achown: use Space key to invert current permission flag.
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blob7b13b87774cf9ca45d7df485c4484c8635b68765
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
5 # Translators:
6 # Dušan Lago <inactive+dudko@transifex.com>, 2011
7 # helix84 <helix84@centrum.sk>, 2015
8 # Jajo Pajo, 2016
9 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012
10 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012,2017
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-11-25 19:18+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:02+0000\n"
19 "Last-Translator: Jose Riha <jose1711@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/mc/mc/language/sk/)\n"
21 "Language: sk\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
27 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
28 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
31 msgid "7-bit ASCII"
32 msgstr "7-bitový ASCII"
34 #, c-format
35 msgid "Cannot translate from %s to %s"
36 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
38 msgid "Event system already initialized"
39 msgstr "Systém udalostí už bol inicializovaný"
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "Nepodarilo sa inicializovať systém udalostí"
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Systém udalostí nebol inicializovaný"
47 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
48 msgstr "Skontrolujte vstupné dáta! Niektoré z parametrov sú NULL!"
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
52 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť skupinu „%s“ pre udalosti!"
54 #, c-format
55 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť udalosť „%s“!"
58 #, c-format
59 msgid ""
60 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "User: %s\n"
62 "Process ID: %d"
63 msgstr ""
64 "Súbor „%s“ sa už upravuje.\n"
65 "Používateľ: %s\n"
66 "ID procesu: %d"
68 msgid "File locked"
69 msgstr "Súbor zamknutý"
71 msgid "&Grab lock"
72 msgstr "&Získať zámok"
74 msgid "&Ignore lock"
75 msgstr "&Ignorovať zámok"
77 #, c-format
78 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
81 msgid "FATAL: not a directory:"
82 msgstr "CHYBA: nie je adresár:"
84 #, c-format
85 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
86 msgstr "Vyskytla sa chyba počas migrácie používateľských nastavení: %s"
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
92 "To get more info, please visit\n"
93 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 msgstr ""
95 "Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\n"
96 "do adresárov, ktoré odporúča Freedesktop.\n"
97 "Ďalšie informácie nájdete na\n"
98 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "Your old settings were migrated from %s\n"
103 "to %s\n"
104 msgstr ""
105 "Vaše staré nastavenia boli migrované z %s\n"
106 "to %s\n"
108 msgid ""
109 "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
110 "hex)"
111 msgstr ""
113 msgid "Invalid character"
114 msgstr ""
116 msgid "Unmatched quotes character"
117 msgstr ""
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Hex pattern error at position %d:\n"
122 "%s."
123 msgstr ""
125 msgid "Search string not found"
126 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
128 msgid "Not implemented yet"
129 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
131 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
132 msgstr ""
133 "Počet tokenov určených na nahradenie nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
135 #, c-format
136 msgid "Invalid token number %d"
137 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
139 msgid "Regular expression error"
140 msgstr "Chyba regulárneho výrazu"
142 msgid "No&rmal"
143 msgstr "No&rmálne"
145 msgid "Re&gular expression"
146 msgstr "Re&gulárny výraz"
148 msgid "He&xadecimal"
149 msgstr "He&xadecimálne"
151 msgid "Wil&dcard search"
152 msgstr "&Hľadanie so zástupnými znakmi"
154 #, c-format
155 msgid ""
156 "Unable to load '%s' skin.\n"
157 "Default skin has been loaded"
158 msgstr ""
159 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
160 "Bola načítaná predvolená téma"
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Unable to parse '%s' skin.\n"
165 "Default skin has been loaded"
166 msgstr ""
167 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
168 "Bola načítaná predvolená téma"
170 #, c-format
171 msgid ""
172 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
173 "%s\n"
174 "Default skin has been loaded"
175 msgstr ""
177 #, c-format
178 msgid ""
179 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
180 "on non-256 colors terminal.\n"
181 "Default skin has been loaded"
182 msgstr ""
183 "Nie je možné používať tému vzhľadu „%s“ s podporou\n"
184 "256 farieb na termináli, ktorý nemá 256 farieb.\n"
185 "Bol načítaný predvolený vzhľad"
187 msgid "True color not supported with ncurses."
188 msgstr ""
190 msgid "True color not supported in this slang version."
191 msgstr ""
193 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
194 msgstr ""
196 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
197 msgstr ""
199 msgid "Escape"
200 msgstr "Escape"
202 msgid "Function key 1"
203 msgstr "Funkčný klá. 1"
205 msgid "Function key 2"
206 msgstr "Funkčný klá. 2"
208 msgid "Function key 3"
209 msgstr "Funkčný klá. 3"
211 msgid "Function key 4"
212 msgstr "Funkčný klá. 4"
214 msgid "Function key 5"
215 msgstr "Funkčný klá. 5"
217 msgid "Function key 6"
218 msgstr "Funkčný klá. 6"
220 msgid "Function key 7"
221 msgstr "Funkčný klá. 7"
223 msgid "Function key 8"
224 msgstr "Funkčný klá. 8"
226 msgid "Function key 9"
227 msgstr "Funkčný klá. 9"
229 msgid "Function key 10"
230 msgstr "Funkčný klá. 10"
232 msgid "Function key 11"
233 msgstr "Funkčný klá. 11"
235 msgid "Function key 12"
236 msgstr "Funkčný klá. 12"
238 msgid "Function key 13"
239 msgstr "Funkčný klá. 13"
241 msgid "Function key 14"
242 msgstr "Funkčný klá. 14"
244 msgid "Function key 15"
245 msgstr "Funkčný klá. 15"
247 msgid "Function key 16"
248 msgstr "Funkčný klá. 16"
250 msgid "Function key 17"
251 msgstr "Funkčný klá. 17"
253 msgid "Function key 18"
254 msgstr "Funkčný klá. 18"
256 msgid "Function key 19"
257 msgstr "Funkčný klá. 19"
259 msgid "Function key 20"
260 msgstr "Funkčný klá. 20"
262 msgid "Completion/M-tab"
263 msgstr "Doplnenie/M-tab"
265 msgid "BackTab/S-tab"
266 msgstr "BackTab/S-tab"
268 msgid "Backspace"
269 msgstr "Backspace"
271 msgid "Up arrow"
272 msgstr "Šípka hore"
274 msgid "Down arrow"
275 msgstr "Šípka dolu"
277 msgid "Left arrow"
278 msgstr "Šípka vľavo"
280 msgid "Right arrow"
281 msgstr "Šípka vpravo"
283 msgid "Insert"
284 msgstr "Insert"
286 msgid "Delete"
287 msgstr "Delete"
289 msgid "Home"
290 msgstr "Home"
292 msgid "End key"
293 msgstr "Kláves End"
295 msgid "Page Up"
296 msgstr "Page Up"
298 msgid "Page Down"
299 msgstr "Page Down"
301 msgid "/ on keypad"
302 msgstr "/ na num. kláves."
304 msgid "* on keypad"
305 msgstr "* na num. kláves."
307 msgid "- on keypad"
308 msgstr "- na num. kláves."
310 msgid "+ on keypad"
311 msgstr "+ na num. kláves."
313 msgid "Left arrow keypad"
314 msgstr "Ľava šípka na kláv."
316 msgid "Right arrow keypad"
317 msgstr "Pravá šípka na kláv."
319 msgid "Up arrow keypad"
320 msgstr "Šípka hore na kláv."
322 msgid "Down arrow keypad"
323 msgstr "Šípka dole na kláv."
325 msgid "Home on keypad"
326 msgstr "Home na klávesnici"
328 msgid "End on keypad"
329 msgstr "End na klávesnici"
331 msgid "Page Down keypad"
332 msgstr "Page Down na kláves."
334 msgid "Page Up keypad"
335 msgstr "Page Up na kláves."
337 msgid "Insert on keypad"
338 msgstr "Insert na kláves."
340 msgid "Delete on keypad"
341 msgstr "Delete na kláves."
343 msgid "Enter on keypad"
344 msgstr "Enter na kláves."
346 msgid "Function key 21"
347 msgstr "Funkčný klá. 21"
349 msgid "Function key 22"
350 msgstr "Funkčný klá. 22"
352 msgid "Function key 23"
353 msgstr "Funkčný klá. 23"
355 msgid "Function key 24"
356 msgstr "Funkčný klá. 24"
358 msgid "A1 key"
359 msgstr "Kláves A1"
361 msgid "C1 key"
362 msgstr "Kláves C1"
364 msgid "Asterisk"
365 msgstr "Hviezdička"
367 msgid "Minus"
368 msgstr "Mínus"
370 msgid "Plus"
371 msgstr "Plus"
373 msgid "Dot"
374 msgstr "Bodka"
376 msgid "Less than"
377 msgstr "Menší ako"
379 msgid "Great than"
380 msgstr "Väčší ako"
382 msgid "Equal"
383 msgstr "Rovný"
385 msgid "Comma"
386 msgstr "Čiarka"
388 msgid "Apostrophe"
389 msgstr "Apostrof"
391 msgid "Colon"
392 msgstr "Dvojbodka"
394 msgid "Semicolon"
395 msgstr "Bodkočiarka"
397 msgid "Exclamation mark"
398 msgstr "Výkričník"
400 msgid "Question mark"
401 msgstr "Otáznik"
403 msgid "Ampersand"
404 msgstr "Ampersand"
406 msgid "Dollar sign"
407 msgstr "Znak dolára"
409 msgid "Quotation mark"
410 msgstr "Úvodzovka"
412 msgid "Percent sign"
413 msgstr "Percento"
415 msgid "Caret"
416 msgstr "Vokáň"
418 msgid "Tilda"
419 msgstr "Tilda"
421 msgid "Prime"
422 msgstr "Stupeň"
424 msgid "Underline"
425 msgstr "Podčiarknutie"
427 msgid "Understrike"
428 msgstr "Podčiarknutie"
430 msgid "Pipe"
431 msgstr "Rúra"
433 msgid "Left parenthesis"
434 msgstr "Ľavá zátvorka"
436 msgid "Right parenthesis"
437 msgstr "Pravá zátvorka"
439 msgid "Left bracket"
440 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
442 msgid "Right bracket"
443 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
445 msgid "Left brace"
446 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
448 msgid "Right brace"
449 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
451 msgid "Enter"
452 msgstr "Enter"
454 msgid "Tab key"
455 msgstr "Tabulátor"
457 msgid "Space key"
458 msgstr "Medzerník"
460 msgid "Slash key"
461 msgstr "Lomka"
463 msgid "Backslash key"
464 msgstr "Spät. lomka"
466 msgid "Number sign #"
467 msgstr "Krížik"
469 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
470 msgid "At sign"
471 msgstr "Zavináč"
473 msgid "Ctrl"
474 msgstr "Ctrl"
476 msgid "Alt"
477 msgstr "Alt"
479 msgid "Shift"
480 msgstr "Shift"
482 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
483 msgstr "Premenná prostredia TERM nie je nastavená!\n"
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
488 "Check the TERM environment variable.\n"
489 msgstr ""
490 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
491 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
493 msgid "B"
494 msgstr ""
496 msgid "kB"
497 msgstr ""
499 msgid "KiB"
500 msgstr ""
502 msgid "MB"
503 msgstr ""
505 msgid "MiB"
506 msgstr ""
508 msgid "GB"
509 msgstr ""
511 msgid "GiB"
512 msgstr ""
514 msgid "Cannot create pipe descriptor"
515 msgstr "Nemožno vytvoriť popisovač rúry"
517 msgid "Cannot create pipe streams"
518 msgstr "Nemožno vytvoriť toky rúry"
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
523 "%s"
524 msgstr ""
525 "Neočakávaná chyba v select() pri čítaní dát z procesu potomka:\n"
526 "%s"
528 #, c-format
529 msgid ""
530 "Unexpected error in waitpid():\n"
531 "%s"
532 msgstr ""
533 "Neočakávaná chyba vo waitpid():\n"
534 "%s"
536 msgid "Warning"
537 msgstr "Upozornenie"
539 msgid "Pipe failed"
540 msgstr "Pipe zlyhalo"
542 msgid "Dup failed"
543 msgstr "Dup zlyhalo"
545 msgid "Error dup'ing old error pipe"
546 msgstr "Chyba pri duplikácii starej chybovej rúry"
548 #, c-format
549 msgid "Directory cache expired for %s"
550 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
552 #, c-format
553 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
554 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtov prenesených"
556 #, c-format
557 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
558 msgstr "%s: %s: %s %lld bajtov prenesených"
560 msgid "Starting linear transfer..."
561 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
563 msgid "Getting file"
564 msgstr "Získava sa súbor"
566 msgid "Changes to file lost"
567 msgstr "Zmeny súboru stratené"
569 #, c-format
570 msgid "%s is not a directory\n"
571 msgstr "%s nie je adresár\n"
573 #, c-format
574 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
575 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
577 #, c-format
578 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
579 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
581 #, c-format
582 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
583 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
585 #, c-format
586 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
587 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
589 #, c-format
590 msgid "Temporary files will not be created\n"
591 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
593 msgid "Press any key to continue..."
594 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
596 msgid "Cannot parse:"
597 msgstr "Nie je možné spracovať:"
599 msgid "More parsing errors will be ignored."
600 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
602 msgid "Internal error:"
603 msgstr "Vnútorná chyba:"
605 msgid "Password:"
606 msgstr "Heslo:"
608 msgid "Screens"
609 msgstr "Obrazovky"
611 msgid "History"
612 msgstr "História"
614 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
615 msgid "DialogTitle|History cleanup"
616 msgstr "DialogTitle|Vymazanie histórie"
618 msgid "Do you want clean this history?"
619 msgstr "Naozaj si želáte vymazať túto históriu?"
