Update translations into master for statictic.
[midnight-commander.git] / po / wa.po
blob916336c978efcdc9e705089bb56234518ee2a650
1 # Translation into the walloon language.
3 # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratoûrnaedje di Gnome (ou des
4 # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile 
5 # <linux-wa@chanae.alphanet.ch>; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé.
7 # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
8 # Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>, 1999-2000
9 # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2000-2001
10 # Lucyin Mahin, 2000
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 02:39+0300\n"
17 "PO-Revision-Date: 1999-03-18 23:11+0100\n"
18 "Last-Translator: Lorint Hendschel <LorintHendschel@skynet.be>\n"
19 "Language-Team: walon <linux-wa@chanae.alphanet.ch>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 #, fuzzy
25 msgid " Choose syntax highlighting "
26 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
28 #, fuzzy
29 msgid "< Auto >"
30 msgstr " Å dfait "
32 msgid "< Reload Current Syntax >"
33 msgstr ""
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid " Cannot open %s for reading "
37 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
39 msgid "Error"
40 msgstr "Aroke"
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid " Error reading from pipe: %s "
44 msgstr " Åk ni va nén cwand dji saye di lére del bûze: "
46 #, fuzzy, c-format
47 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
48 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po lére: "
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
52 msgstr " Dji n' sai obtni li grandeus ou les permissions pol fitchî: "
54 #, fuzzy, c-format
55 msgid " %s is not a regular file "
56 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid " File %s is too large "
60 msgstr " Li fitchî est trop grand: "
62 msgid "Macro recursion is too deep"
63 msgstr ""
65 msgid "Search"
66 msgstr "Cweri"
68 msgid " Search string not found "
69 msgstr " Dji n' a nén trové li tchinne ki dji cachîve après "
71 msgid "Warning"
72 msgstr "Advertixhmint"
74 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
75 msgstr ""
77 msgid "&Yes"
78 msgstr "&Oyi"
80 msgid "&No"
81 msgstr "&Neni"
83 msgid "&Cancel"
84 msgstr "&Rinoncî"
86 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
87 msgstr ""
89 msgid " Error writing to pipe: "
90 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di scrire el bûze: "
92 msgid " Cannot open pipe for writing: "
93 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid " Cannot open file for writing: %s "
97 msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî l' bûze po scrire: "
99 msgid "Quick save "
100 msgstr "Schaper al vole "
102 msgid "Safe save "
103 msgstr "Schaper a såvrité "
105 msgid "Do backups -->"
106 msgstr "Fé des copeyes di såvrité -->"
108 msgid "&OK"
109 msgstr "I &Va"
111 msgid "Extension:"
112 msgstr "Cawete:"
114 # (Edit + Save) mode / Edit (Save mode)???
115 msgid " Edit Save Mode "
116 msgstr " Môde Aspougnî Schaper "
118 msgid "&Do not change"
119 msgstr ""
121 msgid "&Unix format (LF)"
122 msgstr ""
124 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
125 msgstr ""
127 msgid "&Macintosh format (CR)"
128 msgstr ""
130 msgid "Change line breaks to:"
131 msgstr ""
133 #, fuzzy
134 msgid " Enter file name: "
135 msgstr " Diner roye: "
137 msgid " Save As "
138 msgstr " Schaper et rlomer "
140 msgid " A file already exists with this name. "
141 msgstr " I gn a ddja on fitchî lomé insi. "
143 #, fuzzy
144 msgid "&Overwrite"
145 msgstr "Sipotchî"
147 msgid " Cannot save file. "
148 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
150 msgid " Delete macro "
151 msgstr " Disfacer macro "
153 msgid " Cannot open temp file "
154 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî temp "
156 msgid " Cannot open macro file "
157 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di drovî on fitchî macro "
159 msgid " Cannot overwrite macro file "
160 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di spotchî li fitchî macro "
162 msgid " Save macro "
163 msgstr " Schaper li macro "
165 msgid " Press the macro's new hotkey: "
166 msgstr " Tchôkî li novele tape rascoûrti pol macro: "
168 msgid " Press macro hotkey: "
169 msgstr " Tchôkî sol Tape Rascoûrti pol Macro: "
171 msgid " Load macro "
172 msgstr " Tcherdjî li macro "
174 msgid " Confirm save file? : "
175 msgstr " Racertiner ki vos voloz bén schaper li fitchî? : "
177 msgid " Save file "
178 msgstr " Schaper Fitchî "
180 msgid "&Save"
181 msgstr "&Schaper"
183 msgid ""
184 " Current text was modified without a file save. \n"
185 " Continue discards these changes. "
186 msgstr ""
187 " Li tecse do moumint a stî candjî mins nén schapé. \n"
188 " Si vos tcheryîz pus lon, les candjmints seront pierdous. "
190 #, fuzzy
191 msgid "C&ontinue"
192 msgstr "Continouwer"
194 #, fuzzy
195 msgid "Syntax file edit"
196 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
198 #, fuzzy
199 msgid " Which syntax file you want to edit? "
200 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
202 msgid "&User"
203 msgstr "&Ûzeu"
205 msgid "&System Wide"
206 msgstr "&Tot avå li Sistinme"
208 msgid " Menu edit "
209 msgstr " Aspougnî menu "
211 msgid " Which menu file do you want to edit? "
212 msgstr " Ké fitchî menu voloz-ve aspougnî? "
214 msgid "&Local"
215 msgstr "&Locå"
217 msgid " Load "
218 msgstr " Tcherdjî "
220 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
221 msgstr " Li blok est lådje; s' il astcheut, vos n' såroz disfé cist bezogne. "
223 #, fuzzy
224 msgid "Replace"
225 msgstr "&Mete el Plaece"
227 msgid " Replace "
228 msgstr " Mete el plaece "
230 #, c-format
231 msgid " %ld replacements made. "
232 msgstr " %ld discandjes di fwaites. "
234 msgid "Quit"
235 msgstr "Cwiter"
237 msgid " File was modified, Save with exit? "
238 msgstr " Li fitchî a stî candjî. El fåt-i schaper tot moussant foû? "
240 #, fuzzy
241 msgid "&Cancel quit"
242 msgstr "Rinoncî a moussî foû"
244 #, fuzzy
245 msgid " Error "
246 msgstr "Aroke"
248 msgid " This function is not implemented. "
249 msgstr ""
251 msgid " Copy to clipboard "
252 msgstr " Copyî e tchapea emacralé "
254 msgid " Unable to save to file. "
255 msgstr " Dji n' a savu schaper çoula dins on fitchî. "
257 msgid " Cut to clipboard "
258 msgstr " Côper evoye e tchapea emacralé "
260 msgid " Goto line "
261 msgstr " Potchî al roye "
263 msgid " Enter line: "
264 msgstr " Diner roye: "
266 msgid " Save Block "
267 msgstr " Schaper li blok "
269 msgid " Insert File "
270 msgstr " Sititchî on fitchî "
272 msgid " Cannot insert file. "
273 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di stitchî on fitchî. "
275 msgid " Sort block "
276 msgstr " Relire li blok "
278 msgid " You must first highlight a block of text. "
279 msgstr " Po cmincî vos dvoz mete e valeur on blok di tecse. "
281 msgid " Run Sort "
282 msgstr " Relire "
284 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
285 msgstr ""
286 " Dinez les tchûzes pol relîjhaedje (loukî el pådje man) avou on blanc inte: "
288 msgid " Sort "
289 msgstr " Relire "
291 msgid " Cannot execute sort command "
292 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
294 msgid " Sort returned non-zero: "
295 msgstr " Li relîjhaedje a revoyî åk d' ôte ki zérô "
297 msgid "Paste output of external command"
298 msgstr ""
300 #, fuzzy
301 msgid "Enter shell command(s):"
302 msgstr "Ôtès cmandes"
304 #, fuzzy
305 msgid "External command"
306 msgstr "Ôtès cmandes"
308 #, fuzzy
309 msgid "Cannot execute command"
310 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di relire "
312 msgid "Error creating script:"
313 msgstr ""
315 msgid "Error reading script:"
316 msgstr ""
318 msgid "Error closing script:"
319 msgstr ""
321 msgid "Script created:"
322 msgstr ""
324 #, fuzzy
325 msgid "Process block"
326 msgstr " Aspougnî li blok "
328 msgid " Copies to"
329 msgstr " Copyî po "
331 msgid " Subject"
332 msgstr " Sudjet"
334 msgid " To"
335 msgstr " Po"
337 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
338 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
340 # Viebe ou no?
341 msgid " Mail "
342 msgstr " Emile "
344 msgid " Insert Literal "
345 msgstr " Sititchî literål "
347 msgid " Press any key: "
348 msgstr " Tchôkî tot l' minme li kéne tape: "
350 msgid " Execute Macro "
351 msgstr " Enonder Macro "
353 msgid "All charsets"
354 msgstr ""
356 #, fuzzy
357 msgid "&Whole words"
358 msgstr "Rén &ki des mots etirs"
360 #, fuzzy
361 msgid "In se&lection"
362 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
364 msgid "&Backwards"
365 msgstr "È&n erî"
367 msgid "case &Sensitive"
368 msgstr "Grandès <> ptitès letes"
370 msgid " Enter replacement string:"
371 msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
373 msgid " Enter search string:"
374 msgstr " Dinez li tchinne a cweri après:"
376 #, fuzzy
377 msgid "&Find all"
378 msgstr "Trover Fitchî"
380 msgid "Cancel"
381 msgstr "Rinoncî"
383 msgid "&Skip"
384 msgstr "&Passer"
386 msgid "A&ll"
387 msgstr "&Tertos"
389 msgid "&Replace"
390 msgstr "&Mete el Plaece"
392 msgid " Replace with: "
393 msgstr " Mete çouchal el plaece: "
395 msgid " Confirm replace "
396 msgstr " Racertiner li discandje "
398 msgid "&Dismiss"
399 msgstr "&Rinoncî"
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "File \"%s\" is already being edited\n"
404 "User: %s\n"
405 "Process ID: %d"
406 msgstr ""
408 msgid "File locked"
409 msgstr ""
411 msgid "&Grab lock"
412 msgstr ""
414 msgid "&Ignore lock"
415 msgstr ""
417 msgid " About "
418 msgstr " Å dfait "
420 msgid ""
421 "\n"
422 "                Cooledit  v3.11.5\n"
423 "\n"
424 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
425 "\n"
426 "       A user friendly text editor written\n"
427 "           for the Midnight Commander.\n"
428 msgstr ""
429 "\n"
430 "               Cooledit  v3.11.5\n"
431 "\n"
432 " Copyright (C) 1996 li Free Software Foundation\n"
433 "\n"
434 "       In amiståve aspougneu di tecse sicrit\n"
435 "             pol Midnight Commander.\n"
437 msgid "&Open file..."
438 msgstr "&Drovî fitchî..."
