1 # translation of uk.po to Русский
2 # Originally by Yury Sirota <rasta@renome.rovno.ua>
3 # 2002 Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net
4 # 2003-2004 Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>
5 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2009.
9 "Project-Id-Version: uk\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 02:39+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-25 16:27+0300\n"
13 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid " Choose syntax highlighting "
22 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >"
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Не вдається відкрити %s для читання "
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Помилка читання з каналу: %s "
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Не вдається відкрити канал для читання: %s "
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Не вдається отримати розмір/права доступу для %s "
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " %s не э звичайний файл"
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr "файл %s надто великий"
57 msgid "Macro recursion is too deep"
58 msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів"
63 msgid " Search string not found "
64 msgstr " Така стрічка не знайдена "
69 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
70 msgstr "Файл має жорстке посилання. Відкріпити перед зберіганням?"
81 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
82 msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
84 msgid " Error writing to pipe: "
85 msgstr " Помилка запису у канал: "
87 msgid " Cannot open pipe for writing: "
88 msgstr " Збій при спробі відкрити канал для запису: "
91 msgid " Cannot open file for writing: %s "
92 msgstr " Збій при спробі відкрити канал для запису: "
100 msgid "Do backups -->"
101 msgstr "Резервні копії -->"
109 msgid " Edit Save Mode "
110 msgstr " Режим збереження "
112 msgid "&Do not change"
115 msgid "&Unix format (LF)"
118 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
121 msgid "&Macintosh format (CR)"
124 msgid "Change line breaks to:"
127 msgid " Enter file name: "
128 msgstr " Введіть назву файлу: "
131 msgstr " Зберегти як "
133 msgid " A file already exists with this name. "
134 msgstr " Файл з цією назвою вже існує. "
139 msgid " Cannot save file. "
140 msgstr " Помилка при спробі зберегти файл. "
142 msgid " Delete macro "
143 msgstr " Видалити макрос "
145 msgid " Cannot open temp file "
146 msgstr " Помилка при спробі відкрити тимчасовий файл "
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " Помилка при спробі відкрити файл макросів "
151 msgid " Cannot overwrite macro file "
152 msgstr " Помилка при спробі замістити файл макросів "
155 msgstr " Зберегти макрос "
157 msgid " Press the macro's new hotkey: "
158 msgstr " Натисніть нову клавішу макросу: "
160 msgid " Press macro hotkey: "
161 msgstr " Натисніть гарячу клавішу для макросу: "
164 msgstr " Завантажити макрос "
166 msgid " Confirm save file? : "
167 msgstr " Підтверджуєте запис файлу?: "
170 msgstr " Зберегти файл "
176 " Current text was modified without a file save. \n"
177 " Continue discards these changes. "
179 " Поточний текст було змінено і не збережено. \n"
180 " Продовження операції приведе до втрати змін. "
185 msgid "Syntax file edit"
186 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
188 msgid " Which syntax file you want to edit? "
189 msgstr " Який файл синтаксису ви хочете редагувати? "
192 msgstr "&Користувацький"
195 msgstr "&Загальносистемний"
198 msgstr " Редагувати файл меню "
200 msgid " Which menu file do you want to edit? "
201 msgstr " Який файл меню ви хочете редагувати? "
207 msgstr " Завантажити "
209 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
210 msgstr " Блок надто великий, ви не зможете відкотити цю дію. "
219 msgid " %ld replacements made. "
220 msgstr " Виконано %ld замін. "
225 msgid " File was modified, Save with exit? "
226 msgstr " Файл було змінено, зберегти при виході? "
229 msgstr "&Не виходити"
234 msgid " This function is not implemented. "
235 msgstr "Ця функція ще не реалізована."
237 msgid " Copy to clipboard "
238 msgstr " Скопіювати у буфер "
240 msgid " Unable to save to file. "
241 msgstr " Неможливо зберегти у файл. "
243 msgid " Cut to clipboard "
244 msgstr " Вирізати у буфер "
247 msgstr " Перейти на рядок "
249 msgid " Enter line: "
250 msgstr " Введіть номер рядка: "
253 msgstr " Зберегти блок "
255 msgid " Insert File "
256 msgstr " Вставити файл "
258 msgid " Cannot insert file. "
259 msgstr " Помилка при спробі вставити файлу. "
262 msgstr " Сортувати блок "
264 msgid " You must first highlight a block of text. "
265 msgstr " Ви повинні спочатку відмітити блок тексту. "
268 msgstr " Виконати сортування "
270 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
271 msgstr " Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами: "
274 msgstr " Сортування "
276 msgid " Cannot execute sort command "
277 msgstr " Помилка при спробі виконати команду sort "
279 msgid " Sort returned non-zero: "
280 msgstr " Сортування вернуло ненульовий код: "
282 msgid "Paste output of external command"
283 msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди"
285 msgid "Enter shell command(s):"
286 msgstr "Введіть команду оболонки:"
288 msgid "External command"
289 msgstr "Зовнішня команда"
291 msgid "Cannot execute command"
292 msgstr "Неможливо виконати команду"
294 msgid "Error creating script:"
295 msgstr "Помилка створення скрипта:"
297 msgid "Error reading script:"
298 msgstr "Помилка читання скрипта:"
300 msgid "Error closing script:"
301 msgstr "Помилка закриття скрипта:"
303 msgid "Script created:"
304 msgstr "Скрипт створено:"
306 msgid "Process block"
307 msgstr "Обробити блок"
318 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
319 msgstr " mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
324 msgid " Insert Literal "
325 msgstr " Вставити літерал "
327 msgid " Press any key: "
328 msgstr " Натисніть будь яку клавішу: "
330 msgid " Execute Macro "
331 msgstr " Виконати макрос "
334 msgstr "Усі кодування"
338 msgstr "Лише повн&i слова"
341 msgid "In se&lection"
342 msgstr "Наполегливе виділення"
347 msgid "case &Sensitive"
348 msgstr "Вра&xування регістру"
350 msgid " Enter replacement string:"
351 msgstr " Введіть стрічку для заміни:"
353 msgid " Enter search string:"
354 msgstr " Введіть стрічку для пошуку:"
372 msgid " Replace with: "
373 msgstr " Замінити на: "
375 msgid " Confirm replace "
376 msgstr " Підтвердити заміну "
383 "File \"%s\" is already being edited\n"
387 "Файл \"%s\" вже редагується\n"
389 "Ідентифікатор процесу: %d"
392 msgstr "Файл блоковано"
395 msgstr "Захватити замок"
398 msgstr "Ігнорувати замок"
401 msgstr " Про програму "
405 " Cooledit v3.11.5\n"
407 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
409 " A user friendly text editor written\n"
410 " for the Midnight Commander.\n"
413 " Cooledit v3.11.5\n"
415 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
417 " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n"
418 " Створено для Midnight Commander.\n"
420 msgid "&Open file..."
421 msgstr "&Відкрити файл..."
424 msgstr "&Новий файл C-n"
427 msgstr "&Зберегти F2"
429 msgid "Save &as... F12"
430 msgstr "Зберегти &як... F12"
432 msgid "&Insert file... F15"
433 msgstr "&Вставити файл... F15"
435 msgid "Copy to &file... C-f"
436 msgstr "&Копіювати у файл... C-f"
438 msgid "&User menu... F11"
439 msgstr "&Меню користувача... F11"
442 msgstr "&Про програму..."
448 msgstr "&Новий файл C-x k"
450 msgid "Copy to &file... "
451 msgstr "&Копіювати у файл..."