621 msgid "&Yes"
622 msgstr "Án&o"
624 msgid "&No"
625 msgstr "&Nie"
627 msgid "&OK"
628 msgstr "&OK"
630 msgid "&Cancel"
631 msgstr "&Zrušiť"
633 msgid "Background process:"
634 msgstr "Proces v pozadí:"
636 msgid "Error"
637 msgstr "Chyba"
639 #, c-format
640 msgid "%s (%d)"
641 msgstr ""
643 msgid "&Abort"
644 msgstr "p&Rerušiť"
646 msgid "Displays the current version"
647 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
649 msgid "Print data directory"
650 msgstr "Adresár tlačových dát"
652 msgid "Print extended info about used data directories"
653 msgstr "Vypísať rozšírené info a používaných dátových adresároch"
655 msgid "Print configure options"
656 msgstr "Vypísať konfiguráciu"
658 msgid "Print last working directory to specified file"
659 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
661 msgid "Enables subshell support (default)"
662 msgstr "Zapína podporu pre subshell (štandardne)"
664 msgid "Disables subshell support"
665 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
667 msgid "Log ftp dialog to specified file"
668 msgstr "Zapisovať protokol dialógu ftp do súboru"
670 msgid "Set debug level"
671 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
673 msgid "Launches the file viewer on a file"
674 msgstr "Spustí prehliadač súborov na súbore"
676 msgid "Edit files"
677 msgstr "Upraviť súbory"
679 msgid "Forces xterm features"
680 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
682 msgid "Disable X11 support"
683 msgstr "Vypnúť podporu X11"
685 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
686 msgstr "Pokúsi sa použiť staré sledovanie myši zvýraznením"
688 msgid "Disable mouse support in text version"
689 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
691 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
692 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
694 msgid "To run on slow terminals"
695 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
697 msgid "Use stickchars to draw"
698 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
700 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
701 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
703 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
704 msgstr "Načítať definície klávesových skratiek z určeného súboru"
706 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
707 msgstr ""
708 "Nenačítavať definície klávesových skratiek zo súboru, použiť predvolené"
710 msgid "Requests to run in black and white"
711 msgstr "Požiadavky spúšťať v čiernobielom režime"
713 msgid "Request to run in color mode"
714 msgstr "Požiadavky spúšťať vo farebnom režime"
716 msgid "Specifies a color configuration"
717 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
719 msgid "Show mc with specified skin"
720 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
722 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
723 msgid ""
724 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
725 "\n"
726 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
727 "\n"
728 " Keywords:\n"
729 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
730 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
731 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
732 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
733 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
734 "                 errdhotfocus\n"
735 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
736 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
737 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
738 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
739 "                 editframedrag\n"
740 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
741 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
742 msgstr ""
743 "--colors KĽÚČ_SLOVO={POPRED},{POZAD},{ATRIB}:KĽÚČ_SLOVO2=...\n"
744 "\n"
745 "{POPRED}, {POZAD} a {ATRIB} je možné vynechať a použijú sa predvolené\n"
746 "\n"
747 "Kľúčové slová:\n"
748 "   Globálne:     errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
749 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
750 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
751 "   Zobr. súbor.: normal, selected, marked, markselect\n"
752 "   Dialóg. okná: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
753 "                 errdhotfocus\n"
754 "   Menu:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
755 "   Rolet. menu:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
756 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
757 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
758 "                 editframedrag\n"
759 "   Prehliadač:    viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
760 "   Pomocník:     helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
762 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
763 msgid ""
764 "Standard Colors:\n"
765 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
766 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
767 "   brightcyan, lightgray and white\n"
768 "\n"
769 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
770 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
771 "\n"
772 "Attributes:\n"
773 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
774 msgstr ""
775 "Štandardné farby:\n"
776 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
777 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
778 "   brightcyan, lightgray a white\n"
779 "\n"
780 "Rozšírené farby ak je dostupných 256 farieb:\n"
781 "   color16 až color255 alebo rgb000 až rgb555 a gray0 až gray23\n"
782 "\n"
783 "Atribúty:\n"
784 "   bold, italic, underline, reverse, blink; pridať ďalšie pomocou „+“\n"
786 msgid "Color options"
787 msgstr "Možnosti farieb"
789 msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
790 msgstr ""
792 msgid "file"
793 msgstr "súbor"
795 msgid "file1 file2"
796 msgstr ""
798 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
799 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
801 msgid ""
802 "\n"
803 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
804 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
805 msgstr ""
806 "\n"
807 "Prosím, posielajte chybové hlásenia (spolu s výstupom „mc -V“)\n"
808 "vo forme ticketu na www.midnight-commander.org\n"
810 #, c-format
811 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
812 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
814 msgid "Main options"
815 msgstr "Hlavné možnosti"
817 msgid "Terminal options"
818 msgstr "Možnosti terminálu"
820 msgid "Arguments parse error!"
821 msgstr "Chyba pri spracovaní argumentov!"
823 msgid "No arguments given to the viewer."
824 msgstr "Prehliadaču neboli odovzdané žiadne argumenty."
826 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
827 msgstr "Dva súbory sú potrebné pre vyvolanie prehliadača rozdielov."
829 msgid "Background protocol error"
830 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
832 msgid "Reading failed"
833 msgstr "Chyba čítania"
835 msgid "Background process error"
836 msgstr "Chyba procesu v pozadí"
838 msgid "Unknown error in child"
839 msgstr "Neznáma chyba procesu potomka"
841 msgid "Child died unexpectedly"
842 msgstr "Proces potomka bol nečakane ukončený"
844 msgid ""
845 "Background process sent us a request for more arguments\n"
846 "than we can handle."
847 msgstr ""
848 "Proces na pozadí po nás požadoval viac argumentov\n"
849 "ako dokážeme zvládnuť."
851 msgid "&Dismiss"
852 msgstr "O&dmietnuť"
854 msgid "Enter search string:"
855 msgstr "Zadajte vyhľad. reťazec:"
857 msgid "Cas&e sensitive"
858 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
860 msgid "&Backwards"
861 msgstr "&Späť"
863 msgid "&Whole words"
864 msgstr "&Celé slová"
866 msgid "&All charsets"
867 msgstr "Všetky zn&akové sady"
869 msgid "Search"
870 msgstr "Hľadať"
872 msgid "Search is disabled"
873 msgstr "Hľadanie je vypnuté"
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "Cannot create temporary diff file\n"
878 "%s"
879 msgstr ""
880 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor s rozdielom\n"
881 "%s"
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "Cannot create backup file\n"
886 "%s%s\n"
887 "%s"
888 msgstr ""
889 "Nie je možné vytvoriť záložný súbor\n"
890 "%s%s\n"
891 "%s"
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Cannot create temporary merge file\n"
896 "%s"
897 msgstr ""
898 "Nie je možné vytvoriť dočasný súbor na zlúčenie\n"
899 "%s"
901 msgid "&Fastest (Assume large files)"
902 msgstr "&Najrýchlejší (Predpokladať veľké súbory)"
904 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
905 msgstr "&Minimálny (Nájsť menšiu množinu zmien)"
907 msgid "Diff algorithm"
908 msgstr "Algoritmus hľadania rozdielov"
910 msgid "Diff extra options"
911 msgstr "Extra možnosti rozdielov"
913 msgid "&Ignore case"
914 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
916 msgid "Ignore tab &expansion"
917 msgstr "Ignorovať nahradzovani&e tabulátora"
919 msgid "Ignore &space change"
920 msgstr "I&gnorovať zmenu medzier"
922 msgid "Ignore all &whitespace"
923 msgstr "Ig&norovať všetky netlač. znaky"
925 msgid "Strip &trailing carriage return"
926 msgstr "Ods&trániť znak CR na konci"
928 msgid "Diff Options"
929 msgstr "Možnosti rozdielu"
931 msgid "Edit"
932 msgstr "Upraviť"
934 msgid "Edit is disabled"
935 msgstr "Upravenie je vypnuté"
937 msgid "Goto line (left)"
938 msgstr "Prejsť na riadok (vľavo)"
940 msgid "Goto line (right)"
941 msgstr "Prejsť na riadok (vpravo)"
943 msgid "Enter line:"
944 msgstr "Zadajte riadok:"
946 msgid "ButtonBar|Help"
947 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
949 msgid "ButtonBar|Save"
950 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
952 msgid "ButtonBar|Edit"
953 msgstr "ButtonBar|Upravi"
955 msgid "ButtonBar|Merge"
956 msgstr "ButtonBar|Zlúčiť"
958 msgid "ButtonBar|Search"
959 msgstr "ButtonBar|Hľad"
961 msgid "ButtonBar|Options"
962 msgstr "ButtonBar|Nast."
964 msgid "ButtonBar|Quit"
965 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
967 msgid "Quit"
968 msgstr "Ukončiť"
970 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
971 msgstr "Zmenil(i) sa súbor(y). Uložiť pri ukončení?"
973 msgid ""
974 "Midnight Commander is being shut down.\n"
975 "Save modified file(s)?"
976 msgstr ""
977 "Midnight Commander sa vypína.\n"
978 "Uložiť zmenené súbory?"
980 msgid "Diff:"
981 msgstr "Rozdiel:"
983 #, c-format
984 msgid "\"%s\" is a directory"
985 msgstr "„%s“ je adresár"
987 #, c-format
988 msgid ""
989 "Cannot stat \"%s\"\n"
990 "%s"
991 msgstr ""
992 "Nemožno vykonať stat() „%s“\n"
993 "%s"
995 msgid "Diff viewer: invalid mode"
996 msgstr "Prehliadač rozdielov: neplatný režim"
998 msgid "Two files are needed to compare"
999 msgstr "Porovnanie vyžaduje dva súbory"
1001 msgid "Choose syntax highlighting"
1002 msgstr "Vyberte zvýrazňovanie syntaxe"
1004 msgid "< Auto >"
1005 msgstr "< Auto >"
1007 msgid "< Reload Current Syntax >"
1008 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
1010 #, c-format
1011 msgid "Loading: %3d%%"
1012 msgstr "Načítava sa: %3d%%"
1014 msgid "Loading..."
1015 msgstr "Načítava sa..."
1017 #, c-format
1018 msgid "Cannot open %s for reading"
1019 msgstr "Nemožno otvoriť %s na čítanie"
1021 msgid "Load file"
1022 msgstr "Načítať súbor"
1024 #, c-format
1025 msgid "Error reading %s"
1026 msgstr "Chyba pri čítaní %s"
1028 #, c-format
1029 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1030 msgstr "Nemožno zistiť veľkosť/oprávnenia %s"
1032 #, c-format
1033 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1034 msgstr "„%s“ nie je obyčajný súbor"
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "File \"%s\" is too large.\n"
1039 "Open it anyway?"
1040 msgstr ""
1041 "Súbor „%s“ je príliš veľký.\n"
1042 "Otvoriť ho napriek tomu?"
1044 #, c-format
1045 msgid "Error reading from pipe: %s"
1046 msgstr "Chyba pri čítaní z rúry: %s"
1048 #, c-format
1049 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1050 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na čítanie: %s"
1052 #, c-format
1053 msgid "Searching %s: %3d%%"
1054 msgstr "Hľadá sa %s: %3d%%"
1056 #, c-format
1057 msgid "Searching %s"
1058 msgstr "Hľadanie %s"
1060 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1061 msgstr "Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením?"
1063 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1064 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
1066 #, c-format
1067 msgid "Error writing to pipe: %s"
1068 msgstr "Chyba pri zapisovaní do rúry: %s"
1070 #, c-format
1071 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1072 msgstr "Nemožno otvoriť rúru na zápis: %s"
1074 #, c-format
1075 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1076 msgstr "Nemožno otvoriť súbor na zápis: %s"
1078 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1079 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte, nekončí znakom nového riadka."
1081 msgid "C&ontinue"
1082 msgstr "P&okračovať"
1084 msgid "&Do not change"
1085 msgstr "&Nemeniť"
1087 msgid "&Unix format (LF)"
1088 msgstr "Formát &Unix (LF)"
1090 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1091 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
1093 msgid "&Macintosh format (CR)"
1094 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
1096 msgid "Enter file name:"
1097 msgstr "Zadajte názov súboru:"
1099 msgid "Change line breaks to:"
1100 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
1102 msgid "Save As"
1103 msgstr "Uložiť ako"
1105 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1106 msgstr "Blok je veľký, je možné, že túto operáciu nebude možné vrátiť"
1108 msgid "Collect completions"
1109 msgstr "Zhromaždiť doplnenia"
1111 msgid "&Quick save"
1112 msgstr "&Rýchle uloženie"
1114 msgid "&Safe save"
1115 msgstr "&Bezpečné uloženie"
1117 msgid "&Do backups with following extension:"
1118 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
1120 msgid "Check &POSIX new line"
1121 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
1123 msgid "Edit Save Mode"
1124 msgstr "Upraviť režim ukladania"
1126 msgid "Save as"
1127 msgstr "Uložiť ako"
1129 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1130 msgstr "Nie je možné uložiť: cieľ nie je bežný súbor"
1132 msgid "A file already exists with this name"
1133 msgstr "Súbor s týmto názvom už existuje"
1135 msgid "&Overwrite"
1136 msgstr "&Prepísať"
1138 msgid "Cannot save file"
1139 msgstr "Nemožno uložiť súbor"
1141 msgid "Delete macro"
1142 msgstr "Zmazať makro"
1144 msgid "Press macro hotkey:"
1145 msgstr "Stlačte kláv. skratku makra:"
1147 msgid "Macro not deleted"
1148 msgstr "Makro nebolo zmazané"
1150 msgid "Save macro"
1151 msgstr "Uložiť makro"
1153 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1154 msgstr "Stlačte novú kláv. skratku makra:"
1156 msgid "Repeat last commands"
1157 msgstr "Opakovať posledné príkazy"
1159 msgid "Repeat times:"
1160 msgstr "Opakovať koľkokrát:"
1162 #, c-format
1163 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1164 msgstr "Potvrďte uloženie súboru: „%s“"
1166 msgid "Save file"
1167 msgstr "Uložiť súbor"
1169 msgid "&Save"
1170 msgstr "&Uložiť"
1172 msgid "Load"
1173 msgstr "Načítať"
1175 msgid "Syntax file edit"
1176 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1178 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1179 msgstr "Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť?"
