1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011
7 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2011-2012
8 # Daniel <danicases@gmail.com>, 2012
9 # el_libre como el chaval <el.libre@gmail.com>, 2011
10 # Martin Steghöfer <martin@steghoefer.eu>, 2015
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
14 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-01-01 11:48+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-06-04 08:38+0000\n"
18 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ca/)\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
27 msgid "Warning: cannot load codepages list"
34 msgid "Cannot translate from %s to %s"
35 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "Ja s'ha inicialitzat l'event de sistema"
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar l'event de sistema"
43 msgid "Event system not initialized"
46 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgstr "No s'ha pogut crear el grup '%s' per a events."
54 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 msgstr "No s'ha pogut crear l'event '%s'!"
59 "File \"%s\" is already being edited.\n"
63 "Arxiu \"%s\" ja s'està editant.\n"
68 msgstr "Arxiu bloquejat"
71 msgstr "A&gafa el bloqueig"
74 msgstr "&Ignora el bloqueig"
77 msgid "Cannot create %s directory"
78 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
80 msgid "FATAL: not a directory:"
81 msgstr "FATAL: no és un directori:"
84 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
91 "To get more info, please visit\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 msgid "Search string not found"
102 msgstr "Cadena de cerca no trobada"
104 msgid "Not implemented yet"
105 msgstr "No s'ha implementat encara"
107 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
111 msgid "Invalid token number %d"
112 msgstr "Testimoni no vàlid nº %d"
114 msgid "Regular expression error"
115 msgstr "S'ha produït un error en l'expressió regular«%s»"
120 msgid "Re&gular expression"
121 msgstr "Expressió re&gular"
124 msgstr "He&xadecimal"
126 msgid "Wil&dcard search"
127 msgstr "Ce&rca amb comodí"
131 "Unable to load '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
143 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
144 "on non-256 colors terminal.\n"
145 "Default skin has been loaded"
151 msgid "Function key 1"
152 msgstr "Tecla de funció 1"
154 msgid "Function key 2"
155 msgstr "Tecla de funció 2"
157 msgid "Function key 3"
158 msgstr "Tecla de funció 3"
160 msgid "Function key 4"
161 msgstr "Tecla de funció 4"
163 msgid "Function key 5"
164 msgstr "Tecla de funció 5"
166 msgid "Function key 6"
167 msgstr "Tecla de funció 6"
169 msgid "Function key 7"
170 msgstr "Tecla de funció 7"
172 msgid "Function key 8"
173 msgstr "Tecla de funció 8"
175 msgid "Function key 9"
176 msgstr "Tecla de funció 9"
178 msgid "Function key 10"
179 msgstr "Tecla de funció 10"
181 msgid "Function key 11"
182 msgstr "Tecla de funció 11"
184 msgid "Function key 12"
185 msgstr "Tecla de funció 12"
187 msgid "Function key 13"
188 msgstr "Tecla de funció 13"
190 msgid "Function key 14"
191 msgstr "Tecla de funció 14"
193 msgid "Function key 15"
194 msgstr "Tecla de funció 15"
196 msgid "Function key 16"
197 msgstr "Tecla de funció 16"
199 msgid "Function key 17"
200 msgstr "Tecla de funció 17"
202 msgid "Function key 18"
203 msgstr "Tecla de funció 18"
205 msgid "Function key 19"
206 msgstr "Tecla de funció 19"
208 msgid "Function key 20"
209 msgstr "Tecla de funció 20"
211 msgid "Completion/M-tab"
212 msgstr "Completa/M-tab"
214 msgid "BackTab/S-tab"
221 msgstr "Fletxa ascendent"
224 msgstr "Fletxa cap avall"
227 msgstr "Fletxa esquerra"
230 msgstr "fletxa dreta"
242 msgstr "Posició final"
251 msgstr "/ en el teclat numèric"
254 msgstr "* teclat numèric"
257 msgstr "- teclat numèric"
260 msgstr "+ teclat numèric"
262 msgid "Left arrow keypad"
263 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
265 msgid "Right arrow keypad"
266 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
268 msgid "Up arrow keypad"
269 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
271 msgid "Down arrow keypad"
272 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
274 msgid "Home on keypad"
275 msgstr "Inici teclat numèric"
277 msgid "End on keypad"
278 msgstr "Final teclat numèric"
280 msgid "Page Down keypad"
281 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
283 msgid "Page Up keypad"
284 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
286 msgid "Insert on keypad"
287 msgstr "Inserir teclat numèric"
289 msgid "Delete on keypad"
290 msgstr "Suprimir teclat numèric"
292 msgid "Enter on keypad"
293 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
295 msgid "Function key 21"
296 msgstr "Tecla de Funció 21"
298 msgid "Function key 22"
299 msgstr "Tecla de Funció 22"
301 msgid "Function key 23"
302 msgstr "Tecla de Funció 23"
304 msgid "Function key 24"
305 msgstr "Tecla de Funció 24"
346 msgid "Exclamation mark"
347 msgstr "Signe d'exclamació"
349 msgid "Question mark"
350 msgstr "Signe d'interrogació"
356 msgstr "Signe de dòlar"
358 msgid "Quotation mark"
359 msgstr "Marca de citació"
362 msgstr "Símbol de tant per cent"
382 msgid "Left parenthesis"
383 msgstr "Parèntesi esquerre"
385 msgid "Right parenthesis"
386 msgstr "Parèntesi dret"
389 msgstr "Claudàtor esquerre"
391 msgid "Right bracket"
392 msgstr "Claudàtor dret"
395 msgstr "Clau esquerra"
404 msgstr "Tecla de tabulació"
407 msgstr "tecla Barra espaiadora"
410 msgstr "tecla barra /"
412 msgid "Backslash key"
413 msgstr "tecla barra invertida \\"
415 msgid "Number sign #"
418 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
431 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
432 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
436 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
437 "Check the TERM environment variable.\n"
439 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
440 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
442 msgid "Cannot create pipe descriptor"
445 msgid "Cannot parse command for pipe"
448 msgid "Cannot create pipe streams"
453 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
456 "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés "
462 "Unexpected error in waitpid():\n"
465 "S'ha produït un error inesperat en waitpid():\n"
472 msgstr "Ha fallat la canonada"
477 msgid "Error dup'ing old error pipe"
481 msgid "Directory cache expired for %s"
482 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
485 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
489 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferre"
490 msgstr "bytes transferits"
492 msgid "Starting linear transfer..."