453 msgid "&Toggle mark F3"
454 msgstr "Перемкнути відмітку F3"
456 msgid "Mar&k columns S-F3"
457 msgstr "Відмітити &стовпці S-F3"
459 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
460 msgstr "&Режим вставки/заміни Ins"
463 msgstr "&Скопіювати F5"
466 msgstr "&Перенести F6"
469 msgstr "&Видалити F8"
471 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
472 msgstr "Копіювати у файл C-Ins"
474 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
475 msgstr "Вирізати до файлу S-Del"
477 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
478 msgstr "Вставити із файлу S-Ins"
481 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
482 msgstr "Перемкнути закладку "
485 msgid "&Next bookmark M-j"
486 msgstr "Наступна закладка "
489 msgid "Pre&v bookmark M-i"
490 msgstr "Попередня закладка "
493 msgid "&Flush bookmark M-o"
494 msgstr "Скинути закладки "
497 msgstr "В&ідкат операції C-u"
499 msgid "&Beginning C-PgUp"
500 msgstr "На &початок C-PgUp"
503 msgstr "На кінець C-PgDn"
505 msgid "C&opy to clipfile M-w"
506 msgstr "Копіювати до файлу M-w"
508 msgid "C&ut to clipfile C-w"
509 msgstr "Вирізати до файлу C-w"
511 msgid "&Paste from clipfile C-y"
512 msgstr "Вставити з файлу C-y"
514 msgid "Toggle bookmar&k "
515 msgstr "Перемкнути закладку "
517 msgid "&Next bookmark "
518 msgstr "Наступна закладка "
520 msgid "Pre&v bookmark "
521 msgstr "Попередня закладка "
523 msgid "&Flush bookmark "
524 msgstr "Скинути закладки "
526 msgid "&Search... F7"
527 msgstr "&Шукати... F7"
529 msgid "Search &again F17"
530 msgstr "Шукати &знову F17"
532 msgid "&Replace... F4"
533 msgstr "&Замінити... F4"
535 msgid "&Go to line... M-l"
536 msgstr "&Перейти на рядок M-l"
538 msgid "Toggle li&ne state M-n"
539 msgstr "Перемкнути стан рядка M-n"
541 msgid "Go to matching &bracket M-b"
542 msgstr "Перейти до парної &дужки M-b"
544 msgid "Find declaration A-Enter"
545 msgstr "Знайти об’явлення A-Enter"
547 msgid "Back from declaration M--"
548 msgstr "Повернутися з об’явлення M--"
550 msgid "Forward to declaration M-+"
551 msgstr "Перейти до об’явлення M-+"
553 msgid "Encod&ing... C-t"
554 msgstr "Кодування... C-t"
556 msgid "Insert &literal... C-q"
557 msgstr "Вставити &літерал... C-q"
559 msgid "&Refresh screen C-l"
560 msgstr "Пере&малювати екран C-l"
562 msgid "&Start record macro C-r"
563 msgstr "&Розпочати запис макросу C-r"
565 msgid "&Finish record macro... C-r"
566 msgstr "&Завершити запис макросу... C-r"
568 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
569 msgstr "&Виконати макрос... C-a, KEY"
571 msgid "Delete macr&o... "
572 msgstr "&Видалити макрос"
574 msgid "Insert &date/time "
575 msgstr "Вставити &дату/час"
577 msgid "Format p&aragraph M-p"
578 msgstr "Форматувати &абзац M-p"
580 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
581 msgstr "&Перевірка орфографії C-p"
584 msgstr "&Сортувати M-t"
586 msgid "Paste o&utput of... M-u"
587 msgstr "Вставити вивід &команди... M-u"
589 msgid "E&xternal Formatter F19"
590 msgstr "З&овнішня програма форматування F19"
593 msgstr "&Відіслати поштою..."
595 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
596 msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY"
598 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
599 msgstr "&Перевірка орфографії M-$"
602 msgstr "&Загальні... "
604 msgid "&Save mode..."
605 msgstr "Режим &збереження..."
607 msgid "Learn &Keys..."
608 msgstr "Вивчення к&лавіш..."
610 msgid "Syntax &Highlighting..."
611 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
614 msgstr "Файл синтаксису"
620 msgstr "&Зберегти налаштування"
626 msgstr " Редагування "
629 msgstr " Пошук/Заміна "
644 msgstr "&Визначений користувачем:"
649 msgid "Dynamic paragraphing"
650 msgstr "Динамічні абзаци"
652 msgid "Type writer wrap"
653 msgstr "Переносити при наборі"
655 msgid "Word wrap line length: "
656 msgstr "Переносити при довжині: "
658 msgid "Tab spacing: "
659 msgstr "Крок табуляції : "
661 msgid "Cursor beyond end of line"
664 msgid "Pers&istent selection"
665 msgstr "Наполегливе виділення"
667 msgid "Synta&x highlighting"
668 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
671 msgstr "Видима табуляція"
673 msgid "Visible trailing spaces"
674 msgstr "Видимі висячі пробіли"
676 msgid "Save file &position"
677 msgstr "Зберегти позицію в файлі"
679 msgid "Confir&m before saving"
680 msgstr "Пит&атися перед записуванням"
682 msgid "Fill tabs with &spaces"
683 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
685 msgid "&Return does autoindent"
686 msgstr "Автові&дтсуп"
688 msgid "&Backspace through tabs"
689 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
691 msgid "&Fake half tabs"
692 msgstr "&Симуляція півтабуляції"
695 msgstr "Режим переносу"
697 msgid "Key emulation"
698 msgstr "Розкладка клавіатури"
700 msgid " Editor options "
701 msgstr " Параметри редактора "
727 msgid " Load syntax file "
728 msgstr " Завантажити синтаксичний файл "
732 " Cannot open file %s \n"
735 " Не вдається відкрити файл %s \n"
739 msgid " Error in file %s on line %d "
740 msgstr " Помилка у файлі %s у рядку %d "
743 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
744 msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind <key> <command>"
747 msgid "bind: Bad key value `%s'"
748 msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'"
751 msgid "bind: Ehh...no key?"
752 msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?"
755 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
756 msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'"
759 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
760 msgstr "bind: Невідома команда: `%s'"
763 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
764 msgstr "%s: Синтаксис: %s <n> <command> <label>"
767 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
768 msgstr "%s: Невідома команда: `%s'"
771 msgid "%s: fn should be 1-10"
772 msgstr "%s: fn повинна бути 1-10"
775 msgid "%s: fopen(): %s"
776 msgstr "%s: fopen(): %s"
779 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
780 msgstr "%s: %d: невідома команда: `%s'"
787 msgid "%s not found!"
788 msgstr "%s не знайдено!"
821 msgid " Chown advanced command "
822 msgstr " Розширена зміна власника "
826 " Cannot chmod \"%s\" \n"
829 " Не вдалося змінити права для \"%s\" \n"
834 " Cannot chown \"%s\" \n"
837 " Не вдалося змінити власника для \"%s\" \n"
840 msgid "Displays the current version"
841 msgstr "Показує поточну версію"
843 msgid "Print data directory"
844 msgstr "Надрукувати каталог даних"
846 msgid "Print last working directory to specified file"
847 msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл"
849 msgid "Enables subshell support (default)"
850 msgstr "Увімкнути підтримку підоболонки (типово)"
852 msgid "Disables subshell support"
853 msgstr "Вимикає підтримку підоболонки"
855 msgid "Log ftp dialog to specified file"
856 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
858 msgid "Set debug level"
859 msgstr "Встановити рівень налагодження"
861 msgid "Launches the file viewer on a file"
862 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
864 msgid "Edits one file"
865 msgstr "Редагує один файл"
867 msgid "Forces xterm features"
868 msgstr "Нав'язує властивості xterm"
870 msgid "Disable mouse support in text version"
871 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
873 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
874 msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo"
876 msgid "To run on slow terminals"
877 msgstr "Для повільних терміналів"
879 msgid "Use stickchars to draw"
880 msgstr "Псевдографіка для малювання"
882 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
883 msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP"
886 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
887 msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл"
889 msgid "Requests to run in black and white"
890 msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі"
892 msgid "Request to run in color mode"
893 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
895 msgid "Specifies a color configuration"
896 msgstr "Визначити налаштування кольорів"
898 msgid "Show mc with specified skin"
901 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
903 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
905 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
908 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
909 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
910 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
912 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
913 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
916 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН}\n"
918 "{ТЕКСТ} і {ФОН} можна опустити, тоді буде використано значення за "
922 " Глобальні: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
923 " Показ файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
924 " Діалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
926 " Меню: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
927 " Довідка: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
928 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
931 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
934 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
937 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
938 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
939 " brightcyan, lightgray and white\n"
942 " Допомога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
943 " Типи файлів: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
947 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
948 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
949 " brightcyan, lightgray and white\n"
953 msgid "Color options"
954 msgstr "Параметри конфігурації"
960 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
961 msgstr "[перемикачі] [цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]\n"
963 msgid "Set initial line number for the internal editor"
964 msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора"
968 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
969 "to mc-devel@gnome.org\n"
