4093 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
4095 #, c-format
4096 msgid ""
4097 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4098 "%s"
4099 msgstr ""
4101 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4102 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4104 #, c-format
4105 msgid ""
4106 "Cannot load block bitmap from:\n"
4107 "%s"
4108 msgstr ""
4110 msgid "vfs_info is not fs!"
4111 msgstr ""
4113 msgid "You have to chdir to extract files first"
4114 msgstr ""
4116 msgid "while iterating over blocks"
4117 msgstr ""
4119 #, c-format
4120 msgid "Cannot open file \"%s\""
4121 msgstr "No es pot obrir el fitxer  \"%s\""
4123 msgid "Ext2lib error"
4124 msgstr ""
4126 msgid "Invalid value"
4127 msgstr "Valor invàlid"
4129 msgid "File was modified. Save with exit?"
4130 msgstr ""
4132 msgid "&Cancel quit"
4133 msgstr ""
4135 msgid ""
4136 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4137 "Save modified file?"
4138 msgstr ""
4140 msgid "&Line number"
4141 msgstr ""
4143 msgid "Pe&rcents"
4144 msgstr ""
4146 msgid "&Decimal offset"
4147 msgstr ""
4149 msgid "He&xadecimal offset"
4150 msgstr ""
4152 msgid "Goto"
4153 msgstr "Ves a"
4155 msgid "ButtonBar|Ascii"
4156 msgstr ""
4158 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4159 msgstr ""
4161 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4162 msgstr ""
4164 msgid "ButtonBar|Wrap"
4165 msgstr ""
4167 msgid "ButtonBar|Hex"
4168 msgstr ""
4170 msgid "ButtonBar|Goto"
4171 msgstr ""
4173 msgid "ButtonBar|Raw"
4174 msgstr ""
4176 msgid "ButtonBar|Parse"
4177 msgstr ""
4179 msgid "ButtonBar|Unform"
4180 msgstr ""
4182 msgid "ButtonBar|Format"
4183 msgstr ""
4185 #, c-format
4186 msgid ""
4187 "Failed to read data from child stdout:\n"
4188 "%s"
4189 msgstr ""
4191 #, c-format
4192 msgid ""
4193 "Error while closing the file:\n"
4194 "%s\n"
4195 "Data may have been written or not"
4196 msgstr ""
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "Cannot save file:\n"
4201 "%s"
4202 msgstr ""
4203 "No es pot desar el fitxer :\n"
4204 "%s"
4206 msgid "View: "
4207 msgstr "Visualitza:"
4209 #, c-format
4210 msgid ""
4211 "Cannot open \"%s\"\n"
4212 "%s"
4213 msgstr ""
4214 "No es pot obrir \"%s\"\n"
4215 "%s"
4217 msgid "Cannot view: not a regular file"
4218 msgstr ""
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4223 "%s"
4224 msgstr ""
4226 msgid "Search done"
4227 msgstr ""
4229 msgid "Continue from beginning?"
4230 msgstr "Continuar des del començament?"
4232 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4233 msgstr ""