440 msgid "&New              C-n"
441 msgstr "&Novea                 C-n"
443 msgid "&Save              F2"
444 msgstr "&Schaper                F2"
446 msgid "Save &as...       F12"
447 msgstr "Schaper et &rlomer...  F12"
449 msgid "&Insert file...   F15"
450 msgstr "S&itichî fitchî...     F15"
452 msgid "Copy to &file...  C-f"
453 msgstr "copyî dins &Fitchî...  C-f"
455 msgid "&User menu...     F11"
456 msgstr "Menu di l' &Ûzeu       F11"
458 msgid "A&bout...            "
459 msgstr "Å&dfait...                "
461 msgid "&Quit             F10"
462 msgstr "&Cwiter                F10"
464 msgid "&New            C-x k"
465 msgstr "&Novea               C-x k"
467 msgid "Copy to &file...     "
468 msgstr "copyî dins &Fitchî...     "
470 #, fuzzy
471 msgid "&Toggle mark                 F3"
472 msgstr "&Discandjî Marke        F3"
474 #, fuzzy
475 msgid "Mar&k columns              S-F3"
476 msgstr "&Marker Colones       S-F3"
478 #, fuzzy
479 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
480 msgstr "st&itchî/spotchî       Ins"
482 #, fuzzy
483 msgid "&Copy                        F5"
484 msgstr "&Copyî               F5"
486 #, fuzzy
487 msgid "&Move                        F6"
488 msgstr "&Bodjî                  F6"
490 #, fuzzy
491 msgid "&Delete                      F8"
492 msgstr "&Disfacer             F8"
494 #, fuzzy
495 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
496 msgstr "copyî dins &Fitchî...     "
498 #, fuzzy
499 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
500 msgstr "&Potchî al roye...                  M-l"
502 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
503 msgstr ""
505 #, fuzzy
506 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
507 msgstr "&Discandjî Marke        F3"
509 #, fuzzy
510 msgid "&Next bookmark              M-j"
511 msgstr "&Novea                 C-n"
513 #, fuzzy
514 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
515 msgstr "re&Lire...                          M-t"
517 #, fuzzy
518 msgid "&Flush bookmark             M-o"
519 msgstr "e&Mîler...                             "
521 #, fuzzy
522 msgid "&Undo                       C-u"
523 msgstr "Di&sfé                 C-u"
525 #, fuzzy
526 msgid "&Beginning               C-PgUp"
527 msgstr "Co&pete             C-PgUp"
529 #, fuzzy
530 msgid "&End                     C-PgDn"
531 msgstr "&Valeye             C-PgDn"
533 #, fuzzy
534 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
535 msgstr "&Potchî al roye...                  M-l"
537 #, fuzzy
538 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
539 msgstr "&Potchî al roye...                  M-l"
541 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
542 msgstr ""
544 #, fuzzy
545 msgid "Toggle bookmar&k               "
546 msgstr "&Discandjî Marke        F3"
548 #, fuzzy
549 msgid "&Next bookmark                 "
550 msgstr "&Novea                 C-n"
552 #, fuzzy
553 msgid "Pre&v bookmark                 "
554 msgstr "re&Lire...                          M-t"
556 #, fuzzy
557 msgid "&Flush bookmark                "
558 msgstr "e&Mîler...                             "
560 msgid "&Search...         F7"
561 msgstr "C&weri...               F7"
563 msgid "Search &again     F17"
564 msgstr "cweri eco ene &Feye    F17"
566 msgid "&Replace...        F4"
567 msgstr "Discand&jî...           F4"
569 msgid "&Go to line...            M-l"
570 msgstr "&Potchî al roye...                  M-l"
572 #, fuzzy
573 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
574 msgstr "&Discandjî Marke        F3"
576 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
577 msgstr ""
579 msgid "Find declaration      A-Enter"
580 msgstr ""
582 msgid "Back from declaration     M--"
583 msgstr ""
585 msgid "Forward to declaration    M-+"
586 msgstr ""
588 #, fuzzy
589 msgid "Encod&ing...             C-t"
590 msgstr "re&Lire...                          M-t"
592 msgid "Insert &literal...       C-q"
593 msgstr "sititchî &Literål...                C-q"
595 msgid "&Refresh screen          C-l"
596 msgstr "&Riponde li waitroûle               C-l"
598 msgid "&Start record macro      C-r"
599 msgstr "&Ataker a eredjistrer ene macro    C-r"
601 msgid "&Finish record macro...  C-r"
602 msgstr "&Fini d' eredjistrer ene macro...  C-r"
604 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
605 msgstr "&Enonder ene macro...         C-a, TAPE"
607 msgid "Delete macr&o...            "
608 msgstr "disfacer ene macr&O...                 "
610 msgid "Insert &date/time           "
611 msgstr "sititchî &Date/eure                    "
613 msgid "Format p&aragraph        M-p"
614 msgstr "arindjî h&Agnon                     M-p"
616 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
617 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell'  C-p"
619 msgid "Sor&t...                 M-t"
620 msgstr "re&Lire...                          M-t"
622 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
623 msgstr ""
625 msgid "E&xternal Formatter      F19"
626 msgstr "difoûtrin metaedje e &cogne         F19"
628 msgid "&Mail...                    "
629 msgstr "e&Mîler...                             "
631 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
632 msgstr "&Enonder ene macro...       C-x e, TAPE"
634 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
635 msgstr "waitî li scrijhaedje avou 'ispell'  M-$"
637 msgid "&General...  "
638 msgstr "&Djenerå...  "
640 msgid "&Save mode..."
641 msgstr "Môde &Schapaedje..."
643 #, fuzzy
644 msgid "Learn &Keys..."
645 msgstr "a&Prinde des tapes..."
647 #, fuzzy
648 msgid "Syntax &Highlighting..."
649 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
651 #, fuzzy
652 msgid "S&yntax file"
653 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
655 #, fuzzy
656 msgid "&Menu file"
657 msgstr "&Drovî fitchî..."
659 #, fuzzy
660 msgid "Save setu&p"
661 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
663 msgid " File "
664 msgstr " Fitchî "
666 msgid " Edit "
667 msgstr " Aspougnî "
669 msgid " Sear/Repl "
670 msgstr " Cweri/Discandjî "
672 msgid " Command "
673 msgstr " Comande "
675 msgid " Options "
676 msgstr " Tchûzes "
678 msgid "Intuitive"
679 msgstr "A sinti"
681 msgid "Emacs"
682 msgstr "Emacs"
684 #, fuzzy
685 msgid "User-defined"
686 msgstr "A vosse &Môde:"
688 # Femrin ou omrin
689 msgid "None"
690 msgstr "Nouk"
692 msgid "Dynamic paragraphing"
693 msgstr "Fé les hagnons al voleye"
695 msgid "Type writer wrap"
696 msgstr ""
698 msgid "Word wrap line length: "
699 msgstr "Longueu del roye wice k' i fåt côper les mots : "
701 msgid "Tab spacing: "
702 msgstr "Espåçmint del tabulåcion : "
704 msgid "Cursor beyond end of line"
705 msgstr ""
707 #, fuzzy
708 msgid "Pers&istent selection"
709 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
711 msgid "Synta&x highlighting"
712 msgstr "mete e &valeur l' emantchaedje"
714 msgid "Visible tabs"
715 msgstr ""
717 msgid "Visible trailing spaces"
718 msgstr ""
720 #, fuzzy
721 msgid "Save file &position"
722 msgstr " Schaper Fitchî "
724 msgid "Confir&m before saving"
725 msgstr "ra&certiner dvant di schaper"
727 msgid "Fill tabs with &spaces"
728 msgstr "rimpli les tabulåcions avou des &Vûdes"
730 msgid "&Return does autoindent"
731 msgstr "&Ritiraedje avou ene ritoûne"
733 msgid "&Backspace through tabs"
734 msgstr "&Backspace å d' triviè des rtiraedjes"
736 msgid "&Fake half tabs"
737 msgstr "&Fås dmeys ritiraedjes"
739 msgid "Wrap mode"
740 msgstr "Môde côpaedje di roye"
742 msgid "Key emulation"
743 msgstr "Chinaedje des tapes"
745 msgid " Editor options "
746 msgstr " Tchûzes po l' aspougneu "
748 msgid "Help"
749 msgstr "Aide"
751 msgid "Save"
752 msgstr "Schaper"
754 msgid "Mark"
755 msgstr "Marker"
757 msgid "Replac"
758 msgstr "Discandjî"
760 msgid "Copy"
761 msgstr "Copyî"
763 msgid "Move"
764 msgstr "Bodjî"
766 msgid "Delete"
767 msgstr "Disfacer"
769 msgid "PullDn"
770 msgstr "Djus"
772 msgid " Load syntax file "
773 msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
775 #, c-format
776 msgid ""
777 " Cannot open file %s \n"
778 " %s "
779 msgstr ""
780 " Dji n' sai drovî li fitchî %s \n"
781 " %s "
783 #, c-format
784 msgid " Error in file %s on line %d "
785 msgstr " Aroke e fitchî %s al roye %d "
787 #, c-format
788 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
789 msgstr ""
791 #, c-format
792 msgid "bind: Bad key value `%s'"
793 msgstr ""
795 #, c-format
796 msgid "bind: Ehh...no key?"
797 msgstr ""
799 #, c-format
800 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
801 msgstr ""
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
805 msgstr " Comande chown "
807 #, c-format
808 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
809 msgstr ""
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
813 msgstr " Comande chown "
815 #, c-format
816 msgid "%s: fn should be 1-10"
817 msgstr ""
819 #, c-format
820 msgid "%s: fopen(): %s"
821 msgstr ""
823 #, fuzzy, c-format
824 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
825 msgstr " Comande chown "
827 #, c-format
828 msgid "%s:%d: %s"
829 msgstr ""
831 #, fuzzy, c-format
832 msgid "%s not found!"
833 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
835 msgid "&Set"
836 msgstr "&Mete"
838 msgid "S&kip"
839 msgstr "Pa&sser Hute"
841 msgid "Set &all"
842 msgstr "Mete &Totafwait"
844 msgid "owner"
845 msgstr "da"
847 msgid "group"
848 msgstr "groupe"
850 msgid "other"
851 msgstr "ôte"
853 msgid "On"
854 msgstr "Metou"
856 msgid "Flag"
857 msgstr "Drapea"
859 msgid "Mode"
860 msgstr "Môde"
862 #, c-format
863 msgid "%6d of %d"
864 msgstr "%6d di %d"
866 msgid " Chown advanced command "
867 msgstr " Comande chown avanceye "
869 #, c-format
870 msgid ""
871 " Cannot chmod \"%s\" \n"
872 " %s "
873 msgstr ""
874 " Dji n' sai fé on chmod «%s» \n"
875 " %s "
877 #, c-format
878 msgid ""
879 " Cannot chown \"%s\" \n"
880 " %s "
881 msgstr ""
882 " Dji n' sai fé on chown «%s» \n"
883 " %s "
885 msgid "Displays the current version"
886 msgstr "Håyneye li modêye do moumint"
888 #, fuzzy
889 msgid "Print data directory"
890 msgstr "ridant"
892 #, fuzzy
893 msgid "Print last working directory to specified file"
894 msgstr "Håyner li ridant do moumint å moumint ki vos moussîz foû"
896 msgid "Enables subshell support (default)"
897 msgstr ""
899 msgid "Disables subshell support"
900 msgstr ""
902 msgid "Log ftp dialog to specified file"
903 msgstr ""
905 msgid "Set debug level"
906 msgstr ""
908 msgid "Launches the file viewer on a file"
909 msgstr "Enonder li håyneu di fitchî so on fitchî"
911 msgid "Edits one file"
912 msgstr "Aspougne on fitchî"
914 msgid "Forces xterm features"
915 msgstr ""
917 msgid "Disable mouse support in text version"
918 msgstr "Ni nén sopoirter li soris dvins li modêye tecse"
920 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
921 msgstr ""
923 msgid "To run on slow terminals"
924 msgstr "Po-aler so des londjins terminås"
926 msgid "Use stickchars to draw"
927 msgstr ""
929 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
930 msgstr ""
932 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
933 msgstr ""
935 msgid "Requests to run in black and white"
936 msgstr "Fé roter e noer et blanc"
938 msgid "Request to run in color mode"
939 msgstr "Fé roter e coleurs"
941 msgid "Specifies a color configuration"
942 msgstr "Dire avou kénès coleurs"
944 msgid "Show mc with specified skin"
945 msgstr ""
947 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
948 msgid ""
949 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
950 "\n"
951 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
952 "\n"
953 "Keywords:\n"
954 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
955 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
956 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
957 "                 errdhotfocus\n"
958 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
959 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
960 "                 editlinestate\n"
961 msgstr ""
963 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
964 msgid ""
965 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
966 "\n"
967 "Colors:\n"
968 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
969 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
970 "   brightcyan, lightgray and white\n"
971 "\n"
972 msgstr ""
974 #, fuzzy
975 msgid "Color options"
976 msgstr "Apontyî les tchûzes"
978 msgid "+number"
979 msgstr ""
981 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
982 msgstr ""
984 msgid "Set initial line number for the internal editor"
985 msgstr ""
987 msgid ""
988 "\n"
989 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
990 "to mc-devel@gnome.org\n"
991 msgstr ""
993 #, c-format
994 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
995 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
997 #, fuzzy
998 msgid "Main options"
999 msgstr " Tchûzes pol panea "
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Terminal options"
1003 msgstr " Ôtès tchûzes "
1005 msgid " Background process error "
1006 msgstr " Aroke e processus di fond «"
1008 msgid " Unknown error in child "
1009 msgstr " Aroke nén cnoxhowe dins l' efant "
1011 msgid " Child died unexpectedly "
1012 msgstr " L' efant a morou tot d' on côp "
1014 msgid " Background protocol error "
1015 msgstr " Aroke e protocole di fond "
1017 msgid ""
1018 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1019 " than we can handle. \n"
1020 msgstr ""
1021 " Li processus di fond nos a evoyî ene dimande po-z avu did pus\n"
1022 " d' årgumint ki çu ki dji såreu travayî avou. \n"
1024 msgid "&Full file list"
1025 msgstr "Djîvêye e&tire des fitchîs"
1027 msgid "&Brief file list"
1028 msgstr "&Coûte djîvêye des fitchîs"
1030 msgid "&Long file list"
1031 msgstr "&Longue djîvêye des fitchîs"
1033 msgid "&User defined:"
1034 msgstr "A vosse &Môde:"
1036 msgid "Listing mode"
1037 msgstr "Môde djîvêye"
1039 msgid "user &Mini status"
1040 msgstr "&Mini statut ûzeu"
1042 msgid "&Reverse"
1043 msgstr "Å&rvier"
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Case sensi&tive"
1047 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1049 msgid "Executable &first"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Sort order"
1053 msgstr "Ôrde po relire"
1055 msgid " Confirmation "
1056 msgstr " Racertinaedje "
1058 #, fuzzy
1059 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1060 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants    C-\\"
1062 msgid " confirm &Exit "
1063 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &moussî foû "
1065 msgid " confirm e&Xecute "
1066 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &enonder åk "
1068 msgid " confirm o&Verwrite "
1069 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &spotchî åk "
1071 msgid " confirm &Delete "
1072 msgstr " racertiner ki vos voloz bén &disfacer åk "
1074 # Full?