972 "Будь ласка, відсилайте будь які повідомлення про помилки\n"
973 "(включаючи вивід \"mc -V\") на адресу mc-devel@gnome.org\n"
976 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
977 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
981 msgstr " Параметри панелей "
984 msgid "Terminal options"
985 msgstr " Інші параметри "
987 msgid " Background process error "
988 msgstr " Помилка фонового процесу "
990 msgid " Unknown error in child "
991 msgstr " Невідома помилка у нащадку "
993 msgid " Child died unexpectedly "
994 msgstr " Процес-нащадок неочікувано закінчився "
996 msgid " Background protocol error "
997 msgstr " Помилка фонового протоколу "
1000 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1001 " than we can handle. \n"
1003 " Фоновий процес запитує більше аргументів \n"
1004 " ніж ми можемо контролювати. \n"
1006 msgid "&Full file list"
1009 msgid "&Brief file list"
1010 msgstr "&Скорочений"
1012 msgid "&Long file list"
1013 msgstr "&Розширений"
1015 msgid "&User defined:"
1016 msgstr "&Визначений користувачем:"
1018 msgid "Listing mode"
1019 msgstr "Формат списку файлів"
1021 msgid "user &Mini status"
1022 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1028 msgid "Case sensi&tive"
1029 msgstr "Врахування ре&гістру"
1032 msgid "Executable &first"
1033 msgstr "Виконувані першими"
1036 msgstr "Порядок сортування"
1038 msgid " Confirmation "
1039 msgstr " Запит підтвердження "
1041 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1042 msgstr " підтверджувати видалення гарячого списку каталогів "
1044 msgid " confirm &Exit "
1045 msgstr " перед ви&ходом"
1047 msgid " confirm e&Xecute "
1048 msgstr " перед вик&онанням"
1050 msgid " confirm o&Verwrite "
1051 msgstr " перед пе&резаписом"
1053 msgid " confirm &Delete "
1054 msgstr " перед &видаленням"
1056 msgid "UTF-8 output"
1057 msgstr "Вивід UTF-8"
1059 msgid "Full 8 bits output"
1060 msgstr "Повний 8&-бітний вивід"
1068 msgid "F&ull 8 bits input"
1069 msgstr "Повний &8-бітний ввід"
1071 msgid " Display bits "
1072 msgstr " Відображення символів "
1075 msgstr "Інший 8 бітний"
1077 msgid "Input / display codepage:"
1078 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1083 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1084 msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy"
1086 msgid "Use &passive mode"
1087 msgstr "Використовувати пасивний режим"
1089 msgid "&Use ~/.netrc"
1090 msgstr "Використовувати ~/.&netrc"
1092 msgid "&Always use ftp proxy"
1093 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1098 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1099 msgstr "Звільняти кеш каталогів після:"
1101 msgid "ftp anonymous password:"
1102 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1104 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1105 msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:"
1107 msgid " Virtual File System Setting "
1108 msgstr " Установки Віртуальної Файлової Системи "
1114 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1116 msgid "Symbolic link filename:"
1117 msgstr "Назва символьного посилання:"
1119 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1120 msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):"
1122 msgid "Symbolic link"
1123 msgstr "Символьне посилання"
1126 msgstr "Виконується "
1132 msgstr "П&pизупинити"
1135 msgstr "Пр&oдовжити"
1140 msgid "Background Jobs"
1141 msgstr "Фонові завдання"
1147 msgstr "Ім'я користувача:"
1153 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1154 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1157 msgid "Warning: file %s not found\n"
1158 msgstr "Увага: файл %s не знайдений\n"
1161 msgstr "7-бітний ASCII"
1164 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1165 msgstr "Не вдається перекласти з \"%s\" у %s"
1167 msgid "execute/search by others"
1168 msgstr "запуск/пошук для інших"
1170 msgid "write by others"
1171 msgstr "запис для інших"
1173 msgid "read by others"
1174 msgstr "читання для інших"
1176 msgid "execute/search by group"
1177 msgstr "запуск/пошук для групи"
1179 msgid "write by group"
1180 msgstr "запис для групи"
1182 msgid "read by group"
1183 msgstr "читання для групи"
1185 msgid "execute/search by owner"
1186 msgstr "запуск/пошук для власника"
1188 msgid "write by owner"
1189 msgstr "запис для власника"
1191 msgid "read by owner"
1192 msgstr "читання для власника"
1195 msgstr "закріплюючий біт"
1197 msgid "set group ID on execution"
1198 msgstr "вст. GID при виконанні"
1200 msgid "set user ID on execution"
1201 msgstr "вст. UID при виконанні"
1203 msgid "C&lear marked"
1204 msgstr "&Вим. поміч."
1207 msgstr "Увім. п&oміч."
1210 msgstr "Вст. пом&iч."
1215 msgid "Permissions (Octal)"
1216 msgstr "Права (вісімкові)"
1219 msgstr "Ім'я власника"
1222 msgstr "Назва групи"
1224 msgid "Use SPACE to change"
1225 msgstr "ПРОБІЛ - для зміни"
1227 msgid "an option, ARROW KEYS"
1228 msgstr "опцій, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ - "
1230 msgid "to move between options"
1231 msgstr "переміщення між параметрами"
1233 msgid "and T or INS to mark"
1234 msgstr "і T або INS для помітки"
1236 msgid " Permission "
1239 msgid "Chmod command"
1240 msgstr "Команда chmod"
1243 msgstr "Вст. к&oрист."
1246 msgstr "Вст. гр&yпу"
1251 msgid " Owner name "
1252 msgstr " Ім'я власника "
1254 msgid " Group name "
1255 msgstr " Назва групи "
1261 msgstr " Ім'я користувача "
1263 msgid " Chown command "
1264 msgstr " Зміна власника "
1266 msgid "<Unknown user>"
1267 msgstr "<Невідомий>"
1269 msgid "<Unknown group>"
1272 msgid "Files tagged, want to cd?"
1273 msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?"
1275 msgid "Cannot change directory"
1276 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1279 msgstr " Перегляд файлу "
1282 msgstr " Назва файлу:"
1284 msgid " Filtered view "
1285 msgstr " Перегляд виводу команди "
1287 msgid " Filter command and arguments:"
1288 msgstr " Введіть команду і її аргументи: "
1290 msgid "Create a new Directory"
1291 msgstr "Створити новий каталог"
1293 msgid " Enter directory name:"
1294 msgstr " Введіть назву каталогу:"
1299 msgid " Set expression for filtering filenames"
1300 msgstr " Задайте вираз для відбору назв файлів"
1302 msgid "&Using shell patterns"
1303 msgstr "&Шаблон оболонки"
1305 msgid "&Case sensitive"
1306 msgstr "Регістрозалежний"
1312 msgstr " Відмітити групу "
1315 msgstr " Зняти відмітку "
1317 msgid "Extension file edit"
1318 msgstr "Редагування файла розширень"
1320 msgid " Which extension file you want to edit? "
1321 msgstr " Який файл розширень ви хочете редагувати? "
1323 msgid "Highlighting groups file edit"
1327 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1328 msgstr " Який файл розширень ви хочете редагувати? "
1330 msgid " Compare directories "
1331 msgstr " Порівняти каталоги "
1333 msgid " Select compare method: "
1334 msgstr " Виберіть метод порівняння: "
1340 msgstr "Лише &розмір"
1345 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1346 msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі повинні бути у режимі списку"
1349 " Not an xterm or Linux console; \n"
1350 " the panels cannot be toggled. "
1352 " Це не xterm і не консоль Linux; \n"
1353 " Панелі не можна перемикнути. "
1357 msgstr " Зробити посилання на %s: "
1360 msgstr " Посилання на "
1364 msgstr " посилання: %s "
1367 msgid " symlink: %s "
1368 msgstr " символьне посилання: %s "
1371 msgid " Symlink `%s' points to: "
1372 msgstr " Символьне посилання \"%s\" вказує на: "
1374 msgid " Edit symlink "
1375 msgstr " Виправити символьне посилання "
1378 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1379 msgstr " виправлення символьного посилання, не можу видалити %s: %s "
1382 msgid " edit symlink: %s "
1383 msgstr " виправлення символьного посилання: %s "
1386 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1387 msgstr "\"%s\" - це не символьне посилання"
1390 msgid " Cannot chdir to %s "
1391 msgstr " Не вдалося перейти у каталог %s "
1393 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1394 msgstr " Введіть назву машини (F1 - подробиці): "
1396 msgid " Link to a remote machine "
1397 msgstr " З'єднання з віддаленою машиною "
1399 msgid " FTP to machine "
1400 msgstr " FTP-з'єднання з віддаленою машиною "
1402 msgid " Shell link to machine "
1403 msgstr " Shell-з'єднання з віддаленою машиною "
1405 msgid " SMB link to machine "
1406 msgstr " Зв'язок з машиною через SMB "
1408 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1409 msgstr " Відновлення файлів на файловій системі ext2 "
1412 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1413 " files on: (F1 for details)"
1415 " Введіть ім'я пристрою (без /dev/) на якому\n"
1416 " відновлювати файли після видалення: (F1 - подробиці)"
1419 msgstr " Установки "
1423 msgid " Setup saved to ~/%s"
1424 msgstr " Налаштування збережено до ~/%s"
1428 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1431 " Не вдається змінити каталог на \"%s\" \n"
1434 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1435 msgstr " Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах"
1437 msgid " The shell is already running a command "
1438 msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди "
1441 msgstr "&Не сортувати"
1447 msgstr "За роз&ширенням"
1449 msgid "&Modify time"
1450 msgstr "За часом &зміни"
1452 msgid "&Access time"
1453 msgstr "За часом &доступу"
1455 msgid "C&Hange time"
1456 msgstr "За часом &зміни вузла"
1459 msgstr "За &розміром"
1462 msgstr "За &i-вузлами"
1464 msgid "Cannot read directory contents"
1465 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
1468 " The Commander can't change to the directory that \n"
1469 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1470 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1471 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1473 " Командир не може перейти у каталог, який йому \n"
1474 " повідомив дочірній процес інтерпретатора. Може, ви \n"
1475 " видалили робочий каталог або дали собі додаткові \n"
1476 " привілеї при допомозі команди \"su\"? "
1479 msgid "Press any key to continue..."
1480 msgstr "Натисніть пробіл для продовження..."
