Update translations into master for statictic.
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blob76a77a156eb434c40381e468cd9daf8455a0e89f
1 # mc ko.po
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nam SungHyun <namsh@kldp.org>, 2000
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: mc 4.6.0-pre3\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 02:39+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 17:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Nam SungHyun <namsh@kldp.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid " Choose syntax highlighting "
17 msgstr ""
19 #, fuzzy
20 msgid "< Auto >"
21 msgstr " 이 프로그램은 "
23 msgid "< Reload Current Syntax >"
24 msgstr ""
26 #, fuzzy, c-format
27 msgid " Cannot open %s for reading "
28 msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
30 msgid "Error"
31 msgstr "에러"
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid " Error reading from pipe: %s "
35 msgstr " 파이프 읽기 에러: "
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
39 msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
43 msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " %s is not a regular file "
47 msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid " File %s is too large "
51 msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
53 msgid "Macro recursion is too deep"
54 msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
56 msgid "Search"
57 msgstr "찾기"
59 msgid " Search string not found "
60 msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
62 msgid "Warning"
63 msgstr "경고"
65 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
66 msgstr ""
68 msgid "&Yes"
69 msgstr "예(&Y)"
71 msgid "&No"
72 msgstr "아니오(&N)"
74 msgid "&Cancel"
75 msgstr "취소(&C)"
77 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
78 msgstr ""
80 msgid " Error writing to pipe: "
81 msgstr " 파이프 쓰기 에러: "
83 msgid " Cannot open pipe for writing: "
84 msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: "
86 #, fuzzy, c-format
87 msgid " Cannot open file for writing: %s "
88 msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: "
90 msgid "Quick save "
91 msgstr "빠른 저장 "
93 msgid "Safe save "
94 msgstr "안전한 저장 "
96 msgid "Do backups -->"
97 msgstr "백업 -->"
99 msgid "&OK"
100 msgstr "확인(&O)"
102 msgid "Extension:"
103 msgstr "확장자:"
105 msgid " Edit Save Mode "
106 msgstr " 편집 저장 모드 "
108 msgid "&Do not change"
109 msgstr ""
111 msgid "&Unix format (LF)"
112 msgstr ""
114 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
115 msgstr ""
117 msgid "&Macintosh format (CR)"
118 msgstr ""
120 msgid "Change line breaks to:"
121 msgstr ""
123 msgid " Enter file name: "
124 msgstr " 파일명 입력: "
126 msgid " Save As "
127 msgstr " 새이름으로 저장 "
129 msgid " A file already exists with this name. "
130 msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
132 #, fuzzy
133 msgid "&Overwrite"
134 msgstr "겹쳐쓰기"
136 msgid " Cannot save file. "
137 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
139 msgid " Delete macro "
140 msgstr " 매크로 지우기 "
142 msgid " Cannot open temp file "
143 msgstr " 임시 파일을 열 수 없습니다 "
145 msgid " Cannot open macro file "
146 msgstr " 매크로 파일을 열 수 없습니다 "
148 msgid " Cannot overwrite macro file "
149 msgstr " 매크로 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다 "
151 msgid " Save macro "
152 msgstr " 매크로 저장 "
154 msgid " Press the macro's new hotkey: "
155 msgstr " 새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
157 msgid " Press macro hotkey: "
158 msgstr " 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
160 msgid " Load macro "
161 msgstr " 매크로 불러오기 "
163 msgid " Confirm save file? : "
164 msgstr " 저장하시겠습니까? "
166 msgid " Save file "
167 msgstr " 파일 저장 "
169 msgid "&Save"
170 msgstr "저장(&S)"
172 msgid ""
173 " Current text was modified without a file save. \n"
174 " Continue discards these changes. "
175 msgstr ""
176 " 파일이 바뀌었습니다. \n"
177 " 저장 않하고 계속하실 겁니까? "
179 #, fuzzy
180 msgid "C&ontinue"
181 msgstr "계속"
183 msgid "Syntax file edit"
184 msgstr "문법 파일 수정(&M)"
186 msgid " Which syntax file you want to edit? "
187 msgstr " 수정하기를 원하는 문법 파일은? "
189 msgid "&User"
190 msgstr "사용자(&U)"
192 msgid "&System Wide"
193 msgstr "체계 전체(&S)"
195 msgid " Menu edit "
196 msgstr " 메뉴 편집 "
198 msgid " Which menu file do you want to edit? "
199 msgstr " 어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? "
201 msgid "&Local"
202 msgstr "로컬(&L)"
204 msgid " Load "
205 msgstr " 불러오기 "
207 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
208 msgstr " 구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
210 #, fuzzy
211 msgid "Replace"
212 msgstr "바꿈(&R)"
214 msgid " Replace "
215 msgstr " 바꿈 "
217 #, c-format
218 msgid " %ld replacements made. "
219 msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
221 msgid "Quit"
222 msgstr "끝내기"
224 msgid " File was modified, Save with exit? "
225 msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 끝낼까요? "
227 #, fuzzy
228 msgid "&Cancel quit"
229 msgstr "끝내기 취소"
231 #, fuzzy
232 msgid " Error "
233 msgstr "에러"
235 msgid " This function is not implemented. "
236 msgstr ""
238 msgid " Copy to clipboard "
239 msgstr " 클립보드로 복사하기 "
241 msgid " Unable to save to file. "
242 msgstr " 파일 저장 실패. "
244 msgid " Cut to clipboard "
245 msgstr " 클립보드로 오려두기 "
247 msgid " Goto line "
248 msgstr " 줄찾기 "
250 msgid " Enter line: "
251 msgstr " 줄 번호 입력: "
253 msgid " Save Block "
254 msgstr " 구역 저장 "
256 msgid " Insert File "
257 msgstr " 파일 끼워넣기 "
259 msgid " Cannot insert file. "
260 msgstr " 파일을 삽입할 수 없습니다. "
262 msgid " Sort block "
263 msgstr " 구역 정렬 "
265 msgid " You must first highlight a block of text. "
266 msgstr " You must first highlight a block of text. "
268 msgid " Run Sort "
269 msgstr " 정렬 시작 "
271 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
272 msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
274 msgid " Sort "
275 msgstr " 정렬 "
277 msgid " Cannot execute sort command "
278 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
280 msgid " Sort returned non-zero: "
281 msgstr " 정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: "
283 msgid "Paste output of external command"
284 msgstr ""
286 #, fuzzy
287 msgid "Enter shell command(s):"
288 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
290 #, fuzzy
291 msgid "External command"
292 msgstr "기타 명령어"
294 #, fuzzy
295 msgid "Cannot execute command"
296 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
298 msgid "Error creating script:"
299 msgstr "스크립트 생성 에러:"
301 msgid "Error reading script:"
302 msgstr "스크립트 읽기 에러:"
304 msgid "Error closing script:"
305 msgstr "스크립트 닫기 에러:"
307 msgid "Script created:"
308 msgstr "스크립트 만듬:"
310 msgid "Process block"
311 msgstr "Process block"
313 msgid " Copies to"
314 msgstr " Copies to"
316 msgid " Subject"
317 msgstr " 제목"
319 msgid " To"
320 msgstr " To"
322 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
323 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