1075 #, fuzzy
1076 msgid "UTF-8 output"
1077 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1079 # Full?
1080 msgid "Full 8 bits output"
1081 msgstr "Sôrteye 8 bits"
1083 msgid "ISO 8859-1"
1084 msgstr "ISO 8859-1"
1086 msgid "7 bits"
1087 msgstr "7 bits"
1089 #  Pocwè "full"?
1090 msgid "F&ull 8 bits input"
1091 msgstr "I&ntreye 8 bits etire"
1093 msgid " Display bits "
1094 msgstr " Håyner bits "
1096 msgid "Other 8 bit"
1097 msgstr "Ôte 8 bit"
1099 msgid "Input / display codepage:"
1100 msgstr "Ecôdaedje po ls intrêyes/rexhowes:"
1102 msgid "&Select"
1103 msgstr "T&chwezi"
1105 #, fuzzy
1106 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1107 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1109 #, fuzzy
1110 msgid "Use &passive mode"
1111 msgstr "Môde &Schapaedje..."
1113 msgid "&Use ~/.netrc"
1114 msgstr ""
1116 msgid "&Always use ftp proxy"
1117 msgstr "&Tofer eployî on proxy ftp"
1119 msgid "sec"
1120 msgstr "seg."
1122 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1123 msgstr "Tins a ratinde pol muchete do ridant ftpfs"
1125 msgid "ftp anonymous password:"
1126 msgstr "secret po ftp anonime:"
1128 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1129 msgstr "Tins a ratinde po delîberer les VFS:"
1131 msgid " Virtual File System Setting "
1132 msgstr " Apontiaedje do forveyou sistinme di fitchîs "
1134 msgid "cd"
1135 msgstr "cd"
1137 msgid "Quick cd"
1138 msgstr "Abeye cd"
1140 msgid "Symbolic link filename:"
1141 msgstr "No do fitchî loyén simbolike:"
1143 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1144 msgstr "No do fitchî k' egzisteye dedja (li loyén simbolike va loyî après):"
1146 msgid "Symbolic link"
1147 msgstr "Loyén simbolike"
1149 msgid "Running "
1150 msgstr "En alaedje "
1152 msgid "Stopped"
1153 msgstr "Djoké"
1155 msgid "&Stop"
1156 msgstr "&Håwe"
1158 msgid "&Resume"
1159 msgstr "&Rataker"
1161 msgid "&Kill"
1162 msgstr "&Touwer"
1164 msgid "Background Jobs"
1165 msgstr "Bezognes di fond"
1167 msgid "Domain:"
1168 msgstr "Dominne:"
1170 msgid "Username:"
1171 msgstr "No di l' ûzeu:"
1173 msgid "Password:"
1174 msgstr "Secret:"
1176 #, c-format
1177 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1178 msgstr "Mot di passe po \\\\%s\\%s"
1180 #, c-format
1181 msgid "Warning: file %s not found\n"
1182 msgstr "Advietixhmint: li fitchî «%s» n' a nén stî trové\n"
1184 msgid "7-bit ASCII"
1185 msgstr ""
1187 #, fuzzy, c-format
1188 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1189 msgstr ""
1190 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1191 " %s "
1193 msgid "execute/search by others"
1194 msgstr "enonder/cweri påzès ôtes"
1196 msgid "write by others"
1197 msgstr "sicrire påzès ôtes"
1199 msgid "read by others"
1200 msgstr "lére påzès ôtes"
1202 msgid "execute/search by group"
1203 msgstr "enonder/cweri på groupe"
1205 msgid "write by group"
1206 msgstr "lére på groupe"
1208 msgid "read by group"
1209 msgstr "sicrire på groupe"
1211 msgid "execute/search by owner"
1212 msgstr "enonder/cweri pa prôpietaire"
1214 msgid "write by owner"
1215 msgstr "sicrire pa prôpietaire"
1217 msgid "read by owner"
1218 msgstr "lére pa prôpietaire"
1220 msgid "sticky bit"
1221 msgstr "bit aclapé"
1223 msgid "set group ID on execution"
1224 msgstr "mete l' ID pol groupe a l' enondaedje"
1226 msgid "set user ID on execution"
1227 msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
1229 msgid "C&lear marked"
1230 msgstr "&Waester li mårke"
1232 msgid "S&et marked"
1233 msgstr "M&ete li mårke"
1235 msgid "&Marked all"
1236 msgstr "&Mårker tot"
1238 msgid "Name"
1239 msgstr "No"
1241 msgid "Permissions (Octal)"
1242 msgstr "Permissions (Octå)"
1244 msgid "Owner name"
1245 msgstr "No do prôpietaire"
1247 msgid "Group name"
1248 msgstr "No do groupe"
1250 msgid "Use SPACE to change"
1251 msgstr "Eployîz ESPÅCE po candjî"
1253 msgid "an option, ARROW KEYS"
1254 msgstr "ene tchûze, les FLETCHES"
1256 msgid "to move between options"
1257 msgstr "po bodjî d' ene tchûze a l' ôte"
1259 msgid "and T or INS to mark"
1260 msgstr "eyet T ou INS po mårker"
1262 msgid " Permission "
1263 msgstr " Permission "
1265 msgid "Chmod command"
1266 msgstr "Comande Chmod"
1268 msgid "Set &users"
1269 msgstr "Mete les û&zeus"
1271 msgid "Set &groups"
1272 msgstr "Mete les &groupe"
1274 msgid " Name "
1275 msgstr " No "
1277 msgid " Owner name "
1278 msgstr " No do prôpietaire "
1280 msgid " Group name "
1281 msgstr " No do groupe "
1283 msgid " Size "
1284 msgstr " Grandeu "
1286 msgid " User name "
1287 msgstr " No di l' ûzeu "
1289 msgid " Chown command "
1290 msgstr " Comande chown "
1292 msgid "<Unknown user>"
1293 msgstr "<Ûzeu nén cnoxhou>"
1295 msgid "<Unknown group>"
1296 msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
1298 msgid "Files tagged, want to cd?"
1299 msgstr "Essegne metowe so les fitchîs, voloz-ve fé on cd?"
1301 msgid "Cannot change directory"
1302 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1304 msgid " View file "
1305 msgstr " Loukî e fitchî "
1307 msgid " Filename:"
1308 msgstr " No do fitchî:"
1310 msgid " Filtered view "
1311 msgstr " Vey passé "
1313 msgid " Filter command and arguments:"
1314 msgstr " Comande po passer eyet ses årgumints:"
1316 msgid "Create a new Directory"
1317 msgstr "Fé on novea Ridant"
1319 msgid " Enter directory name:"
1320 msgstr " No do ridant:"
1322 msgid " Filter "
1323 msgstr " Passete "
1325 msgid " Set expression for filtering filenames"
1326 msgstr " Diner ene ratoûrneure po passer les nos di fitchîs"
1328 msgid "&Using shell patterns"
1329 msgstr "Dji m' &sieve des modeles do shell"
1331 #, fuzzy
1332 msgid "&Case sensitive"
1333 msgstr "grandès <> ptitès letes"
1335 #, fuzzy
1336 msgid "&Files only"
1337 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1339 msgid " Select "
1340 msgstr " Tchwezi "
1342 msgid " Unselect "
1343 msgstr " Distchwezi "
1345 msgid "Extension file edit"
1346 msgstr "Aspougnî les cawetes di fitchîs"
1348 msgid " Which extension file you want to edit? "
1349 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1351 msgid "Highlighting groups file edit"
1352 msgstr ""
1354 #, fuzzy
1355 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1356 msgstr " Kénès cawetes di fitchîs voloz-ve aspougnî? "
1358 msgid " Compare directories "
1359 msgstr " Rimete les ridants "
1361 msgid " Select compare method: "
1362 msgstr " Tchwezi li manire di rmete: "
1364 msgid "&Quick"
1365 msgstr "A&beye"
1367 msgid "&Size only"
1368 msgstr "Rén ki li &Grandeu"
1370 msgid "&Thorough"
1371 msgstr "E&tir"
1373 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1374 msgstr ""
1375 " Les deus paneas dvèt esse veyous a môde di djîvêye por vos savu eployî "
1376 "cisse comande "
1378 msgid ""
1379 " Not an xterm or Linux console; \n"
1380 " the panels cannot be toggled. "
1381 msgstr ""
1382 " Ci n' est nén on xterm ni ene conzôle di Linux; \n"
1383 " dji n' såreu discandjî les paneas. "
1385 #, fuzzy, c-format
1386 msgid "Link %s to:"
1387 msgstr " loyén: %s "
1389 msgid " Link "
1390 msgstr " Loyén "
1392 #, c-format
1393 msgid " link: %s "
1394 msgstr " loyén: %s "
1396 #, c-format
1397 msgid " symlink: %s "
1398 msgstr " loyén simbolike: %s "
1400 #, c-format
1401 msgid " Symlink `%s' points to: "
1402 msgstr "«%s» e-st on loyén simbolike après:  "
1404 msgid " Edit symlink "
1405 msgstr " Aspougnî li loyén simbolike "
1407 #, c-format
1408 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1409 msgstr " aspougnî li loyén simbolike, dji n' sai waester %s: %s "
1411 #, c-format
1412 msgid " edit symlink: %s "
1413 msgstr " aspougnî loyén simbolike : %s "
1415 #, c-format
1416 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1417 msgstr "«%s» n' est nén on loyén simbolike"
1419 #, c-format
1420 msgid " Cannot chdir to %s "
1421 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
1423 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1424 msgstr " Intrer li no di l' éndjole (F1 po ndè savu did pus): "
1426 msgid " Link to a remote machine "
1427 msgstr " Loyén après ene éndjole å lon "
1429 msgid " FTP to machine "
1430 msgstr " FTP après ene éndjole "
1432 #, fuzzy
1433 msgid " Shell link to machine "
1434 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1436 msgid " SMB link to machine "
1437 msgstr " raloyaedje SMB so ene éndjole "
1439 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1440 msgstr " Disrafacer des fitchîs so on sistinme di fitchî ext2 "
1442 msgid ""
1443 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1444 "   files on: (F1 for details)"
1445 msgstr ""
1446 " Intrer l' éndjin (sins li /dev/) ki vos voloz disrafacer\n"
1447 "   des fitchîs dsu: (F1 po ndè savu did pus)"
1449 msgid " Setup "
1450 msgstr " Apontiaedje "
1452 #, fuzzy, c-format
1453 msgid " Setup saved to ~/%s"
1454 msgstr " Apontiaedje schapé dins ~/"
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1459 " %s "
1460 msgstr ""
1461 " Dji n' sai fé on chdir dins «%s» \n"
1462 " %s "
1464 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1465 msgstr ""
1466 " Vos n' poloz nén mete en oûve des cmande so on sistinme di fitchî nén locå"
1468 msgid " The shell is already running a command "
1469 msgstr "Li shell est ddja k' il enonde ene comande "
1471 msgid "&Unsorted"
1472 msgstr "Nén r&elî"
1474 msgid "&Name"
1475 msgstr "&No"
1477 msgid "&Extension"
1478 msgstr "&Cawete"
1480 msgid "&Modify time"
1481 msgstr "C&andjî tins"
1483 msgid "&Access time"
1484 msgstr "E&ployî"
1486 msgid "C&Hange time"
1487 msgstr "As&pougnî"
1489 msgid "&Size"
1490 msgstr "&Grandeu"
1492 msgid "&Inode"
1493 msgstr "&Inode"
1495 #, fuzzy
1496 msgid "Cannot read directory contents"
1497 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
1499 msgid ""
1500 " The Commander can't change to the directory that \n"
1501 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1502 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1503 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1504 msgstr ""
1505 " Li Commander ni vs sait amwirner e ridant ki li \n"
1506 " sorshell prétind ki vos estoz dvins.  Mutwè avoz \n"
1507 " disfacé l' ovrant ridant, oudobén vs avoz-ve diné \n"
1508 " des novelès permissions po moussî avou li cmande «su» ? "
1510 #, c-format
1511 msgid "Press any key to continue..."
1512 msgstr "Tchôkîz so tot l' minme li kéne tape po tcheryî pus lon..."