1181 msgid "&User"
1182 msgstr "Po&užívateľský"
1184 msgid "&System wide"
1185 msgstr "Celo&systémový"
1187 msgid "Menu edit"
1188 msgstr "Upraviť menu"
1190 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1191 msgstr "Ktorú súbor menu chcete upraviť?"
1193 msgid "&Local"
1194 msgstr "&Miestny"
1196 msgid "Replace"
1197 msgstr "Nahradiť"
1199 #, c-format
1200 msgid "%ld replacements made"
1201 msgstr "Vykonaných %ld náhrad"
1203 msgid "[NoName]"
1204 msgstr "[BezNázvu]"
1206 #, c-format
1207 msgid ""
1208 "File %s was modified.\n"
1209 "Save before close?"
1210 msgstr ""
1211 "Súbor %s sa zmenil.\n"
1212 "Uložiť pred zatvorením?"
1214 msgid "Close file"
1215 msgstr "Zatvoriť súbor"
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1220 "Save modified file %s?"
1221 msgstr ""
1222 "Midnight Commander sa vypína.\n"
1223 "Uložiť zmenený súbor %s?"
1225 msgid "This function is not implemented"
1226 msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná"
1228 msgid "Copy to clipboard"
1229 msgstr "Skopírovať do schránky"
1231 msgid "Unable to save to file"
1232 msgstr "Nemožno uložiť do súboru"
1234 msgid "Cut to clipboard"
1235 msgstr "Vystrihnúť do schránky"
1237 msgid "Goto line"
1238 msgstr "Prejsť na riadok"
1240 msgid "Save block"
1241 msgstr "Uložiť blo"
1243 msgid "Insert file"
1244 msgstr "Vložiť súbor"
1246 msgid "Cannot insert file"
1247 msgstr "Nemožno vložiť súbo"
1249 msgid "Sort block"
1250 msgstr "Zoradiť blok"
1252 msgid "You must first highlight a block of text"
1253 msgstr "Musíte zvýrazniť blok textu"
1255 msgid "Run sort"
1256 msgstr "Spustiť zoradenie"
1258 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1259 msgstr ""
1260 "Zadajte možnosti zoradenia (pozri manuálovú stránku) oddelené netlačiteľnými "
1261 "znakmi:"
1263 msgid "Sort"
1264 msgstr "Zoradiť"
1266 msgid "Cannot execute sort command"
1267 msgstr "Nie je možné spustiť príkaz sort"
1269 #, c-format
1270 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1271 msgstr "Sort vrátil nenulovú návr. hodnotu: %s"
1273 msgid "Paste output of external command"
1274 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1276 msgid "Enter shell command(s):"
1277 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1279 msgid "External command"
1280 msgstr "Externý príkaz"
1282 msgid "Cannot execute command"
1283 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1285 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1286 msgstr "mail -s <predmet> -c <kópia> <komu>"
1288 msgid "To"
1289 msgstr "Komu"
1291 msgid "Subject"
1292 msgstr "Predmet"
1294 msgid "Copies to"
1295 msgstr "Kópie"
1297 msgid "Mail"
1298 msgstr "Pošta"
1300 msgid "Insert literal"
1301 msgstr "Vložiť literál"
1303 msgid "Press any key:"
1304 msgstr "Stačte ľubovoľný kláves:"
1306 msgid ""
1307 "Current text was modified without a file save.\n"
1308 "Continue discards these changes"
1309 msgstr ""
1310 "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
1311 "Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1313 msgid "In se&lection"
1314 msgstr "&Vo výbere"
1316 msgid "&Find all"
1317 msgstr "&Nájsť všetky"
1319 msgid "Enter replacement string:"
1320 msgstr "Nahradiť textom:"
1322 msgid "Replace with:"
1323 msgstr "Nahradiť textom:"
1325 msgid "&Replace"
1326 msgstr "&Nahradiť"
1328 msgid "A&ll"
1329 msgstr "&Všetko"
1331 msgid "&Skip"
1332 msgstr "&Preskočiť"
1334 msgid "Confirm replace"
1335 msgstr "Potvrdiť nahradenie"
1337 msgid "Cancel"
1338 msgstr "Zruš"
1340 msgid ""
1341 "Current text was modified without a file save.\n"
1342 "Continue discards these changes."
1343 msgstr ""
1344 "Aktuálny text sa zmenil bez uloženia súboru.\n"
1345 "Pokračovaním tieto zmeny zrušíte"
1347 msgid "NoName"
1348 msgstr "BezNázvu"
1350 msgid "&Open file..."
1351 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1353 msgid "&New"
1354 msgstr "&Nové"
1356 msgid "&Close"
1357 msgstr "&Zatvoriť"
1359 msgid "Save &as..."
1360 msgstr "Uložiť &ako..."
1362 msgid "&Insert file..."
1363 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1365 msgid "Cop&y to file..."
1366 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1368 msgid "&User menu..."
1369 msgstr "&Používateľské menu..."
1371 msgid "A&bout..."
1372 msgstr "&O aplikácii..."
1374 msgid "&Quit"
1375 msgstr "&Ukončiť"
1377 msgid "&Undo"
1378 msgstr "&Späť"
1380 msgid "&Redo"
1381 msgstr "&Opakovať"
1383 msgid "&Toggle ins/overw"
1384 msgstr "&Prepnúť vklad/prep"
1386 msgid "To&ggle mark"
1387 msgstr "Pr&epnúť znač."
1389 msgid "&Mark columns"
1390 msgstr "&Označiť stĺpce"
1392 msgid "Mark &all"
1393 msgstr "Označiť &všetko"
1395 msgid "Unmar&k"
1396 msgstr "O&dznačiť"
1398 msgid "Cop&y"
1399 msgstr "&Kopírovať"
1401 msgid "Mo&ve"
1402 msgstr "&Presunúť"
1404 msgid "&Delete"
1405 msgstr "&Zmazať"
1407 msgid "Co&py to clipfile"
1408 msgstr "Ko&pírovať do výstrižku"
1410 msgid "&Cut to clipfile"
1411 msgstr "&Vystrihnúť do výstrižku"
1413 msgid "Pa&ste from clipfile"
1414 msgstr "&Vložiť z výstrižku"
1416 msgid "&Beginning"
1417 msgstr "&Začiatok"
1419 msgid "&End"
1420 msgstr "Koni&Ec"
1422 msgid "&Search..."
1423 msgstr "&Hľadať..."
1425 msgid "Search &again"
1426 msgstr "Hľ&Adať znova"
1428 msgid "&Replace..."
1429 msgstr "&Nahradiť..."
1431 msgid "&Toggle bookmark"
1432 msgstr "P&repnúť záložku"
1434 msgid "&Next bookmark"
1435 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1437 msgid "&Prev bookmark"
1438 msgstr "&Predošlá záložka"
1440 msgid "&Flush bookmarks"
1441 msgstr "&Vyčistiť záložky"
1443 msgid "&Go to line..."
1444 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1446 msgid "&Toggle line state"
1447 msgstr "Prepnúť s&tav riadka"
1449 msgid "Go to matching &bracket"
1450 msgstr "Prejsť na zodpovedajúcu &zátvorku"
1452 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1453 msgstr "Prepnúť zvýrazňovanie s&yntaxe"
1455 msgid "&Find declaration"
1456 msgstr "&Nájsť deklaráciu"
1458 msgid "Back from &declaration"
1459 msgstr "Späť z &deklarácie"
1461 msgid "For&ward to declaration"
1462 msgstr "&Vpred na deklaráciu"
1464 msgid "Encod&ing..."
1465 msgstr "Kódovan&ie..."
1467 msgid "&Refresh screen"
1468 msgstr "Obnoviť ob&razovku"
1470 msgid "&Start/Stop record macro"
1471 msgstr "&Spustiť/zastaviť záznam makra"
1473 msgid "Delete macr&o..."
1474 msgstr "Zmazať makr&o..."
1476 msgid "Record/Repeat &actions"
1477 msgstr "Z&aznamenať/opakovať operácie"
1479 msgid "S&pell check"
1480 msgstr "Kontrola &pravopisu"
1482 msgid "C&heck word"
1483 msgstr "&Kontrola slova"
1485 msgid "Change spelling &language..."
1486 msgstr "Zmeniť jazyk kontro&ly"
1488 msgid "&Mail..."
1489 msgstr "E-&mail..."
1491 msgid "Insert &literal..."
1492 msgstr "V&ložiť znak..."
1494 msgid "Insert &date/time"
1495 msgstr "Vložiť &dátum/čas"
1497 msgid "&Format paragraph"
1498 msgstr "&Formátovať odsek"
1500 msgid "&Sort..."
1501 msgstr "&Zoradiť..."
1503 msgid "&Paste output of..."
1504 msgstr "&Vložiť výstup..."
1506 msgid "&External formatter"
1507 msgstr "&Externé formátovanie"
1509 msgid "&Move"
1510 msgstr "Pres&unúť"
1512 msgid "&Resize"
1513 msgstr "&Zmeniť veľkosť"
1515 msgid "&Toggle fullscreen"
1516 msgstr "&Prepnúť celoobrazovkový režim"
1518 msgid "&Next"
1519 msgstr "&Nasledujúci"
1521 msgid "&Previous"
1522 msgstr "&Predošlý"
1524 msgid "&List..."
1525 msgstr "&Zoznam..."
1527 msgid "&General..."
1528 msgstr "&Všeobecné..."
1530 msgid "Save &mode..."
1531 msgstr "Reži&m ukladania..."
1533 msgid "Learn &keys..."
1534 msgstr "Učenie &kláves..."
1536 msgid "Syntax &highlighting..."
1537 msgstr "&Zvýraznenie syntaxe..."
1539 msgid "S&yntax file"
1540 msgstr "Súbor so s&yntaxou"
1542 msgid "&Menu file"
1543 msgstr "Súbor s &menu"
1545 msgid "&Save setup"
1546 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1548 msgid "&File"
1549 msgstr "&Súbor"
1551 msgid "&Edit"
1552 msgstr "&Upraviť"
1554 msgid "&Search"
1555 msgstr "&Hľadať"
1557 msgid "&Command"
1558 msgstr "&Príkaz"
1560 msgid "For&mat"
1561 msgstr "For&mát"
1563 msgid "&Window"
1564 msgstr "&Okno"
1566 msgid "&Options"
1567 msgstr "M&ožnosti"
1569 msgid "&None"
1570 msgstr "Žiad&ne"
1572 msgid "&Dynamic paragraphing"
1573 msgstr "&Dynamické odseky"
1575 msgid "Type &writer wrap"
1576 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1578 msgid "Wrap mode"
1579 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1581 msgid "Tabulation"
1582 msgstr "Tabulácia"
1584 msgid "&Fake half tabs"
1585 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1587 msgid "&Backspace through tabs"
1588 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1590 msgid "Fill tabs with &spaces"
1591 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1593 msgid "Tab spacing:"
1594 msgstr "Rozostupy tabulátora:"
1596 msgid "Other options"
1597 msgstr "Ďalšie voľby"
1599 msgid "&Return does autoindent"
1600 msgstr "Ente&r vykoná autom. odsad."
1602 msgid "Confir&m before saving"
1603 msgstr "Potvrdiť pred uložení&m"
1605 msgid "Save file &position"
1606 msgstr "Uložiť &polohu v súbore"
1608 msgid "&Visible trailing spaces"
1609 msgstr "&Viditeľné medzery na konci"
1611 msgid "Visible &tabs"
1612 msgstr "Viditeľné &tabulátory"
1614 msgid "Synta&x highlighting"
1615 msgstr "Zvýraznenie synta&xe"
1617 msgid "C&ursor after inserted block"
1618 msgstr "K&urzor po vloženom bloku"
1620 msgid "Pers&istent selection"
1621 msgstr "&Trvalý výber"
1623 msgid "Cursor be&yond end of line"
1624 msgstr "&Kurzor za koncom riadka"
1626 msgid "&Group undo"
1627 msgstr "&Skupinové vrátenie"
1629 msgid "Word wrap line length:"
1630 msgstr "Dĺžka riadka pre zalamovanie:"
1632 msgid "Editor options"
1633 msgstr "Voľby editora"
1635 msgid ""
1636 "A user friendly text editor\n"
1637 "written for the Midnight Commander."
1638 msgstr ""
1639 "Používateľsky prívetivý textový editor\n"
1640 "napísaný pre Midnight Commander."