325 msgid " Mail "
326 msgstr " 전자우편 "
328 msgid " Insert Literal "
329 msgstr " Literal 입력 "
331 msgid " Press any key: "
332 msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
334 msgid " Execute Macro "
335 msgstr " 매크로 실행 "
337 msgid "All charsets"
338 msgstr ""
340 #, fuzzy
341 msgid "&Whole words"
342 msgstr "단어 단위로(&W)"
344 #, fuzzy
345 msgid "In se&lection"
346 msgstr "선택반전(&T)              M-*"
348 msgid "&Backwards"
349 msgstr "뒤로(&B)"
351 msgid "case &Sensitive"
352 msgstr "대소문자 구분(&S)"
354 msgid " Enter replacement string:"
355 msgstr " 바꿀 글월 입력:"
357 msgid " Enter search string:"
358 msgstr " 찾을 글월 입력:"
360 #, fuzzy
361 msgid "&Find all"
362 msgstr "파일 찾기"
364 msgid "Cancel"
365 msgstr "취소"
367 msgid "&Skip"
368 msgstr "건너뜀(&S)"
370 msgid "A&ll"
371 msgstr "모두(&l)"
373 msgid "&Replace"
374 msgstr "바꿈(&R)"
376 msgid " Replace with: "
377 msgstr " ...로 바꿈: "
379 msgid " Confirm replace "
380 msgstr " 바꾸기 확인 "
382 msgid "&Dismiss"
383 msgstr "취소(&D)"
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "File \"%s\" is already being edited\n"
388 "User: %s\n"
389 "Process ID: %d"
390 msgstr ""
392 msgid "File locked"
393 msgstr ""
395 msgid "&Grab lock"
396 msgstr ""
398 msgid "&Ignore lock"
399 msgstr ""
401 msgid " About "
402 msgstr " 이 프로그램은 "
404 msgid ""
405 "\n"
406 "                Cooledit  v3.11.5\n"
407 "\n"
408 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
409 "\n"
410 "       A user friendly text editor written\n"
411 "           for the Midnight Commander.\n"
412 msgstr ""
413 "\n"
414 "                Cooledit  v3.11.5\n"
415 "\n"
416 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
417 "\n"
418 "         Midnight Commander를 위해 개발된\n"
419 "          사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
421 msgid "&Open file..."
422 msgstr "파일 열기(&O)..."
424 msgid "&New              C-n"
425 msgstr "새 파일(&N)               C-n"
427 msgid "&Save              F2"
428 msgstr "저장(_S)                   F3"
430 msgid "Save &as...       F12"
431 msgstr "다른 이름으로 저장(&a)... F12"
433 msgid "&Insert file...   F15"
434 msgstr "파일 끼워넣기(&I)...      F15"
436 msgid "Copy to &file...  C-f"
437 msgstr "파일로 복사(&f)...        C-f"
439 msgid "&User menu...     F11"
440 msgstr "사용자 메뉴(&U)...        F11"
442 msgid "A&bout...            "
443 msgstr "이 프로그램은(&b)...         "
445 msgid "&Quit             F10"
446 msgstr "종료(&Q)                  F10"
448 msgid "&New            C-x k"
449 msgstr "새 파일(&N)             C-x l"
451 msgid "Copy to &file...     "
452 msgstr "파일로 복사(&f)...           "
454 #, fuzzy
455 msgid "&Toggle mark                 F3"
456 msgstr "마크 토글(&T)              F3"
458 #, fuzzy
459 msgid "Mar&k columns              S-F3"
460 msgstr "컬럼 마크(&M)            S-F3"
462 #, fuzzy
463 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
464 msgstr "삽입/겹침 토글(&i)        Ins"
466 #, fuzzy
467 msgid "&Copy                        F5"
468 msgstr "복사(&C)                   F5"
470 #, fuzzy
471 msgid "&Move                        F6"
472 msgstr "이동(&M)                   F6"
474 #, fuzzy
475 msgid "&Delete                      F8"
476 msgstr "지우기(&D)                 F8"
478 #, fuzzy
479 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
480 msgstr "파일로 복사(&f)...           "
482 #, fuzzy
483 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
484 msgstr "라인 찾아가기(&G)...      M-l"
486 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
487 msgstr ""
489 #, fuzzy
490 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
491 msgstr "마크 토글(&T)              F3"
493 #, fuzzy
494 msgid "&Next bookmark              M-j"
495 msgstr "새 파일(&N)               C-n"
497 #, fuzzy
498 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
499 msgstr "정렬(&t)                  M-t"
501 #, fuzzy
502 msgid "&Flush bookmark             M-o"
503 msgstr "전자우편(&M)...              "
505 #, fuzzy
506 msgid "&Undo                       C-u"
507 msgstr "취소(&U)                  C-u"
509 #, fuzzy
510 msgid "&Beginning               C-PgUp"
511 msgstr "파일 처음(&B)          C-PgUp"
513 #, fuzzy
514 msgid "&End                     C-PgDn"
515 msgstr "파일 끝(&E)            C-PgDn"
517 #, fuzzy
518 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
519 msgstr "라인 찾아가기(&G)...      M-l"
521 #, fuzzy
522 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
523 msgstr "라인 찾아가기(&G)...      M-l"
525 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
526 msgstr ""
528 #, fuzzy
529 msgid "Toggle bookmar&k               "
530 msgstr "마크 토글(&T)              F3"
532 #, fuzzy
533 msgid "&Next bookmark                 "
534 msgstr "새 파일(&N)               C-n"
536 #, fuzzy
537 msgid "Pre&v bookmark                 "
538 msgstr "정렬(&t)                  M-t"
540 #, fuzzy
541 msgid "&Flush bookmark                "
542 msgstr "전자우편(&M)...              "
544 msgid "&Search...         F7"
545 msgstr "찾기(&S)...                F7"
547 msgid "Search &again     F17"
548 msgstr "다시 찾기(&a)             F17"
550 msgid "&Replace...        F4"
551 msgstr "바꾸기(&R)...              F4"
553 msgid "&Go to line...            M-l"
554 msgstr "라인 찾아가기(&G)...      M-l"
556 #, fuzzy
557 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
558 msgstr "마크 토글(&T)              F3"
560 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
561 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&b) M-b"
563 msgid "Find declaration      A-Enter"
564 msgstr ""
566 msgid "Back from declaration     M--"
567 msgstr ""
569 msgid "Forward to declaration    M-+"
570 msgstr ""
572 #, fuzzy
573 msgid "Encod&ing...             C-t"
574 msgstr "정렬(&t)                  M-t"
576 msgid "Insert &literal...       C-q"
577 msgstr "Literal 입력(&l)          C-q"
579 msgid "&Refresh screen          C-l"
580 msgstr "화면 갱신(&R)             C-l"
582 msgid "&Start record macro      C-r"
583 msgstr "매크로 저장 시작(&S)      C-r"
585 msgid "&Finish record macro...  C-r"
586 msgstr "매크로 저장 끝(&F)        C-r"
588 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
589 msgstr "매크로 실행(&E)...   C-a, KEY"
591 msgid "Delete macr&o...            "
592 msgstr "매크로 지우기(&o)...           "
594 msgid "Insert &date/time           "
595 msgstr "날짜/시간 삽입(&d)           "
597 msgid "Format p&aragraph        M-p"
598 msgstr "단락 포맷(&a)             M-p"
600 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
601 msgstr "'ispell' 철자 검사(&p)    C-p"
603 msgid "Sor&t...                 M-t"
604 msgstr "정렬(&t)                  M-t"
606 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
607 msgstr ""
609 msgid "E&xternal Formatter      F19"
610 msgstr "외부 Formatter(&x)        F19"
612 msgid "&Mail...                    "
613 msgstr "전자우편(&M)...              "
615 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
616 msgstr "매크로 실행(&E)... C-x e, KEY"
618 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
619 msgstr "'ispell' 철자 검사(&p)    M-$"
621 msgid "&General...  "
622 msgstr "일반(&G)...  "
624 msgid "&Save mode..."