1483 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1484 msgstr "Введіть \"exit\" для повернення у Midnight Commander"
1487 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1488 msgstr " Не вдається отримати локальну копію %s "
1492 " Cannot create temporary command file \n"
1495 " Не вдається створити тимчасовий командний файл \n"
1502 msgid " %s%s file error"
1503 msgstr "%s%s помилка файлу "
1507 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1508 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1509 "Commander package."
1511 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
1512 "встановленні.Будь ласка візьміть свіжу копію з пакета Midnight Commander."
1515 msgid " ~/%s file error "
1516 msgstr " помилка файлу ~/%s"
1520 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1521 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1524 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Ви можете зкопіювати його з "
1525 "%smc.ext чи зкористуватися ним як зразком та написати свій."
1528 msgstr " Скопіювати "
1531 msgstr " Перенести "
1534 msgstr " Видалення "
1536 msgid " Cannot make the hardlink "
1537 msgstr " Не вдалося створити жорстке посилання "
1541 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1544 " Не вдається прочитати джерельне посилання \"%s\" \n"
1548 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1550 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1552 "Неможливо створити стійкі симв. посилання через не локальні файлові "
1555 " Параметр Стійкі символьні посилання буде заборонено "
1559 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1562 " Не вдається створити цільове символьне посилання \"%s\" \n"
1570 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1573 " Не вдається замістити каталог \"%s\" \n"
1578 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1581 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
1590 " are the same file "
1595 " є одним і тим же файлом "
1599 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1602 " Не вдається створити спеціальний файл \"%s\" \n"
1607 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1610 " Не вдається змінити власника цільового файла \"%s\" \n"
1615 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1618 " Не вдається змінити права доступу цільового файла \"%s\" \n"
1623 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1626 " Не вдається відкрити вихідний файл \"%s\" \n"
1629 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1630 msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде заміщено "
1634 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1637 " Не вдається отримати властивості вихідного файла \"%s\" \n"
1642 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1645 " Не вдається створити цільовий файл \"%s\" \n"
1650 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1653 " Не вдається отримати властивості цільового файла \"%s\" \n"
1658 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1661 " Не вдається прочитати вихідний файл \"%s\" \n"
1666 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1669 " Не вдається записати цільовий файл \"%s\" \n"
1677 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1680 " Не вдається закрити вихідний файл \"%s\" \n"
1685 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1688 " Не вдається закрити цільовий файл \"%s\" \n"
1691 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1692 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
1702 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1705 " Не вдається отримати властивості вихідного каталога \"%s\" \n"
1710 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1713 " Вихідний каталог \"%s\" не є каталогом \n"
1718 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1721 " Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання \n"
1726 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1729 " Призначення \"%s\" повинно бути каталогом \n"
1734 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1737 " Не вдається створити цільовий каталог \"%s\" \n"
1742 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1745 " Не вдається змінити власника цільового каталога \"%s\" \n"
1750 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1753 " Не вдається отримати властивості файла \"%s\" \n"
1757 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1758 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" "
1762 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1765 " Не вдається перенести файл \"%s\" у \"%s\" \n"
1770 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1773 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
1782 " are the same directory "
1787 " є одним і тим же каталогом "
1790 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1791 msgstr " Не вдається замістити каталог \"%s\" %s "
1794 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1795 msgstr " Не вдається замістити файл \"%s\" %s "
1799 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1802 " Не вдається перенести каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
1807 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1810 " Не вдається видалити файл \"%s\" \n"
1815 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1818 " Не вдається видалити каталог \"%s\" \n"
1821 msgid "Directory scanning"
1822 msgstr "Сканування каталога"
1825 msgstr "1Cкопіювати"
1834 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1835 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1839 msgstr "%o ці %f (%d шт.)%m"
1853 msgid "files/directories"
1854 msgstr "файли/каталоги"
1856 msgid " with source mask:"
1857 msgstr " з шаблоном джерела:"
1862 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1863 msgstr " Не можу виконувати операції над \"..\"! "
1865 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1866 msgstr " Вибачте, не зміг помістити цей процес на тло"
1873 " Directory not empty. \n"
1874 " Delete it recursively? "
1877 " Каталог не порожній. \n"
1878 " Видалити рекурсивно? "
1882 " Background process: Directory not empty \n"
1883 " Delete it recursively? "
1886 " Фоновий процес: каталог не порожній \n"
1887 " Видалити рекурсивно? "
1890 msgstr " Видалення: "
1896 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1897 msgstr "ОЧЗ %d:%02d.%02d"
1930 msgid "Target file already exists!"
1931 msgstr "Цільовий файл \"%s\" вже існує!"
1934 msgid "Source date: %s, size %llu"
1935 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %llu"
1938 msgid "Target date: %s, size %llu"
1939 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %llu"
1942 msgid "Source date: %s, size %u"
1943 msgstr "Дата модифікації джерела: %s, розмір %u"
1946 msgid "Target date: %s, size %u"
1947 msgstr "Дата модифікації цілі: %s, розмір %u"
1949 msgid "If &size differs"
1950 msgstr "З різним &розміром"
1955 msgid "Overwrite all targets?"
1956 msgstr "Замістити всі файли?"
1959 msgstr "Пере&читати"
1962 msgstr "Дописати у &кінець"
1964 msgid "Overwrite this target?"
1965 msgstr "Замістити цей файл?"
1967 msgid " File exists "
1968 msgstr " Файл існує "
1970 msgid " Background process: File exists "
1971 msgstr " Фоновий процес: Файл існує "
1976 msgid "&Stable Symlinks"
1977 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
1980 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1981 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо є"
1983 msgid "preserve &Attributes"
1984 msgstr "Зберігати атриб&yти"
1986 msgid "follow &Links"
1987 msgstr "&Iти за посиланнями"
1994 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1995 msgstr "Неправильний шаблон джерела `%s'"
1998 msgstr "При&зупинити"
2001 msgstr "П&родовжити"
2013 msgstr "Па&нелізувати"
2016 msgstr "&Переглянути - F3"
2019 msgstr "&Редагувати - F4"
2023 msgstr "Знайдено: %ld"
2025 msgid " Malformed regular expression "
2026 msgstr " Регулярний вираз сформовано невірно "
2028 msgid "Cas&e sensitive"
2029 msgstr "Регістрозалежний"
2031 msgid "&Find recursively"
2032 msgstr "Шукати рекурсивно"
2034 msgid "S&kip hidden"
2035 msgstr "Пропускати приховані"
2037 msgid "&All charsets"
2038 msgstr "Усі кодування"
2040 msgid "Case sens&itive"
2041 msgstr "Регістрозалежний"
2043 msgid "Re&gular expression"
2044 msgstr "Р&eгулярний вираз"
2049 msgid "All cha&rsets"
2050 msgstr "Усі кодування"
2056 msgstr "Знайти файл"
2062 msgstr "Ім’я файлу:"
2068 msgid "Grepping in %s"
2075 msgid "Searching %s"
2081 msgid " Help file format error\n"
2082 msgstr " Помилка формату файла довідки\n"
2084 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2085 msgstr " Внутрішня помилка: Подвійний початок області посилання "
2088 msgid " Cannot find node %s in help file "
2089 msgstr " Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки "
2110 msgstr "Новий &запис"
2113 msgstr "Нова &група"
2118 msgid "&Add current"
2119 msgstr "Додати &поточний"
2124 msgid "Fr&ee VFSs now"
2125 msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз"
2128 msgstr "Пере&йти до"
2130 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2131 msgstr "Підгрупа - для перегляду натисніть ENTER"
2133 msgid "Active VFS directories"
2134 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2136 msgid "Directory hotlist"
2137 msgstr "Список каталогів"
2139 msgid " Directory path "
2140 msgstr " Шлях до каталога "
2142 msgid " Directory label "
2143 msgstr " Мітка каталога "
2147 msgstr "Переношу %s"
2149 msgid "New hotlist entry"
2150 msgstr "Новий запис"
2152 msgid "Directory label"
2153 msgstr "Мітка каталогу"
2155 msgid "Directory path"
2156 msgstr "Шлях до каталога"
2158 msgid " New hotlist group "
2159 msgstr " Нова група "
2161 msgid "Name of new group"
2162 msgstr "Назва нової групи"
2165 msgid "Label for \"%s\":"
2166 msgstr "Мітка для \"%s\": "
2168 msgid " Add to hotlist "
2169 msgstr " Додати до списку "
2172 msgstr " Видалити: "
2176 " Are you sure you want to remove this entry?"
2179 " Ви впевнені у видаленні цього запису?"