1514 #, c-format
1515 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1516 msgstr "Tapez «exit» po-z eraler a Midnight Commander"
1518 #, c-format
1519 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1520 msgstr " Dji n' sai aminer ene copeye locåle di %s "
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 " Cannot create temporary command file \n"
1525 " %s "
1526 msgstr ""
1527 " Dji n' sai fé on passant fitchî di cmande \n"
1528 " %s "
1530 msgid " Parameter "
1531 msgstr " Pondant "
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid " %s%s file error"
1535 msgstr " aroke e fitchî "
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1540 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1541 "Commander package."
1542 msgstr ""
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid " ~/%s file error "
1546 msgstr " aroke e fitchî "
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1551 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1552 "it."
1553 msgstr ""
1555 msgid " Copy "
1556 msgstr " Copyî "
1558 msgid " Move "
1559 msgstr " Bodjî "
1561 msgid " Delete "
1562 msgstr " Disfacer "
1564 msgid " Cannot make the hardlink "
1565 msgstr " Dji n' a savu fé li deur loyén "
1567 #, c-format
1568 msgid ""
1569 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1570 " %s "
1571 msgstr ""
1572 " Dji n' sai lére li loyén soûrdant «%s» \n"
1573 " %s "
1575 msgid ""
1576 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1577 "\n"
1578 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1579 msgstr ""
1580 " Dji n' sai fé des stocaesses loyéns simbolike avou des sistinmes di fitchîs "
1581 "nén locås: \n"
1582 "\n"
1583 " Li tchûze 'Stocaesse loyéns simbolikes' ni serè nén en alaedje "
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1588 " %s "
1589 msgstr ""
1590 " Dji n' sai fé li loyén simbolike såme «%s» \n"
1591 " %s "
1593 msgid "&Abort"
1594 msgstr "Ri&noncî"
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1599 " %s "
1600 msgstr ""
1601 " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» \n"
1602 " %s "
1604 #  sta_r_t?
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1608 " %s "
1609 msgstr ""
1610 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1611 " %s "
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid ""
1615 " `%s' \n"
1616 " and \n"
1617 " `%s' \n"
1618 " are the same file "
1619 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme fitchî "
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1624 " %s "
1625 msgstr ""
1626 " Dji n' sai fé li fitchî speciå «%s» \n"
1627 " %s "
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1632 " %s "
1633 msgstr ""
1634 " Dji n' sai fé on chown sol fitchî såme «%s» \n"
1635 " %s "
1637 #, c-format
1638 msgid ""
1639 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1640 " %s "
1641 msgstr ""
1642 " Dji n' sai fé on chmod sol fitchî såme «%s» \n"
1643 " %s "
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1648 " %s "
1649 msgstr ""
1650 " Dji n' sai drovî li fitchî soûrdant «%s» \n"
1651 " %s "
1653 #  reget?
1654 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1655 msgstr " Li rapexhaedje a fwait berwete, dji va spotchî li fitchî "
1657 #, c-format
1658 msgid ""
1659 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1660 " %s "
1661 msgstr ""
1662 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî soûrdant «%s» \n"
1663 " %s "
1665 #, c-format
1666 msgid ""
1667 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1668 " %s "
1669 msgstr ""
1670 " Dji n' sai fé li fitchî såme «%s» \n"
1671 " %s "
1673 #, c-format
1674 msgid ""
1675 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1676 " %s "
1677 msgstr ""
1678 " Dji n' sai fé on fstat sol fitchî såme «%s» \n"
1679 " %s "
1681 #, c-format
1682 msgid ""
1683 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1684 " %s "
1685 msgstr ""
1686 " Dji n' sai lére li fitchî soûrdant «%s» \n"
1687 " %s "
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1692 " %s "
1693 msgstr ""
1694 " Dji n' sai scrire li fitchî såme «%s» \n"
1695 " %s "
1697 msgid "(stalled)"
1698 msgstr "(a djok)"
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1703 " %s "
1704 msgstr ""
1705 " Dji n' sai clôre li fitchî soûrdant «%s» \n"
1706 " %s "
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1711 " %s "
1712 msgstr ""
1713 " Dji n' sai clôre li fitchî såme «%s» \n"
1714 " %s "
1716 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1717 msgstr "Dj' a rapexhî on fitchî nén etir. El fåt-i wårder?"
1719 msgid "&Delete"
1720 msgstr "&Disfacer"
1722 msgid "&Keep"
1723 msgstr "&Wårder"
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1728 " %s "
1729 msgstr ""
1730 " Dji n' sai fé on stat sol ridant soûrdant «%s» \n"
1731 " %s "
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1736 " %s "
1737 msgstr ""
1738 " Li ridant soûrdant «%s» n' est nén on ridant \n"
1739 " %s "
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1744 " `%s' "
1745 msgstr ""
1746 " Dji n' sai copyî on loyén simbolike ciclike \n"
1747 " «%s» "
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1752 " %s "
1753 msgstr ""
1754 " Li såme «%s» doet esse on ridant \n"
1755 " %s "
1757 #, c-format
1758 msgid ""
1759 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1760 " %s "
1761 msgstr ""
1762 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
1763 " %s "
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1768 " %s "
1769 msgstr ""
1770 " Dji n' sai fé on chown sol ridant såme «%s» \n"
1771 " %s "
1773 #, c-format
1774 msgid ""
1775 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1776 " %s "
1777 msgstr ""
1778 " Dji n' sai fé on stat sol fitchî «%s» \n"
1779 " %s "
1781 #, c-format
1782 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1783 msgstr " Dji n' såreu spotchî li ridant «%s» "
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1788 " %s "
1789 msgstr ""
1790 " Dji n' såreu bodjî li fitchî «%s» dins «%s» \n"
1791 " %s "
1793 #, c-format
1794 msgid ""
1795 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1796 " %s "
1797 msgstr ""
1798 " Dji n' sai waester li fitchî «%s» \n"
1799 " %s "
1801 #, fuzzy, c-format
1802 msgid ""
1803 " `%s' \n"
1804 " and \n"
1805 " `%s' \n"
1806 " are the same directory "
1807 msgstr " «%s» eyet «%s» sont li minme ridant "
1809 #, c-format
1810 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1811 msgstr " Dji n' sai spotchî li ridant «%s» %s "
1813 #, c-format
1814 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1815 msgstr " Dji n' sai spotchî «%s» %s "
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1820 " %s "
1821 msgstr ""
1822 " Dji n' sai bodjî li ridant «%s» dins «%s» \n"
1823 " %s "
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1828 " %s "
1829 msgstr ""
1830 " Dji n' sai disfacer li fitchî «%s» \n"
1831 " %s "
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1836 " %s "
1837 msgstr ""
1838 " Dji n' sai waester li ridant «%s» \n"
1839 " %s "
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Directory scanning"
1843 msgstr "Tchimin viè li ridant"
1845 msgid "1Copy"
1846 msgstr "1Copyî"
1848 msgid "1Move"
1849 msgstr "1Bodjî"
1851 msgid "1Delete"
1852 msgstr "1Disfacer"
1854 #, no-c-format
1855 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1856 msgstr "%o %f «%s»%m"
1858 #, no-c-format
1859 msgid "%o %d %f%m"
1860 msgstr "%o %d %f%m"
1862 msgid "file"
1863 msgstr "fitchî"
1865 msgid "files"
1866 msgstr "fitchîs"
1868 msgid "directory"
1869 msgstr "ridant"
1871 msgid "directories"
1872 msgstr "ridants"
1874 msgid "files/directories"
1875 msgstr "fitchîs/ridants"
1877 msgid " with source mask:"
1878 msgstr " avou li masse soûrdant:"
1880 msgid " to:"
1881 msgstr " a:"
1883 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1884 msgstr " Dji n' sai ovrer so «..» ! "
1886 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1887 msgstr " Dji rgrete, dji n' sai mete ci bezogne la e fond "
1889 msgid "&Retry"
1890 msgstr "&Rissayî"
1892 msgid ""
1893 "\n"
1894 "   Directory not empty.   \n"
1895 "   Delete it recursively? "
1896 msgstr ""
1897 "\n"
1898 "   Li ridant n' est nén vûde.   \n"
1899 "   El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
1901 msgid ""
1902 "\n"
1903 "   Background process: Directory not empty \n"
1904 "   Delete it recursively? "
1905 msgstr ""
1906 "\n"
1907 "   Bezogne di fond: li ridant n' est nén vûde \n"
1908 "   El fåt-i disfacer avou tos ses efants? "
1910 msgid " Delete: "
1911 msgstr " Disfacer: "
1913 msgid "Non&e"
1914 msgstr "&Nouk"
1916 #, c-format
1917 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1918 msgstr ""
1920 #, c-format
1921 msgid "%.2f MB/s"
1922 msgstr ""
1924 #, c-format
1925 msgid "%.2f KB/s"
1926 msgstr ""
1928 #, c-format
1929 msgid "%ld B/s"
1930 msgstr ""
1932 msgid "File"
1933 msgstr "fitchî"
1935 msgid "Count"
1936 msgstr "Conter"
1938 msgid "Bytes"
1939 msgstr "Octets"
1941 msgid "Source"
1942 msgstr "Soûrdant"
1944 msgid "Target"
1945 msgstr "Såme"
1947 msgid "Deleting"
1948 msgstr "Dji disface"
1950 #, fuzzy
1951 msgid "Target file already exists!"
1952 msgstr "Li fitchî såme «%s» egzisteye dedja!"
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "Source date: %s, size %llu"
1956 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %llu"
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "Target date: %s, size %llu"
1960 msgstr "Date såme: %s, grandeu %llu"
1962 #, fuzzy, c-format
1963 msgid "Source date: %s, size %u"
1964 msgstr "Date soûrdant: %s, grandeu %u"
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "Target date: %s, size %u"
1968 msgstr "Date såme: %s, grandeu %u"
1970 msgid "If &size differs"
1971 msgstr "si li &grandeu n' est nén li minme"
1973 msgid "&Update"
1974 msgstr "&Mete a djoû"
1976 msgid "Overwrite all targets?"
1977 msgstr "Sipotchî totes les såmes"
1979 msgid "&Reget"
1980 msgstr "&Rapexhî"
1982 msgid "A&ppend"
1983 msgstr "ra&djouter å coron"
1985 msgid "Overwrite this target?"
1986 msgstr "Sipotchî cisse såme chal?"