625 msgstr "모드 저장(&S)..."
627 #, fuzzy
628 msgid "Learn &Keys..."
629 msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
631 #, fuzzy
632 msgid "Syntax &Highlighting..."
633 msgstr " 하이라이트... "
635 #, fuzzy
636 msgid "S&yntax file"
637 msgstr "문법 파일 수정(&M)"
639 #, fuzzy
640 msgid "&Menu file"
641 msgstr "메뉴 파일 편집(&m)"
643 #, fuzzy
644 msgid "Save setu&p"
645 msgstr "환경 저장(&S)"
647 msgid " File "
648 msgstr " 파일 "
650 msgid " Edit "
651 msgstr " 편집 "
653 msgid " Sear/Repl "
654 msgstr " 찾기/바꿈 "
656 msgid " Command "
657 msgstr " 명령 "
659 msgid " Options "
660 msgstr " 선택항목 "
662 msgid "Intuitive"
663 msgstr "직관적"
665 msgid "Emacs"
666 msgstr "이맥스"
668 #, fuzzy
669 msgid "User-defined"
670 msgstr "사용자 정의(&U):"
672 msgid "None"
673 msgstr "없음"
675 msgid "Dynamic paragraphing"
676 msgstr ""
678 msgid "Type writer wrap"
679 msgstr ""
681 msgid "Word wrap line length: "
682 msgstr ""
684 msgid "Tab spacing: "
685 msgstr "탭 간격: "
687 msgid "Cursor beyond end of line"
688 msgstr ""
690 #, fuzzy
691 msgid "Pers&istent selection"
692 msgstr "선택반전(&T)              M-*"
694 msgid "Synta&x highlighting"
695 msgstr ""
697 msgid "Visible tabs"
698 msgstr ""
700 msgid "Visible trailing spaces"
701 msgstr ""
703 msgid "Save file &position"
704 msgstr "파일 위치 저장(&p)"
706 msgid "Confir&m before saving"
707 msgstr "저장 전 확인(&m)"
709 msgid "Fill tabs with &spaces"
710 msgstr "탭을 공백으로 채움(&s)"
712 msgid "&Return does autoindent"
713 msgstr "리턴키 입력시 autoindent(&R)"
715 msgid "&Backspace through tabs"
716 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
718 msgid "&Fake half tabs"
719 msgstr "&Fake half tabs"
721 msgid "Wrap mode"
722 msgstr "Wrap 모드"
724 msgid "Key emulation"
725 msgstr "글쇠 에뮬레이션"
727 msgid " Editor options "
728 msgstr " 편집기 선택항목 "
730 msgid "Help"
731 msgstr "도움말"
733 msgid "Save"
734 msgstr "저장"
736 msgid "Mark"
737 msgstr "선택"
739 msgid "Replac"
740 msgstr "바꿈"
742 msgid "Copy"
743 msgstr "복사"
745 msgid "Move"
746 msgstr "이동"
748 msgid "Delete"
749 msgstr "지우기"
751 msgid "PullDn"
752 msgstr "풀다운"
754 msgid " Load syntax file "
755 msgstr " 구문 파일 읽어오기 "
757 #, c-format
758 msgid ""
759 " Cannot open file %s \n"
760 " %s "
761 msgstr ""
762 " %s 파일을 열 수 없어요 \n"
763 " %s "
765 #, c-format
766 msgid " Error in file %s on line %d "
767 msgstr " 파일 %s의 %d 라인에 에러 "
769 #, c-format
770 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
771 msgstr ""
773 #, c-format
774 msgid "bind: Bad key value `%s'"
775 msgstr ""
777 #, c-format
778 msgid "bind: Ehh...no key?"
779 msgstr ""
781 #, c-format
782 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
783 msgstr ""
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
787 msgstr " Chown 명령 "
789 #, c-format
790 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
791 msgstr ""
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
795 msgstr " Chown 명령 "
797 #, c-format
798 msgid "%s: fn should be 1-10"
799 msgstr ""
801 #, c-format
802 msgid "%s: fopen(): %s"
803 msgstr ""
805 #, fuzzy, c-format
806 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
807 msgstr " Chown 명령 "
809 #, c-format
810 msgid "%s:%d: %s"
811 msgstr ""
813 #, fuzzy, c-format
814 msgid "%s not found!"