2183 " Group not empty.\n"
2187 " Група не порожня.\n"
2190 msgid " Top level group "
2191 msgstr " Група верхнього рівня "
2193 msgid " Hotlist Load "
2194 msgstr " Завантаження довідника "
2199 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2201 "MC не зміг записати файл ~/%s, Ваш старий список елементів не був видалений"
2204 msgid "Midnight Commander %s"
2205 msgstr "Midnight Commander %s"
2212 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2213 msgstr "Віль. вузлів: %d (%d%%) з %d"
2215 msgid "No node information"
2216 msgstr "Нема інформації про вузол"
2219 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2220 msgstr "Віль. простір: %s (%d%%) з %s"
2222 msgid "No space information"
2223 msgstr "Нема інформації про простір"
2229 msgid "non-local vfs"
2230 msgstr "не локальна ВФС"
2234 msgstr "Пристрій: %s"
2237 msgid "Filesystem: %s"
2238 msgstr "Ф. система: %s"
2241 msgid "Accessed: %s"
2242 msgstr "Останній доступ: %s"
2245 msgid "Modified: %s"
2246 msgstr "Змінено: %s"
2248 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2254 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2255 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2262 msgid " (%ld block)"
2263 msgid_plural " (%ld blocks)"
2264 msgstr[0] " (%ld блок)"
2265 msgstr[1] " (%ld блоки)"
2268 msgid "Owner: %s/%s"
2269 msgstr "Власник: %s/%s"
2273 msgstr "Посилань: %d"
2276 msgid "Mode: %s (%04o)"
2277 msgstr "Права: %s (%04o)"
2280 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2281 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2284 msgstr " Файл: Немає"
2287 msgstr "&Вертикальне"
2290 msgstr "&Горизонтальне"
2292 msgid "show free sp&Ace"
2293 msgstr "показувати вільне місце"
2295 msgid "&Xterm window title"
2296 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2298 msgid "h&Intbar visible"
2299 msgstr "Сму&жка порад"
2301 msgid "&Keybar visible"
2302 msgstr "Смуж&ка функц. клавіш"
2304 msgid "command &Prompt"
2305 msgstr "&Командний рядок"
2307 msgid "show &Mini status"
2308 msgstr "Смужка &міні-статусу"
2310 msgid "menu&Bar visible"
2311 msgstr "&Смужка меню"
2313 msgid "&Equal split"
2314 msgstr "&Рівні розміри"
2316 msgid "pe&Rmissions"
2317 msgstr "Права д&оступу"
2320 msgstr "Типи &файлів"
2322 msgid " Panel split "
2323 msgstr " Розбиття панелей "
2325 msgid " Highlight... "
2326 msgstr " Підсвітка... "
2328 msgid " Other options "
2329 msgstr " Інші параметри "
2331 msgid "output lines"
2332 msgstr "рядків виводу"
2338 msgstr "Вивчення клавіш"
2340 msgid " Teach me a key "
2341 msgstr " Навчіть мене клавіші "
2345 "Please press the %s\n"
2346 "and then wait until this message disappears.\n"
2348 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2349 "next to its button.\n"
2351 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2354 "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n"
2355 "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n"
2357 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
2358 "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n"
2360 "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n"
2361 "клавішу Esc і також трішки зачекайте."
2363 msgid " Cannot accept this key "
2364 msgstr " Не можу прийняти цю клавішу "
2367 msgid " You have entered \"%s\""
2368 msgstr " Ви ввели \"%s\""
2370 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2375 "It seems that all your keys already\n"
2376 "work fine. That's great."
2378 "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n"
2379 "нормально працюють. Це просто чудово."
2385 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2386 "All your keys work well."
2388 "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n"
2389 "Всі ваші клавіші працюють."
2391 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2392 msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
2394 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2395 msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть"
2397 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2398 msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл."
2400 msgid " The Midnight Commander "
2401 msgstr " Midnight Commander "
2403 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2404 msgstr " Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander? "
2406 msgid "&Listing mode..."
2407 msgstr "Фор&мат списку..."
2409 msgid "&Quick view C-x q"
2410 msgstr "&Швидкий перегляд C-x q"
2413 msgstr "&Інформація C-x i"
2415 msgid "&Sort order..."
2416 msgstr "Порядок &сортування"
2421 msgid "&Encoding... C-t"
2422 msgstr "Кодування... C-t"
2424 msgid "&Network link..."
2425 msgstr "Ме&режне з'єднання..."
2427 msgid "FT&P link..."
2428 msgstr "&FTP-з'єднання..."
2430 msgid "S&hell link..."
2431 msgstr "Зв'язок через &shell..."
2433 msgid "SM&B link..."
2434 msgstr "Зв'язок через &SMB..."
2437 msgstr "&Пересканувати C-r"
2440 msgstr "Переглянути &файл F3"
2442 msgid "Vie&w file... "
2443 msgstr "&Переглянути файл..."
2445 msgid "&Filtered view M-!"
2446 msgstr "&Перегляд виводу команди M-!"
2449 msgstr "&Редагувати F4"
2452 msgstr "&Скопіювати F5"
2454 msgid "c&Hmod C-x c"
2455 msgstr "Права &доступу C-x c"
2458 msgstr "&Жорстке посилання C-x l"
2460 msgid "&SymLink C-x s"
2461 msgstr "&Символьне посилання C-x s"
2463 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2464 msgstr "Виправити поси&лання C-x C-s"
2466 msgid "ch&Own C-x o"
2467 msgstr "&Власник/група C-x o"
2469 msgid "&Advanced chown "
2470 msgstr "Пр&ава (розширені) "
2472 msgid "&Rename/Move F6"
2473 msgstr "Пере&йменувати F6"
2476 msgstr "Ст&ворити каталог F7"
2479 msgstr "&Видалити F8"
2481 msgid "&Quick cd M-c"
2482 msgstr "&Швидка зміна каталогу M-c"
2484 msgid "select &Group M-+"
2485 msgstr "Відмітити &групу M-+"
2487 msgid "u&Nselect group M-\\"
2488 msgstr "Зняти &відмітку з групи M-\\"
2490 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2491 msgstr "Інвер&тувати відмітку M-*"
2496 msgid "&User menu F2"
2497 msgstr "&Меню користувача F2"
2499 msgid "&Directory tree"
2500 msgstr "&Дерево каталогів"
2502 msgid "&Find file M-?"
2503 msgstr "&Знайти файл M-?"
2505 msgid "s&Wap panels C-u"
2506 msgstr "&Переставити панелі C-u"
2508 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2509 msgstr "&Сховати панелі C-o"
2511 msgid "&Compare directories C-x d"
2512 msgstr "&Порівняти каталоги C-x d"
2514 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2515 msgstr "&Вивід команди на панель C-x !"
2517 msgid "show directory s&Izes"
2518 msgstr "Показати &розміри каталогів"
2520 msgid "Command &history M-h"
2521 msgstr "Історія команд M-h"
2523 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2524 msgstr "Список ката&логів C-\\"
2526 msgid "&Active VFS list C-x a"
2527 msgstr "Список &активних ВФС C-x a"
2529 msgid "&Background jobs C-x j"
2530 msgstr "Завдання на &тлі C-x j"
2532 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2533 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
2535 msgid "&Listing format edit"
2536 msgstr "&Редагування формату списку"
2538 msgid "Edit &extension file"
2539 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
2541 msgid "Edit &menu file"
2542 msgstr "Редагувати файл &меню"
2544 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2547 msgid "&Configuration..."
2548 msgstr "&Конфігурація..."
2553 msgid "c&Onfirmation..."
2554 msgstr "&Підтвердження..."
2556 msgid "&Display bits..."
2557 msgstr "&Відображення символів..."
2559 msgid "learn &Keys..."
2560 msgstr "Вивчення к&лавіш..."
2562 msgid "&Virtual FS..."
2563 msgstr "Віртуальні &ФС..."
2566 msgstr "&Зберегти установки"
2572 msgstr " &Ліва панель "
2581 msgstr " &Параметри "
2587 msgstr " &Права панель "
2589 msgid " Information "
2590 msgstr " Інформація "
2593 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2594 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2595 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2598 " Вживання параметру швидкого перезавантаження може не відображати \n"
2599 " точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну \n"
2600 " перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться \n"
2601 " керівництво (man mc). "
2606 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2607 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
2612 msgid "don't ask again"
2613 msgstr "не питати знову"
2616 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2617 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2618 "does not match one set via locale. \n"
2619 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2620 "to set locale default.\n"
2622 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2624 "Вибране кодування відображення (Параметри->Відображення символів...)\n"
2625 "або кодування джерела (ctrl-t у mcedit) \n"
2626 "не відповідає локалі. \n"
2627 "Встановіть правильне кодування вручну або натисніть <<Виправити>> \n"
2628 "для встановлення локалі за змовчуванням.\n"
2630 "Або оберіть \"не питати знову\" та натисніть <<Пропустити>>"
2634 msgid "Cannot create %s directory"
2635 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
2637 msgid "safe de&Lete"
2638 msgstr "Безпечне &видалення"
2640 msgid "cd follows lin&Ks"
2641 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
2643 msgid "L&ynx-like motion"
2644 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
2646 msgid "rotatin&G dash"
2647 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
2649 msgid "co&Mplete: show all"
2650 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
2652 msgid "&Use internal view"
2653 msgstr "Вмонтова&ний переглядач"
2655 msgid "use internal ed&It"
2656 msgstr "Вмонтований &редактор"
2659 msgstr "Автоматичні &меню"
2661 msgid "&Auto save setup"
2662 msgstr "&Автозбереження установок"
2664 msgid "shell &Patterns"
2665 msgstr "Шаблони як в &oболонці"
2667 msgid "Compute &Totals"
2668 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
2670 msgid "&Verbose operation"
2671 msgstr "Подроби&ці операцій"
2673 msgid "Mkdir autoname"
2674 msgstr "Автоіменування створення каталогів"
2676 msgid "&Fast dir reload"
2677 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
2679 msgid "mi&X all files"
2680 msgstr "Змішати файли &i каталоги"
2682 msgid "&Drop down menus"
2683 msgstr "Випада&ючі підменю"
2685 msgid "ma&Rk moves down"
2686 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
2688 msgid "show &Hidden files"
2689 msgstr "Показувати при&ховані файли"
2691 msgid "show &Backup files"
2692 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
2694 msgid "Use SI si&ze units"
2700 msgid "on dumb &Terminals"
2701 msgstr "На простих &терміналах"
2706 msgid " Panel options "
2707 msgstr " Параметри панелей "
2709 msgid " Pause after run... "
2710 msgstr " Пауза після виконання... "
2712 msgid "Configure options"
2713 msgstr "Параметри конфігурації"
2718 msgid "External panelize"
2719 msgstr "Вивід файлів з команди на панель"
2724 msgid "Other command"
2725 msgstr "Інша команда"
2727 msgid " Add to external panelize "
2728 msgstr " Додати у список команд "
2730 msgid " Enter command label: "
2731 msgstr " Введіть мітку команди: "
2733 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2735 " Не можу виконати цю команду, коли знаходжуся не у локальному каталозі "
2737 msgid "Find rejects after patching"
2738 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
2740 msgid "Find *.orig after patching"
2741 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
2743 msgid "Find SUID and SGID programs"
2744 msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами"
2746 msgid "Cannot invoke command."