1642 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1643 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1645 msgid "About"
1646 msgstr "O aplikácii"
1648 msgid "Open files"
1649 msgstr "Otvoriť súbory"
1651 msgid "Edit: "
1652 msgstr "Upraviť:"
1654 msgid "ButtonBar|Mark"
1655 msgstr "ButtonBar|Označ"
1657 msgid "ButtonBar|Replac"
1658 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1660 msgid "ButtonBar|Copy"
1661 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1663 msgid "ButtonBar|Move"
1664 msgstr "ButtonBar|Presu"
1666 msgid "ButtonBar|Delete"
1667 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1669 msgid "ButtonBar|PullDn"
1670 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1672 msgid "Breton"
1673 msgstr "bretónčina"
1675 msgid "Czech"
1676 msgstr "čeština"
1678 msgid "Welsh"
1679 msgstr "waleština"
1681 msgid "Danish"
1682 msgstr "dánčina"
1684 msgid "German"
1685 msgstr "nemčina"
1687 msgid "Greek"
1688 msgstr "gréčtina"
1690 msgid "English"
1691 msgstr "angličtina"
1693 msgid "British English"
1694 msgstr "angličtina (Spojené kráľovstvo)"
1696 msgid "Canadian English"
1697 msgstr "angličtina (Kanada)"
1699 msgid "American English"
1700 msgstr "angličtina (USA)"
1702 msgid "Esperanto"
1703 msgstr "esperanto"
1705 msgid "Spanish"
1706 msgstr "španielčina"
1708 msgid "Faroese"
1709 msgstr "faerčina"
1711 msgid "French"
1712 msgstr "francúzština"
1714 msgid "Italian"
1715 msgstr "taliančina"
1717 msgid "Dutch"
1718 msgstr "holandčina"
1720 msgid "Norwegian"
1721 msgstr "nórčina"
1723 msgid "Polish"
1724 msgstr "poľština"
1726 msgid "Portuguese"
1727 msgstr "portugalčina"
1729 msgid "Romanian"
1730 msgstr "rumunčina"
1732 msgid "Russian"
1733 msgstr "ruština"
1735 msgid "Slovak"
1736 msgstr "slovenčina"
1738 msgid "Swedish"
1739 msgstr "švédčina"
1741 msgid "Ukrainian"
1742 msgstr "ukrajinčina"
1744 msgid "&Add word"
1745 msgstr "Prid&ať slovo"
1747 msgid "Language"
1748 msgstr "Jazyk"
1750 msgid "Misspelled"
1751 msgstr "Preklep"
1753 msgid "Check word"
1754 msgstr "Skontrolovať slovo"
1756 msgid "Suggest"
1757 msgstr "Návrh"
1759 msgid "Select language"
1760 msgstr "Vybrať jazyk"
1762 msgid "Load syntax file"
1763 msgstr "Načítať súbor so syntaxou"
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "Cannot open file %s\n"
1768 "%s"
1769 msgstr ""
1770 "Nemožno otvoriť súbor %s\n"
1771 "%s"
1773 #, c-format
1774 msgid "Error in file %s on line %d"
1775 msgstr "Chyba v súbore %s na riadku %d"
1777 msgid ""
1778 "The Commander can't change to the directory that\n"
1779 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1780 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1781 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1782 msgstr ""
1783 "Commander nedokáže prejsť do adresára, v ktorom\n"
1784 "subshell tvrdí, že sa nachádzate. Možno ste zmazali\n"
1785 "aktuálny adresár alebo ste si pridelili ďalšie\n"
1786 "oprávnenia k prístupu príkazom „su“?"
1788 #, c-format
1789 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1790 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu %s"
1792 msgid "The shell is already running a command"
1793 msgstr "Shell už vykonáva príkaz"
1795 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1796 msgstr "Napísaním „exit“ sa vrátite do aplikácie Midnight Commander"
1798 msgid "Set &all"
1799 msgstr "N&astaviť všetko"
1801 msgid "S&kip"
1802 msgstr "Pres&kočiť"
1804 msgid "&Set"
1805 msgstr "Na&staviť"
1807 msgid "owner"
1808 msgstr "vlast."
1810 msgid "group"
1811 msgstr "skupina"
1813 msgid "other"
1814 msgstr "ostatní"
1816 msgid "Flag"
1817 msgstr "Označ"
1819 msgid "Chown advanced command"
1820 msgstr "Pokročilý príkaz chown"
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1825 "%s"
1826 msgstr ""
1827 "Nemožno vykonať chmod „%s“\n"
1828 "%s"
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "Cannot chown \"%s\"\n"
1833 "%s"
1834 msgstr ""
1835 "Nemožno vykonať chown „%s“\n"
1836 "%s"
1838 msgid "< Default >"
1839 msgstr "< Predvolené >"
1841 msgid "Skins"
1842 msgstr "Témy vzhľadu"
1844 msgid "Other 8 bit"
1845 msgstr "Iné 8-bitové"
1847 msgid "Running"
1848 msgstr "Beží"
1850 msgid "Stopped"
1851 msgstr "Zastavený"
1853 msgid "&Never"
1854 msgstr "&Nikdy"
1856 msgid "On dum&b terminals"
1857 msgstr "Na &hlúpych termináloch"
1859 msgid "Alwa&ys"
1860 msgstr "Vžd&y"
1862 msgid "File operations"
1863 msgstr "Operácie so súbormi"
1865 msgid "&Verbose operation"
1866 msgstr "Podrobný &výpis"
1868 msgid "Compute tota&ls"
1869 msgstr "Vypočítať ce&lkové"
1871 msgid "Classic pro&gressbar"
1872 msgstr "&Klasický ukazovateľ priebehu"
1874 msgid "Mkdi&r autoname"
1875 msgstr "Automatické premenovanie mkdi&r"
1877 msgid "&Preallocate space"
1878 msgstr "&Vopred vyhradiť priestor"
1880 msgid "Esc key mode"
1881 msgstr "Režim klávesu Esc"
1883 msgid "S&ingle press"
1884 msgstr "Jed&iné stlačenie"
1886 msgid "Timeout:"
1887 msgstr "Časový limit:"
1889 msgid "Pause after run"
1890 msgstr "Pozastaviť po vykonaní"
1892 msgid "Use internal edi&t"
1893 msgstr "Používať interný edi&tor"
1895 msgid "Use internal vie&w"
1896 msgstr "&Používať interný prehliadač"
1898 msgid "A&sk new file name"
1899 msgstr "Pýtať sa na nový názov &súboru"
1901 msgid "Auto m&enus"
1902 msgstr "Automatické m&enu"
1904 msgid "&Drop down menus"
1905 msgstr "Rolovať ponuky na&dol"
1907 msgid "S&hell patterns"
1908 msgstr "Vzory s&hellu"
1910 msgid "Co&mplete: show all"
1911 msgstr "&Dopĺňanie: zobraziť všetky"
1913 msgid "Rotating d&ash"
1914 msgstr "Otáčajúca sa palička"
1916 msgid "Cd follows lin&ks"
1917 msgstr "Cd nasleduje od&kazy"
1919 msgid "Sa&fe delete"
1920 msgstr "&Bezpečné zmazanie"
1922 msgid "A&uto save setup"
1923 msgstr "A&utomaticky ukladať konfiguráciu"
1925 msgid "Configure options"
1926 msgstr "Konfigurácia"
1928 msgid "Skin:"
1929 msgstr "Téma vzhľadu:"
1931 msgid "Appearance"
1932 msgstr "Vzhľad"
1934 msgid "Case &insensitive"
1935 msgstr "Nerozl&išovať veľkosť písmen"
1937 msgid "Use panel sort mo&de"
1938 msgstr "&Používať režim zoraďovania panelu"
1940 msgid "Show mi&ni-status"
1941 msgstr "Zobrazovať mi&ni-status"
1943 msgid "Use SI si&ze units"
1944 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
1946 msgid "Mi&x all files"
1947 msgstr "&Miešať všetky súbory"
1949 msgid "Show &backup files"
1950 msgstr "Zo&brazovať záložné súbory"
1952 msgid "Show &hidden files"
1953 msgstr "Zobrazovať &skryté súbory"
1955 msgid "&Fast dir reload"
1956 msgstr "Rýc&hle načítanie adresára"
1958 msgid "Ma&rk moves down"
1959 msgstr "&Označenie presúva dolu"
1961 msgid "Re&verse files only"
1962 msgstr "Iba in&vertovať súbory"
1964 msgid "Simple s&wap"
1965 msgstr "&Jednoduchá výmena"
1967 msgid "A&uto save panels setup"
1968 msgstr "A&utomaticky ukladať nastavenie panelov"
1970 msgid "Navigation"
1971 msgstr "Navigácia"
1973 msgid "L&ynx-like motion"
1974 msgstr "Pohyb štýlom L&ynxu"
1976 msgid "Pa&ge scrolling"
1977 msgstr "&Posúvanie stránky"
1979 msgid "Center &scrolling"
1980 msgstr ""
1982 msgid "&Mouse page scrolling"
1983 msgstr "Posúvanie stránky &myšou"
1985 msgid "File highlight"
1986 msgstr "Zvýraznenie súboru"
1988 msgid "File &types"
1989 msgstr "&Typy súborov"
1991 msgid "&Permissions"
1992 msgstr "O&právnenia"
1994 msgid "Quick search"
1995 msgstr "Rýchle hľadanie"
1997 msgid "Panel options"
1998 msgstr "Možnosti panelu"
2000 msgid "Information"
2001 msgstr "Informácie"
2003 msgid ""
2004 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2005 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2006 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2007 "the details."
2008 msgstr ""
2009 "Použitie voľby rýchleho načítania nemusí reflektovať\n"
2010 "presnú obsah adresára. V tomto prípade budete musieť\n"
2011 "vykonať manuálne načítanie adresára. Podrobnosti\n"
2012 "nájdete na manuálovej stránke."
2014 msgid "&Full file list"
2015 msgstr "&Plný výpis súborov"
2017 msgid "&Brief file list:"
2018 msgstr "&Stručný výpis súborov "
2020 msgid "&Long file list"
2021 msgstr "D&lhý výpis súborov"
2023 msgid "&User defined:"
2024 msgstr "Definovaný po&užívateľom:"
2026 msgid "columns"
2027 msgstr "stĺpce"
2029 msgid "User &mini status"
2030 msgstr "Používateľ. &mini status"
2032 msgid "Listing format"
2033 msgstr ""
2035 msgid "Executable &first"
2036 msgstr "N&ajprv spustiteľné"
2038 msgid "&Reverse"
2039 msgstr "Ob&rátený"
2041 msgid "Sort order"
2042 msgstr "Poradie triedenia"
2044 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2045 msgid "Confirmation|&Delete"
2046 msgstr "Confirmation|&Zmazať"
2048 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2049 msgstr "Confirmation|&Prepísať"
2051 msgid "Confirmation|&Execute"
2052 msgstr "Confirmation|&Vykonať"
2054 msgid "Confirmation|E&xit"
2055 msgstr "Confirmation|&Ukončiť"
2057 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2058 msgstr "Confirmation|Zmazať hotlist d&resára"
2060 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2061 msgstr "Confirmation|Vyčistiť &históriu"
2063 msgid "Confirmation"
2064 msgstr "Potvrdenie"
2066 msgid "&UTF-8 output"
2067 msgstr "Výstup v &UTF-8"
2069 msgid "&Full 8 bits output"
2070 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2072 msgid "&ISO 8859-1"
2073 msgstr "&ISO 8859-1"
2075 msgid "7 &bits"
2076 msgstr "7-&bitový"
2078 msgid "F&ull 8 bits input"
2079 msgstr "P&lný 8-bitový vstup"
2081 msgid "Display bits"
2082 msgstr "Zobrazené bity"
2084 msgid "Input / display codepage:"
2085 msgstr "Vstupná/zobrazovacia znaková sada:"
2087 msgid "Directory tree"
2088 msgstr "Strom adresárov"
2090 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2091 msgstr "Časový interval uvoľnenia VFS (sek):"
2093 msgid "FTP anonymous password:"
2094 msgstr "Heslo anonymného FTP:"
2096 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2097 msgstr "Čas. interval vyr. pamäte adresára FTP (sek):"
2099 msgid "&Always use ftp proxy:"
2100 msgstr "Vždy použív&ať FTP proxy:"
2102 msgid "&Use ~/.netrc"
2103 msgstr "Po&užívať ~/.netrc"
2105 msgid "Use &passive mode"
2106 msgstr "Použiť &pasívny režim"
2108 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2109 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
2111 msgid "Virtual File System Setting"
2112 msgstr "Nastavenie virtuálneho súborového systému (VFS)"
2114 msgid "cd"
2115 msgstr "cd"
2117 msgid "Quick cd"
2118 msgstr "Rýchly cd"
2120 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2121 msgstr "Existujúci názov súboru (názov symb. odkazu odkazuje na):"
2123 msgid "Symbolic link filename:"
2124 msgstr "Názov symbolického odkazu:"
2126 msgid "Symbolic link"
2127 msgstr "Symbolický odkaz"
2129 msgid "&Stop"
2130 msgstr "Za&staviť"
2132 msgid "&Resume"
2133 msgstr "Pok&račovať"
2135 msgid "&Kill"
2136 msgstr "U&končiť"
2138 msgid "Background jobs"
2139 msgstr "Úlohy v pozadí"
2141 #, c-format
2142 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2143 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
2145 msgid "Domain:"
2146 msgstr "Doména:"
2148 msgid "Username:"
2149 msgstr "Meno použivateľa:"
2151 msgid "SMB authentication"
2152 msgstr "Autentifikácia SMB"
2154 msgid "set &user ID on execution"
2155 msgstr "nastaviť ID po&užívateľa pri spustení"
2157 msgid "set &group ID on execution"
2158 msgstr "nastaviť ID &skupiny pri spustení"
2160 msgid "stick&y bit"
2161 msgstr "stick&y bit"
2163 msgid "&read by owner"
2164 msgstr "čí&tanie vlastníkom"
2166 msgid "&write by owner"
2167 msgstr "&zapisovanie vlastníkom"
2169 msgid "e&xecute/search by owner"
2170 msgstr "&spustenie/prehľadanie vlastníkom"
2172 msgid "rea&d by group"
2173 msgstr "číta&nie skupinou"
2175 msgid "write by grou&p"
2176 msgstr "zapisovanie sku&pinou"
2178 msgid "execu&te/search by group"
2179 msgstr "spus&tenie/prehľadanie skupinou"
2181 msgid "read &by others"
2182 msgstr "čítanie &ostatnými"
2184 msgid "wr&ite by others"
2185 msgstr "zap&isovanie ostatnými"
2187 msgid "execute/searc&h by others"
2188 msgstr "spustenie/pre&hľadanie ostatnými"
2190 msgid "Name:"
2191 msgstr "Názov:"
2193 msgid "Permissions (octal):"
2194 msgstr "Oprávnenia (osmičkové):"
2196 msgid "Owner name:"
2197 msgstr "Meno vlastníka:"
2199 msgid "Group name:"
2200 msgstr "Meno skupiny:"
2202 msgid "&Marked all"
2203 msgstr "&Označiť všetko"
2205 msgid "S&et marked"
2206 msgstr "N&astaviť označ."