1988 msgid " File exists "
1989 msgstr " Li fitchî egzisteye dedja "
1991 msgid " Background process: File exists "
1992 msgstr " Bezogne di fond: li fitchî egzisteye dedja "
1994 msgid "&Background"
1995 msgstr "&Fond"
1997 msgid "&Stable Symlinks"
1998 msgstr "&Stocaesse loyéns simbolikes"
2000 #, fuzzy
2001 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2002 msgstr "&Plonker ezès ridants efants, s' i gn a"
2004 msgid "preserve &Attributes"
2005 msgstr "wårder les &Atributs"
2007 msgid "follow &Links"
2008 msgstr "shure les &Loyéns"
2010 msgid "to:"
2011 msgstr "a:"
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2015 msgstr ""
2016 "Li modele soûrdant n' est nén valåbe «%s» \n"
2017 " %s "
2019 msgid "&Suspend"
2020 msgstr "Mete a &Djok"
2022 msgid "Con&tinue"
2023 msgstr "&Tcheryî"
2025 msgid "&Chdir"
2026 msgstr "&Chdir"
2028 msgid "&Again"
2029 msgstr "&Eco on côp"
2031 msgid "&Quit"
2032 msgstr "&Cwiter"
2034 msgid "Pane&lize"
2035 msgstr "Mete e &Panea"
2037 msgid "&View - F3"
2038 msgstr "&Loukî - F3"
2040 msgid "&Edit - F4"
2041 msgstr "&Aspougnî - F4"
2043 #, c-format
2044 msgid "Found: %ld"
2045 msgstr ""
2047 #, fuzzy
2048 msgid " Malformed regular expression "
2049 msgstr " Erûleye ratoûrneure må adjinçneye "
2051 #, fuzzy
2052 msgid "Cas&e sensitive"
2053 msgstr "grandès <> ptitès letes"
2055 msgid "&Find recursively"
2056 msgstr ""
2058 msgid "S&kip hidden"
2059 msgstr ""
2061 msgid "&All charsets"
2062 msgstr ""
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Case sens&itive"
2066 msgstr "grandès <> ptitès letes"
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Re&gular expression"
2070 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
2072 msgid "Fir&st hit"
2073 msgstr ""
2075 msgid "All cha&rsets"
2076 msgstr ""
2078 msgid "&Tree"
2079 msgstr "Å&be"
2081 msgid "Find File"
2082 msgstr "Trover Fitchî"
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Content:"
2086 msgstr "Ådvins:"
2088 #, fuzzy
2089 msgid "File name:"
2090 msgstr "No do fitchî:"
2092 msgid "Start at:"
2093 msgstr "Ataker a:"
2095 #, c-format
2096 msgid "Grepping in %s"
2097 msgstr "Dji cwîr dins %s"
2099 msgid "Finished"
2100 msgstr "Fwait"
2102 #, c-format
2103 msgid "Searching %s"
2104 msgstr "Dji cwîr %s"
2106 msgid "Searching"
2107 msgstr "Dji cwîr"
2109 msgid " Help file format error\n"
2110 msgstr " Ene sacwè ni va nén el cogne do fitchî d' aidance\n"
2112 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2113 msgstr " Divintrin bug: dobe enondeye del coine loyén "
2115 #, c-format
2116 msgid " Cannot find node %s in help file "
2117 msgstr " Dji n' trove nén li nouk %s e fitchî d' aidance "
2119 msgid "Index"
2120 msgstr "Indecs"
2122 msgid "Prev"
2123 msgstr "Divant"
2125 msgid "&Move"
2126 msgstr "&Bodjî"
2128 msgid "&Remove"
2129 msgstr "&Waester"
2131 msgid "&Append"
2132 msgstr "&Mete å coron"
2134 msgid "&Insert"
2135 msgstr "&Sititchî"
2137 msgid "New &Entry"
2138 msgstr "Novele &Intrêye"
2140 msgid "New &Group"
2141 msgstr "Novea &Hopê"
2143 msgid "&Up"
2144 msgstr "&Dizeu"
2146 msgid "&Add current"
2147 msgstr "R&adjouter ci do moumint"
2149 #, fuzzy
2150 msgid "&Refresh"
2151 msgstr "Å&rvier"
2153 msgid "Fr&ee VFSs now"
2154 msgstr ""
2156 msgid "Change &To"
2157 msgstr "Ca&ndjî A"
2159 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2160 msgstr "Hopê efant - tchôkîz so ENTER po vey li djîvêye"
2162 msgid "Active VFS directories"
2163 msgstr "Ovrants ridants VFS"
2165 msgid "Directory hotlist"
2166 msgstr "Ridant pol Djîvêye Rascoûrti"
2168 msgid " Directory path "
2169 msgstr " Tchimin do ridant "
2171 msgid " Directory label "
2172 msgstr " Etikete do ridant "
2174 #, fuzzy, c-format
2175 msgid "Moving %s"
2176 msgstr "Dji bodje"
2178 msgid "New hotlist entry"
2179 msgstr "Novele intrêye el djîvêye rascoûrti"
2181 msgid "Directory label"
2182 msgstr "No do ridant"
2184 msgid "Directory path"
2185 msgstr "Tchimin viè li ridant"
2187 msgid " New hotlist group "
2188 msgstr " Novea hopê el djîvêye rascoûrti "
2190 msgid "Name of new group"
2191 msgstr "No do novea hopê"
2193 #, c-format
2194 msgid "Label for \"%s\":"
2195 msgstr "Etikete po «%s»:"
2197 msgid " Add to hotlist "
2198 msgstr " Radjouter el djîvêye rascoûrti "
2200 msgid " Remove: "
2201 msgstr " Waester: "
2203 msgid ""
2204 "\n"
2205 " Are you sure you want to remove this entry?"
2206 msgstr ""
2208 msgid ""
2209 "\n"
2210 " Group not empty.\n"
2211 " Remove it?"
2212 msgstr ""
2213 "\n"
2214 " Li hopê n' est nén vûde.\n"
2215 " El fåt-i waester?"
2217 msgid " Top level group "
2218 msgstr " Hopê do pus hôt livea "
2220 msgid " Hotlist Load "
2221 msgstr " Dji tchedje li djîvêye rascoûrti "
2223 #, fuzzy, c-format
2224 msgid ""
2225 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2226 msgstr ""
2227 "Do côp, vos vîyès intrêyes el djîvêye rascoûrti n' ont nén stî disfacêyes"
2229 #, c-format
2230 msgid "Midnight Commander %s"
2231 msgstr "Midnight Commander %s"
2233 #, c-format
2234 msgid "File:       %s"
2235 msgstr "Fitchî:       %s"
2237 #, c-format
2238 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2239 msgstr "Nouks libes: %d (%d%%) so %d"
2241 msgid "No node information"
2242 msgstr "Nole informåcion sol nouk"
2244 #, c-format
2245 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2246 msgstr "Espace Libe: %s (%d%%) so %s"
2248 msgid "No space information"
2249 msgstr "Nole informåcion so li stindeye"
2251 #, c-format
2252 msgid "Type:      %s "
2253 msgstr "Sôrt:      %s "
2255 msgid "non-local vfs"
2256 msgstr "vfs nén locå"
2258 #, c-format
2259 msgid "Device:    %s"
2260 msgstr "Éndjin:    %s"
2262 #, c-format
2263 msgid "Filesystem: %s"
2264 msgstr "Sistinme di fitchîs: %s"
2266 #, c-format
2267 msgid "Accessed:  %s"
2268 msgstr "Eployî:  %s"
2270 #, c-format
2271 msgid "Modified:  %s"
2272 msgstr "Candjî:  %s"
2274 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2275 #, fuzzy, c-format
2276 msgid "Status:    %s"
2277 msgstr "Fwait:   %s"
2279 #, c-format
2280 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2281 msgstr ""
2283 #, c-format
2284 msgid "Size:      %s"
2285 msgstr "Grandeu: %s"
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid " (%ld block)"
2289 msgid_plural " (%ld blocks)"
2290 msgstr[0] " (%ld blok)"
2291 msgstr[1] " (%ld blok)"
2293 #, c-format
2294 msgid "Owner:     %s/%s"
2295 msgstr "Da:     %s/%s"
2297 #, c-format
2298 msgid "Links:     %d"
2299 msgstr "Loyéns:     %d"
2301 #, c-format
2302 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2303 msgstr "Môde:      %s (%04o)"
2305 #, c-format
2306 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2307 msgstr "Eplaeçmint:  %Xh:%Xh"
2309 msgid "File:       None"
2310 msgstr "Fitchî:       Pont"
2312 msgid "&Vertical"
2313 msgstr "D' &Astampé"
2315 msgid "&Horizontal"
2316 msgstr "Di &Coûtchî"
2318 msgid "show free sp&Ace"
2319 msgstr ""
2321 #, fuzzy
2322 msgid "&Xterm window title"
2323 msgstr "Bår ås racsegnes &Xterm"
2325 msgid "h&Intbar visible"
2326 msgstr "Bår ås racsegnes veyåve"
2328 #  Key? Clé? Tapes?
2329 msgid "&Keybar visible"
2330 msgstr ""
2332 msgid "command &Prompt"
2333 msgstr "&Houkete"
2335 msgid "show &Mini status"
2336 msgstr "vey mini &Statut"
2338 msgid "menu&Bar visible"
2339 msgstr "Bår ås &Menus veyåve"
2341 msgid "&Equal split"
2342 msgstr "Pårti e deus bokets les &minmes"
2344 msgid "pe&Rmissions"
2345 msgstr "pe&Rmissions"
2347 msgid "&File types"
2348 msgstr "Sôrts di &Fitchîs"
2350 msgid " Panel split "
2351 msgstr " Pårti panea "
2353 msgid " Highlight... "
2354 msgstr " Mete e Valeur... "
2356 msgid " Other options "
2357 msgstr " Ôtès tchûzes "
2359 msgid "output lines"
2360 msgstr "fé rexhe royes"
2362 msgid "Layout"
2363 msgstr "Adjinçmint"
2365 msgid "Learn keys"
2366 msgstr "Aprinde des tapes"
2368 msgid " Teach me a key "
2369 msgstr " Apurdoz-me ene tape "
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Please press the %s\n"
2374 "and then wait until this message disappears.\n"
2375 "\n"
2376 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2377 "next to its button.\n"
2378 "\n"
2379 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2380 "and wait as well."
2381 msgstr ""
2382 "Tchôkîz so %s\n"
2383 "et s'  rawårdez djusk' a tant ki li messaedje eva.\n"
2384 "\n"
2385 "Adon, tchôkîz co on côp sol minme tape po vey s' i gn a on 'I Va' k' "
2386 "aparexhe\n"
2387 "djusse asto do boton.\n"
2388 "\n"
2389 "Si vos voloz spiter foû, tchôkîz on côp so Escape\n"
2390 "et ratindoz eto."
2392 msgid " Cannot accept this key "
2393 msgstr " Dji n' vou nén di cisse tape la "
2395 #, c-format
2396 msgid " You have entered \"%s\""
2397 msgstr " Vos avoz tapé «%s»"
2399 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2400 msgid "OK"
2401 msgstr "I Va"
2403 msgid ""
2404 "It seems that all your keys already\n"
2405 "work fine. That's great."
2406 msgstr ""
2407 "Dj' a l' idêye ki totes vos tapes rotèt ddja \n"
2408 "a môde di djin. Clapant, edon?"
2410 msgid "&Discard"
2411 msgstr "&Taper la hatch et match"
2413 msgid ""
2414 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2415 "All your keys work well."
2416 msgstr ""
2417 "Clapant! Li båze di dnêyes po vosse terminå est pår fwaite!\n"
2418 "Totes vos tapes rotèt a l' idêye."
2420 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2421 msgstr ""
2422 "Tchôkîz totes les tapes k' on vs dit vaici. On côp ki c' est fwait, waitîz"
2424 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2425 msgstr ""
2426 "les kénès tapes ni sont nén mårkeyes avou 'I Va'. Tchôkîz sol bår d' espåce "
2427 "so les mankantès"
2429 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2430 msgstr "tape, ou bén clitchîz avou vosse soris pol defini. Bodjî avou Tab."
2432 msgid " The Midnight Commander "
2433 msgstr " Li Midnight Commander "
2435 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2436 msgstr " Voloz moussî foû po do bon do Midnight Commander? "
2438 msgid "&Listing mode..."
2439 msgstr "Môde &Djîvêye..."
2441 msgid "&Quick view     C-x q"
2442 msgstr "&Vey al vole     C-x q"
2444 msgid "&Info           C-x i"
2445 msgstr "&Info           C-x i"
2447 msgid "&Sort order..."
2448 msgstr "Ôrde po &Relire..."
2450 msgid "&Filter..."
2451 msgstr "&Passete..."
2453 msgid "&Encoding...    C-t"
2454 msgstr ""
2456 msgid "&Network link..."
2457 msgstr "&Loyén Rantoele???"
2459 msgid "FT&P link..."
2460 msgstr "Loyén &FTP..."
2462 #, fuzzy
2463 msgid "S&hell link..."
2464 msgstr "Loyén SM&B..."
2466 msgid "SM&B link..."
2467 msgstr "Loyén SM&B..."
2469 msgid "&Rescan         C-r"
2470 msgstr "&Rilére         C-r"
2472 msgid "&View               F3"
2473 msgstr "&Vey                    F3"
2475 msgid "Vie&w file...         "
2476 msgstr "Vey& fitchî...            "
2478 msgid "&Filtered view     M-!"
2479 msgstr "Vey avou ene &Passete  M-!"
2481 msgid "&Edit               F4"
2482 msgstr "&Aspougnî               F4"
2484 msgid "&Copy               F5"
2485 msgstr "&Copyî               F5"
2487 msgid "c&Hmod           C-x c"
2488 msgstr "c&Hmod           C-x c"
2490 msgid "&Link            C-x l"
2491 msgstr "&Loyén            C-x l"
2493 msgid "&SymLink         C-x s"
2494 msgstr "Loyén &Simbolike         C-x s"
2496 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2497 msgstr "candjî lo&yén simbolike  C-x C-s"
2499 msgid "ch&Own           C-x o"
2500 msgstr "ch&Own           C-x o"
2502 msgid "&Advanced chown       "
2503 msgstr "chown &Avancî       "
2505 msgid "&Rename/Move        F6"
2506 msgstr "&Rilomes/bodjî        F6"
2508 msgid "&Mkdir              F7"
2509 msgstr "&Mkdir              F7"
2511 msgid "&Delete             F8"
2512 msgstr "&Disfacer             F8"
2514 msgid "&Quick cd          M-c"
2515 msgstr "cd al &Vole          M-c"
2517 msgid "select &Group      M-+"
2518 msgstr "tchwezi &Hopê     M-+"
2520 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2521 msgstr "di&Stchwezi hopê    M-\\"
2523 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2524 msgstr "reverse selec&Tion M-*"
2526 msgid "e&Xit              F10"
2527 msgstr "moussî &Foû             F10"
2529 msgid "&User menu          F2"
2530 msgstr "Menu di l' &Ûzeu         F2"
2532 msgid "&Directory tree"
2533 msgstr "&Brantches do ridant"
2535 msgid "&Find file            M-?"