2747 msgstr "Не вдається викликати команду."
2749 msgid "Pipe close failed"
2750 msgstr "Збій закриття каналу"
2800 msgid "<readlink failed>"
2801 msgstr "<збій зчитування посилання>"
2806 msgid_plural "%s bytes"
2812 msgid "%s in %d file"
2813 msgid_plural "%s in %d files"
2814 msgstr[0] "%s у файлі %d"
2815 msgstr[1] "%s байт у %d файлі"
2817 msgid "Unknown tag on display format: "
2818 msgstr "Невідомий тег у форматі показу: "
2820 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2821 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий."
2823 msgid " Do you really want to execute? "
2824 msgstr " Ви дійсно хочете виконати? "
2827 msgstr "Переглянути"
2838 msgid " Not implemented yet "
2839 msgstr " Ще не реалізовано "
2841 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2842 msgstr " Кількість знаків заміни не рівне кількості знайдених знаків"
2846 msgid " Invalid token number %d "
2847 msgstr " Неправильний номер %d елементу "
2852 msgid "&Regular expression"
2853 msgstr "Р&eгулярний вираз"
2856 msgstr "Шістнадцятковий"
2858 msgid "Wildcard search"
2859 msgstr "Пошук по шаблону"
2861 msgid "Choose codepage"
2862 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
2864 msgid "- < No translation >"
2865 msgstr "- < Без перекодування >"
2869 "Unable to load '%s' skin.\n"
2870 "Default skin has been loaded"
2875 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2876 "Default skin has been loaded"
2880 "GNU Midnight Commander is already\n"
2881 "running on this terminal.\n"
2882 "Subshell support will be disabled."
2884 "Інший Midnight Commander вже працює\n"
2885 "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n"
2886 "оболонку буде вимикнуто."
2889 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2890 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
2892 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2893 msgstr " Оболонка все ще активна. Все-таки вийти? "
2896 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2897 msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n"
2899 msgid "With builtin Editor\n"
2900 msgstr "Зі вмонтованим редактором\n"
2902 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2903 msgstr "Використовую встановлену у системі бібліотеку S-Lang"
2905 msgid "with terminfo database"
2906 msgstr "з базою terminfo"
2908 msgid "Using the ncurses library"
2909 msgstr "Використовую бібліотеку ncurses"
2911 msgid "Using the ncursesw library"
2912 msgstr "Використовую бібліотеку ncursesw"
2914 msgid "With optional subshell support"
2915 msgstr "З опціональною підтримкою підоболонки"
2917 msgid "With subshell support as default"
2918 msgstr "З підтримкою підоболонки за замовчуванням"
2920 msgid "With support for background operations\n"
2921 msgstr "З підтримкою фонових операцій\n"
2923 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2924 msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
2926 msgid "With mouse support on xterm\n"
2927 msgstr "З підтримкою миші у xterm\n"
2929 msgid "With support for X11 events\n"
2930 msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n"
2932 msgid "With internationalization support\n"
2933 msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n"
2935 msgid "With multiple codepages support\n"
2936 msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
2939 msgid "Virtual File System:"
2940 msgstr "Віртуальна Файлова Система:"
2944 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2947 "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n"
2951 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2952 msgstr "Скопіювати каталог \"%s\" у:"
2955 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2956 msgstr "Перенести каталог \"%s\" у:"
2960 " Cannot stat the destination \n"
2963 " Не вдається отримати властивості призначення \n"
2967 msgid " Delete %s? "
2968 msgstr " Видалити %s? "
2977 msgstr "Пересканувати"
2987 "Cannot write to the %s file:\n"
2990 "Не вдається записати у файл %s:\n"
2993 msgid "Function key 1"
2994 msgstr "Функціональна 1 "
2996 msgid "Function key 2"
2997 msgstr "Функціональна 2 "
2999 msgid "Function key 3"
3000 msgstr "Функціональна 3 "
3002 msgid "Function key 4"
3003 msgstr "Функціональна 4 "
3005 msgid "Function key 5"
3006 msgstr "Функціональна 5 "
3008 msgid "Function key 6"
3009 msgstr "Функціональна 6 "
3011 msgid "Function key 7"
3012 msgstr "Функціональна 7 "
3014 msgid "Function key 8"
3015 msgstr "Функціональна 8 "
3017 msgid "Function key 9"
3018 msgstr "Функціональна 9 "
3020 msgid "Function key 10"
3021 msgstr "Функціональна 10"
3023 msgid "Function key 11"
3024 msgstr "Функціональна 11"
3026 msgid "Function key 12"
3027 msgstr "Функціональна 12"
3029 msgid "Function key 13"
3030 msgstr "Функціональна 13"
3032 msgid "Function key 14"
3033 msgstr "Функціональна 14"
3035 msgid "Function key 15"
3036 msgstr "Функціональна 15"
3038 msgid "Function key 16"
3039 msgstr "Функціональна 16"
3041 msgid "Function key 17"
3042 msgstr "Функціональна 17"
3044 msgid "Function key 18"
3045 msgstr "Функціональна 18"
3047 msgid "Function key 19"
3048 msgstr "Функціональна 19"
3050 msgid "Function key 20"
3051 msgstr "Функціональна 20"
3053 msgid "Backspace key"
3054 msgstr "Клавіша Забій"
3057 msgstr "Клавіша End"
3059 msgid "Up arrow key"
3060 msgstr "Стрілка вгору"
3062 msgid "Down arrow key"
3063 msgstr "Стрілка вниз"
3065 msgid "Left arrow key"
3066 msgstr "Стрілка вліво"
3068 msgid "Right arrow key"
3069 msgstr "Стрілка вправо"
3072 msgstr "Клавіша Home"
3074 msgid "Page Down key"
3075 msgstr "Клавіша PageDown"
3078 msgstr "Клавіша PageUp"
3081 msgstr "Клавіша Insert"
3084 msgstr "Клавіша Delete"
3086 msgid "Completion/M-tab"
3087 msgstr "Доповнення/M-Tab"
3090 msgstr "Додатковий +"
3093 msgstr "Додатковий -"
3095 msgid "Slash on keypad"
3096 msgstr "Додатковий /"
3099 msgstr "Додаткова *"
3101 msgid "Left arrow keypad"
3102 msgstr "Дод. стрілка вліво"
3104 msgid "Right arrow keypad"
3105 msgstr "Дод. стрілка вправо"
3107 msgid "Up arrow keypad"
3108 msgstr "Дод. стрілка вгору"
3110 msgid "Down arrow keypad"
3111 msgstr "Дод. стрілка вниз"
3113 msgid "Home on keypad"
3114 msgstr "Додатковий Home"
3116 msgid "End on keypad"
3117 msgstr "Додатковий End"
3119 msgid "Page Down keypad"
3120 msgstr "Дод. Page Down"
3122 msgid "Page Up keypad"
3123 msgstr "Дод. Page Up"
3125 msgid "Insert on keypad"
3126 msgstr "Додатковий Insert"
3128 msgid "Delete on keypad"
3129 msgstr "Додатковий Del"
3131 msgid "Enter on keypad"
3132 msgstr "Додатковий Enter"
3135 msgid "Function key 21"
3136 msgstr "Функціональна 1 "
3139 msgid "Function key 22"
3140 msgstr "Функціональна 2 "
3143 msgid "Function key 23"
3144 msgstr "Функціональна 2 "
3147 msgid "Function key 24"
3148 msgstr "Функціональна 2 "
3183 msgid "Exclamation mark"
3186 msgid "Question mark"
3191 msgstr "Дописати у &кінець"
3196 msgid "Quotation mark"
3212 msgstr " Введіть номер рядка: "
3226 msgstr "Додатковий +"
3230 msgstr "Додатковий /"
3234 msgstr "Додатковий /"
3237 msgid "Backslash key"
3238 msgstr "Клавіша Забій"
3240 msgid "Number sign #"
3254 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3255 "Check the TERM environment variable.\n"
3257 "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n"
3258 "Перевірте змінну середовища TERM.\n"
3260 msgid " Format error on file Extensions File "
3261 msgstr " Помилка формату у файлі Розширення файлів"
3264 msgid " The %%var macro has no default "
3265 msgstr " Макрос %%var не має типового значення "
3268 msgid " The %%var macro has no variable "
3269 msgstr " Макрос %%var не має змінної "
3272 msgstr " Відлагодження "
3281 msgstr " Хибність: "
3283 msgid " Warning -- ignoring file "
3284 msgstr " Попередження - файл не враховується "
3288 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3289 "Using it may compromise your security"