815 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
817 msgid "&Set"
818 msgstr "설정(&S)"
820 msgid "S&kip"
821 msgstr "건너뜀(&k)"
823 msgid "Set &all"
824 msgstr "모두 설정(&a)"
826 msgid "owner"
827 msgstr "소유자"
829 msgid "group"
830 msgstr "집단"
832 msgid "other"
833 msgstr "기타"
835 msgid "On"
836 msgstr "On"
838 msgid "Flag"
839 msgstr "Flag"
841 msgid "Mode"
842 msgstr "모드"
844 #, c-format
845 msgid "%6d of %d"
846 msgstr "%6d of %d"
848 msgid " Chown advanced command "
849 msgstr " 고급 chown 명령 "
851 #, c-format
852 msgid ""
853 " Cannot chmod \"%s\" \n"
854 " %s "
855 msgstr ""
856 " \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
857 " %s "
859 #, c-format
860 msgid ""
861 " Cannot chown \"%s\" \n"
862 " %s "
863 msgstr ""
864 " \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
865 " %s "
867 msgid "Displays the current version"
868 msgstr "현재 버젼 출력"
870 msgid "Print data directory"
871 msgstr "데이타 디렉토리 출력"
873 msgid "Print last working directory to specified file"
874 msgstr "프로그램 종료시 마지막 작업 디렉토리를 주어진 파일로 출력"
876 msgid "Enables subshell support (default)"
877 msgstr "subshell 지원함 (기본값)"
879 msgid "Disables subshell support"
880 msgstr "subshell 지원안함"
882 msgid "Log ftp dialog to specified file"
883 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
885 msgid "Set debug level"
886 msgstr "디버그 레벨 설정"
888 msgid "Launches the file viewer on a file"
889 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
891 msgid "Edits one file"
892 msgstr "한 파일 편집"
894 msgid "Forces xterm features"
895 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
897 msgid "Disable mouse support in text version"
898 msgstr "텍스크 버젼에서 마우스 사용안함"
900 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
901 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
903 msgid "To run on slow terminals"
904 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
906 msgid "Use stickchars to draw"
907 msgstr "Use stickchars to draw"
909 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
910 msgstr "HP 터미널에서 소프트 글쇠 리셋"
912 #, fuzzy
913 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
914 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
916 msgid "Requests to run in black and white"
917 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
919 msgid "Request to run in color mode"
920 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
922 msgid "Specifies a color configuration"
923 msgstr "컬러 환경을 명세"
925 msgid "Show mc with specified skin"
926 msgstr ""
928 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
929 #, fuzzy
930 msgid ""
931 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
932 "\n"
933 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
934 "\n"
935 "Keywords:\n"
936 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
937 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
938 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
939 "                 errdhotfocus\n"
940 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
941 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
942 "                 editlinestate\n"
943 msgstr ""
944 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
945 "\n"
946 "{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
947 "\n"
948 "키워드:\n"
949 "   전체:          errors, reverse, gauge, input\n"
950 "   파일 보여주기: normal, selected, marked, markselect\n"
951 "   대화상자:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
952 "   메뉴:          menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
953 "   도움말:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
954 "   파일형식:      directory, executable, link, stalelink, device, special, "
955 "core\n"
956 "\n"
957 "색상:\n"
958 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
959 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
960 "   brightcyan, lightgray and white\n"
961 "\n"
963 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
964 msgid ""
965 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
966 "\n"
967 "Colors:\n"
968 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
969 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
970 "   brightcyan, lightgray and white\n"
971 "\n"
972 msgstr ""
974 #, fuzzy
975 msgid "Color options"
976 msgstr "환경설정 선택항목"
978 msgid "+number"
979 msgstr "+number"
981 #, fuzzy
982 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
983 msgstr "[플래그] [이 디렉토리] [다른 패널 디렉토리]\n"
985 msgid "Set initial line number for the internal editor"
986 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
988 msgid ""
989 "\n"
990 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
991 "to mc-devel@gnome.org\n"
992 msgstr ""
993 "\n"
994 "버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
995 "to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
997 #, c-format
998 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
999 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Main options"
1003 msgstr " 패널 선택항목 "
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Terminal options"
1007 msgstr " 기타 선택항목 "
1009 msgid " Background process error "
1010 msgstr " Background 프로세스 에러 "
1012 msgid " Unknown error in child "
1013 msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
1015 msgid " Child died unexpectedly "
1016 msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
1018 msgid " Background protocol error "
1019 msgstr " Background 프로토콜 에러 "
1021 msgid ""
1022 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1023 " than we can handle. \n"
1024 msgstr ""
1025 " Background process가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
1026 " 인자를 요구합니다. \n"
1028 msgid "&Full file list"
1029 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1031 msgid "&Brief file list"
1032 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1034 msgid "&Long file list"
1035 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1037 msgid "&User defined:"
1038 msgstr "사용자 정의(&U):"
1040 msgid "Listing mode"
1041 msgstr "목록보기 설정"
1043 msgid "user &Mini status"
1044 msgstr "미니 상태바(&M)"
1046 msgid "&Reverse"
1047 msgstr "반대로(&R)"
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Case sensi&tive"
1051 msgstr "대소문자 구분(&t)"
1053 msgid "Executable &first"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Sort order"
1057 msgstr "정렬 순서"
1059 msgid " Confirmation "
1060 msgstr " 확인 "
1062 #, fuzzy
1063 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1064 msgstr "디렉토리 단축목록(&R)        C-\\"
1066 msgid " confirm &Exit "
1067 msgstr " 끝내기 확인(&E) "
1069 msgid " confirm e&Xecute "
1070 msgstr " 실행 확인(&X) "
1072 msgid " confirm o&Verwrite "
1073 msgstr " 덮어쓰기 확인(&V) "
1075 msgid " confirm &Delete "
1076 msgstr " 지우기 확인(&D) "
1078 #, fuzzy
1079 msgid "UTF-8 output"
1080 msgstr "8 bits 출력"
1082 msgid "Full 8 bits output"
1083 msgstr "8 bits 출력"
1085 msgid "ISO 8859-1"
1086 msgstr "ISO 8859-1"
1088 msgid "7 bits"
1089 msgstr "7 비트"
1091 msgid "F&ull 8 bits input"
1092 msgstr "8 비트 입력(&u)"
1094 msgid " Display bits "
1095 msgstr " 출력 비트 "
1097 msgid "Other 8 bit"
1098 msgstr "다른 8 비트"
1100 msgid "Input / display codepage:"
1101 msgstr "입출력 코드페이지:"
1103 msgid "&Select"
1104 msgstr "선택(&S)"
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1108 msgstr "passive 모드 사용(&p)..."
1110 msgid "Use &passive mode"
1111 msgstr "passive 모드 사용(&p)..."