2208 msgid "C&lear marked"
2209 msgstr "z&Mazať označ."
2211 msgid "Chmod command"
2212 msgstr "Príkaz zmeny práv"
2214 msgid "Permission"
2215 msgstr "Práva"
2217 msgid "File"
2218 msgstr "Súbor"
2220 msgid "Set &groups"
2221 msgstr "Nastaviť &skup."
2223 msgid "Set &users"
2224 msgstr "Nastaviť &použ."
2226 msgid "Name"
2227 msgstr "Meno"
2229 msgid "Owner name"
2230 msgstr "Meno vlastníka"
2232 msgid "Group name"
2233 msgstr "Meno skupiny"
2235 msgid "Size"
2236 msgstr "Veľkosť"
2238 msgid "Chown command"
2239 msgstr "Príkaz chown"
2241 msgid "User name"
2242 msgstr "Meno používateľa"
2244 msgid "<Unknown user>"
2245 msgstr "<Neznámy použ.>"
2247 msgid "<Unknown group>"
2248 msgstr "<Neznáma skupina>"
2250 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2251 msgstr "Zadajte názov počítača (F1 zobrazí podrobnosti)"
2253 msgid "Files tagged, want to cd?"
2254 msgstr "Súbory označené, chcete cd?"
2256 msgid "Cannot change directory"
2257 msgstr "Nepodarilo sa zmeniť adresár"
2259 msgid "Filter"
2260 msgstr "Filter"
2262 msgid "Set expression for filtering filenames"
2263 msgstr "Nastaviť výraz na filtrovanie názvov súborov"
2265 #, c-format
2266 msgid "Link %s to:"
2267 msgstr "Odkazovať %s na:"
2269 msgid "Link"
2270 msgstr "Okaz"
2272 #, c-format
2273 msgid "link: %s"
2274 msgstr "odkaz: %s"
2276 #, c-format
2277 msgid "symlink: %s"
2278 msgstr "sym. odkaz: %s"
2280 #, c-format
2281 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2282 msgstr "Nemožno chdir do „%s“"
2284 msgid "View file"
2285 msgstr "Zobraziť súbor"
2287 msgid "Filename:"
2288 msgstr "Názov súboru:"
2290 msgid "Filtered view"
2291 msgstr "Filtrované zobrazenie"
2293 msgid "Filter command and arguments:"
2294 msgstr "Príkaz filtra a jeho argumenty:"
2296 msgid "Edit file"
2297 msgstr "Upraviť súbor"
2299 msgid "Create a new Directory"
2300 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2302 msgid "Enter directory name:"
2303 msgstr "Zadajte názov adresára:"
2305 msgid "Extension file edit"
2306 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2308 msgid "Which extension file you want to edit?"
2309 msgstr "Ktorý súbor definície rozšírení chcete upraviť?"
2311 msgid "&System Wide"
2312 msgstr "&Systémový"
2314 msgid "Highlighting groups file edit"
2315 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2317 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2318 msgstr "Ktorý súbor definície zvýrazňovania chcete upraviť?"
2320 msgid "Compare directories"
2321 msgstr "Porovnať adresáre"
2323 msgid "Select compare method:"
2324 msgstr "Vyberte metódu porovnania:"
2326 msgid "&Quick"
2327 msgstr "&Rýchla"
2329 msgid "&Size only"
2330 msgstr "&Iba veľkosť"
2332 msgid "&Thorough"
2333 msgstr "Ú&plná"
2335 msgid ""
2336 "Both panels should be in the listing mode\n"
2337 "to use this command"
2338 msgstr ""
2339 "Oba panely by mali byť v režime výpisu,\n"
2340 "aby ste mohli použiť tento príkaz"
2342 msgid ""
2343 "Not an xterm or Linux console;\n"
2344 "the panels cannot be toggled."
2345 msgstr ""
2346 "Konzola nie je xterm alebo Linux;\n"
2347 "nemožno prepnúť panely."
2349 #, c-format
2350 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2351 msgstr "„%s“ nie je symbolický odkaz"
2353 #, c-format
2354 msgid "Symlink '%s' points to:"
2355 msgstr "Sym. odkaz „%s“ ukazuje na:"
2357 msgid "Edit symlink"
2358 msgstr "Upraviť sym. odkaz"
2360 #, c-format
2361 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2362 msgstr "upraviť sym. odkaz, nemožno odstrániť %s: %s"
2364 #, c-format
2365 msgid "edit symlink: %s"
2366 msgstr "upraviť sym. odkaz: %s"
2368 msgid "FTP to machine"
2369 msgstr "Pripojiť pomocou FTP"
2371 msgid "SFTP to machine"
2372 msgstr "Pripojiť pomocou SFTP"
2374 msgid "Shell link to machine"
2375 msgstr "Pripojiť pomocou shellu"
2377 msgid "SMB link to machine"
2378 msgstr "Pripojiť pomocou SMB"
2380 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2381 msgstr "Obnoviť zmazané súbory na súborovom systéme ext2"
2383 msgid ""
2384 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2385 "files on: (F1 for details)"
2386 msgstr ""
2387 "Zadajte zariadenie (bez /dev/), na ktorom\n"
2388 "chcete obnoviť súbory: (podrobnosti - F1)"
2390 msgid "Directory scanning"
2391 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2393 msgid "Setup"
2394 msgstr "Nastavenie"
2396 #, c-format
2397 msgid "Setup saved to %s"
2398 msgstr "Nastavenie uložené do %s"
2400 #, c-format
2401 msgid "Unable to save setup to %s"
2402 msgstr "Nemožno uložiť nastavenie do %s"
2404 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2405 msgstr "Nemožno spúšťať príkazy na súborových systémoch, ktoré nie sú lokálne"
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2410 "%s"
2411 msgstr ""
2412 "Nemožno chdir do „%s“\n"
2413 "%s"
2415 msgid "Cannot read directory contents"
2416 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
2418 msgid "Parameter"
2419 msgstr "Parameter"
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot create temporary command file\n"
2424 "%s"
2425 msgstr ""
2426 "Nemožno vytvoriť dočasný súbor príkazu\n"
2427 "%s"
2429 #, c-format
2430 msgid " %s%s file error"
2431 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2436 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2437 "Commander package."
2438 msgstr ""
2439 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Zdá sa, že inštalácia "
2440 "zlyhala. Prosím, stiahnite si novú kópiu z balíka Midnight Commander."
2442 #, c-format
2443 msgid "%s file error"
2444 msgstr "chýba súboru %s"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2449 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2450 msgstr ""
2451 "Formát súboru %smc.ext sa vo verzii 3.0 zmenil. Mali by ste si ho buď "
2452 "skopírovať z %smc.ext alebo použiť tento súbor ako príklad na jeho "
2453 "vytvorenie."
2455 msgid "DialogTitle|Copy"
2456 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2458 msgid "DialogTitle|Move"
2459 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2461 msgid "DialogTitle|Delete"
2462 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2464 msgid "FileOperation|Copy"
2465 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2467 msgid "FileOperation|Move"
2468 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2470 msgid "FileOperation|Delete"
2471 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2473 #, no-c-format
2474 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2475 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2477 #, no-c-format
2478 msgid "%o %d %f%m"
2479 msgstr "%o %d %f%m"
2481 msgid "files"
2482 msgstr "súbory"
2484 msgid "directory"
2485 msgstr "adresár"
2487 msgid "directories"
2488 msgstr "adresáre"
2490 msgid "files/directories"
2491 msgstr "súbory/adresáre"
2493 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2494 msgid " with source mask:"
2495 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2497 msgid "Cannot make the hardlink"
2498 msgstr "Nemožno vytvoriť pevný odkaz"
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr ""
2505 "Nemožno prečítať zdrojový odkaz „%s“\n"
2506 "%s"
2508 msgid ""
2509 "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2510 "\n"
2511 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2519 "Nemožno vytvoriť cieľový sym. odkaz „%s“\n"
2520 "%s"
2522 msgid "Ski&p all"
2523 msgstr "&Preskočiť všetky"
2525 msgid "&Retry"
2526 msgstr "&Zopakovať"
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2531 "Delete it recursively?"
2532 msgstr ""
2533 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2534 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Background process:\n"
2539 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2540 "Delete it recursively?"
2541 msgstr ""
2542 "Proces na pozadí:\n"
2543 "Adresár „%s“ nie je prázdny\n"
2544 "Chcete ho rekurzívne zmazať?"
2546 msgid "Non&e"
2547 msgstr "Žiadn&e"
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2552 "%s"
2553 msgstr ""
2554 "Nemožno vykonať stat() súboru „%s“\n"
2555 "%s"
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "\"%s\"\n"
2560 "and\n"
2561 "\"%s\"\n"
2562 "are the same file"
2563 msgstr ""
2564 "„%s“\n"
2565 "a\n"
2566 "„%s“\n"
2567 "sú rovnaký súbor"
2569 #, c-format
2570 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2571 msgstr "Nemožno prepísať adresár „%s“"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 "Nemožno presunúť „%s“ do „%s“\n"
2579 "%s"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 "Nemožno odstrániť súbor „%s“\n"
2587 "%s"
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2592 "%s"
2593 msgstr ""
2594 "Nemožno zmazať súbor „%s“\n"
2595 "%s"
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2602 "Nemožno odstrániť adresár „%s“\n"
2603 "%s"
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2608 "%s"
2609 msgstr ""
2610 "Nemožno prepísať adresár „%s“\n"
2611 "%s"
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2616 "%s"
2617 msgstr ""
2618 "Nemožno vykonať stat() zdrojového súboru „%s“\n"
2619 "%s"
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2624 "%s"
2625 msgstr ""
2626 "Nemožno vytvoriť špeciálny súbor „%s“\n"
2627 "%s"
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2632 "%s"
2633 msgstr ""
2634 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového súboru „%s“\n"
2635 "%s"
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2640 "%s"
2641 msgstr ""
2642 "Nemožno zmeniť oprávnenia cieľového súboru „%s“\n"
2643 "%s"
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2648 "%s"
2649 msgstr ""
2650 "Nemožno otvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2651 "%s"
2653 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2654 msgstr "Znovuzískanie zlyhalo, chystá sa prepísanie súboru"
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2659 "%s"
2660 msgstr ""
2661 "Nemožno vykonať fstat() zdrojového súboru „%s“\n"
2662 "%s"
2664 #, c-format
2665 msgid ""
2666 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2667 "%s"
2668 msgstr ""
2669 "Nemožno vytvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2670 "%s"
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2677 "Nemožno vykonať fstat() cieľového súboru „%s“\n"
2678 "%s"
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2683 "%s"
2684 msgstr ""
2685 "Nemožno vopred vyhradiť miesto pre cieľový súbor „%s“\n"
2686 "%s"
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2691 "%s"
2692 msgstr ""
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 "Nemožno zapísať cieľový súbor „%s“\n"
2700 "%s"
2702 msgid "(stalled)"
2703 msgstr "(zastavený)"
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2708 "%s"
2709 msgstr ""
2710 "Nemožno zatvoriť zdrojový súbor „%s“\n"
2711 "%s"
2713 #, c-format
2714 msgid ""
2715 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2716 "%s"
2717 msgstr ""
2718 "Nemožno zatvoriť cieľový súbor „%s“\n"
2719 "%s"
2721 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2722 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2724 msgid "&Keep"
2725 msgstr "Po&nechať"
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2730 "%s"
2731 msgstr ""
2732 "Nemožno vykonať stat() zdrojového adresára „%s“\n"
2733 "%s"
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2738 "%s"
2739 msgstr ""
2740 "Zdroj „%s“ nie je adresár\n"
2741 "%s"
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2746 "\"%s\""
2747 msgstr ""
2748 "Nemožno skopírovať cyklický sym. odkaz\n"
2749 "\"%s\""
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2754 "%s"
2755 msgstr ""
2756 "Cieľ „%s“ musí byť adresár\n"
2757 "%s"
2759 #, c-format
2760 msgid ""
2761 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2762 "%s"
2763 msgstr ""
2764 "Nemožno vytvoriť cieľový adresár „%s“\n"
2765 "%s"
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2770 "%s"
2771 msgstr ""
2772 "Nemožno zmeniť vlastníka cieľového adresára „%s“\n"
2773 "%s"
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "\"%s\"\n"
2778 "and\n"
2779 "\"%s\"\n"
2780 "are the same directory"
2781 msgstr ""
2782 "„%s“\n"
2783 "a\n"
2784 "„%s“\n"
2785 "sú rovnaký adresár"
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2790 "%s"
2791 msgstr ""
2792 "Nemožno prepísať súbor „%s“\n"
2793 "%s"
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2798 "%s"
2799 msgstr ""
2800 "Nemožno presunúť adresár „%s“ do „%s“\n"
2801 "%s"
2803 #, c-format
2804 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2805 msgstr ""
2807 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2808 msgstr "Nemožno vykonať operáciu na „..“!"