3291 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n"
3292 "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3295 msgid " No suitable entries found in %s "
3296 msgstr " Не знайдено записів, які підходять, у %s "
3299 msgstr " Меню користувача "
3305 msgstr "%b %e %H:%M"
3308 msgid "%s is not a directory\n"
3309 msgstr "%s не є каталогом\n"
3312 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3313 msgstr "Каталог %s не належить вам\n"
3316 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3317 msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n"
3320 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3321 msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог \"%s\": %s\n"
3324 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3325 msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n"
3328 msgid "Temporary files will not be created\n"
3329 msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n"
3331 msgid " Pipe failed "
3332 msgstr " Збій каналу "
3334 msgid " Dup failed "
3335 msgstr " Збій дублювання дескриптора "
3340 " The current line number is %lld.\n"
3341 " Enter the new line number:"
3343 " Номер поточного рядка %lu.\n"
3344 " Введіть номер нового рядка:"
3349 " The current address is %s.\n"
3350 " Enter the new address:"
3352 " Номер поточного рядка %lu.\n"
3353 " Введіть номер нового рядка:"
3355 msgid " Goto Address "
3356 msgstr " Перейти на адресу "
3358 msgid " Invalid address "
3359 msgstr " Невірна адреса"
3361 msgid " Cannot spawn child process "
3362 msgstr " Не вдається створити процес-нащадок "
3364 msgid "Empty output from child filter"
3365 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
3367 msgid "ButtonBar|Help"
3368 msgstr "Нижня панель|Допомога"
3370 msgid "ButtonBar|Quit"
3371 msgstr "Нижня панель|Вихід"
3373 msgid "ButtonBar|Ascii"
3374 msgstr "Нижня панель|Ascii"
3376 msgid "ButtonBar|Hex"
3377 msgstr "Нижня панель|Hex"
3379 msgid "ButtonBar|Goto"
3380 msgstr "Нижня панель|Перехід"
3382 msgid "ButtonBar|Line"
3383 msgstr "Нижня панель|Рядок"
3385 msgid "ButtonBar|View"
3386 msgstr "Нижня панель|Вид"
3388 msgid "ButtonBar|Edit"
3389 msgstr "Нижня панель|Редагувати"
3391 msgid "ButtonBar|Save"
3392 msgstr "Нижня панель|Зберегти"
3394 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3395 msgstr "Нижня панель|НеПеренос."
3397 msgid "ButtonBar|Wrap"
3398 msgstr "Нижня панель|Перенос."
3400 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3401 msgstr "Нижня панель|HxПошук"
3403 msgid "ButtonBar|Search"
3404 msgstr "Нижня панель|Пошук"
3406 msgid "ButtonBar|Raw"
3407 msgstr "Нижня панель|Як є"
3409 msgid "ButtonBar|Parse"
3410 msgstr "Нижня панель|Фільтр"
3412 msgid "ButtonBar|Unform"
3413 msgstr "Нижня панель|НеФормат."
3415 msgid "ButtonBar|Format"
3416 msgstr "Нижня панель|Формат."
3423 msgid "Offset 0x%08lx"
3424 msgstr "Зміщення 0x%08lx"
3427 msgid "Line %lu Col %lu"
3428 msgstr "Рядок %lu Позиція %lu"
3440 " Error while closing the file: \n"
3442 " Data may have been written or not. "
3444 " Помилка при закритті файла: \n"
3446 " Данні могло бути як записано так і ні. "
3450 " Cannot save file: \n"
3453 " Не вдається зберегти файл: \n"
3458 " Cannot open \"%s\"\n"
3461 " Не вдається відкрити \"%s\"\n"
3466 " Cannot stat \"%s\"\n"
3469 " Не вдається отримати властивості \"%s\"\n"
3472 msgid " Cannot view: not a regular file "
3473 msgstr " Не вдається показати: не звичайний файл "
3475 msgid "Seeking to search result"
3476 msgstr "Перехід до результату пошуку"
3479 msgstr "Історія команд"
3481 msgid "Background process:"
3482 msgstr "Фоновий процес:"
3486 "Cannot open cpio archive\n"
3489 "Не вдалося відкрити cpio-архів\n"
3494 "Premature end of cpio archive\n"
3497 "Передчасний кінець архіву cpio\n"
3502 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3505 "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3510 "Inconsistent hardlinks of\n"
3515 "Неузгоджене жорстке посилання на\n"
3521 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3522 msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!"
3526 "Unexpected end of file\n"
3529 "Неочікуваний кінець файлу\n"
3533 msgid "Directory cache expired for %s"
3534 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
3536 msgid "Starting linear transfer..."
3537 msgstr "Початок лінійного перенесення..."
3540 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3541 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт перенесено)"
3544 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3545 msgstr "%s: %s: %s %lu байт перенесено"
3547 msgid "Getting file"
3548 msgstr "Отримання файлу"
3552 "Cannot open %s archive\n"
3555 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
3558 msgid "Inconsistent extfs archive"
3559 msgstr "Неузгоджений архів extfs"
3562 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3563 msgstr "fish: від'єднуюсь від %s"
3565 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3566 msgstr "fish: чекаю початковий рядок..."
3568 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3569 msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з'єднання, авторизовані паролем."
3571 msgid " fish: Password required for "
3572 msgstr " fish: вимагається пароль для "
3574 msgid "fish: Sending password..."
3575 msgstr "fish: відсилаю пароль..."
3577 msgid "fish: Sending initial line..."
3578 msgstr "fish: відсилаю початковий рядок..."
3580 msgid "fish: Handshaking version..."
3581 msgstr "fish: домовляюсь про версію..."
3583 msgid "fish: Setting up current directory..."
3584 msgstr "fish: встановлюю поточний каталог..."
3587 msgid "fish: Connected, home %s."
3588 msgstr "fish: з'єднався, домашній каталог %s."
3591 msgid "fish: Reading directory %s..."
3592 msgstr "fish: читаю каталог %s..."
3596 msgstr "%s: завершено."
3603 msgid "fish: store %s: sending command..."
3604 msgstr "fish: запис %s: відсилаю команду..."
3606 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3607 msgstr "fish: Збій локального читання, відсилаються нулі"
3610 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3611 msgstr "fish: збереження %s %d (%lu)"
3616 msgid "Aborting transfer..."
3617 msgstr "Переривання перенесення..."
3619 msgid "Error reported after abort."
3620 msgstr "Повідомлена помилка після переривання."
3622 msgid "Aborted transfer would be successful."
3623 msgstr "Перенесення успішно припинене."
3626 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3627 msgstr "ftpfs: від'єднання від %s"
3629 msgid " FTP: Password required for "
3630 msgstr " FTP: вимагається пароль для "
3632 msgid "ftpfs: sending login name"
3633 msgstr "ftpfs: відсилаю ім'я користувача"
3635 msgid "ftpfs: sending user password"
3636 msgstr "ftpfs: відсилаю пароль користувача"
3639 msgid "FTP: Account required for user %s"
3640 msgstr "FTP: вимагається рахунок для користувача %s"
3645 msgid "ftpfs: sending user account"
3646 msgstr "ftpfs: відсилаю рахунок користувача"
3648 msgid "ftpfs: logged in"
3649 msgstr "ftpfs: зареєстрований"
3652 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3653 msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s "
3655 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3656 msgstr "ftpfs: неправильна назва системи."
3663 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3664 msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s"
3666 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3667 msgstr "ftpfs: з'єднання перерване користувачем"
3670 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3671 msgstr "ftpfs: збій з'єднання з сервером: %s"
3674 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3675 msgstr "Очікування повтору спроби... %d (Control-C для скасування)"
3678 msgid "ftpfs: invalid address family"
3679 msgstr "ftpfs: неправильна адреса системи."