493 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
496 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
498 msgid "Changes to file lost"
499 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
502 msgid "%s is not a directory\n"
503 msgstr "%s no és un directori\n"
506 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
507 msgstr "El directori %s no és de la seva propietat\n"
510 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
511 msgstr "No es poden establir els permisos correctes per al directori %s\n"
514 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
515 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal %s: %s\n"
518 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
519 msgstr "Es crearan fitxers temporals a %s\n"
522 msgid "Temporary files will not be created\n"
523 msgstr "No es crearan fitxers temporals\n"
526 msgid "Press any key to continue..."
527 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
529 msgid "Cannot parse:"
530 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
532 msgid "More parsing errors will be ignored."
533 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
535 msgid "Internal error:"
536 msgstr "Error intern:"
539 msgstr "Contrasenya:"
547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
548 msgid "DialogTitle|History cleanup"
549 msgstr "DialogTitle|Neteja l'historial"
551 msgid "Do you want clean this history?"
552 msgstr "De veritat vols netejar aquest l'historial?"
566 msgid "Background process:"
567 msgstr "Procés de fons:"
570 msgstr "S'ha produït un error"
579 msgid "Displays the current version"
580 msgstr "Mostra la versió actual"
582 msgid "Print data directory"
585 msgid "Print extended info about used data directories"
588 msgid "Print configure options"
591 msgid "Print last working directory to specified file"
594 msgid "Enables subshell support (default)"
595 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
597 msgid "Disables subshell support"
598 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
600 msgid "Log ftp dialog to specified file"
601 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
603 msgid "Set debug level"
604 msgstr "Determina el nivell de depuració"
606 msgid "Launches the file viewer on a file"
607 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
610 msgstr "Editar fitxers"
612 msgid "Forces xterm features"
613 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
615 msgid "Disable X11 support"
616 msgstr "Inhabilitar suport X11"
618 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
621 msgid "Disable mouse support in text version"
622 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
624 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
625 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
627 msgid "To run on slow terminals"
628 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
630 msgid "Use stickchars to draw"
631 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
633 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
634 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
636 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
639 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
642 msgid "Requests to run in black and white"
643 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
645 msgid "Request to run in color mode"
646 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
648 msgid "Specifies a color configuration"
649 msgstr "Especifica una configuració de color"
651 msgid "Show mc with specified skin"
654 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
656 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
658 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
661 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
662 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
663 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
664 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
665 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
667 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
668 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
669 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
670 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
672 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
673 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
676 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
679 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
680 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
681 " brightcyan, lightgray and white\n"
683 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
684 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
687 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
690 msgid "Color options"
691 msgstr "Opcions del color"
696 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
699 msgid "Set initial line number for the internal editor"
704 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
705 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
708 "Si us plau, envieu tots els informes de problemes (inclouent el resultat de "
710 "a www.midnight-commander.org en forma de tiquets.\n"
713 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
714 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
717 msgstr "Opcions principals"
719 msgid "Terminal options"
720 msgstr "Opcions de terminal"
722 msgid "Arguments parse error!"
723 msgstr "No s'han pogut analitzar els arguments."
725 msgid "No arguments given to the viewer."
726 msgstr "No s'han donat arguments al visor."
728 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
731 msgid "Background protocol error"
732 msgstr "S'ha produït un error de protocol en segon pla"
734 msgid "Reading failed"
735 msgstr "La lectura de l'arxiu ha fallat"
737 msgid "Background process error"
738 msgstr "Error de procés en segon pla"
740 msgid "Unknown error in child"
741 msgstr "S'ha produït un error desconegut en el procés fill"
743 msgid "Child died unexpectedly"
744 msgstr "El procés fill ha mort inesperadament."
747 "Background process sent us a request for more arguments\n"
748 "than we can handle."
754 msgid "Enter search string:"
755 msgstr "Introdueix una cadena a cercar:"
757 msgid "Cas&e sensitive"
758 msgstr "Sensible a les majúscul&es"
764 msgstr "Paraules comp&letes"
766 msgid "&All charsets"
767 msgstr "Tots els grups de c&aràcters"
772 msgid "Search is disabled"
773 msgstr "La cerca està deshabilitada"
777 "Cannot create temporary diff file\n"
783 "Cannot create backup file\n"
790 "Cannot create temporary merge file\n"
794 msgid "&Fastest (Assume large files)"
797 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
800 msgid "Diff algorithm"
803 msgid "Diff extra options"
807 msgstr "&Ignora diferències de majúscules i minúscules"
809 msgid "Ignore tab &expansion"
810 msgstr "Igno&ra l'expansió de tabulació"
812 msgid "Ignore &space change"
813 msgstr "Ignora els canvis d'e&spais en blanc"
815 msgid "Ignore all &whitespace"
816 msgstr "Ignora tots els espais en bla&nc"
818 msgid "Strip &trailing carriage return"
819 msgstr "Re&torn de carro"
827 msgid "Edit is disabled"
830 msgid "Goto line (left)"
831 msgstr "Vés a la linia (esquerra)"
833 msgid "Goto line (right)"
834 msgstr "Vés a la linia (dreta)"
837 msgstr "Introduïu línia:"
839 msgid "ButtonBar|Help"
840 msgstr "ButtonBar|Ajuda"
842 msgid "ButtonBar|Save"
843 msgstr "ButtonBar|Desa"
845 msgid "ButtonBar|Edit"
846 msgstr "ButtonBar|Edita"
848 msgid "ButtonBar|Merge"
851 msgid "ButtonBar|Search"
852 msgstr "ButtonBar|Cercar"
854 msgid "ButtonBar|Options"
855 msgstr "ButtonBar|Opcions"
857 msgid "ButtonBar|Quit"
858 msgstr "ButtonBar|Surt"
863 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
864 msgstr "El(s) fitxer(s) s'ha(n) modificat. Voleu desar-lo(s) abans de sortir?"
867 "Midnight Commander is being shut down.\n"
868 "Save modified file(s)?"