1113 msgid "&Use ~/.netrc"
1114 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1116 msgid "&Always use ftp proxy"
1117 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1119 msgid "sec"
1120 msgstr "초"
1122 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1123 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1125 msgid "ftp anonymous password:"
1126 msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
1128 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1129 msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
1131 msgid " Virtual File System Setting "
1132 msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
1134 msgid "cd"
1135 msgstr "cd"
1137 msgid "Quick cd"
1138 msgstr "Quick cd"
1140 msgid "Symbolic link filename:"
1141 msgstr "심볼릭링크 파일명:"
1143 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1144 msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1146 msgid "Symbolic link"
1147 msgstr "심볼릭링크"
1149 msgid "Running "
1150 msgstr "실행중 "
1152 msgid "Stopped"
1153 msgstr "멈춤"
1155 msgid "&Stop"
1156 msgstr "멈춤(&S)"
1158 msgid "&Resume"
1159 msgstr "계속(&R)"
1161 msgid "&Kill"
1162 msgstr "죽임(&K)"
1164 msgid "Background Jobs"
1165 msgstr "Background Jobs"
1167 msgid "Domain:"
1168 msgstr "도메인:"
1170 msgid "Username:"
1171 msgstr "사용자명:"
1173 msgid "Password:"
1174 msgstr "비밀번호:"
1176 #, c-format
1177 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1178 msgstr "\\\\%s\\%s의 비밀번호"
1180 #, c-format
1181 msgid "Warning: file %s not found\n"
1182 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
1184 msgid "7-bit ASCII"
1185 msgstr ""
1187 #, c-format
1188 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1189 msgstr "%s을(를) %s(으)로 번역할 수 없습니다"
1191 msgid "execute/search by others"
1192 msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
1194 msgid "write by others"
1195 msgstr "다른 사용자의 쓰기"
1197 msgid "read by others"
1198 msgstr "다른 사용자의 읽기"
1200 msgid "execute/search by group"
1201 msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
1203 msgid "write by group"
1204 msgstr "집단 구성원의 쓰기"
1206 msgid "read by group"
1207 msgstr "집단 구성원의 읽기"
1209 msgid "execute/search by owner"
1210 msgstr "소유자의 실행/찾기"
1212 msgid "write by owner"
1213 msgstr "소유자의 쓰기"
1215 msgid "read by owner"
1216 msgstr "소유자의 읽기"
1218 msgid "sticky bit"
1219 msgstr "sticky 비트"
1221 msgid "set group ID on execution"
1222 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1224 msgid "set user ID on execution"
1225 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1227 msgid "C&lear marked"
1228 msgstr "선택 해제(&l)"
1230 msgid "S&et marked"
1231 msgstr "선택(&e)"
1233 msgid "&Marked all"
1234 msgstr "모두 선택(&M)"
1236 msgid "Name"
1237 msgstr "이름"
1239 msgid "Permissions (Octal)"
1240 msgstr "허용 (8진수)"
1242 msgid "Owner name"
1243 msgstr "사용자 이름"
1245 msgid "Group name"
1246 msgstr "집단 이름"
1248 msgid "Use SPACE to change"
1249 msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
1251 msgid "an option, ARROW KEYS"
1252 msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
1254 msgid "to move between options"
1255 msgstr "선택항목간에 이동하려면"
1257 msgid "and T or INS to mark"
1258 msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
1260 msgid " Permission "
1261 msgstr " 허용 "
1263 msgid "Chmod command"
1264 msgstr "Chmod 명령"
1266 msgid "Set &users"
1267 msgstr "사용자 설정(&u)"
1269 msgid "Set &groups"
1270 msgstr "집단 설정(&g)"
1272 msgid " Name "
1273 msgstr " 이름 "
1275 msgid " Owner name "
1276 msgstr " 소유자 이름 "
1278 msgid " Group name "
1279 msgstr " 집단 이름 "
1281 msgid " Size "
1282 msgstr " 크기 "
1284 msgid " User name "
1285 msgstr " 사용자 이름 "
1287 msgid " Chown command "
1288 msgstr " Chown 명령 "
1290 msgid "<Unknown user>"
1291 msgstr "<모르는 사용자>"
1293 msgid "<Unknown group>"
1294 msgstr "<모르는 집단>"
1296 msgid "Files tagged, want to cd?"
1297 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉토리을 바꿀까요?"
1299 msgid "Cannot change directory"
1300 msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
1302 msgid " View file "
1303 msgstr " 파일 보기 "
1305 msgid " Filename:"
1306 msgstr " 파일명:"
1308 msgid " Filtered view "
1309 msgstr " 필터로 보기 "
1311 msgid " Filter command and arguments:"
1312 msgstr " 필터 명령 및 인자:"
1314 msgid "Create a new Directory"
1315 msgstr "새로운 디렉토리를 만들기"
1317 msgid " Enter directory name:"
1318 msgstr " 디렉토리 이름 입력:"
1320 msgid " Filter "
1321 msgstr " 필터 "
1323 msgid " Set expression for filtering filenames"
1324 msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
1326 msgid "&Using shell patterns"
1327 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1329 #, fuzzy
1330 msgid "&Case sensitive"
1331 msgstr "대소문자 구분(&t)"
1333 #, fuzzy
1334 msgid "&Files only"
1335 msgstr "크기로만(&S)"
1337 msgid " Select "
1338 msgstr " 선택 "
1340 msgid " Unselect "
1341 msgstr " 선택해제 "
1343 msgid "Extension file edit"
1344 msgstr "Extension 파일 수정"
1346 msgid " Which extension file you want to edit? "
1347 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1349 msgid "Highlighting groups file edit"
1350 msgstr ""
1352 #, fuzzy
1353 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1354 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1356 msgid " Compare directories "
1357 msgstr " 디렉토리 비교 "
1359 msgid " Select compare method: "
1360 msgstr " 비교 방법 선택: "
1362 msgid "&Quick"
1363 msgstr "빠르게(&Q)"
1365 msgid "&Size only"
1366 msgstr "크기로만(&S)"
1368 msgid "&Thorough"
1369 msgstr "자세히(&T)"
1371 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1372 msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 패널이 모두 보여야 합니다 "
1374 msgid ""
1375 " Not an xterm or Linux console; \n"
1376 " the panels cannot be toggled. "
1377 msgstr ""
1378 " xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
1379 " 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
1381 #, c-format
1382 msgid "Link %s to:"
1383 msgstr ""
1385 msgid " Link "
1386 msgstr " 링크 "
1388 #, c-format
1389 msgid " link: %s "
1390 msgstr " 링크: %s "
1392 #, c-format
1393 msgid " symlink: %s "
1394 msgstr " 심볼릭링크: %s "
1396 #, c-format
1397 msgid " Symlink `%s' points to: "
1398 msgstr " Symlink `%s' points to: "
1400 msgid " Edit symlink "
1401 msgstr " 심볼릭링크 수정 "
1403 #, c-format
1404 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1405 msgstr " 심볼릭링크 편집, %s 삭제 불가: %s "
1407 #, c-format
1408 msgid " edit symlink: %s "
1409 msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
1411 #, c-format
1412 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1413 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1415 #, c-format
1416 msgid " Cannot chdir to %s "
1417 msgstr " %s으(로) 디렉토리을 바꿀 수 없습니다 "
1419 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1420 msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
1422 msgid " Link to a remote machine "
1423 msgstr " 원격 호스트에 연결 "
1425 msgid " FTP to machine "
1426 msgstr " FTP 연결 "
1428 msgid " Shell link to machine "
1429 msgstr " 쉘 연결 "
1431 msgid " SMB link to machine "
1432 msgstr " SMB 연결 "
1434 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1435 msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
1437 msgid ""
1438 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1439 "   files on: (F1 for details)"
1440 msgstr ""
1441 " 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
1442 "   입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
1444 msgid " Setup "
1445 msgstr " 환경설정 "
1447 #, fuzzy, c-format
1448 msgid " Setup saved to ~/%s"
1449 msgstr " Setup saved to ~/"
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1454 " %s "
1455 msgstr ""
1456 " \"%s\"(으)로 디렉토리을 바꿀 수 없어요 \n"
1457 " %s "
1459 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1460 msgstr " 로컬 파일 시스템이 아니면 명령을 실행할 수 없습니다 "
1462 msgid " The shell is already running a command "
1463 msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
1465 msgid "&Unsorted"
1466 msgstr "정렬 안함(&U)"
1468 msgid "&Name"
1469 msgstr "이름(&N)"
1471 msgid "&Extension"
1472 msgstr "확장자(&E)"
1474 msgid "&Modify time"
1475 msgstr "수정 시간(&M)"
1477 msgid "&Access time"
1478 msgstr "접근 시간(&A)"
1480 msgid "C&Hange time"
1481 msgstr "바꾼 시간(&C)"
1483 msgid "&Size"
1484 msgstr "크기(&S)"
1486 msgid "&Inode"
1487 msgstr "Inode(&I)"
1489 msgid "Cannot read directory contents"
1490 msgstr "디렉토리 내용을 읽을 수 없습니다"
1492 msgid ""
1493 " The Commander can't change to the directory that \n"
1494 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1495 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1496 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1497 msgstr ""
1498 " 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
1499 " 그 디렉토리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
1500 " 작업 디렉토리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
1501 " 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
1503 #, c-format
1504 msgid "Press any key to continue..."