2810 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2811 msgstr "Ľutujeme, nepodarilo sa presunúť úlohu do pozadia"
2813 msgid "S&uspend"
2814 msgstr "Ods&unúť"
2816 msgid "Con&tinue"
2817 msgstr "Po&kračovať"
2819 #, c-format
2820 msgid "%d:%02d.%02d"
2821 msgstr "%d:%02d.%02d"
2823 #, c-format
2824 msgid "ETA %s"
2825 msgstr "Odhad %s"
2827 #, c-format
2828 msgid "%.2f MB/s"
2829 msgstr "%.2f MB/s"
2831 #, c-format
2832 msgid "%.2f KB/s"
2833 msgstr "%.2f KB/s"
2835 #, c-format
2836 msgid "%ld B/s"
2837 msgstr "%ld B/s"
2839 msgid "Target file already exists!"
2840 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2842 #, c-format
2843 msgid "New     : %s, size %s"
2844 msgstr "Nový      : %s, veľkosť %s"
2846 #, c-format
2847 msgid "Existing: %s, size %s"
2848 msgstr "Existujúci: %s, veľkosť %s"
2850 msgid "Overwrite this target?"
2851 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2853 msgid "A&ppend"
2854 msgstr "&Pridať"
2856 msgid "&Reget"
2857 msgstr "&Znovu získať"
2859 msgid "Overwrite all targets?"
2860 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2862 msgid "&Update"
2863 msgstr "Akt&ualizovať"
2865 msgid "If &size differs"
2866 msgstr "Ak &sa líši veľkosť"
2868 msgid "File exists"
2869 msgstr "Súbor existuje"
2871 msgid "Background process: File exists"
2872 msgstr "Proces na pozadí: Súbor už existuje"
2874 #, c-format
2875 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2876 msgstr "Spracovaných súborov: %zu/%zu"
2878 #, c-format
2879 msgid "Files processed: %zu"
2880 msgstr "Spracovaných súborov: %zu"
2882 #, c-format
2883 msgid "Time: %s %s"
2884 msgstr "Čas: %s %s"
2886 #, c-format
2887 msgid "Time: %s %s (%s)"
2888 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2890 #, c-format
2891 msgid "Time: %s"
2892 msgstr "Čas: %s"
2894 #, c-format
2895 msgid "Time: %s (%s)"
2896 msgstr "Čas: %s (%s)"
2898 #, c-format
2899 msgid " Total: %s "
2900 msgstr " Celkom: %s "
2902 #, c-format
2903 msgid " Total: %s/%s "
2904 msgstr " Celkom: %s/%s "
2906 msgid "Source"
2907 msgstr "Zdroj"
2909 msgid "Target"
2910 msgstr "Cieľ"
2912 msgid "Deleting"
2913 msgstr "Prebieha mazanie"
2915 msgid "&Using shell patterns"
2916 msgstr "Po&užiť shell vzory"
2918 msgid "to:"
2919 msgstr "k:"
2921 msgid "Follow &links"
2922 msgstr "Nas&ledovať odkazy"
2924 msgid "Preserve &attributes"
2925 msgstr "Zachovať &atribúty"
2927 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2928 msgstr "&Ponoriť sa do podadresára ak existuje"
2930 msgid "&Stable symlinks"
2931 msgstr "&Stabilné sym. odkazy"
2933 msgid "&Background"
2934 msgstr "&Pozadie"
2936 #, c-format
2937 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2938 msgstr "Neplatný zdrojový vzor „%s“"
2940 msgid "&Chdir"
2941 msgstr "&Chdir"
2943 msgid "&Again"
2944 msgstr "Znov&a"
2946 msgid "Pane&lize"
2947 msgstr "Pane&lizovať"
2949 msgid "&View - F3"
2950 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2952 msgid "&Edit - F4"
2953 msgstr "&Editácia - F4"
2955 #, c-format
2956 msgid "Found: %lu"
2957 msgstr ""
2959 msgid "Malformed regular expression"
2960 msgstr "Chybný regulárny výraz"
2962 msgid "File name:"
2963 msgstr "Názov súboru:"
2965 msgid "&Find recursively"
2966 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2968 msgid "S&kip hidden"
2969 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2971 msgid "Content:"
2972 msgstr "Obsah:"
2974 msgid "Sea&rch for content"
2975 msgstr "&Hľadať obsah"
2977 msgid "Case sens&itive"
2978 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2980 msgid "A&ll charsets"
2981 msgstr "&Všetky znakové sady"
2983 msgid "Fir&st hit"
2984 msgstr "Prvý vý&skyt"
2986 msgid "&Tree"
2987 msgstr "&Strom"
2989 msgid "Find File"
2990 msgstr "Nájsť súbor"
2992 msgid "Start at:"
2993 msgstr "Začať na:"
2995 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2996 msgstr "&Povoliť ignorovanie adresárov:"
2998 #, c-format
2999 msgid "Grepping in %s"
3000 msgstr "Hľadá sa v obsahu %s"
3002 msgid "Finished"
3003 msgstr "Skončené"
3005 #, c-format
3006 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3007 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3008 msgstr[0] ""
3009 msgstr[1] ""
3010 msgstr[2] ""
3012 msgid "Searching"
3013 msgstr "Hľadá sa"
3015 msgid "Change &to"
3016 msgstr "Zmeniť &do"
3018 msgid "&Free VFSs now"
3019 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
3021 msgid "&Refresh"
3022 msgstr "&Obnoviť"
3024 msgid "&Add current"
3025 msgstr "Pridať &aktuálny"
3027 msgid "&Up"
3028 msgstr "&Hore"
3030 msgid "New &group"
3031 msgstr "Nová &skupina"
3033 msgid "New &entry"
3034 msgstr "Nový &záznam"
3036 msgid "&Insert"
3037 msgstr "Vlož&iť"
3039 msgid "&Remove"
3040 msgstr "Odst&rániť"
3042 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3043 msgstr "Podskupina - stlačením ENTER zobrazíte zoznam"
3045 msgid "Active VFS directories"
3046 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
3048 msgid "Directory hotlist"
3049 msgstr "Hotlist adresára"
3051 msgid "Top level group"
3052 msgstr "Skupina najvyššej úrovne"
3054 msgid "Directory path"
3055 msgstr "Cesta k adresáru"
3057 #, c-format
3058 msgid "Moving %s"
3059 msgstr "Presúva sa %s"
3061 msgid "Directory label"
3062 msgstr "Označenie adresára"
3064 msgid "&Append"
3065 msgstr "Prid&ať"
3067 msgid "New hotlist entry"
3068 msgstr "Nová položka hotlistu"
3070 msgid "Directory label:"
3071 msgstr "Označenie adresára:"
3073 msgid "Directory path:"
3074 msgstr "Cesta k adresáru:"
3076 msgid "New hotlist group"
3077 msgstr "Nová skupina hotlistov"
3079 msgid "Name of new group:"
3080 msgstr "Názov novej skupiny:"
3082 #, c-format
3083 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3084 msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť záznam „%s“?"
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3089 "Remove it?"
3090 msgstr ""
3091 "Skupina „%s“ nie je prázdna.\n"
3092 "Chcete ju odstrániť?"
3094 msgid "Hotlist Load"
3095 msgstr "Načítanie hotlistu"
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "MC was unable to write %s file,\n"
3100 "your old hotlist entries were not deleted"
3101 msgstr ""
3102 "MC nedokázal zapísať súbor %s,\n"
3103 "vaše staré položky hotlistu neboli zmazané"
3105 #, c-format
3106 msgid "Label for \"%s\":"
3107 msgstr "Označenie pre „%s“:"
3109 msgid "Add to hotlist"
3110 msgstr "Pridať do hotlistu"
3112 #, c-format
3113 msgid "Midnight Commander %s"
3114 msgstr "Midnight Commander %s"
3116 #, c-format
3117 msgid "File: %s"
3118 msgstr "Súbor: %s"
3120 msgid "No node information"
3121 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
3123 msgid "Free nodes:"
3124 msgstr "Voľných uzlov:"
3126 msgid "No space information"
3127 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
3129 #, c-format
3130 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3131 msgstr "Voľné miesto: %s/%s (%d%%)"
3133 #, c-format
3134 msgid "Type:       %s"
3135 msgstr "Typ: %s"
3137 msgid "non-local vfs"
3138 msgstr "nie je lokálny vfs"
3140 #, c-format
3141 msgid "Device:     %s"
3142 msgstr "Zariadenie: %s"
3144 #, c-format
3145 msgid "Filesystem: %s"
3146 msgstr "Súborový systém: %s"
3148 #, c-format
3149 msgid "Accessed:   %s"
3150 msgstr "Prístup: %s"
3152 #, c-format
3153 msgid "Modified:   %s"
3154 msgstr "Zmena: %s"
3156 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3157 #, c-format
3158 msgid "Changed:    %s"
3159 msgstr "Zmena: %s"
3161 #, c-format
3162 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3163 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
3165 #, c-format
3166 msgid "Size:       %s"
3167 msgstr "Veľkosť: %s"
3169 #, c-format
3170 msgid " (%lu block)"
3171 msgid_plural " (%lu blocks)"
3172 msgstr[0] ""
3173 msgstr[1] ""
3174 msgstr[2] ""
3176 #, c-format
3177 msgid "Owner:      %s/%s"
3178 msgstr "Vlastník: %s/%s"
3180 #, c-format
3181 msgid "Links:      %d"
3182 msgstr "Odkazy: %d"
3184 #, c-format
3185 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3186 msgstr "Režim: %s (%04o)"
3188 #, c-format
3189 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3190 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
3192 msgid "&Equal split"
3193 msgstr "Rovnako rozd&eliť"
3195 msgid "&Menubar visible"
3196 msgstr "Viditeľný panel &menu"
3198 msgid "Command &prompt"
3199 msgstr "Výzva &príkazu"
3201 msgid "&Keybar visible"
3202 msgstr "Viditeľná tabuľka &klávesov"
3204 msgid "H&intbar visible"
3205 msgstr "V&iditeľný panel tipov"
3207 msgid "&XTerm window title"
3208 msgstr "Názov okna &XTerm"
3210 msgid "&Show free space"
3211 msgstr "Zobraziť voľný prie&stor"
3213 msgid "Panel split"
3214 msgstr "Rozdelenie panelov"
3216 msgid "Console output"
3217 msgstr "Výstup konzoly"
3219 msgid "&Vertical"
3220 msgstr "&Vertikálne"
3222 msgid "&Horizontal"
3223 msgstr "&Horizontálne"
3225 msgid "Output lines:"
3226 msgstr "Riadky výstupu:"
3228 msgid "Layout"
3229 msgstr "Rozmiestnenie"
3231 msgid "File listin&g"
3232 msgstr "&Výpis súborov"
3234 msgid "&Quick view"
3235 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
3237 msgid "&Info"
3238 msgstr "&Info"
3240 msgid "&Listing format..."
3241 msgstr ""
3243 msgid "&Sort order..."
3244 msgstr "&Poradie výpisu..."
3246 msgid "&Filter..."
3247 msgstr "&Filter..."
3249 msgid "&Encoding..."
3250 msgstr "Kódovani&e..."
3252 msgid "FT&P link..."
3253 msgstr "&Pripojenie FTP..."
3255 msgid "S&hell link..."
3256 msgstr "Pripojenie s&hell..."
3258 msgid "S&FTP link..."
3259 msgstr "Pripojenie S&FTP..."
3261 msgid "SM&B link..."
3262 msgstr "Pripojenie SM&B..."
3264 msgid "Paneli&ze"
3265 msgstr "Paneli&zovať"
3267 msgid "&Rescan"
3268 msgstr "&Znovu načítať"
3270 msgid "&View"
3271 msgstr "&Zobraziť"
3273 msgid "Vie&w file..."
3274 msgstr "Zo&braziť súbor..."
3276 msgid "&Filtered view"
3277 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
3279 msgid "&Copy"
3280 msgstr "&Kopírovať"
3282 msgid "C&hmod"
3283 msgstr "C&hmod"
3285 msgid "&Link"
3286 msgstr "&Odkaz"
3288 msgid "&Symlink"
3289 msgstr "&Sym. odkaz"
3291 msgid "Relative symlin&k"
3292 msgstr "Relatívny sym. od&kaz"
3294 msgid "Edit s&ymlink"
3295 msgstr "Upraviť s&ymb. odkaz "
3297 msgid "Ch&own"
3298 msgstr "Ch&own"
3300 msgid "&Advanced chown"
3301 msgstr "Rozšírená zmen&a vlastníka"
3303 msgid "&Rename/Move"
3304 msgstr "&Premenovať/presunúť"
3306 msgid "&Mkdir"
3307 msgstr "&Vytvoriť adr."
3309 msgid "&Quick cd"
3310 msgstr "&Rýchly cd"
3312 msgid "Select &group"
3313 msgstr "Vybrať &skup."
3315 msgid "U&nselect group"
3316 msgstr "Zruš&iť výber skup."
3318 msgid "&Invert selection"
3319 msgstr "&Invertovať výber"
3321 msgid "E&xit"
3322 msgstr "&Ukončiť"
3324 msgid "&User menu"
3325 msgstr "Po&užívateľské menu "
3327 msgid "&Directory tree"
3328 msgstr "A&dresárový strom"
3330 msgid "&Find file"
3331 msgstr "&Nájsť súbor"
3333 msgid "S&wap panels"
3334 msgstr "&Vymeniť panely"
3336 msgid "Switch &panels on/off"
3337 msgstr "&Panely zap./vyp."