875 msgid "\"%s\" is a directory"
876 msgstr "\"%s\" és un directori"
880 "Cannot stat \"%s\"\n"
884 msgid "Diff viewer: invalid mode"
887 msgid "Two files are needed to compare"
890 msgid "Choose syntax highlighting"
891 msgstr "Tria mode de ressaltat"
896 msgid "< Reload Current Syntax >"
900 msgid "Loading: %3d%%"
901 msgstr "Carregant: %3d%%"
904 msgstr "Carregant..."
907 msgid "Cannot open %s for reading"
908 msgstr "No es pot obrir %s per a la lectura"
911 msgstr "Carrega el fitxer"
914 msgid "Error reading %s"
915 msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
918 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
919 msgstr "No es poden obtenir els atributs de %s"
922 msgid "\"%s\" is not a regular file"
923 msgstr "\"%s\" no és un fitxer estàndard"
927 "File \"%s\" is too large.\n"
930 "El fitxer \"%s\" és massa gran.\n"
931 "Voleu obrir-lo igualment?"
934 msgid "Error reading from pipe: %s"
938 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
942 msgid "Searching %s: %3d%%"
947 msgstr "S'està cercant a %s"
949 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
952 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
956 msgid "Error writing to pipe: %s"
960 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
964 msgid "Cannot open file for writing: %s"
967 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
973 msgid "&Do not change"
976 msgid "&Unix format (LF)"
979 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
980 msgstr "&Windows (CR+LF)"
982 msgid "&Macintosh format (CR)"
985 msgid "Enter file name:"
986 msgstr "Introdueix el nom del fitxer:"
988 msgid "Change line breaks to:"
992 msgstr "Anomena i desa"
994 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
997 msgid "Collect completions"
998 msgstr "Recull completats"
1006 msgid "&Do backups with following extension:"
1009 msgid "Check &POSIX new line"
1012 msgid "Edit Save Mode"
1016 msgstr "Anomena i desa"
1018 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1021 msgid "A file already exists with this name"
1025 msgstr "S&obreescriu"
1027 msgid "Cannot save file"
1028 msgstr "No es pot desar el fitxer"
1030 msgid "Delete macro"
1031 msgstr "Suprimeix una macroinstrucció"
1033 msgid "Press macro hotkey:"
1036 msgid "Macro not deleted"
1040 msgstr "Desa la macro"
1042 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1045 msgid "Repeat last commands"
1046 msgstr "Repeteix la darrera ordre"
1048 msgid "Repeat times:"
1049 msgstr "Repeteix vegades:"
1052 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1053 msgstr "Confirma que vols desar: \"%s\""
1056 msgstr "Desa el fitxer"
1064 msgid "Syntax file edit"
1067 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1071 msgstr "El d'&Usuari"
1073 msgid "&System wide"
1074 msgstr "Per a tot el &sistema"
1079 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1089 msgid "%ld replacements made"
1090 msgstr "S'han fet %ld modificacions."
1097 "File %s was modified.\n"
1098 "Save before close?"
1102 msgstr "Tanca el fitxer"
1106 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1107 "Save modified file %s?"
1109 "S'està apagant el Midnight Commander. Voleu desar el fitxer modificat \"%s\"?"
1111 msgid "This function is not implemented"
1112 msgstr "Funció no implementada"
1114 msgid "Copy to clipboard"
1115 msgstr "Copia a Portapapers"
1117 msgid "Unable to save to file"
1118 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer"
1120 msgid "Cut to clipboard"
1121 msgstr "Talla al porta-retalls"
1124 msgstr "Vés a la línia"
1127 msgstr "Desa el bloc"
1130 msgstr "Insereix un fitxer"
1132 msgid "Cannot insert file"
1136 msgstr "Ordena el bloc"
1138 msgid "You must first highlight a block of text"
1142 msgstr "Executa l'ordenació"
1144 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1150 msgid "Cannot execute sort command"
1151 msgstr "No es pot executar l'ordre d'ordenar"
1154 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1157 msgid "Paste output of external command"
1160 msgid "Enter shell command(s):"
1163 msgid "External command"
1166 msgid "Cannot execute command"
1167 msgstr "No es pot executar l'ordre"
1169 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1184 msgid "Insert literal"
1185 msgstr "Insereix literal"
1187 msgid "Press any key:"
1191 "Current text was modified without a file save.\n"
1192 "Continue discards these changes"
1195 msgid "In se&lection"
1196 msgstr "A la se&lecció"
1199 msgstr "Cer&ca'ls tots"
1201 msgid "Enter replacement string:"
1202 msgstr "Introdueix cadena de substitució:"
1204 msgid "Replace with:"
1205 msgstr "Reemplaça amb:"
1216 msgid "Confirm replace"
1217 msgstr "Consignar la substitució"
1223 "Current text was modified without a file save.\n"
1224 "Continue discards these changes."
1230 msgid "&Open file..."
1231 msgstr "&Obre el fitxer..."
1240 msgstr "&Anomena i desa..."
1242 msgid "&Insert file..."
1243 msgstr "&Insereix un fitxer..."
1245 msgid "Cop&y to file..."
1248 msgid "&User menu..."
1249 msgstr "Menú d'&usuari..."
1252 msgstr "&Quant a..."
1263 msgid "&Toggle ins/overw"
1266 msgid "To&ggle mark"
1269 msgid "&Mark columns"
1273 msgstr "Marca'ls t&ots"
1287 msgid "Co&py to clipfile"
1288 msgstr "Co&pia a l'arxiu portaretalls"
1290 msgid "&Cut to clipfile"
1291 msgstr "Re&talla a l'arxiu portaretalls"
1293 msgid "Pa&ste from clipfile"
1294 msgstr "Enganxa de l'arxiu portaretalls"
1297 msgstr "Començament"
1305 msgid "Search &again"
1306 msgstr "&Cerca de nou"
1309 msgstr "&Reemplaça..."
1311 msgid "&Toggle bookmark"
1312 msgstr "Activa/&desactiva Marcador"
1314 msgid "&Next bookmark"
1315 msgstr "Favorit &Següent"
1317 msgid "&Prev bookmark"
1318 msgstr "Favorit Ant&erior"
1320 msgid "&Flush bookmarks"
1323 msgid "&Go to line..."
1324 msgstr "Vés a la &línia..."
1326 msgid "&Toggle line state"
1329 msgid "Go to matching &bracket"
1332 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1335 msgid "&Find declaration"
1338 msgid "Back from &declaration"
1341 msgid "For&ward to declaration"
1344 msgid "Encod&ing..."