1505 msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
1507 #, c-format
1508 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1509 msgstr "The Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1511 #, c-format
1512 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1513 msgstr " 원격지 파일 %s을(를) 로컬로 가져올 수 없습니다 "
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 " Cannot create temporary command file \n"
1518 " %s "
1519 msgstr ""
1520 " 임시 명령 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1521 " %s "
1523 msgid " Parameter "
1524 msgstr " Parameter "
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid " %s%s file error"
1528 msgstr " 파일 에러 "
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid ""
1532 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1533 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1534 "Commander package."
1535 msgstr ""
1536 "버전 3.0 이후에 mc.ext 파일이\n"
1537 "바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니다.\n"
1538 "Midnight Commander 패키지에서 새로운 mc.ext\n"
1539 "파일을 가져오시기 바랍니다."
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid " ~/%s file error "
1543 msgstr " 파일 에러 "
1545 #, c-format
1546 msgid ""
1547 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1548 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1549 "it."
1550 msgstr ""
1552 msgid " Copy "
1553 msgstr " 복사 "
1555 msgid " Move "
1556 msgstr " 이동 "
1558 msgid " Delete "
1559 msgstr " 지우기 "
1561 msgid " Cannot make the hardlink "
1562 msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1567 " %s "
1568 msgstr ""
1569 " 원천 링크 \"%s\"을(를) 읽을 수 없어요 \n"
1570 " %s "
1572 msgid ""
1573 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1574 "\n"
1575 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1576 msgstr ""
1577 " 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
1578 "\n"
1579 " Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용안됩니다 "
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1584 " %s "
1585 msgstr ""
1586 " 심볼릭링크 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
1587 " %s "
1589 msgid "&Abort"
1590 msgstr "중단(&A)"
1592 #, c-format
1593 msgid ""
1594 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1595 " %s "
1596 msgstr ""
1597 " \"%s\" 디렉토리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
1598 " %s "
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1603 " %s "
1604 msgstr ""
1605 " \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1606 " %s "
1608 #, fuzzy, c-format
1609 msgid ""
1610 " `%s' \n"
1611 " and \n"
1612 " `%s' \n"
1613 " are the same file "
1614 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 파일입니다 "
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1619 " %s "
1620 msgstr ""
1621 " 특수(special) 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
1622 " %s "
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1627 " %s "
1628 msgstr ""
1629 " \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
1630 " %s "
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1635 " %s "
1636 msgstr ""
1637 " 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
1638 " %s "
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1643 " %s "
1644 msgstr ""
1645 " \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
1646 " %s "
1648 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1649 msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1654 " %s "
1655 msgstr ""
1656 " 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1657 " %s "
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1662 " %s "
1663 msgstr ""
1664 " \"%s\" 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1665 " %s "
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1670 " %s "
1671 msgstr ""
1672 " 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1673 " %s "
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1678 " %s "
1679 msgstr ""
1680 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다 \n"
1681 " %s "
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1686 " %s "
1687 msgstr ""
1688 " 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
1689 " %s "
1691 msgid "(stalled)"
1692 msgstr "(stalled)"
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1697 " %s "
1698 msgstr ""
1699 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
1700 " %s "
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1705 " %s "
1706 msgstr ""
1707 " 대상파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
1708 " %s "
1710 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1711 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
1713 msgid "&Delete"
1714 msgstr "지우기(&D)"
1716 msgid "&Keep"
1717 msgstr "보존(&K)"
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1722 " %s "
1723 msgstr ""
1724 " 원본 디렉토리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1725 " %s "
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1730 " %s "
1731 msgstr ""
1732 " 원본 디렉토리 \"%s\"은(는) 디렉토리이 아닙니다 \n"
1733 " %s "
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1738 " `%s' "
1739 msgstr ""
1740 " Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
1741 " `%s' "
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1746 " %s "
1747 msgstr ""
1748 " 대상 \"%s\"은(는) 디렉토리이어야 합니다 \n"
1749 " %s "
1751 #, c-format
1752 msgid ""
1753 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1754 " %s "
1755 msgstr ""
1756 " 대상 디렉토리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
1757 " %s "
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1762 " %s "
1763 msgstr ""
1764 " 대상 디렉토리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
1765 " %s "
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1770 " %s "
1771 msgstr ""
1772 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1773 " %s "
1775 #, c-format
1776 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1777 msgstr " `%s' 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다 "
1779 #, c-format
1780 msgid ""
1781 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1782 " %s "
1783 msgstr ""
1784 " \"%s\" 파일을 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
1785 " %s "
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1790 " %s "
1791 msgstr ""
1792 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
1793 " %s "
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid ""
1797 " `%s' \n"
1798 " and \n"
1799 " `%s' \n"
1800 " are the same directory "
1801 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 디렉토리입니다 "
1803 #, c-format
1804 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1805 msgstr " \"%s\" 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
1807 #, c-format
1808 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1809 msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1814 " %s "
1815 msgstr ""
1816 " \"%s\" 디렉토리를 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
1817 " %s "
1819 #, c-format
1820 msgid ""
1821 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1822 " %s "
1823 msgstr ""
1824 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
1825 " %s "
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1830 " %s "
1831 msgstr ""
1832 " \"%s\" 디렉토리을 지울 수 없습니다 \n"
1833 " %s "
1835 #, fuzzy
1836 msgid "Directory scanning"
1837 msgstr "디렉토리 경로"
1839 msgid "1Copy"
1840 msgstr "1Copy"
1842 msgid "1Move"
1843 msgstr "1Move"
1845 msgid "1Delete"
1846 msgstr "1Delete"
1848 #, no-c-format
1849 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1850 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1852 #, no-c-format
1853 msgid "%o %d %f%m"
1854 msgstr "%o %d %f%m"
1856 msgid "file"
1857 msgstr "file"
1859 msgid "files"
1860 msgstr "files"
1862 msgid "directory"
1863 msgstr "directory"
1865 msgid "directories"
1866 msgstr "directories"
1868 msgid "files/directories"
1869 msgstr "files/directories"
1871 msgid " with source mask:"
1872 msgstr " with source mask:"
1874 msgid " to:"
1875 msgstr " 대상:"
1877 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1878 msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
1880 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1881 msgstr " 미안, 백그라운드로 일을 수행할 수 없네요 "
1883 msgid "&Retry"
1884 msgstr "재시도(&R)"
1886 msgid ""
1887 "\n"
1888 "   Directory not empty.   \n"
1889 "   Delete it recursively? "
1890 msgstr ""
1891 "\n"
1892 "   빈 디렉토리이 아닌데요.  \n"
1893 "   그래도 지울까요? "
1895 msgid ""
1896 "\n"
1897 "   Background process: Directory not empty \n"
1898 "   Delete it recursively? "
1899 msgstr ""
1900 "\n"
1901 "   백그라운드 프로세스: 디렉토리이 비지 않았음 \n"
1902 "   그래도 지울까요? "
1904 msgid " Delete: "
1905 msgstr " 지우기: "
1907 msgid "Non&e"
1908 msgstr "없음(&e)"
1910 #, c-format
1911 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1912 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1914 #, c-format
1915 msgid "%.2f MB/s"
1916 msgstr "%.2f MB/s"
1918 #, c-format
1919 msgid "%.2f KB/s"
1920 msgstr "%.2f KB/s"
1922 #, c-format
1923 msgid "%ld B/s"
1924 msgstr "%ld B/s"
1926 msgid "File"
1927 msgstr "파일"
1929 msgid "Count"
1930 msgstr "갯수"
1932 msgid "Bytes"
1933 msgstr "바이트"
1935 msgid "Source"
1936 msgstr "원본"
1938 msgid "Target"
1939 msgstr "대상"
1941 msgid "Deleting"
1942 msgstr "지우기"
1944 #, fuzzy
1945 msgid "Target file already exists!"