3339 msgid "&Compare directories"
3340 msgstr "&Porovnať adresáre"
3342 msgid "C&ompare files"
3343 msgstr "P&orovnať súbory"
3345 msgid "E&xternal panelize"
3346 msgstr "Panelizovať e&xterným"
3348 msgid "Show directory s&izes"
3349 msgstr "Zobraz&iť veľkosť adresárov"
3351 msgid "Command &history"
3352 msgstr "&História príkazov"
3354 msgid "Di&rectory hotlist"
3355 msgstr "Hotlist ad&resára"
3357 msgid "&Active VFS list"
3358 msgstr "Zoznam &aktívnych VFS"
3360 msgid "&Background jobs"
3361 msgstr "Úlohy v &pozadí"
3363 msgid "Screen lis&t"
3364 msgstr "Zoznam& obrazoviek"
3366 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3367 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3369 msgid "&Listing format edit"
3370 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3372 msgid "Edit &extension file"
3373 msgstr "Upraviť sú&bor prípon"
3375 msgid "Edit &menu file"
3376 msgstr "Upraviť súbor me&nu"
3378 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3379 msgstr "Upraviť súbor &zvýrazňovacích skupín"
3381 msgid "&Configuration..."
3382 msgstr "&Konfigurácia..."
3384 msgid "&Layout..."
3385 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3387 msgid "&Panel options..."
3388 msgstr "Nastavenie &panelu..."
3390 msgid "C&onfirmation..."
3391 msgstr "P&otvrdenie..."
3393 msgid "&Appearance..."
3394 msgstr "Vzhľ&ad..."
3396 msgid "&Display bits..."
3397 msgstr "&Zobrazené bity..."
3399 msgid "&Virtual FS..."
3400 msgstr "&Virtuálny FS..."
3402 msgid "Panels:"
3403 msgstr "Panely:"
3405 #, c-format
3406 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3407 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3408 msgstr[0] ""
3409 msgstr[1] ""
3410 msgstr[2] ""
3412 msgid "The Midnight Commander"
3413 msgstr "Midnight Commander"
3415 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3416 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
3418 msgid "&Above"
3419 msgstr "N&ad"
3421 msgid "&Left"
3422 msgstr "Vľ&avo"
3424 msgid "&Below"
3425 msgstr "&Pod"
3427 msgid "&Right"
3428 msgstr "Vp&ravo"
3430 msgid "ButtonBar|Menu"
3431 msgstr "ButtonBar|Menu"
3433 msgid "ButtonBar|View"
3434 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3436 msgid "ButtonBar|RenMov"
3437 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3439 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3440 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3442 msgid "Memory exhausted!"
3443 msgstr "Došla pamäť!"
3445 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3446 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3447 msgid "sort|u"
3448 msgstr "sort|u"
3450 msgid "&Unsorted"
3451 msgstr "&Nezoradené"
3453 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3454 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 msgid "sort|n"
3456 msgstr "sort|n"
3458 msgid "&Name"
3459 msgstr "&Názov"
3461 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3462 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3463 msgid "sort|v"
3464 msgstr "sort|v"
3466 msgid "&Version"
3467 msgstr "&Verzia"
3469 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3470 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3471 msgid "sort|e"
3472 msgstr "sort|e"
3474 msgid "E&xtension"
3475 msgstr "&Prípona"
3477 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3478 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 msgid "sort|s"
3480 msgstr "sort|s"
3482 msgid "&Size"
3483 msgstr "Veľko&sť"
3485 msgid "Block Size"
3486 msgstr "Veľkosť bloku"
3488 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3489 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3490 msgid "sort|m"
3491 msgstr "sort|m"
3493 msgid "&Modify time"
3494 msgstr "Čas úp&ravy"
3496 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3497 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3498 msgid "sort|a"
3499 msgstr "sort|a"
3501 msgid "&Access time"
3502 msgstr "Č&as prístupu "
3504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3506 msgid "sort|h"
3507 msgstr "sort|h"
3509 msgid "C&hange time"
3510 msgstr "&Zmeniť čas"
3512 msgid "Perm"
3513 msgstr "Perm"
3515 msgid "Nl"
3516 msgstr "Nl"
3518 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3519 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3520 msgid "sort|i"
3521 msgstr "sort|i"
3523 msgid "&Inode"
3524 msgstr "&Inode"
3526 msgid "UID"
3527 msgstr "UID"
3529 msgid "GID"
3530 msgstr "GID"
3532 msgid "Owner"
3533 msgstr "Vlastník"
3535 msgid "Group"
3536 msgstr "Skupina"
3538 msgid "[dev]"
3539 msgstr "[dev]"
3541 msgid "UP--DIR"
3542 msgstr "O-ADR-VYŠŠIE"
3544 msgid "SYMLINK"
3545 msgstr "SYMLINK"
3547 msgid "SUB-DIR"
3548 msgstr "POD-ADR"
3550 msgid "<readlink failed>"
3551 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3553 #, c-format
3554 msgid "%s in %d file"
3555 msgid_plural "%s in %d files"
3556 msgstr[0] "%s v %d súboroch"
3557 msgstr[1] "%s v %d súboroch"
3558 msgstr[2] "%s v %d súboroch"
3560 msgid "Panelize"
3561 msgstr "Panelizovať"
3563 msgid "Unknown tag on display format:"
3564 msgstr "Neznáma značka vo formáte zobrazenia:"
3566 msgid "&Files only"
3567 msgstr "&Iba súbory"
3569 msgid "&Case sensitive"
3570 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
3572 msgid "Select"
3573 msgstr "Vybrať"
3575 msgid "Unselect"
3576 msgstr "Zrušiť výber"
3578 msgid "Do you really want to execute?"
3579 msgstr "Skutočne chcete spustiť?"
3581 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3582 msgstr ""
3583 "Používateľom dodaný formát vyzerá byť neplatný, vraciam sa k predvolenému."
3585 msgid "&Add new"
3586 msgstr "Prid&ať nové"
3588 msgid "External panelize"
3589 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3591 msgid "Other command"
3592 msgstr "Další príkaz"
3594 msgid "Command"
3595 msgstr "Príkaz"
3597 msgid "Add to external panelize"
3598 msgstr "Pridať do externej panelizácie"
3600 msgid "Enter command label:"
3601 msgstr "Zadajte označenie príkazu:"
3603 msgid "Cannot invoke command."
3604 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3606 msgid "Pipe close failed"
3607 msgstr "Neúspešné uzavretie rúry"
3609 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3610 msgstr "Nie je možné spustiť panelizáciu v adresári, ktorý nie je lokálny"
3612 msgid "Modified git files"
3613 msgstr "Zmenené súbory git"
3615 msgid "Find rejects after patching"
3616 msgstr "Nájsť súbory po záplatovaní"
3618 msgid "Find *.orig after patching"
3619 msgstr "Nájsť *.orig po záplatovaní"
3621 msgid "Find SUID and SGID programs"
3622 msgstr "Nájsť programy SUID a SGID"
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3627 "%s\n"
3628 msgstr ""
3629 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s na zápis:\n"
3630 "%s\n"
3632 #, c-format
3633 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3634 msgstr "Kopíruje sa adresár „%s“ do:"
3636 #, c-format
3637 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3638 msgstr "Presúva sa adresár „%s“ do:"
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Cannot stat the destination\n"
3643 "%s"
3644 msgstr ""
3645 "Nemožno vykonať stat() cieľa\n"
3646 "%s"
3648 #, c-format
3649 msgid "Delete %s?"
3650 msgstr "Zmazať %s?"
3652 msgid "ButtonBar|Static"
3653 msgstr "ButtonBar|Static"
3655 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3656 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3658 msgid "ButtonBar|Rescan"
3659 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3661 msgid "ButtonBar|Forget"
3662 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3664 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3665 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Cannot write to the %s file:\n"
3670 "%s\n"
3671 msgstr ""
3672 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3673 "%s\n"
3675 msgid "Help file format error\n"
3676 msgstr "Chyba formátu súboru Pomocníka\n"
3678 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3679 msgstr "Interná chyba: Dvojitý začiatok oblasti odkazu"
3681 #, c-format
3682 msgid "Cannot find node %s in help file"
3683 msgstr "Nenájdený uzol %s v súbore pomocníka"
3685 msgid "Help"
3686 msgstr "Pomoc"
3688 msgid "ButtonBar|Index"
3689 msgstr "ButtonBar|Index"
3691 msgid "ButtonBar|Prev"
3692 msgstr "ButtonBar|Pred"
3694 msgid "Learn keys"
3695 msgstr "Učenie klávesov"
3697 msgid "Teach me a key"
3698 msgstr "Nauč ma kláves"
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Please press the %s\n"
3703 "and then wait until this message disappears.\n"
3704 "\n"
3705 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3706 "next to its button.\n"
3707 "\n"
3708 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3709 "and wait as well."
3710 msgstr ""
3711 "Prosím stlačte %s\n"
3712 "a potom čakajte, kým toto hlásenie zmizne.\n"
3713 "\n"
3714 "Potom ho stlačte znova, aby ste videli, či sa\n"
3715 "vedľa jeho tlačidla objaví Áno.\n"
3716 "\n"
3717 "Ak chcete skončiť, stlačte jedenkrát kláves Esc\n"
3718 "a taktiež počkajte."
3720 msgid "Cannot accept this key"
3721 msgstr "Nemožno prijať tento kláves"
3723 #, c-format
3724 msgid "You have entered \"%s\""
3725 msgstr "Zadali ste „%s“"
3727 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3728 msgid "OK"
3729 msgstr "OK"
3731 msgid ""
3732 "It seems that all your keys already\n"
3733 "work fine. That's great."
3734 msgstr ""
3735 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3736 "pracujú dobre. To je skvelé."
3738 msgid "&Discard"
3739 msgstr "&Vymazať"
3741 msgid ""
3742 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3743 "All your keys work well."
3744 msgstr ""
3745 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3746 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3748 msgid ""
3749 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3750 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3751 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3752 msgstr ""
3753 "Stlačte všetky tu uvedené klávesy. Následne skontrolujte, ktoré\n"
3754 "klávesy nie sú označené ako OK. Stlačte medzerník na chýbajúcich\n"
3755 "klávesoch alebo kliknite myšou, aby ste ich definovali. Posúvajte sa pomocou "
3756 "Tab."
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Failed to run:\n"
3761 "%s\n"
3762 msgstr ""
3763 "Spustenie zlyhalo:\n"
3764 "%s\n"
3766 msgid "Home directory path is not absolute"
3767 msgstr "Cesta do domovského adresára nie je absolútna"
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "\n"
3772 "Failed while close:\n"
3773 "%s\n"
3774 msgstr ""
3775 "\n"
3776 "Zlyhalo počas zatvorenia:\n"
3777 "%s\n"
3779 msgid "Choose codepage"
3780 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3782 msgid "-  < No translation >"
3783 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3785 msgid "%b %e  %Y"
3786 msgstr "%b %e  %Y"
3788 msgid "%b %e %H:%M"
3789 msgstr "%b %e %H:%M"
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "Cannot save file %s:\n"
3794 "%s"
3795 msgstr ""
3796 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3797 "%s "
3799 msgid ""
3800 "GNU Midnight Commander is already\n"
3801 "running on this terminal.\n"
3802 "Subshell support will be disabled."
3803 msgstr ""
3804 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3805 "termináli beží.\n"
3806 "Podpora subshell bude vypnutá."
3808 #, c-format
3809 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3810 msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pomenovanú rúru %s\n"
3812 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3813 msgstr "Shell je ešte aktívny. Ukončiť napriek tomu?"
3815 #, c-format
3816 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3817 msgstr "Upozornenie: Nedá sa zmeniť adresár na %s.\n"
3819 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3820 msgstr "Používa sa knižnica S-Lang s databázou terminfo\n"
3822 msgid "Using the ncurses library\n"
3823 msgstr "Používa sa knižnica ncurses\n"
3825 msgid "Using the ncursesw library\n"
3826 msgstr "Používa sa knižnica ncursesw\n"
3828 msgid "With builtin Editor\n"
3829 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3831 msgid "With optional subshell support\n"
3832 msgstr "S voliteľnou podporou subshellu\n"
3834 msgid "With subshell support as default\n"
3835 msgstr "S predvlenou podporou subshellu\n"
3837 msgid "With support for background operations\n"
3838 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3840 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3841 msgstr "S podporou myši v xterm a Linuxovej konzole\n"
3843 msgid "With mouse support on xterm\n"
3844 msgstr "S podporou myši v xterm\n"
3846 msgid "With support for X11 events\n"
3847 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3849 msgid "With internationalization support\n"
3850 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3852 msgid "With multiple codepages support\n"
3853 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3855 #, c-format
3856 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3857 msgstr "Zostavené s GLib %d.%d.%d\n"
3859 #, c-format
3860 msgid "Virtual File Systems:"
3861 msgstr "Virtuálne súborové systémy:"
3863 #, c-format
3864 msgid "Data types:"
3865 msgstr "Typy dát:"
3867 msgid "Home directory:"
3868 msgstr ""
3870 msgid "Profile root directory:"
3871 msgstr ""
3873 msgid "System data"
3874 msgstr "Systémové dáta"
3876 msgid "Config directory:"
3877 msgstr "Konfiguračný adresár:"
3879 msgid "Data directory:"
3880 msgstr "Adresár s dátami:"
3882 msgid "File extension handlers:"
3883 msgstr "Obsluhy rozšírení súborov:"
3885 msgid "VFS plugins and scripts:"
3886 msgstr "Zásuvné moduly VFS a skripty:"
3888 msgid "User data"
3889 msgstr "Používateľské údaje"
3891 msgid "Cache directory:"
3892 msgstr "Adresár vyrovnávacej pamäte:"
3894 msgid "Debug"
3895 msgstr "Ladenie"
3897 msgid "ERROR:"
3898 msgstr "CHYBA:"
3900 msgid "True:"
3901 msgstr "Pravda:"
3903 msgid "False:"
3904 msgstr "Nepravda:"
3906 msgid "Error calling program"
3907 msgstr "Chyba pri volaní programu"
3909 msgid "Warning -- ignoring file"
3910 msgstr "Upozornenie -- ignoruje sa súbor"
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3915 "Using it may compromise your security"
3916 msgstr ""
3917 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3918 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3920 msgid "Format error on file Extensions File"
3921 msgstr "Chyba formátu súboru prípon"
3923 #, c-format
3924 msgid "The %%var macro has no default"
3925 msgstr "Makro %%var nemá predvoľbu"
3927 #, c-format
3928 msgid "The %%var macro has no variable"
3929 msgstr "Makro %%var nemá premennú"
3931 #, c-format
3932 msgid "No suitable entries found in %s"
3933 msgstr "V %s neboli nájdené žiadne vhodné položky"
3935 msgid "User menu"
3936 msgstr "Používateľské menu"
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "Cannot open cpio archive\n"
3941 "%s"
3942 msgstr ""
3943 "Nepodarilo sa otvoriť archív cpio\n"
3944 "%s"
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Premature end of cpio archive\n"
3949 "%s"
3950 msgstr ""
3951 "Predčasný koniec archívu cpio\n"
3952 "%s"
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Inconsistent hardlinks of\n"
3957 "%s\n"
3958 "in cpio archive\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3961 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3962 "%s\n"
3963 "v archíve cpio\n"
3964 "%s"
3966 #, c-format
3967 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3968 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujú sa!"