2536 msgstr "&Trover Fitchî          M-?"
2538 msgid "s&Wap panels          C-u"
2539 msgstr "discandjî les &Paneas   C-u"
2541 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2542 msgstr "mostrer/catchî les &Paneas C-o"
2544 msgid "&Compare directories  C-x d"
2545 msgstr "ri&mete des ridants    C-x d"
2547 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2548 msgstr ""
2550 msgid "show directory s&Izes"
2551 msgstr "mostrer grandeu des r&Idants"
2553 #, fuzzy
2554 msgid "Command &history      M-h"
2555 msgstr " Istwere des cmandes "
2557 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2558 msgstr "djîvêye rascoûrti des &Ridants    C-\\"
2560 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2561 msgstr ""
2563 msgid "&Background jobs      C-x j"
2564 msgstr "&Bouyes di fond      C-x j"
2566 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2567 msgstr "Disra&Facer des fitchîs (seulmint ext2fs)"
2569 msgid "&Listing format edit"
2570 msgstr ""
2572 msgid "Edit &extension file"
2573 msgstr ""
2575 msgid "Edit &menu file"
2576 msgstr ""
2578 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2579 msgstr ""
2581 msgid "&Configuration..."
2582 msgstr "&Apontiaedje..."
2584 msgid "&Layout..."
2585 msgstr "arindj&mint del pådje..."
2587 msgid "c&Onfirmation..."
2588 msgstr "Ra&certiner..."
2590 msgid "&Display bits..."
2591 msgstr ""
2593 msgid "learn &Keys..."
2594 msgstr "a&Prinde des tapes..."
2596 msgid "&Virtual FS..."
2597 msgstr ""
2599 msgid "&Save setup"
2600 msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
2602 msgid " &Above "
2603 msgstr " Diz&eu "
2605 msgid " &Left "
2606 msgstr " &Hintche "
2608 msgid " &File "
2609 msgstr " &Fitchî "
2611 msgid " &Command "
2612 msgstr " &Comande "
2614 msgid " &Options "
2615 msgstr " &Tchûzes "
2617 msgid " &Below "
2618 msgstr " Diz&o "
2620 msgid " &Right "
2621 msgstr " &Droete "
2623 msgid " Information "
2624 msgstr " Informåcion "
2626 msgid ""
2627 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2628 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2629 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2630 " the details.                                           "
2631 msgstr ""
2633 msgid "Menu"
2634 msgstr "Menu"
2636 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2637 msgstr "Li variåve d' evironmint TERM n' est nén metowe!\n"
2639 msgid "&Fix it"
2640 msgstr ""
2642 msgid "don't ask again"
2643 msgstr ""
2645 msgid ""
2646 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2647 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2648 "does not match one set via locale. \n"
2649 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2650 "to set locale default.\n"
2651 "\n"
2652 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2653 msgstr ""
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid "Cannot create %s directory"
2657 msgstr "Dji n' sai candjî di ridant"
2659 msgid "safe de&Lete"
2660 msgstr "disf&Acer a såvrité"
2662 msgid "cd follows lin&Ks"
2663 msgstr "cd shû&T les loyéns"
2665 msgid "L&ynx-like motion"
2666 msgstr "bodjî come dins L&ynx"
2668 msgid "rotatin&G dash"
2669 msgstr ""
2671 msgid "co&Mplete: show all"
2672 msgstr ""
2674 msgid "&Use internal view"
2675 msgstr ""
2677 msgid "use internal ed&It"
2678 msgstr ""
2680 msgid "auto m&Enus"
2681 msgstr ""
2683 msgid "&Auto save setup"
2684 msgstr ""
2686 msgid "shell &Patterns"
2687 msgstr ""
2689 msgid "Compute &Totals"
2690 msgstr ""
2692 msgid "&Verbose operation"
2693 msgstr ""
2695 msgid "Mkdir autoname"
2696 msgstr ""
2698 msgid "&Fast dir reload"
2699 msgstr ""
2701 msgid "mi&X all files"
2702 msgstr ""
2704 msgid "&Drop down menus"
2705 msgstr ""
2707 msgid "ma&Rk moves down"
2708 msgstr ""
2710 msgid "show &Hidden files"
2711 msgstr "mostrer &Fitchîs catchîs"
2713 msgid "show &Backup files"
2714 msgstr "mostrer les &Copeyes di såvrité"
2716 msgid "Use SI si&ze units"
2717 msgstr ""
2719 msgid "&Never"
2720 msgstr "&Måy"
2722 msgid "on dumb &Terminals"
2723 msgstr "so les mouwês &Terminås"
2725 msgid "Alwa&ys"
2726 msgstr "to&Fer"
2728 msgid " Panel options "
2729 msgstr " Tchûzes pol panea "
2731 msgid " Pause after run... "
2732 msgstr " Si djoker après avu enondé... "
2734 msgid "Configure options"
2735 msgstr "Apontyî les tchûzes"
2737 msgid "&Add new"
2738 msgstr "R&adjouter novea"
2740 msgid "External panelize"
2741 msgstr "Difoûtrins paneas"
2743 msgid "Command"
2744 msgstr "Comande"
2746 msgid "Other command"
2747 msgstr "Ôtès cmandes"
2749 msgid " Add to external panelize "
2750 msgstr ""
2752 msgid " Enter command label: "
2753 msgstr ""
2755 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2756 msgstr ""
2758 msgid "Find rejects after patching"
2759 msgstr "Trover les sacwè nén prijhes på patch"
2761 msgid "Find *.orig after patching"
2762 msgstr ""
2764 msgid "Find SUID and SGID programs"
2765 msgstr "Trover les programes SUID eyet SGID"
2767 msgid "Cannot invoke command."
2768 msgstr "Dji n' sai enonder li cmande."
2770 msgid "Pipe close failed"
2771 msgstr "Li cloyaedje del bûze a fwait berwete"
2773 msgid "[dev]"
2774 msgstr ""
2776 msgid "UP--DIR"
2777 msgstr ""
2779 msgid "SYMLINK"
2780 msgstr ""
2782 msgid "SUB-DIR"
2783 msgstr ""
2785 msgid "Size"
2786 msgstr "Grandeu"
2788 msgid "MTime"
2789 msgstr "MTime"
2791 msgid "ATime"
2792 msgstr "ATime"
2794 msgid "CTime"
2795 msgstr "CTime"
2797 msgid "Permission"
2798 msgstr "Permission"
2800 msgid "Perm"
2801 msgstr ""
2803 msgid "Nl"
2804 msgstr ""
2806 msgid "Inode"
2807 msgstr "Inode"
2809 msgid "UID"
2810 msgstr "UID"
2812 msgid "GID"
2813 msgstr "GID"
2815 msgid "Owner"
2816 msgstr "Da"
2818 msgid "Group"
2819 msgstr "Groupe"
2821 msgid "<readlink failed>"
2822 msgstr "<readlink a fwait berwete>"
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "%s byte"
2826 msgid_plural "%s bytes"
2827 msgstr[0] "%s octets"
2828 msgstr[1] "%s octets"
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "%s in %d file"
2832 msgid_plural "%s in %d files"
2833 msgstr[0] "%s octets e fitchî %d"
2834 msgstr[1] "%s octets e fitchî %d"
2836 msgid "Unknown tag on display format: "
2837 msgstr ""
2839 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2840 msgstr ""
2842 msgid " Do you really want to execute? "
2843 msgstr " Voloz-ve enonder po do bon? "
2845 msgid "View"
2846 msgstr "Vey"
2848 msgid "Edit"
2849 msgstr "Aspougnî"
2851 msgid "RenMov"
2852 msgstr "RenMov"
2854 msgid "Mkdir"
2855 msgstr "Mkdir"
2857 msgid " Not implemented yet "
2858 msgstr ""
2860 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2861 msgstr ""
2863 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid " Invalid token number %d "
2866 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
2868 msgid "Normal"
2869 msgstr ""
2871 msgid "&Regular expression"
2872 msgstr "Erûle&ye Ratoûrneure"
2874 msgid "Hexadecimal"
2875 msgstr ""
2877 msgid "Wildcard search"
2878 msgstr ""
2880 msgid "Choose codepage"
2881 msgstr ""
2883 msgid "-  < No translation >"
2884 msgstr ""
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Unable to load '%s' skin.\n"
2889 "Default skin has been loaded"
2890 msgstr ""
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2895 "Default skin has been loaded"
2896 msgstr ""
2898 msgid ""
2899 "GNU Midnight Commander is already\n"
2900 "running on this terminal.\n"
2901 "Subshell support will be disabled."
2902 msgstr ""
2904 #, c-format
2905 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2906 msgstr "Dji n' sai drovî li lomêye bûze %s\n"
2908 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2909 msgstr " Li shell est co en alaedje. Voloz-ve tot l' minme moussî foû? "
2911 #, c-format
2912 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2913 msgstr "Advertixhmint: dji n' sai candjî dins %s.\n"
2915 msgid "With builtin Editor\n"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2919 msgstr ""
2921 msgid "with terminfo database"
2922 msgstr ""
2924 #, fuzzy
2925 msgid "Using the ncurses library"
2926 msgstr "li lîvreye ncurses"
2928 #, fuzzy
2929 msgid "Using the ncursesw library"
2930 msgstr "li lîvreye ncurses"
2932 msgid "With optional subshell support"
2933 msgstr ""
2935 msgid "With subshell support as default"
2936 msgstr ""
2938 msgid "With support for background operations\n"
2939 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
2941 #, fuzzy
2942 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2943 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm et li conzôle Linux.\n"
2945 #, fuzzy
2946 msgid "With mouse support on xterm\n"
2947 msgstr "avou sopoirt soris dins xterm.\n"
2949 #, fuzzy
2950 msgid "With support for X11 events\n"
2951 msgstr "Avou sopoirt po les bouyes di fond\n"
2953 msgid "With internationalization support\n"
2954 msgstr ""
2956 msgid "With multiple codepages support\n"
2957 msgstr ""
2959 #, c-format
2960 msgid "Virtual File System:"
2961 msgstr "Forveyou sistinme di fitchîs:"
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2966 "%s\n"
2967 msgstr ""
2968 "Dji n' sai drovî li fitchî %s po scrire divins:\n"
2969 "%s\n"
2971 #, c-format
2972 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2973 msgstr "Copyî li ridant «%s» dins:"
2975 #, c-format
2976 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2977 msgstr "Bodjî li ridant «%s» dins:"
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 " Cannot stat the destination \n"
2982 " %s "
2983 msgstr ""
2985 #, c-format
2986 msgid "  Delete %s?  "
2987 msgstr "  Disfacer %s?  "
2989 msgid "Static"
2990 msgstr "Staté"
2992 msgid "Dynamc"
2993 msgstr "Bodjant"
2995 msgid "Rescan"
2996 msgstr "Rilére"
2998 msgid "Forget"
2999 msgstr "Rovyî"
3001 msgid "Rmdir"
3002 msgstr "Rmdir"
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Cannot write to the %s file:\n"
3007 "%s\n"
3008 msgstr ""
3009 "Dji n' sai scrire e fitchî %s :\n"
3010 "%s\n"
3012 msgid "Function key 1"
3013 msgstr "F1"
3015 msgid "Function key 2"
3016 msgstr "F2"
3018 msgid "Function key 3"
3019 msgstr "F3"
3021 msgid "Function key 4"
3022 msgstr "F4"
3024 msgid "Function key 5"
3025 msgstr "F5"
3027 msgid "Function key 6"
3028 msgstr "F6"
3030 msgid "Function key 7"
3031 msgstr "F7"
3033 msgid "Function key 8"
3034 msgstr "F8"
3036 msgid "Function key 9"
3037 msgstr "F9"
3039 msgid "Function key 10"
3040 msgstr "F10"
3042 msgid "Function key 11"
3043 msgstr "F11"
3045 msgid "Function key 12"
3046 msgstr "F12"
3048 msgid "Function key 13"
3049 msgstr "F13"
3051 msgid "Function key 14"
3052 msgstr "F14"
3054 msgid "Function key 15"
3055 msgstr "F15"
3057 msgid "Function key 16"
3058 msgstr "F16"
3060 msgid "Function key 17"
3061 msgstr "F17"
3063 msgid "Function key 18"
3064 msgstr "F18"
3066 msgid "Function key 19"
3067 msgstr "F19"
3069 msgid "Function key 20"
3070 msgstr "F20"
3072 msgid "Backspace key"
3073 msgstr "Backspace"
3075 msgid "End key"
3076 msgstr "End"
3078 msgid "Up arrow key"
3079 msgstr "Fletche copete"
3081 msgid "Down arrow key"
3082 msgstr "Fletche valeye"
3084 msgid "Left arrow key"
3085 msgstr "Fletche hintche"
3087 msgid "Right arrow key"
3088 msgstr "Fletche droete"