1347 msgid "&Refresh screen"
1350 msgid "&Start/Stop record macro"
1351 msgstr "Comença/atura l'enregistrament de macro"
1353 msgid "Delete macr&o..."
1354 msgstr "E&limina macro..."
1356 msgid "Record/Repeat &actions"
1359 msgid "S&pell check"
1360 msgstr "Verifica l'ortografia"
1365 msgid "Change spelling &language..."
1366 msgstr "Canvia l'idioma del text..."
1369 msgstr "Correu electrò&nic..."
1371 msgid "Insert &literal..."
1374 msgid "Insert &date/time"
1375 msgstr "Insereix la &data/hora"
1377 msgid "&Format paragraph"
1383 msgid "&Paste output of..."
1386 msgid "&External formatter"
1393 msgstr "&Canvia de mida"
1395 msgid "&Toggle fullscreen"
1396 msgstr "Commuta a pan&talla sencera"
1408 msgstr "&General..."
1410 msgid "Save &mode..."
1413 msgid "Learn &keys..."
1416 msgid "Syntax &highlighting..."
1417 msgstr "Ressaltat de la sinta&xi"
1419 msgid "S&yntax file"
1423 msgstr "Fitxer de &menú"
1426 msgstr "&Desa la configuració"
1452 msgid "&Dynamic paragraphing"
1455 msgid "Type &writer wrap"
1459 msgstr "Mode d'ajustament"
1464 msgid "&Fake half tabs"
1465 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
1467 msgid "&Backspace through tabs"
1468 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
1470 msgid "Fill tabs with &spaces"
1471 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
1473 msgid "Tab spacing:"
1474 msgstr "Amplada de la tabulació:"
1476 msgid "Other options"
1477 msgstr "Altres opcions"
1479 msgid "&Return does autoindent"
1480 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
1482 msgid "Confir&m before saving"
1483 msgstr "con&Firma en desar"
1485 msgid "Save file &position"
1488 msgid "&Visible trailing spaces"
1491 msgid "Visible &tabs"
1492 msgstr "&Tabulacions visibles"
1494 msgid "Synta&x highlighting"
1495 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
1497 msgid "C&ursor after inserted block"
1500 msgid "Pers&istent selection"
1503 msgid "Cursor be&yond end of line"
1509 msgid "Word wrap line length:"
1512 msgid "Editor options"
1513 msgstr "Opcions de l'editor"
1516 "A user friendly text editor\n"
1517 "written for the Midnight Commander."
1520 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1532 msgid "ButtonBar|Mark"
1535 msgid "ButtonBar|Replac"
1536 msgstr "ButtonBar|Reempl"
1538 msgid "ButtonBar|Copy"
1539 msgstr "ButtonBar|Copia"
1541 msgid "ButtonBar|Move"
1542 msgstr "ButtonBar|Mou"
1544 msgid "ButtonBar|Delete"
1545 msgstr "ButtonBar|Esborra"
1547 msgid "ButtonBar|PullDn"
1571 msgid "British English"
1572 msgstr "Anglès britànic"
1574 msgid "Canadian English"
1575 msgstr "Anglès del Canadà"
1577 msgid "American English"
1578 msgstr "Anglès americà"
1623 msgstr "&Afegeix paraula"
1629 msgstr "Paraula mal escrita"
1632 msgstr "Comprova la paraula"
1637 msgid "Select language"
1638 msgstr "Escull un idioma"
1640 msgid "Load syntax file"
1645 "Cannot open file %s\n"
1648 "No es pot obrir el fitxer %s\n"
1652 msgid "Error in file %s on line %d"
1656 "The Commander can't change to the directory that\n"
1657 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1658 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1659 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1663 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1666 msgid "The shell is already running a command"
1667 msgstr "La shell ja està executant una ordre"
1670 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1674 msgstr "Estableix a &tots"
1694 msgid "Chown advanced command"
1699 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1705 "Cannot chown \"%s\"\n"
1710 msgstr " < Predeterminat >"
1716 msgstr "Altres 8 bits"
1719 msgstr "S'està executant"
1727 msgid "On dum&b terminals"
1733 msgid "File operations"
1734 msgstr "Operacions amb fitxers"
1736 msgid "&Verbose operation"
1737 msgstr "detalla les &Operacions"
1739 msgid "Compute tota&ls"
1742 msgid "Classic pro&gressbar"
1745 msgid "Mkdi&r autoname"
1748 msgid "&Preallocate space"
1751 msgid "Esc key mode"
1754 msgid "S&ingle press"
1758 msgstr "Temps d'espera:"
1760 msgid "Pause after run"
1763 msgid "Use internal edi&t"
1764 msgstr "Fes servir l'edi&tor intern"
1766 msgid "Use internal vie&w"
1767 msgstr "Fes servir la visualització interna"
1769 msgid "A&sk new file name"
1775 msgid "&Drop down menus"
1776 msgstr "menús &Desplegables"
1778 msgid "S&hell patterns"
1781 msgid "Co&mplete: show all"
1784 msgid "Rotating d&ash"
1787 msgid "Cd follows lin&ks"
1790 msgid "Sa&fe delete"
1793 msgid "A&uto save setup"
1796 msgid "Configure options"
1797 msgstr "Opcions de configuració"
1805 msgid "Case &insensitive"
1806 msgstr "No distingeixis majúscules de m&inúscules"
1808 msgid "Use panel sort mo&de"
1811 msgid "Show mi&ni-status"
1814 msgid "Use SI si&ze units"
1817 msgid "Mi&x all files"
1820 msgid "Show &backup files"
1821 msgstr "Mostra les &còpies de seguretat"
1823 msgid "Show &hidden files"
1824 msgstr "Mostra els fitxers &ocults"
1826 msgid "&Fast dir reload"
1827 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
1829 msgid "Ma&rk moves down"
1832 msgid "Re&verse files only"
1835 msgid "Simple s&wap"
1838 msgid "A&uto save panels setup"
1844 msgid "L&ynx-like motion"
1845 msgstr "moviment com a la L&ynx"
1847 msgid "Pa&ge scrolling"
1850 msgid "&Mouse page scrolling"
1853 msgid "File highlight"
1854 msgstr "Ressalta fitxer"
1857 msgstr "&Tipus de fitxer"
1859 msgid "&Permissions"
1862 msgid "Quick search"
1863 msgstr "Cerca ràpida"
1865 msgid "Panel options"
1872 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1873 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1874 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1878 msgid "&Full file list"
1879 msgstr "llistat c&Omplet"
1881 msgid "&Brief file list:"
1884 msgid "&Long file list"
1885 msgstr "llistat &Llarg"
1887 msgid "&User defined:"
1888 msgstr "definit per l'&Usuari:"
1893 msgid "User &mini status"
1896 msgid "Listing mode"
1897 msgstr "Mode de llistat"
1899 msgid "Executable &first"
1906 msgstr "Ordre de classificació"
1908 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1909 msgid "Confirmation|&Delete"