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3975 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3976 "%s"
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Unexpected end of file\n"
3981 "%s"
3982 msgstr ""
3983 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3984 "%s"
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Cannot open %s archive\n"
3989 "%s"
3990 msgstr ""
3991 "Nepodarilo sa otvoriť archív %s\n"
3992 "%s"
3994 msgid "Inconsistent extfs archive"
3995 msgstr "Neúplný archív extfs"
3997 #, c-format
3998 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3999 msgstr "Upozornenie: nepodarilo sa otvoriť adresár %s\n"
4001 #, c-format
4002 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4003 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
4005 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4006 msgstr "fish: Čaká sa na inicializačný riadok..."
4008 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4009 msgstr "Ľutujeme, zatiaľ nedokážeme pracovať s autentifikovanými spojeniami."
4011 #, c-format
4012 msgid "fish: Password is required for %s"
4013 msgstr "fish: %s vyžaduje heslo"
4015 msgid "fish: Sending password..."
4016 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
4018 msgid "fish: Sending initial line..."
4019 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
4021 msgid "fish: Handshaking version..."
4022 msgstr "fish: Dohaduje sa verzia..."
4024 msgid "fish: Getting host info..."
4025 msgstr "fish: Získavajú sa informácie o hostiteľovi"
4027 #, c-format
4028 msgid "fish: Reading directory %s..."
4029 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
4031 #, c-format
4032 msgid "%s: done."
4033 msgstr "%s: hotovo."
4035 #, c-format
4036 msgid "%s: failure"
4037 msgstr "%s: chyba"
4039 #, c-format
4040 msgid "fish: store %s: sending command..."
4041 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
4043 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4044 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
4046 msgid "fish: storing file"
4047 msgstr "fish: ukladá sa súbor"
4049 msgid "Aborting transfer..."
4050 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
4052 msgid "Error reported after abort."
4053 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
4055 msgid "Aborted transfer would be successful."
4056 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
4058 #, c-format
4059 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4060 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
4062 #, c-format
4063 msgid "FTP: Password required for %s"
4064 msgstr "FTP: %s vyžaduje heslo"
4066 msgid "ftpfs: sending login name"
4067 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
4069 msgid "ftpfs: sending user password"
4070 msgstr "ftpfs: posiela sa heslo používateľa"
4072 #, c-format
4073 msgid "FTP: Account required for user %s"
4074 msgstr "FTP: Požaduje sa účet používateľa %s"
4076 msgid "Account:"
4077 msgstr "Účet:"
4079 msgid "ftpfs: sending user account"
4080 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
4082 msgid "ftpfs: logged in"
4083 msgstr "ftpfs: prihlásený"
4085 #, c-format
4086 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4087 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
4089 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4090 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
4092 #, c-format
4093 msgid "ftpfs: %s"
4094 msgstr "ftpfs: %s"
4096 #, c-format
4097 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4098 msgstr "ftpfs: pripája sa na %s"
4100 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4101 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
4103 #, c-format
4104 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4105 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
4107 #, c-format
4108 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4109 msgstr "Čaká sa pred opakovaným pokusom... %d (Ctrl-G zruší)"
4111 msgid "ftpfs: invalid address family"
4112 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
4114 #, c-format
4115 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4116 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
4118 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4119 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
4121 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4122 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
4124 #, c-format
4125 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4126 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
4128 msgid "ftpfs: abort failed"
4129 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
4131 msgid "ftpfs: CWD failed."
4132 msgstr "ftpfs: CWD zlyhalo."
4134 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4135 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa preložiť symbolický odkaz"
4137 msgid "Resolving symlink..."
4138 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
4140 #, c-format
4141 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4142 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
4144 msgid "(strict rfc959)"
4145 msgstr "(striktne podľa RFC 959)"
4147 msgid "(chdir first)"
4148 msgstr "(naprv cd)"
4150 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4151 msgstr "ftpfs: chyba; niet kam sa vrátiť"
4153 msgid "ftpfs: storing file"
4154 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
4156 msgid ""
4157 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4158 "Remove password or correct mode"
4159 msgstr ""
4160 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
4161 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
4163 #, c-format
4164 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4165 msgstr "%s: Upozornenie: súbor %s nebol nájdený\n"
4167 #, c-format
4168 msgid ""
4169 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4170 "%s\n"
4171 msgstr ""
4172 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
4173 "%s\n"
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4178 "%s\n"
4179 msgstr ""
4180 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
4181 "%s\n"
4183 #, c-format
4184 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4185 msgstr "sftp: vyskytla sa chyba počas čítania %s: %s"
4187 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4188 msgstr "sftp: nepodarilo sa získať meno aktuálneho používateľa."
4190 msgid "sftp: Invalid host name."
4191 msgstr "sftp: Neplatný názov počítača."
4193 #, c-format
4194 msgid "sftp: %s"
4195 msgstr "sftp: %s"
4197 #, c-format
4198 msgid "sftp: making connection to %s"
4199 msgstr "sftp: vytváranie spojenia s %s"
4201 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4202 msgstr "sftp: používateľ prerušil spojenie"
4204 #, c-format
4205 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4206 msgstr "sftp: spojenie so serverom zlyhalo: %s"
4208 #, c-format
4209 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4210 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4212 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4213 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4215 #, c-format
4216 msgid "sftp: Enter password for %s "
4217 msgstr "sftp: Zadajte heslo pre %s "
4219 msgid "sftp: Password is empty."
4220 msgstr "sftp: Heslo je prázdne."
4222 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4223 msgstr ""
4225 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4226 msgstr "sftp: Na čítanie súboru nie sú prítomné dáta obsluhy súboru"
4228 #, c-format
4229 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4230 msgstr "sftp: (Ctrl-G preruší) Výpis... %s"
4232 msgid "sftp: Listing done."
4233 msgstr "sftp: Výpis - hotovo."
4235 #, c-format
4236 msgid "reconnect to %s failed"
4237 msgstr "obnovenie pripojenia k %s zlyhalo"
4239 msgid "Authentication failed"
4240 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
4242 #, c-format
4243 msgid "Error %s creating directory %s"
4244 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresára %s"
4246 #, c-format
4247 msgid "Error %s removing directory %s"
4248 msgstr "Chyba %s pri odstraňovaní adresára %s"
4250 #, c-format
4251 msgid "%s opening remote file %s"
4252 msgstr "%s pri otváraní vzdialeného súboru %s"
4254 #, c-format
4255 msgid "%s removing remote file %s"
4256 msgstr "%s pri odstraňovaní vzdialeného súboru %s"
4258 #, c-format
4259 msgid "%s renaming files\n"
4260 msgstr "%s pri premenovávaní súborov\n"
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "Cannot open tar archive\n"
4265 "%s"
4266 msgstr ""
4267 "Nie je možné otvoriť archív .tar\n"
4268 "%s"
4270 msgid "Inconsistent tar archive"
4271 msgstr "Poškodený archív .tar"
4273 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4274 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "%s\n"
4279 "doesn't look like a tar archive."
4280 msgstr ""
4281 "%s\n"
4282 "nevyzerá ako archív .tar."
4284 msgid "undelfs: error"
4285 msgstr "undelfs: chyba"
4287 msgid "not enough memory"
4288 msgstr "nedostatok pamäte"
4290 msgid "while allocating block buffer"
4291 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
4293 #, c-format
4294 msgid "open_inode_scan: %d"
4295 msgstr "open_inode_scan: %d"
4297 #, c-format
4298 msgid "while starting inode scan %d"
4299 msgstr "počas spúšťania hľadania inode %d"
4301 #, c-format
4302 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4303 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d inodes"
4305 #, c-format
4306 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4307 msgstr "počas volania ext2_block_iterate %d"
4309 msgid "no more memory while reallocating array"
4310 msgstr "došla pamäť počas realokácie poľa"
4312 #, c-format
4313 msgid "while doing inode scan %d"
4314 msgstr "počas hľadania inode %d"
4316 #, c-format
4317 msgid "Cannot open file %s"
4318 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor %s"
4320 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4321 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
4323 #, c-format
4324 msgid ""
4325 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4326 "%s"
4327 msgstr ""
4328 "Nemožno načítať bitovú mapu inodes z:\n"
4329 "%s"
4331 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4332 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "Cannot load block bitmap from:\n"
4337 "%s"
4338 msgstr ""
4339 "Nemožno načítať bitovú mapu blokov z:\n"
4340 "%s"
4342 msgid "vfs_info is not fs!"
4343 msgstr "vfs_info nie je súborový systém!"
4345 msgid "You have to chdir to extract files first"
4346 msgstr "Na rozbalenie súborov musíte najskôr zmeniť adresár"
4348 msgid "while iterating over blocks"
4349 msgstr "počas iterovania po blokoch"
4351 #, c-format
4352 msgid "Cannot open file \"%s\""
4353 msgstr "Nie je možné otvoriť súbor „%s“"
4355 msgid "Ext2lib error"
4356 msgstr "Chyba ext2lib"
4358 msgid "Invalid value"
4359 msgstr "Neplatná hodnota"
4361 msgid "File was modified. Save with exit?"
4362 msgstr "Súbor bol zmenený. Uložiť pri ukončení?"
4364 msgid "&Cancel quit"
4365 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4367 msgid ""
4368 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4369 "Save modified file?"
4370 msgstr ""
4371 "Midnight Commander sa vypína.\n"
4372 "Uložiť zmenený súbor?"
4374 msgid "&Line number"
4375 msgstr "Čís&lo riadka"
4377 msgid "Pe&rcents"
4378 msgstr "Pe&rcentá"
4380 msgid "&Decimal offset"
4381 msgstr "Ofset v &desiatkovej súst."
4383 msgid "He&xadecimal offset"
4384 msgstr "Ofset v š&estnástkovej súst."
4386 msgid "Goto"
4387 msgstr "Prejsť na"
4389 msgid "ButtonBar|Ascii"
4390 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4392 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4393 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4395 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4396 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4398 msgid "ButtonBar|Wrap"
4399 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4401 msgid "ButtonBar|Hex"
4402 msgstr "ButtonBar|Hex"
4404 msgid "ButtonBar|Goto"
4405 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4407 msgid "ButtonBar|Raw"
4408 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4410 msgid "ButtonBar|Parse"
4411 msgstr "ButtonBar|Analy"
4413 msgid "ButtonBar|Unform"
4414 msgstr "ButtonBar|Neform"
4416 msgid "ButtonBar|Format"
4417 msgstr "ButtonBar|Formát"
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "Failed to read data from child stdout:\n"
4422 "%s"
4423 msgstr ""
4424 "Nepodarilo sa prečítať dáta zo štand. výstupu procesu potomka:\n"
4425 "%s"
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "Error while closing the file:\n"
4430 "%s\n"
4431 "Data may have been written or not"
4432 msgstr ""
4433 "Chyba počas zatvárania súboru:\n"
4434 "%s\n"
4435 "Dáta mohli, ale nemuseli byť zapísané"
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "Cannot save file:\n"
4440 "%s"
4441 msgstr ""
4442 "Nemožno uložiť súbor:\n"
4443 "%s"
4445 msgid "View: "
4446 msgstr "Zobraziť:"
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "Cannot open \"%s\"\n"
4451 "%s"
4452 msgstr ""
4453 "Nemožno otvoriť „%s“\n"
4454 "%s"
4456 msgid "Cannot view: not a regular file"
4457 msgstr "Nemožno zobraziť: nie je bežný súbor"
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4462 "%s"
4463 msgstr ""
4464 "Nemožno otvoriť „%s“ v režime spracovania\n"
4465 "%s"
4467 msgid "Search done"
4468 msgstr "Hľadanie ukončené"
4470 msgid "Continue from beginning?"
4471 msgstr "Pokračovať od začiatku?"
4473 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4474 msgstr "Nemožno stiahnuť lokálnu kópiu /ftp://some.host/editme.txt"