1946 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "Source date: %s, size %llu"
1950 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "Target date: %s, size %llu"
1954 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
1956 #, fuzzy, c-format
1957 msgid "Source date: %s, size %u"
1958 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %u"
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "Target date: %s, size %u"
1962 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %u"
1964 msgid "If &size differs"
1965 msgstr "크기가 틀리면(&s)"
1967 msgid "&Update"
1968 msgstr "갱신(&U)"
1970 msgid "Overwrite all targets?"
1971 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
1973 msgid "&Reget"
1974 msgstr "&Reget"
1976 msgid "A&ppend"
1977 msgstr "덧붙임(&p)"
1979 msgid "Overwrite this target?"
1980 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
1982 msgid " File exists "
1983 msgstr " 파일 있음 "
1985 msgid " Background process: File exists "
1986 msgstr " 백그라운드 프로세스: 파일 있음 "
1988 msgid "&Background"
1989 msgstr "&Background"
1991 msgid "&Stable Symlinks"
1992 msgstr "&Stable 심볼릭링크"
1994 #, fuzzy
1995 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1996 msgstr "같은 디렉토리 존재시 그 밑으로(&D)"
1998 msgid "preserve &Attributes"
1999 msgstr "파일 속성 보존(&A)"
2001 msgid "follow &Links"
2002 msgstr "링크 따르기(&L)"
2004 msgid "to:"
2005 msgstr "대상:"
2007 #, fuzzy, c-format
2008 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2009 msgstr ""
2010 "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다 \n"
2011 " %s "
2013 msgid "&Suspend"
2014 msgstr "일시중지(&S)"
2016 msgid "Con&tinue"
2017 msgstr "계속(&t)"
2019 msgid "&Chdir"
2020 msgstr "&Chdir"
2022 msgid "&Again"
2023 msgstr "다시(&A)"
2025 msgid "&Quit"
2026 msgstr "종료(&Q)"
2028 msgid "Pane&lize"
2029 msgstr "패널화(&l)"
2031 msgid "&View - F3"
2032 msgstr "보기(&V) - F3"
2034 msgid "&Edit - F4"
2035 msgstr "편집(&E) - F4"
2037 #, c-format
2038 msgid "Found: %ld"
2039 msgstr ""
2041 #, fuzzy
2042 msgid " Malformed regular expression "
2043 msgstr "  이해할 수 없는 정규표현식  "
2045 #, fuzzy
2046 msgid "Cas&e sensitive"
2047 msgstr "대소문자 구분(&t)"
2049 msgid "&Find recursively"
2050 msgstr ""
2052 msgid "S&kip hidden"
2053 msgstr ""
2055 msgid "&All charsets"
2056 msgstr ""
2058 #, fuzzy
2059 msgid "Case sens&itive"
2060 msgstr "대소문자 구분(&t)"
2062 #, fuzzy
2063 msgid "Re&gular expression"
2064 msgstr "정규표현식(&R)"
2066 msgid "Fir&st hit"
2067 msgstr ""
2069 msgid "All cha&rsets"
2070 msgstr ""
2072 msgid "&Tree"
2073 msgstr "나무꼴(&T)"
2075 msgid "Find File"
2076 msgstr "파일 찾기"
2078 #, fuzzy
2079 msgid "Content:"
2080 msgstr "내용: "
2082 #, fuzzy
2083 msgid "File name:"
2084 msgstr "파일명:"
2086 msgid "Start at:"
2087 msgstr "시작위치:"
2089 #, c-format
2090 msgid "Grepping in %s"
2091 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2093 msgid "Finished"
2094 msgstr "끝났어요"
2096 #, c-format
2097 msgid "Searching %s"
2098 msgstr "%s 찾는 중"
2100 msgid "Searching"
2101 msgstr "찾는 중"
2103 msgid " Help file format error\n"
2104 msgstr " 도움말 파일 형식 에러\n"
2106 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2107 msgstr " 내부 버그: Double start of link area "
2109 #, c-format
2110 msgid " Cannot find node %s in help file "
2111 msgstr " 도움말 파일에서 %s을(를) 찾을 수 없어요 "
2113 msgid "Index"
2114 msgstr "색인"
2116 msgid "Prev"
2117 msgstr "이전"
2119 msgid "&Move"
2120 msgstr "이동(&M)"
2122 msgid "&Remove"
2123 msgstr "지우기(&R)"
2125 msgid "&Append"
2126 msgstr "추가(&A)"
2128 msgid "&Insert"
2129 msgstr "삽입(&I)"
2131 msgid "New &Entry"
2132 msgstr "새 엔트리(&E)"
2134 msgid "New &Group"
2135 msgstr "새 집단(&G)"
2137 msgid "&Up"
2138 msgstr "위로(&U)"
2140 msgid "&Add current"
2141 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2143 #, fuzzy
2144 msgid "&Refresh"
2145 msgstr "반대로(&R)"
2147 msgid "Fr&ee VFSs now"
2148 msgstr "VFS를 지금 해제(_e)"
2150 msgid "Change &To"
2151 msgstr "..로 바꾸기(&T)"
2153 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2154 msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
2156 msgid "Active VFS directories"
2157 msgstr "활성 VFS 디렉토리"
2159 msgid "Directory hotlist"
2160 msgstr "디렉토리 단축목록"
2162 msgid " Directory path "
2163 msgstr " 디렉토리 경로 "
2165 msgid " Directory label "
2166 msgstr " 디렉토리 꼬리표 "
2168 #, c-format
2169 msgid "Moving %s"
2170 msgstr "%s 이동"
2172 msgid "New hotlist entry"
2173 msgstr "새 단축목록 엔트리"
2175 msgid "Directory label"
2176 msgstr "디렉토리 꼬리표"
2178 msgid "Directory path"
2179 msgstr "디렉토리 경로"
2181 msgid " New hotlist group "
2182 msgstr " 새 단축목록 집단 "
2184 msgid "Name of new group"
2185 msgstr "새 집단의 이름"
2187 #, c-format
2188 msgid "Label for \"%s\":"
2189 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2191 msgid " Add to hotlist "
2192 msgstr " 단축목록에 더하기 "
2194 msgid " Remove: "
2195 msgstr " 지우기: "
2197 msgid ""
2198 "\n"
2199 " Are you sure you want to remove this entry?"