1912 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1915 msgid "Confirmation|&Execute"
1916 msgstr "Confirmation|&Executa"
1918 msgid "Confirmation|E&xit"
1921 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1924 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1927 msgid "Confirmation"
1928 msgstr "Confirmació"
1930 msgid "&UTF-8 output"
1933 msgid "&Full 8 bits output"
1937 msgstr "&ISO 8859-1"
1942 msgid "F&ull 8 bits input"
1943 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
1945 msgid "Display bits"
1946 msgstr "Mostrar bits"
1948 msgid "Input / display codepage:"
1949 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
1951 msgid "Directory tree"
1952 msgstr "Arbre de directoris"
1954 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1957 msgid "FTP anonymous password:"
1960 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1963 msgid "&Always use ftp proxy:"
1966 msgid "&Use ~/.netrc"
1969 msgid "Use &passive mode"
1972 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1975 msgid "Virtual File System Setting"
1982 msgstr "Canvi ràpid de directori"
1984 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1985 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
1987 msgid "Symbolic link filename:"
1988 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
1990 msgid "Symbolic link"
1991 msgstr "Enllaç simbòlic"
2002 msgid "Background jobs"
2003 msgstr "Tasques de segon pla"
2006 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2007 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
2013 msgstr "Nom d'usuari:"
2015 msgid "SMB authentication"
2018 msgid "set &user ID on execution"
2021 msgid "set &group ID on execution"
2027 msgid "&read by owner"
2030 msgid "&write by owner"
2033 msgid "e&xecute/search by owner"
2036 msgid "rea&d by group"
2039 msgid "write by grou&p"
2042 msgid "execu&te/search by group"
2045 msgid "read &by others"
2048 msgid "wr&ite by others"
2051 msgid "execute/searc&h by others"
2057 msgid "Permissions (octal):"
2058 msgstr "Permisos (octal):"
2061 msgstr "Nom del propietari:"
2064 msgstr "Nom del grup:"
2067 msgstr "&Marca'ls tots"
2070 msgstr "&Posa els marcats"
2072 msgid "C&lear marked"
2073 msgstr "&Esborra els marcats"
2075 msgid "Chmod command"
2076 msgstr "Canvi de permisos"
2085 msgstr "Estableix els &grups"
2088 msgstr "Estableix els &usuaris"
2094 msgstr "Nom del propietari"
2097 msgstr "Nom del grup"
2102 msgid "Chown command"
2106 msgstr "Nom d'usuari/a"
2108 msgid "<Unknown user>"
2109 msgstr "<Usuari desconegut>"
2111 msgid "<Unknown group>"
2112 msgstr "<Grup desconegut>"
2114 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2117 msgid "Files tagged, want to cd?"
2118 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
2120 msgid "Cannot change directory"
2121 msgstr "No he pogut canviar de directori"
2126 msgid "Set expression for filtering filenames"
2131 msgstr "Enllaça %s a:"
2142 msgstr "enllaç simbòlic: %s"
2145 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2149 msgstr "Veure fitxer"
2152 msgstr "Nom del fitxer:"
2154 msgid "Filtered view"
2157 msgid "Filter command and arguments:"
2161 msgstr "Edita fitxer"
2163 msgid "Create a new Directory"
2164 msgstr "Crea un directori nou"
2166 msgid "Enter directory name:"
2169 msgid "Extension file edit"
2170 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
2172 msgid "Which extension file you want to edit?"
2175 msgid "&System Wide"
2176 msgstr "El de tot el &Sistema"
2178 msgid "Highlighting groups file edit"
2181 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2184 msgid "Compare directories"
2187 msgid "Select compare method:"
2194 msgstr "només &Mida"
2200 "Both panels should be in the listing mode\n"
2201 "to use this command"
2205 "Not an xterm or Linux console;\n"
2206 "the panels cannot be toggled."
2210 msgid "Symlink '%s' points to:"
2213 msgid "Edit symlink"
2214 msgstr "Edita l'enllaç simbòlic"
2217 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2221 msgid "edit symlink: %s"
2225 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2226 msgstr "'%s' no és cap enllaç simbòlic"
2228 msgid "FTP to machine"
2231 msgid "SFTP to machine"
2234 msgid "Shell link to machine"
2237 msgid "SMB link to machine"
2240 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2244 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2245 "files on: (F1 for details)"
2248 msgid "Directory scanning"
2252 msgstr "Configuració"
2255 msgid "Setup saved to %s"
2259 msgid "Unable to save setup to %s"
2262 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2267 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2271 msgid "Cannot read directory contents"
2272 msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut del directori"
2279 "Cannot create temporary command file\n"
2284 msgid " %s%s file error"
2285 msgstr "Error en el fitxer %s%s"
2289 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2290 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2291 "Commander package."
2295 msgid "%s file error"
2300 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2301 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2304 msgid "DialogTitle|Copy"
2305 msgstr "DialogTitle|Copia"
2307 msgid "DialogTitle|Move"
2308 msgstr "DialogTitle|Mou"
2310 msgid "DialogTitle|Delete"
2311 msgstr "DialogTitle|Esborra"
2313 msgid "FileOperation|Copy"
2314 msgstr "FileOperation|Copia"
2316 msgid "FileOperation|Move"
2317 msgstr "FileOperation|Mou"
2319 msgid "FileOperation|Delete"
2320 msgstr "FileOperation|Esborra"
2323 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2342 msgid "files/directories"
2343 msgstr "fitxers/directoris"
2345 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2346 msgid " with source mask:"
2347 msgstr " amb màscara font:"
2349 msgid "Cannot make the hardlink"
2354 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2359 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2361 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2366 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2371 msgstr "Saltar &tot"
2378 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2379 "Delete it recursively?"