3682 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3683 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
3686 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3687 msgstr " Не вдається створити сокет: %s "
3689 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3690 msgstr "ftpfs: не зміг встановити пасивний режим"
3692 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3693 msgstr "ftpfs: переривання перенесення."
3696 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3697 msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s"
3699 msgid "ftpfs: abort failed"
3700 msgstr "ftpfs: збій переривання"
3702 msgid "ftpfs: CWD failed."
3703 msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога."
3705 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3706 msgstr "ftpfs: не зміг розпізнати символьне посилання"
3708 msgid "Resolving symlink..."
3709 msgstr "Розпізнається символьне посилання..."
3712 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3713 msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s... %s%s"
3715 msgid "(strict rfc959)"
3716 msgstr "(обмеження rfc959)"
3718 msgid "(chdir first)"
3719 msgstr "(спершу chdir)"
3721 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3722 msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим"
3725 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3726 msgstr "ftpfs: зберігаю файл %lu (%lu)"
3729 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3730 "Remove password or correct mode."
3732 "Файл ~/.netrc має невірні права.\n"
3733 "Видаліть пароль або виправте права файла."
3738 msgid " The server does not support this version "
3739 msgstr " Сервер не підтримує дану версію "
3742 " The remote server is not running on a system port \n"
3743 " you need a password to log in, but the information may \n"
3744 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3746 " Віддалений сервер запущений не на системному порті. \n"
3747 " Необхідний пароль для входу у систему, але інформація з \n"
3748 " віддаленої сторони може бути недостовірна. Продовжувати?\n"
3750 msgid " MCFS Password required "
3751 msgstr " Вимагається пароль MCFS "
3753 msgid " Invalid password "
3754 msgstr " Неправильний пароль "
3757 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3758 msgstr " Не вдається знайти назву машини: %s "
3761 msgid " Cannot create socket: %s "
3762 msgstr " Не вдається створити сокет: %s "
3765 msgid " Cannot connect to server: %s "
3766 msgstr " Не вдається з'єднатися з сервером: %s"
3768 msgid " Too many open connections "
3769 msgstr " Надто багато відкритих з'єднань "
3773 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3776 "Увага: Неправильний рядок в %s:\n"
3781 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3784 "Увага: Неправильний прапорець %c у %s:\n"
3789 " reconnect to %s failed\n"
3792 " збій повторного з'єднання з %s\n"
3795 msgid " Authentication failed "
3796 msgstr " Збій авторизації "
3799 msgid " Error %s creating directory %s "
3800 msgstr " %s створення каталога %s "
3803 msgid " Error %s removing directory %s "
3804 msgstr " %s видаляє каталог %s "
3807 msgid " %s opening remote file %s "
3808 msgstr " %s відкриває віддалений файл %s "
3811 msgid " %s removing remote file %s "
3812 msgstr " %s видаляє віддалений файл %s "
3815 msgid " %s renaming files\n"
3816 msgstr " %s перейменування файлів\n"
3820 "Cannot open tar archive\n"
3823 "Не вдалося відкрити tar-архів\n"
3826 msgid "Inconsistent tar archive"
3827 msgstr "Неузгоджений архів tar"
3829 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3830 msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу"
3836 "doesn't look like a tar archive."
3840 "не схожий на tar-архів."
3842 msgid " undelfs: error "
3843 msgstr " undelfs: помилка "
3845 msgid " not enough memory "
3846 msgstr " недостатньо пам'яті "
3848 msgid " while allocating block buffer "
3849 msgstr " при отриманні блоку буферів "
3852 msgid " open_inode_scan: %d "
3853 msgstr " open_inode_scan: %d "
3856 msgid " while starting inode scan %d "
3857 msgstr " при початку сканування i-вузла %d "
3860 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3861 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів"
3864 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3865 msgstr " при виклику ext2_block_iterate %d "
3867 msgid " no more memory while reallocating array "
3868 msgstr " не вистачило пам'яті при перевідкритті масиву "
3871 msgid " while doing inode scan %d "
3872 msgstr " при скануванні i-вузла %d "
3874 msgid " Ext2lib error "
3875 msgstr " Збій Ext2lib "
3878 msgid " Cannot open file %s "
3879 msgstr " Не вдалося відкрити файл %s "
3881 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3882 msgstr "undelfs: читання бітової мапи i-вузлів..."
3886 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3889 " Не вдалося завантажити бітову мапу i-вузлів з:\n"
3892 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3893 msgstr "undelfs: читання блоку бітової мапи..."
3897 " Cannot load block bitmap from: \n"
3900 " Не вдалося завантажити блок бітової мапи з:\n"
3903 msgid " vfs_info is not fs! "
3904 msgstr " vfs_info не файлова система! "
3906 msgid " You have to chdir to extract files first "
3907 msgstr " Ви повинні спочатку змінити каталог щоб дістати файли "
3909 msgid " while iterating over blocks "
3910 msgstr " на проходжені блоків "
3912 msgid "Cannot parse:"
3913 msgstr "Не вдалося проаналізувати:"
3915 msgid "More parsing errors will be ignored."
3916 msgstr "Решта помилок аналізу не буде враховано."
3918 msgid "Internal error:"
3919 msgstr "Внутрішня помилка:"
3921 msgid "Changes to file lost"
3922 msgstr "Зміни у файлі втрачені"
3924 #~ msgid "NumLock on keypad"
3927 #~ msgid " Emacs key: "
3928 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
3930 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3931 #~ msgstr " %d знайдено, %d закладок додано "
3933 #~ msgid "Displays this help message"
3934 #~ msgstr "Показує це довідкове повідомлення"
3936 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3937 #~ msgstr "Показує екран довідки про те, як змінити кольорову схему"
3939 #~ msgid "missing argument"
3940 #~ msgstr "відсутній аргумент"
3942 #~ msgid "unknown option"
3943 #~ msgstr "невідомий перемикач"
3945 #~ msgid "invalid numeric value"
3946 #~ msgstr "невірне число"
3948 #~ msgid "Show this help message"
3949 #~ msgstr "Показати це довідкове повідомлення"
3951 #~ msgid "Display brief usage message"
3952 #~ msgstr "Показати коротку довідку"
3958 #~ msgstr "Використання:"
3960 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3961 #~ msgstr "Питатися пр&o заміну"
3963 #~ msgid "replace &All"
3964 #~ msgstr "Замінити &yсі"
3969 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3970 #~ msgstr "%b %d %H:%M"
3973 #~ msgstr "%b %d %Y"
3975 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3976 #~ msgstr " Поточна адреса 0x%08"
3978 #~ msgid "scanf &Expression"
3979 #~ msgstr "Вираз &scanf"
3981 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3982 #~ msgstr " Введіть порядок аргументів заміни, напр. 3,2,1,4 "
3985 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3988 #~ " Неправильний регулярний вираз або у scanf-форматі багато перетворень"
3990 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3991 #~ msgstr " Помилка у форматі стрічки заміни "
3993 #~ msgid " Replacement too long. "
3994 #~ msgstr " Cтрічкf для заміни завелика."
3997 #~ msgstr "&Скопіювати блок F5"
3999 #~ msgid "&Delete F8"
4000 #~ msgstr "В&идалити блок F8"
4002 #~ msgid "Save setu&p..."
4003 #~ msgstr "&Зберегти налаштування"
4005 #~ msgid " The command history is empty "
4006 #~ msgstr " Історія командного рядка порожня "
4008 #~ msgid "command &History"
4009 #~ msgstr "&Історія команд"
4011 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4012 #~ msgstr "Редагувати м&еню редактора"
4014 #~ msgid "Edit &syntax file"
4015 #~ msgstr "Редагувати файл &синтаксису"
4018 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4019 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4020 #~ "Do not forget to save options."
4022 #~ "Для використання цієї можливості, виберіть вашу кодову таблицю в\n"
4023 #~ "Параметри / Відображення бітів!\n"
4024 #~ "Не забудьте записати параметри."
4026 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4027 #~ msgstr " Неправильний шістнадцятковий вираз"
4029 #~ msgid " Invalid regular expression "
4030 #~ msgstr " Неправильний регулярний вираз "
4032 #~ msgid " Enter regexp:"
4033 #~ msgstr " Введіть регулярний вираз:"
4035 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"
4036 #~ msgstr "Нижня панель|RxПошук"
4038 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4039 #~ msgstr "Використовую вмонтовану бібліотеку S-Lang"
4041 #~ msgid "with termcap database"
4042 #~ msgstr "з базою termcap"
4045 #~ msgstr "&Домашній"
4048 #~ msgstr "За &типом"
4051 #~ msgstr "&Посилання"
4060 #~ msgstr "За &власником"
4063 #~ msgstr "За &групою"
4065 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4066 #~ msgstr "MC немає прав на запис в ~/"
4069 #~ msgstr " Попередження "
4072 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4073 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4074 #~ " files have been moved now\n"
4076 #~ " Файли конфігурації Midnight Commander \n"
4077 #~ " тепер зберігаються у каталозі ~/.mc, старі \n"
4078 #~ " файли зараз туди перенесено\n"
4080 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4081 #~ msgstr "%s байт у %d файлах"