3090 msgid "Home key"
3091 msgstr "Home"
3093 msgid "Page Down key"
3094 msgstr "Pådje copete"
3096 msgid "Page Up key"
3097 msgstr "Pådje valeye"
3099 msgid "Insert key"
3100 msgstr "Insert"
3102 msgid "Delete key"
3103 msgstr "Delete"
3105 msgid "Completion/M-tab"
3106 msgstr ""
3108 msgid "+ on keypad"
3109 msgstr ""
3111 msgid "- on keypad"
3112 msgstr ""
3114 msgid "Slash on keypad"
3115 msgstr ""
3117 msgid "* on keypad"
3118 msgstr ""
3120 msgid "Left arrow keypad"
3121 msgstr ""
3123 msgid "Right arrow keypad"
3124 msgstr ""
3126 msgid "Up arrow keypad"
3127 msgstr ""
3129 msgid "Down arrow keypad"
3130 msgstr ""
3132 msgid "Home on keypad"
3133 msgstr ""
3135 msgid "End on keypad"
3136 msgstr ""
3138 msgid "Page Down keypad"
3139 msgstr ""
3141 msgid "Page Up keypad"
3142 msgstr ""
3144 msgid "Insert on keypad"
3145 msgstr ""
3147 msgid "Delete on keypad"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Enter on keypad"
3151 msgstr ""
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Function key 21"
3155 msgstr "F1"
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Function key 22"
3159 msgstr "F2"
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Function key 23"
3163 msgstr "F2"
3165 #, fuzzy
3166 msgid "Function key 24"
3167 msgstr "F2"
3169 msgid "Plus"
3170 msgstr ""
3172 #, fuzzy
3173 msgid "Minus"
3174 msgstr "Menu"
3176 msgid "Asterisk"
3177 msgstr ""
3179 msgid "Dot"
3180 msgstr ""
3182 msgid "Less than"
3183 msgstr ""
3185 msgid "Great than"
3186 msgstr ""
3188 msgid "Equal"
3189 msgstr ""
3191 #, fuzzy
3192 msgid "Comma"
3193 msgstr "Comande"
3195 msgid "Apostrophe"
3196 msgstr ""
3198 #, fuzzy
3199 msgid "Colon"
3200 msgstr "Conter"
3202 msgid "Exclamation mark"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Question mark"
3206 msgstr ""
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Ampersand"
3210 msgstr "ra&djouter å coron"
3212 msgid "Dollar sign"
3213 msgstr ""
3215 msgid "Quotation mark"
3216 msgstr ""
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Caret"
3220 msgstr "Såme"
3222 msgid "Tilda"
3223 msgstr ""
3225 #, fuzzy
3226 msgid "Prime"
3227 msgstr "Divant"
3229 #, fuzzy
3230 msgid "Underline"
3231 msgstr " Diner roye: "
3233 msgid "Understrike"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Pipe"
3237 msgstr ""
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Enter"
3241 msgstr "da"
3243 #, fuzzy
3244 msgid "Tab key"
3245 msgstr "Pådje copete"
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Space key"
3249 msgstr "Pådje copete"
3251 msgid "Slash key"
3252 msgstr ""
3254 #, fuzzy
3255 msgid "Backslash key"
3256 msgstr "Backspace"
3258 msgid "Number sign #"
3259 msgstr ""
3261 msgid "Ctrl"
3262 msgstr ""
3264 msgid "Alt"
3265 msgstr ""
3267 msgid "Shift"
3268 msgstr ""
3270 #, c-format
3271 msgid ""
3272 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3273 "Check the TERM environment variable.\n"
3274 msgstr ""
3276 msgid " Format error on file Extensions File "
3277 msgstr ""
3279 #, c-format
3280 msgid " The %%var macro has no default "
3281 msgstr ""
3283 #, c-format
3284 msgid " The %%var macro has no variable "
3285 msgstr ""
3287 msgid " Debug "
3288 msgstr " Disbuguer "
3290 msgid " ERROR: "
3291 msgstr " AROKE: "
3293 msgid " True:  "
3294 msgstr " Veur:  "
3296 msgid " False: "
3297 msgstr " Fås:  "
3299 msgid " Warning -- ignoring file "
3300 msgstr " Advertixhmint -- dji passe hute do fitchî "
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3305 "Using it may compromise your security"
3306 msgstr ""
3307 "Li fitchî %s n' est ni da vosse ni da root. Tot l' monde pout bén scrire "
3308 "divins.\n"
3309 "Do côp, si vos vos e siervoz, ça pôreut esse dandjureu..."
3311 #, c-format
3312 msgid " No suitable entries found in %s "
3313 msgstr ""
3315 msgid " User menu "
3316 msgstr " Menu di l' ûzeu "
3318 msgid "%b %e  %Y"
3319 msgstr "%b %e  %Y"
3321 msgid "%b %e %H:%M"
3322 msgstr "%b %e %H:%M"
3324 #, fuzzy, c-format
3325 msgid "%s is not a directory\n"
3326 msgstr "ridant"
3328 #, c-format
3329 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3330 msgstr ""
3332 #, fuzzy, c-format
3333 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3334 msgstr ""
3335 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
3336 " %s "
3338 #, fuzzy, c-format
3339 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3340 msgstr ""
3341 " Dji n' sai fé li ridant såme «%s» \n"
3342 " %s "
3344 #, c-format
3345 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3346 msgstr ""
3348 #, c-format
3349 msgid "Temporary files will not be created\n"
3350 msgstr ""
3352 msgid " Pipe failed "
3353 msgstr " Li bûze a fwait berwete "
3355 msgid " Dup failed "
3356 msgstr " Dup a fwait berwete "
3358 #, fuzzy, c-format
3359 msgid ""
3360 " The current line number is %lld.\n"
3361 " Enter the new line number:"
3362 msgstr ""
3363 " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
3364 " Intrez li novea limerô del roye:"
3366 #, fuzzy, c-format
3367 msgid ""
3368 " The current address is %s.\n"
3369 " Enter the new address:"
3370 msgstr ""
3371 " Li roye do moumint a li limerô %d.\n"
3372 " Intrez li novea limerô del roye:"
3374 msgid " Goto Address "
3375 msgstr " Potchî al Adresse "
3377 # Mask = umask (modele di cogne di fitchî?)??
3378 #, fuzzy
3379 msgid " Invalid address "
3380 msgstr " Li masse såme n' est nén valåbe "
3382 #, fuzzy
3383 msgid " Cannot spawn child process "
3384 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
3386 msgid "Empty output from child filter"
3387 msgstr ""
3389 msgid "ButtonBar|Help"
3390 msgstr ""
3392 msgid "ButtonBar|Quit"
3393 msgstr ""
3395 msgid "ButtonBar|Ascii"
3396 msgstr ""
3398 msgid "ButtonBar|Hex"
3399 msgstr ""
3401 msgid "ButtonBar|Goto"
3402 msgstr ""
3404 msgid "ButtonBar|Line"
3405 msgstr ""
3407 msgid "ButtonBar|View"
3408 msgstr ""
3410 msgid "ButtonBar|Edit"
3411 msgstr ""
3413 msgid "ButtonBar|Save"
3414 msgstr ""
3416 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3417 msgstr ""
3419 msgid "ButtonBar|Wrap"
3420 msgstr ""
3422 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3423 msgstr ""
3425 msgid "ButtonBar|Search"
3426 msgstr ""
3428 msgid "ButtonBar|Raw"
3429 msgstr ""
3431 msgid "ButtonBar|Parse"
3432 msgstr ""
3434 msgid "ButtonBar|Unform"
3435 msgstr ""
3437 msgid "ButtonBar|Format"
3438 msgstr ""
3440 #, c-format
3441 msgid "File: %s"
3442 msgstr "Fitchî: %s"
3444 #, c-format
3445 msgid "Offset 0x%08lx"
3446 msgstr ""
3448 #, c-format
3449 msgid "Line %lu Col %lu"
3450 msgstr ""
3452 #, c-format
3453 msgid "%s bytes"
3454 msgstr "%s octets"
3456 #, fuzzy, c-format
3457 msgid ">= %s bytes"
3458 msgstr "%s octets"
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 " Error while closing the file: \n"
3463 " %s \n"
3464 " Data may have been written or not. "
3465 msgstr ""
3467 #, fuzzy, c-format
3468 msgid ""
3469 " Cannot save file: \n"
3470 " %s "
3471 msgstr " Åk n' a nén stî come dji sayîve di schaper li fitchî. "
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 " Cannot open \"%s\"\n"
3476 " %s "
3477 msgstr ""
3478 " Dji n' sai drovî «%s»\n"
3479 " %s "
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 " Cannot stat \"%s\"\n"
3484 " %s "
3485 msgstr ""
3486 " Dji n' sai fé on stat so «%s»\n"
3487 " %s "
3489 msgid " Cannot view: not a regular file "
3490 msgstr " Dji n' sai håyner ci fitchî ci: ci n' est nén on fitchî normå "
3492 msgid "Seeking to search result"
3493 msgstr ""
3495 msgid " History "
3496 msgstr " Istwere "
3498 msgid "Background process:"
3499 msgstr "Porcessus di fond:"
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Cannot open cpio archive\n"
3504 "%s"
3505 msgstr ""
3506 "Dji n' sai drovî li fitchî cpio\n"
3507 "%s"
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Premature end of cpio archive\n"
3512 "%s"
3513 msgstr ""
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3518 "%s"
3519 msgstr ""
3521 #, c-format
3522 msgid ""
3523 "Inconsistent hardlinks of\n"
3524 "%s\n"
3525 "in cpio archive\n"
3526 "%s"
3527 msgstr ""
3529 #, c-format
3530 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3531 msgstr ""
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Unexpected end of file\n"
3536 "%s"
3537 msgstr ""
3539 #, c-format
3540 msgid "Directory cache expired for %s"
3541 msgstr ""
3543 msgid "Starting linear transfer..."
3544 msgstr ""
3546 #, c-format
3547 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3548 msgstr ""
3550 #, c-format
3551 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3552 msgstr ""
3554 msgid "Getting file"
3555 msgstr "Aberwetant l' fitchî"
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "Cannot open %s archive\n"
3560 "%s"
3561 msgstr ""
3563 msgid "Inconsistent extfs archive"
3564 msgstr ""
3566 #, c-format
3567 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3568 msgstr "fish: Dji m' disraloye di %s"
3570 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3571 msgstr ""
3573 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3574 msgstr ""
3576 msgid " fish: Password required for "
3577 msgstr " fish: Secret dmandé po "
3579 msgid "fish: Sending password..."
3580 msgstr "fish: dj' evoye li scret di l' ûzeu..."
3582 msgid "fish: Sending initial line..."
3583 msgstr ""
3585 msgid "fish: Handshaking version..."
3586 msgstr ""
3588 msgid "fish: Setting up current directory..."
3589 msgstr ""
3591 #, c-format
3592 msgid "fish: Connected, home %s."
3593 msgstr "fish: Raloyi, måjhon %s."
3595 #, c-format
3596 msgid "fish: Reading directory %s..."
3597 msgstr "fish: Dji lé li ridant FTP %s..."
3599 #, c-format
3600 msgid "%s: done."
3601 msgstr ""
3603 #, c-format
3604 msgid "%s: failure"
3605 msgstr "%s: berwete"
3607 #, c-format
3608 msgid "fish: store %s: sending command..."
3609 msgstr ""
3611 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3612 msgstr ""
3614 #, c-format
3615 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3616 msgstr ""
3618 msgid "zeros"
3619 msgstr ""
3621 msgid "Aborting transfer..."
3622 msgstr ""
3624 msgid "Error reported after abort."
3625 msgstr ""
3627 msgid "Aborted transfer would be successful."
3628 msgstr ""
3630 #, c-format
3631 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3632 msgstr "ftpfs: Dji m' disraloye di %s"
3634 msgid " FTP: Password required for "
3635 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
3637 msgid "ftpfs: sending login name"
3638 msgstr "ftpfs: dj' evoye li no di login"
3640 msgid "ftpfs: sending user password"
3641 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
3643 #, fuzzy, c-format
3644 msgid "FTP: Account required for user %s"
3645 msgstr " FTP: Secret dmandé po "
3647 #, fuzzy
3648 msgid "Account:"
3649 msgstr "Conter"
3651 #, fuzzy
3652 msgid "ftpfs: sending user account"
3653 msgstr "ftpfs: dj' evoye li scret di l' ûzeu"
3655 msgid "ftpfs: logged in"
3656 msgstr "ftpfs: moussî dvins"
3658 #, c-format
3659 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3660 msgstr "ftpfs: måva login po l' ûzeu %s "
3662 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3663 msgstr "ftpfs: måva no di lodjeu."