2384 "Background process:\n"
2385 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2386 "Delete it recursively?"
2394 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2407 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2412 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2418 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2421 "No es pot esborrar el fitxer \"%s\"\n"
2426 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2432 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2438 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2444 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2450 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2456 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2462 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2468 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2472 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2477 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2483 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2489 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2495 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2501 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2507 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2516 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2522 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2526 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2527 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
2530 msgstr "&Conservar-lo"
2534 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2540 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2546 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2552 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2558 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2564 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2573 "are the same directory"
2578 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2581 "No es pot sobreescriure el fitxer \"%s\"\n"
2586 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2589 "No es pot moure el directori \"%s\" a \"%s\"\n"
2593 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2596 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2599 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2609 msgid "%d:%02d.%02d"
2610 msgstr "%d:%02d.%02d"
2628 msgid "Target file already exists!"
2629 msgstr "Ja existeix el fitxer de destinació"
2632 msgid "New : %s, size %s"
2636 msgid "Existing: %s, size %s"
2639 msgid "Overwrite this target?"
2640 msgstr "Voleu sobreescriure aquesta destinació?"
2648 msgid "Overwrite all targets?"
2649 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
2652 msgstr "actualit&Za"
2654 msgid "If &size differs"
2655 msgstr "si difereix la &Mida"
2658 msgstr "Existeix el fitxer"
2660 msgid "Background process: File exists"
2664 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2668 msgid "Files processed: %zu"
2676 msgid "Time: %s %s (%s)"
2684 msgid "Time: %s (%s)"
2692 msgid " Total: %s/%s "
2702 msgstr "S'està esborrant"
2704 msgid "&Using shell patterns"
2705 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
2710 msgid "Follow &links"
2711 msgstr "Segueix els enl&laços"
2713 msgid "Preserve &attributes"
2716 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2719 msgid "&Stable symlinks"
2726 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2730 msgstr "Canvia de &dirextori"
2733 msgstr "Un &Altre cop"
2736 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
2739 msgstr "&Visualitza - F3"
2742 msgstr "&Edita - F4"
2748 msgid "Malformed regular expression"
2752 msgstr "Nom del fitxer:"
2754 msgid "&Find recursively"
2757 msgid "S&kip hidden"
2763 msgid "Sea&rch for content"
2766 msgid "Case sens&itive"
2767 msgstr "&Majúscules i minúscules han de concordar"
2769 msgid "A&ll charsets"
2779 msgstr "Cerca Fitxer"
2784 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2788 msgid "Grepping in %s"
2789 msgstr "Grepping in %s"
2795 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2796 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2806 msgid "&Free VFSs now"
2810 msgstr "&Actualitza"
2812 msgid "&Add current"
2813 msgstr "Afe&geix l'actual"
2822 msgstr "Entrada &nova"
2830 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2831 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
2833 msgid "Active VFS directories"
2834 msgstr "Directoris VFS actius"
2836 msgid "Directory hotlist"
2837 msgstr "Directori favorits"
2839 msgid "Top level group"
2842 msgid "Directory path"
2843 msgstr "Ruta del directori"
2847 msgstr "S'està movent %s"
2849 msgid "Directory label"
2850 msgstr "Etiqueta del directori"
2855 msgid "New hotlist entry"
2856 msgstr "Nou registre als favorits"
2858 msgid "Directory label:"
2861 msgid "Directory path:"
2864 msgid "New hotlist group"
2867 msgid "Name of new group:"
2871 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2876 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2880 msgid "Hotlist Load"
2885 "MC was unable to write %s file,\n"
2886 "your old hotlist entries were not deleted"
2890 msgid "Label for \"%s\":"
2891 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
2893 msgid "Add to hotlist"
2897 msgid "Midnight Commander %s"
2898 msgstr "Midnight Commander %s"
2904 msgid "No node information"
2905 msgstr "No hi ha informació de nodes"
2910 msgid "No space information"
2911 msgstr "No hi ha informació d'espai"
2914 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2921 msgid "non-local vfs"
2922 msgstr "VFS no-local"
2929 msgid "Filesystem: %s"
2930 msgstr "Muntat a: %s"
2933 msgid "Accessed: %s"
2937 msgid "Modified: %s"
2940 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2946 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2954 msgid " (%ld block)"
2955 msgid_plural " (%ld blocks)"
2960 msgid "Owner: %s/%s"
2968 msgid "Mode: %s (%04o)"
2972 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2975 msgid "&Equal split"
2976 msgstr "divisió &Simètrica"
2978 msgid "&Menubar visible"
2981 msgid "Command &prompt"
2984 msgid "&Keybar visible"
2985 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2987 msgid "H&intbar visible"
2990 msgid "&XTerm window title"
2993 msgid "&Show free space"
2999 msgid "Console output"
3006 msgstr "&Horitzontal"
3008 msgid "Output lines:"
3014 msgid "File listin&g"
3023 msgid "&Listing mode..."
3024 msgstr "mode de &Llistat..."
3026 msgid "&Sort order..."
3027 msgstr "&Ordenació..."
3032 msgid "&Encoding..."
3033 msgstr "&Codifica..."
3035 msgid "FT&P link..."
3036 msgstr "enllaç per a F&TP..."
3038 msgid "S&hell link..."
3041 msgid "S&FTP link..."
3044 msgid "SM&B link..."
3045 msgstr "Enllaç SM&B..."
3051 msgstr "To&rna a analitzar"
3054 msgstr "&Visualitza"
3056 msgid "Vie&w file..."
3059 msgid "&Filtered view"
3074 msgid "Relative symlin&k"
3077 msgid "Edit s&ymlink"
3083 msgid "&Advanced chown"
3086 msgid "&Rename/Move"
3095 msgid "Select &group"
3096 msgstr "Selecciona un &grup"
3098 msgid "U&nselect group"
3101 msgid "&Invert selection"
3110 msgid "&Directory tree"
3111 msgstr "arbre de &Directoris"
3116 msgid "S&wap panels"
3119 msgid "Switch &panels on/off"
3122 msgid "&Compare directories"
3125 msgid "C&ompare files"
3128 msgid "E&xternal panelize"
3131 msgid "Show directory s&izes"
3134 msgid "Command &history"
3137 msgid "Di&rectory hotlist"
3140 msgid "&Active VFS list"
3143 msgid "&Background jobs"
3146 msgid "Screen lis&t"
3149 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3150 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
3152 msgid "&Listing format edit"
3153 msgstr "edita el format de &Llistat"
3155 msgid "Edit &extension file"
3156 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
3158 msgid "Edit &menu file"
3159 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
3161 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3164 msgid "&Configuration..."
3165 msgstr "&Configuració..."
3170 msgid "&Panel options..."
3173 msgid "C&onfirmation..."
3176 msgid "&Appearance..."
3179 msgid "&Display bits..."
3180 msgstr "&Bits de visualització..."
3182 msgid "&Virtual FS..."
3183 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
3189 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3190 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3194 msgid "The Midnight Commander"
3195 msgstr "Midnight Commander"
3197 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3198 msgstr "Segur que vols sortir del Midnight Commander?"
3212 msgid "ButtonBar|Menu"
3213 msgstr "ButtonBar|Menú"
3215 msgid "ButtonBar|View"
3216 msgstr "ButtonBar|Visualitza"
3218 msgid "ButtonBar|RenMov"
3221 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3224 msgid "Memory exhausted!"
3225 msgstr "Memòria exhaurida."
3227 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3228 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3233 msgstr "sense &Ordre"
3235 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3236 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 msgstr "Mida del bloc"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3275 msgid "&Modify time"
3276 msgstr "data de &Modificació"
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3283 msgid "&Access time"
3284 msgstr "data d'&Accés"
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 msgid "C&hange time"
3292 msgstr "C&anvia hora"
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3332 msgid "<readlink failed>"
3333 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
3337 msgid_plural "%s bytes"
3342 msgid "%s in %d file"
3343 msgid_plural "%s in %d files"
3350 msgid "Unknown tag on display format:"
3354 msgstr "Només &fitxers"
3356 msgid "&Case sensitive"
3357 msgstr "Diferencia majús&cules"
3363 msgstr "No seleccionis"
3365 msgid "Do you really want to execute?"
3366 msgstr "Estàs segur que ho vols executar?"
3368 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3370 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
3371 "format per defecte."
3374 msgstr "Afegeix un &nou"
3376 msgid "External panelize"
3377 msgstr "Quadre de recerca externa"
3379 msgid "Other command"
3380 msgstr "Una altre ordre"
3385 msgid "Add to external panelize"
3388 msgid "Enter command label:"
3391 msgid "Cannot invoke command."
3392 msgstr "No puc cridar l'ordre."
3394 msgid "Pipe close failed"
3395 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
3397 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3400 msgid "Modified git files"
3403 msgid "Find rejects after patching"
3404 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
3406 msgid "Find *.orig after patching"
3407 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
3409 msgid "Find SUID and SGID programs"
3410 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
3414 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3417 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
3421 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3422 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
3425 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3426 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
3430 "Cannot stat the destination\n"
3436 msgstr "Vols suprimir %s?"
3438 msgid "ButtonBar|Static"
3441 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3444 msgid "ButtonBar|Rescan"
3447 msgid "ButtonBar|Forget"
3450 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3455 "Cannot write to the %s file:\n"
3458 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
3473 msgid "Error calling program"
3474 msgstr "Error en la crida al programa"
3476 msgid "Warning -- ignoring file"
3481 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3482 "Using it may compromise your security"
3484 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
3485 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
3487 msgid "Format error on file Extensions File"
3491 msgid "The %%var macro has no default"
3495 msgid "The %%var macro has no variable"
3499 msgid "No suitable entries found in %s"
3503 msgstr "Menú d'usuari"
3505 msgid "Help file format error\n"
3508 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3512 msgid "Cannot find node %s in help file"
3518 msgid "ButtonBar|Index"
3521 msgid "ButtonBar|Prev"
3525 msgstr "Defineix tecles"
3527 msgid "Teach me a key"
3532 "Please press the %s\n"
3533 "and then wait until this message disappears.\n"
3535 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3536 "next to its button.\n"
3538 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3541 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
3542 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
3544 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
3545 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
3547 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
3548 "d'Escapada i espereu."
3550 msgid "Cannot accept this key"
3554 msgid "You have entered \"%s\""
3557 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3562 "It seems that all your keys already\n"
3563 "work fine. That's great."
3565 "Sembla que les tecles ja\n"
3566 "funcionen bé. Això és perfecte."
3572 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3573 "All your keys work well."
3575 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
3576 "completa! Totes les tecles funcionen."
3579 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3580 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3581 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3590 msgid "Home directory path is not absolute"
3596 "Failed while close:\n"
3600 msgid "Choose codepage"
3603 msgid "- < No translation >"
3604 msgstr "- < Cap traducció >"
3610 msgstr "%b %e %H:%M"
3614 "Cannot save file %s:\n"
3617 "No es pot desar el fitxer %s:\n"
3621 "GNU Midnight Commander is already\n"
3622 "running on this terminal.\n"
3623 "Subshell support will be disabled."
3627 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3628 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
3630 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3634 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3635 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
3637 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3640 msgid "Using the ncurses library\n"
3643 msgid "Using the ncursesw library\n"
3646 msgid "With builtin Editor\n"
3647 msgstr "Amb editor incorporat\n"
3649 msgid "With optional subshell support\n"
3652 msgid "With subshell support as default\n"
3655 msgid "With support for background operations\n"
3656 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
3658 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3660 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
3662 msgid "With mouse support on xterm\n"
3663 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
3665 msgid "With support for X11 events\n"
3666 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
3668 msgid "With internationalization support\n"
3669 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
3671 msgid "With multiple codepages support\n"
3672 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
3675 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3679 msgid "Virtual File Systems:"
3684 msgstr "Tipus de dades:"
3686 msgid "Root directory:"
3687 msgstr "Directori d'arrel:"
3690 msgstr "Dades del sistema"
3692 msgid "Config directory:"
3693 msgstr "Directori de configuració:"
3695 msgid "Data directory:"
3696 msgstr "Directori de dades:"
3698 msgid "File extension handlers:"
3701 msgid "VFS plugins and scripts:"
3702 msgstr "Scripts i connectors VFS:"
3705 msgstr "Dades d'usuari"
3707 msgid "Cache directory:"
3708 msgstr "Directori de memòria cau:"
3712 "Cannot open cpio archive\n"
3715 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3720 "Premature end of cpio archive\n"
3723 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3728 "Inconsistent hardlinks of\n"
3733 "Enllaços inconsistents de\n"
3739 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3740 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3744 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3747 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3752 "Unexpected end of file\n"
3755 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3760 "Cannot open %s archive\n"
3763 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3766 msgid "Inconsistent extfs archive"
3767 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3770 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3771 msgstr "Atenció: no es pot obrir el directori %s\n"
3774 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3775 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3777 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3778 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3780 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3781 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3784 msgid "fish: Password is required for %s"
3785 msgstr "fish: Contrasenya requerida per %s"
3787 msgid "fish: Sending password..."