3665 #, c-format
3666 msgid "ftpfs: %s"
3667 msgstr ""
3669 #, c-format
3670 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3671 msgstr "ftpfs: dji m' raloye a %s"
3673 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3674 msgstr "ftpfs: disraloyî pa l' ûzeu"
3676 #, c-format
3677 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3678 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
3680 #, c-format
3681 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3682 msgstr "Dji rawåde divant do rataker... %d (Control-C po rnoncî)"
3684 #, fuzzy
3685 msgid "ftpfs: invalid address family"
3686 msgstr "ftpfs: mwaijhe adresse di lodjeu."
3688 #, fuzzy, c-format
3689 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3690 msgstr "ftpfs: dj' a fwait berwete come dji m' raloyîve å sierveu: %s"
3692 #, fuzzy, c-format
3693 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3694 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
3696 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3697 msgstr ""
3699 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3700 msgstr ""
3702 #, c-format
3703 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3704 msgstr ""
3706 msgid "ftpfs: abort failed"
3707 msgstr ""
3709 msgid "ftpfs: CWD failed."
3710 msgstr "ftpfs: CWD a fwait berwete."
3712 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3713 msgstr ""
3715 msgid "Resolving symlink..."
3716 msgstr ""
3718 #, c-format
3719 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3720 msgstr "ftpfs: Dji lé li ridant FTP %s... %s%s"
3722 msgid "(strict rfc959)"
3723 msgstr ""
3725 msgid "(chdir first)"
3726 msgstr ""
3728 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3729 msgstr ""
3731 #, c-format
3732 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3733 msgstr ""
3735 msgid ""
3736 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3737 "Remove password or correct mode."
3738 msgstr ""
3740 msgid " MCFS "
3741 msgstr " MCFS "
3743 msgid " The server does not support this version "
3744 msgstr " Li sierveu n' sopoite nén cisse modêye ci "
3746 msgid ""
3747 " The remote server is not running on a system port \n"
3748 " you need a password to log in, but the information may \n"
3749 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3750 msgstr ""
3752 msgid " MCFS Password required "
3753 msgstr ""
3755 msgid " Invalid password "
3756 msgstr ""
3758 #, c-format
3759 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3760 msgstr " Dji n' sai trover li lodjeu: %s "
3762 #, c-format
3763 msgid " Cannot create socket: %s "
3764 msgstr " Dji n' sai fé on soket: %s "
3766 #, c-format
3767 msgid " Cannot connect to server: %s "
3768 msgstr "Dji n' pout m' raloyî å sierveu: %s"
3770 msgid " Too many open connections "
3771 msgstr ""
3773 #, c-format
3774 msgid ""
3775 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3776 "%s\n"
3777 msgstr ""
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3782 "%s\n"
3783 msgstr ""
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 " reconnect to %s failed\n"
3788 " "
3789 msgstr ""
3791 msgid " Authentication failed "
3792 msgstr ""
3794 #, c-format
3795 msgid " Error %s creating directory %s "
3796 msgstr " %s fjhant on mkdir %s "
3798 #, c-format
3799 msgid " Error %s removing directory %s "
3800 msgstr " %s fjhant on rmdir %s "
3802 #, c-format
3803 msgid " %s opening remote file %s "
3804 msgstr ""
3806 #, fuzzy, c-format
3807 msgid " %s removing remote file %s "
3808 msgstr "  %s fitchîs ki restèt\n"
3810 #, c-format
3811 msgid " %s renaming files\n"
3812 msgstr "  %s fitchîs ki restèt\n"
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "Cannot open tar archive\n"
3817 "%s"
3818 msgstr ""
3820 msgid "Inconsistent tar archive"
3821 msgstr ""
3823 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3824 msgstr ""
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "Hmm,...\n"
3829 "%s\n"
3830 "doesn't look like a tar archive."
3831 msgstr ""
3833 msgid " undelfs: error "
3834 msgstr " undelfs: aroke "
3836 msgid " not enough memory "
3837 msgstr ""
3839 msgid " while allocating block buffer "
3840 msgstr ""
3842 #, c-format
3843 msgid " open_inode_scan: %d "
3844 msgstr ""
3846 #, c-format
3847 msgid " while starting inode scan %d "
3848 msgstr ""
3850 #, c-format
3851 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3852 msgstr ""
3854 #, c-format
3855 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3856 msgstr ""
3858 msgid " no more memory while reallocating array "
3859 msgstr ""
3861 #, c-format
3862 msgid " while doing inode scan %d "
3863 msgstr ""
3865 msgid " Ext2lib error "
3866 msgstr " Aroke di ext2lib "
3868 #, c-format
3869 msgid " Cannot open file %s "
3870 msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî %s"
3872 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3873 msgstr ""
3875 #, fuzzy, c-format
3876 msgid ""
3877 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3878 " %s \n"
3879 msgstr " Dji n' a savu fé on chdir viè %s "
3881 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3882 msgstr ""
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 " Cannot load block bitmap from: \n"
3887 " %s \n"
3888 msgstr ""
3890 msgid " vfs_info is not fs! "
3891 msgstr ""
3893 msgid " You have to chdir to extract files first "
3894 msgstr ""
3896 msgid " while iterating over blocks "
3897 msgstr ""
3899 #, fuzzy
3900 msgid "Cannot parse:"
3901 msgstr ""
3902 "Dji n' sai enonder li foncsion stat %s\n"
3903 "%s"
3905 msgid "More parsing errors will be ignored."
3906 msgstr ""
3908 msgid "Internal error:"
3909 msgstr "Divintrinne aroke:"
3911 msgid "Changes to file lost"
3912 msgstr "Les candjmints do fitchî ont stî pierdous"
3914 #~ msgid " Emacs key: "
3915 #~ msgstr " Tape di Emacs: "
3917 #~ msgid "Displays this help message"
3918 #~ msgstr "Mostere ci messaedje d' aide chal"
3920 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3921 #~ msgstr "Po vs mostrer comint c' est k' on candje l' arindjmint des coleurs"
3923 #, fuzzy
3924 #~ msgid "unknown option"
3925 #~ msgstr "<Groupe nén cnoxhou>"
3927 #~ msgid "Show this help message"
3928 #~ msgstr "Mostrer ci messaedje d' aide ci"
3930 #~ msgid "Display brief usage message"
3931 #~ msgstr "Mostrer on ptit messaedje po savu cmint fé"
3933 #, fuzzy
3934 #~ msgid "Usage:"
3935 #~ msgstr "No di l' ûzeu:"
3937 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3938 #~ msgstr "&Dimander cwè divant do discandjî"
3940 #~ msgid "replace &All"
3941 #~ msgstr "mete el plaece tot &costé"
3943 #~ msgid "O&ne"
3944 #~ msgstr "&onk"
3946 #, fuzzy
3947 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3948 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3950 #, fuzzy
3951 #~ msgid "%b %d %Y"
3952 #~ msgstr "%b %e  %Y"
3954 #, fuzzy
3955 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ " L' adresse do moumint est 0x%lx.\n"
3958 #~ " Intrez li novele adresse:"
3960 #~ msgid "scanf &Expression"
3961 #~ msgstr "scanf sol &Ratoûrneure"
3963 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3964 #~ msgstr " Dinez l' ôrde des årgumints di discandje, metans: 3, 2, 1, 4 "
3966 #~ msgid ""
3967 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3968 #~ "conversions "
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Erûleye ratoûrneure nén valåbe ou ratoûrneure scanf avou trop di "
3971 #~ "conviertixhmints "
3973 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3974 #~ msgstr " Li tchinne di discandje est må fwaite "
3976 #, fuzzy
3977 #~ msgid " Replacement too long. "
3978 #~ msgstr " Dinez li tchinne pol discandje:"
3980 #~ msgid "&Copy              F5"
3981 #~ msgstr "&Copyî                  F5"
3983 #~ msgid "&Delete            F8"
3984 #~ msgstr "&Disfacer               F8"
3986 #, fuzzy
3987 #~ msgid "Save setu&p..."
3988 #~ msgstr "&Schaper l' apontiaedje"
3990 #~ msgid " The command history is empty "
3991 #~ msgstr " I gn a rén e l' istwere des cmandes "
3993 #~ msgid "command &History"
3994 #~ msgstr "ist&were des cmandes"
3996 #, fuzzy
3997 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
3998 #~ msgstr "Aspougnî fitchî menu"
4000 #, fuzzy
4001 #~ msgid "Edit &syntax file"
4002 #~ msgstr " Tcherdjî fitchî emantchaedje "
4004 #, fuzzy
4005 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4006 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4008 #~ msgid " Invalid regular expression "
4009 #~ msgstr " Voste erûleye ratoûrneure n' est nén valåbe "
4011 #~ msgid " Enter regexp:"
4012 #~ msgstr " Intrez l' erûleye ratoûrneure:"
4014 #, fuzzy
4015 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4016 #~ msgstr "lîvreye S-lang avou "
4018 #, fuzzy
4019 #~ msgid "with termcap database"
4020 #~ msgstr " båze di dnêyes"
4022 #~ msgid "&Home"
4023 #~ msgstr "&Måjhon"
4025 #~ msgid "&Type"
4026 #~ msgstr "&Sôrt"
4028 #~ msgid "&Links"
4029 #~ msgstr "&Loyéns"
4031 #~ msgid "N&GID"
4032 #~ msgstr "L° &GID"
4034 #~ msgid "N&UID"
4035 #~ msgstr "L° &UID"
4037 #~ msgid "&Owner"
4038 #~ msgstr "&Da"
4040 #~ msgid "&Group"
4041 #~ msgstr "&Groupe"
4043 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4044 #~ msgstr "MC n' a savu scrire li fitchî ~/"
4046 #~ msgid " (%ld blocks)"
4047 #~ msgstr " (%ld bloks)"
4049 #~ msgid " Notice "
4050 #~ msgstr " Advertixhmint "
4052 #~ msgid ""
4053 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4054 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4055 #~ " files have been moved now\n"
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ " Les fitchîs d' apontiaedje di Midnight Commander \n"
4058 #~ " sont-st asteure e ridant ~/.mc; les fitchîs \n"
4059 #~ " ont stî bodjîs\n"
4061 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4062 #~ msgstr "%s octets e fitchî %d"
4064 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4065 #~ msgstr " Dj' a fwait berwete come dji sayîve di drovî li fitchî po lére: "
4067 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4068 #~ msgstr " Çouchal, ci n' est nén on fitchî ôrdinaire: "
4070 #~ msgid "Format of the "
4071 #~ msgstr " Li cogne do fitchî "
4073 #~ msgid ""
4074 #~ " file has changed\n"
4075 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4076 #~ "copy it from "
4077 #~ msgstr ""
4078 #~ " a candjî\n"
4079 #~ "avou li modêye 3.0. Vos l' duvrîz seuye-t i \n"
4080 #~ "copyî foû di "
4082 #~ msgid ""
4083 #~ "mc.ext or use that\n"
4084 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "mc.ext, seuye-t i eployî ci fitchî la\n"
4087 #~ "come egzimpe por vos vey comint c' est k' on s' î prind.\n"
4089 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4090 #~ msgstr "Nos nos siervrans di mc.ext pol moumint."
4092 #~ msgid " Cannot open file "
4093 #~ msgstr " Dji n' sai drovî li fitchî "
4095 #~ msgid "Col %d"
4096 #~ msgstr "Col %d"
4098 #~ msgid "  [grow]"
4099 #~ msgstr "  [grandit]"
4101 #~ msgid "Ascii"
4102 #~ msgstr "Ascii"
4104 #~ msgid "Hex"
4105 #~ msgstr "Hex"
4107 #~ msgid "Line"
4108 #~ msgstr "Roye"
4110 #~ msgid "RxSrch"
4111 #~ msgstr "RxSrch"
4113 #~ msgid "EdHex"
4114 #~ msgstr "EdHex"
4116 #~ msgid "EdText"
4117 #~ msgstr "EdText"
4119 #~ msgid " Socket source routing setup "
4120 #~ msgstr " Apontyî l' aminaedje do soûrdant do soket "
4122 #~ msgid " Host name "
4123 #~ msgstr " No do lodjeu "
4125 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4126 #~ msgstr " Åk n' a nén stî come dji waitîve après l' adresse IP "
4128 #~ msgid " Listing format edit "
4129 #~ msgstr " Candjî l' cogne del djîvêye "
4131 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4132 #~ msgstr " Li novea môde est «%s» "
4134 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4135 #~ msgstr "&Léjheu...      M-d"
4137 #, fuzzy
4138 #~ msgid "Force subshell execution"
4139 #~ msgstr "mete l' ID po l' ûzeu a l' enondaedje"
4141 #~ msgid " No action taken "
4142 #~ msgstr " Rén di fwait "