3788 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3790 msgid "fish: Sending initial line..."
3791 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3793 msgid "fish: Handshaking version..."
3794 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3796 msgid "fish: Getting host info..."
3797 msgstr "fish: Obtenint informació de l'amfitrió ..."
3800 msgid "fish: Reading directory %s..."
3801 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3809 msgstr "%s: fallada"
3812 msgid "fish: store %s: sending command..."
3813 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3815 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3816 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3818 msgid "fish: storing file"
3819 msgstr "fish: emmagatzemant arxiu"
3821 msgid "Aborting transfer..."
3822 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3824 msgid "Error reported after abort."
3825 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3827 msgid "Aborted transfer would be successful."
3828 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3831 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3832 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3835 msgid "FTP: Password required for %s"
3836 msgstr "FTP: Contrasenya requerida per %s"
3838 msgid "ftpfs: sending login name"
3839 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3841 msgid "ftpfs: sending user password"
3842 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3845 msgid "FTP: Account required for user %s"
3846 msgstr "FTP: Compte requerit per l'usuari %s"
3851 msgid "ftpfs: sending user account"
3852 msgstr "ftpfs: enviant compte d'usuari"
3854 msgid "ftpfs: logged in"
3855 msgstr "ftpfs: connectat"
3858 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3859 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3861 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3862 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3869 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3870 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3872 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3873 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3876 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3877 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3880 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3883 msgid "ftpfs: invalid address family"
3887 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3888 msgstr "ftpfs: no es pot crear el sòcol: %s"
3890 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3891 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3893 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3894 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3897 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3898 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3900 msgid "ftpfs: abort failed"
3901 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3903 msgid "ftpfs: CWD failed."
3904 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3906 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3907 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3909 msgid "Resolving symlink..."
3910 msgstr "S'està identificant l'enllaç simbòlic..."
3913 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3914 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3916 msgid "(strict rfc959)"
3917 msgstr "(rfc959 estricte)"
3919 msgid "(chdir first)"
3920 msgstr "(primer canvia de directori)"
3922 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3923 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3925 msgid "ftpfs: storing file"
3926 msgstr "ftpfs: emmagatzemant arxiu"
3929 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3930 "Remove password or correct mode"
3934 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3939 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3942 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3947 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3950 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3954 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3957 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3960 msgid "sftp: Invalid host name."
3968 msgid "sftp: making connection to %s"
3971 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3975 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3979 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3982 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3986 msgid "sftp: Enter password for %s "
3989 msgid "sftp: Password is empty."
3993 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3996 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4000 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4003 msgid "sftp: Listing done."
4007 msgid "reconnect to %s failed"
4008 msgstr "ha fallat la reconnexió a %s"
4010 msgid "Authentication failed"
4011 msgstr "Ha fallat l'autenticació"
4014 msgid "Error %s creating directory %s"
4015 msgstr "S'ha produït l'error %s en crear el directori %s"
4018 msgid "Error %s removing directory %s"
4019 msgstr "S'ha produït l'error %s en suprimir el directori %s"
4022 msgid "%s opening remote file %s"
4026 msgid "%s removing remote file %s"
4030 msgid "%s renaming files\n"
4035 "Cannot open tar archive\n"
4038 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
4041 msgid "Inconsistent tar archive"
4042 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
4044 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4045 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
4050 "doesn't look like a tar archive."
4053 "no sembla un arxiu tar"
4055 msgid "undelfs: error"
4056 msgstr "undelfs: error"
4058 msgid "not enough memory"
4059 msgstr "no hi ha prou memòria"
4061 msgid "while allocating block buffer"
4065 msgid "open_inode_scan: %d"
4069 msgid "while starting inode scan %d"
4073 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4075 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
4078 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4081 msgid "no more memory while reallocating array"
4085 msgid "while doing inode scan %d"
4089 msgid "Cannot open file %s"
4090 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
4092 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4093 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
4097 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4101 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4102 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
4106 "Cannot load block bitmap from:\n"
4110 msgid "vfs_info is not fs!"
4113 msgid "You have to chdir to extract files first"
4116 msgid "while iterating over blocks"
4120 msgid "Cannot open file \"%s\""
4121 msgstr "No es pot obrir el fitxer \"%s\""
4123 msgid "Ext2lib error"
4126 msgid "Invalid value"
4127 msgstr "Valor invàlid"
4129 msgid "File was modified. Save with exit?"
4132 msgid "&Cancel quit"
4136 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4137 "Save modified file?"
4140 msgid "&Line number"
4146 msgid "&Decimal offset"
4149 msgid "He&xadecimal offset"
4155 msgid "ButtonBar|Ascii"
4158 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4161 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4164 msgid "ButtonBar|Wrap"
4167 msgid "ButtonBar|Hex"
4170 msgid "ButtonBar|Goto"
4173 msgid "ButtonBar|Raw"
4176 msgid "ButtonBar|Parse"
4179 msgid "ButtonBar|Unform"
4182 msgid "ButtonBar|Format"
4187 "Failed to read data from child stdout:\n"
4193 "Error while closing the file:\n"
4195 "Data may have been written or not"
4200 "Cannot save file:\n"
4203 "No es pot desar el fitxer :\n"
4207 msgstr "Visualitza:"
4211 "Cannot open \"%s\"\n"
4214 "No es pot obrir \"%s\"\n"
4217 msgid "Cannot view: not a regular file"
4222 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4229 msgid "Continue from beginning?"
4230 msgstr "Continuar des del començament?"
4232 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"