2200 msgstr ""
2202 msgid ""
2203 "\n"
2204 " Group not empty.\n"
2205 " Remove it?"
2206 msgstr ""
2207 "\n"
2208 " 비어있지 않은 집단입니다.\n"
2209 " 지울까요?"
2211 msgid " Top level group "
2212 msgstr " 최상위 집단 "
2214 msgid " Hotlist Load "
2215 msgstr " 단축목록 불러오기 "
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid ""
2219 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2220 msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
2222 #, c-format
2223 msgid "Midnight Commander %s"
2224 msgstr "Midnight Commander %s"
2226 #, c-format
2227 msgid "File:       %s"
2228 msgstr "파일:     %s"
2230 #, c-format
2231 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2232 msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
2234 msgid "No node information"
2235 msgstr "노드 정보 없음"
2237 #, c-format
2238 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2239 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
2241 msgid "No space information"
2242 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2244 #, c-format
2245 msgid "Type:      %s "
2246 msgstr "종류:      %s "
2248 msgid "non-local vfs"
2249 msgstr "원격 vfs"
2251 #, c-format
2252 msgid "Device:    %s"
2253 msgstr "디바이스:  %s"
2255 #, c-format
2256 msgid "Filesystem: %s"
2257 msgstr "파일체계: %s"
2259 #, c-format
2260 msgid "Accessed:  %s"
2261 msgstr "액세스일:  %s"
2263 #, c-format
2264 msgid "Modified:  %s"
2265 msgstr "수정일:    %s"
2267 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2268 #, fuzzy, c-format
2269 msgid "Status:    %s"
2270 msgstr "만든날:    %s"
2272 #, c-format
2273 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2274 msgstr ""
2276 #, c-format
2277 msgid "Size:      %s"
2278 msgstr "크기:      %s"
2280 #, fuzzy, c-format
2281 msgid " (%ld block)"
2282 msgid_plural " (%ld blocks)"
2283 msgstr[0] " (%ld 구역)"
2284 msgstr[1] " (%ld 구역)"
2286 #, c-format
2287 msgid "Owner:     %s/%s"
2288 msgstr "소유자:    %s/%s"
2290 #, c-format
2291 msgid "Links:     %d"
2292 msgstr "링크:      %d"
2294 #, c-format
2295 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2296 msgstr "모드:      %s (%04o)"
2298 #, c-format
2299 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2300 msgstr "위치:      %Xh:%Xh"
2302 msgid "File:       None"
2303 msgstr "파일:     아님"
2305 msgid "&Vertical"
2306 msgstr "수직(&V)"
2308 msgid "&Horizontal"
2309 msgstr "수평(&H)"
2311 msgid "show free sp&Ace"
2312 msgstr ""
2314 msgid "&Xterm window title"
2315 msgstr "X 터미널 창 제목(&X)"
2317 msgid "h&Intbar visible"
2318 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
2320 msgid "&Keybar visible"
2321 msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
2323 msgid "command &Prompt"
2324 msgstr "명령 프롬프트&P)"
2326 msgid "show &Mini status"
2327 msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
2329 msgid "menu&Bar visible"
2330 msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
2332 msgid "&Equal split"
2333 msgstr "같은 너비로(&E)"
2335 msgid "pe&Rmissions"
2336 msgstr "허용(&R)"
2338 msgid "&File types"
2339 msgstr "파일 종류(&F)"
2341 msgid " Panel split "
2342 msgstr " 패널 분리 "
2344 msgid " Highlight... "
2345 msgstr " 하이라이트... "
2347 msgid " Other options "
2348 msgstr " 기타 선택항목 "
2350 msgid "output lines"
2351 msgstr "output lines"
2353 msgid "Layout"
2354 msgstr "배치"
2356 msgid "Learn keys"
2357 msgstr "글쇠 배우기"
2359 msgid " Teach me a key "
2360 msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Please press the %s\n"
2365 "and then wait until this message disappears.\n"
2366 "\n"
2367 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2368 "next to its button.\n"
2369 "\n"
2370 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2371 "and wait as well."
2372 msgstr ""
2373 "%s을(를) 누르십시오\n"
2374 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
2375 "\n"
2376 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
2377 "그 글쇠를 누르십시오\n"
2378 "\n"
2379 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
2380 "마찬가지로 기다리십시오."
2382 msgid " Cannot accept this key "
2383 msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
2385 #, c-format
2386 msgid " You have entered \"%s\""
2387 msgstr " 당신은 \"%s\"을(를) 누르셨습니다"
2389 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2390 msgid "OK"
2391 msgstr "OK"
2393 msgid ""
2394 "It seems that all your keys already\n"
2395 "work fine. That's great."
2396 msgstr ""
2397 "당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
2398 "보이는 군요. 아주 좋습니다."
2400 msgid "&Discard"
2401 msgstr "버림(&D)"
2403 msgid ""
2404 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2405 "All your keys work well."
2406 msgstr ""
2407 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
2408 "이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
2410 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2411 msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
2413 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2414 msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오.  그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
2416 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2417 msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
2419 msgid " The Midnight Commander "
2420 msgstr " The Midnight Commander "
2422 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2423 msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠읍니까? "
2425 msgid "&Listing mode..."
2426 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2428 msgid "&Quick view     C-x q"
2429 msgstr "빠르게 보기(&Q)        C-x q"
2431 msgid "&Info           C-x i"
2432 msgstr "정보(&I)               C-x i"
2434 msgid "&Sort order..."
2435 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2437 msgid "&Filter..."
2438 msgstr "필터(&F)..."
2440 msgid "&Encoding...    C-t"
2441 msgstr ""
2443 msgid "&Network link..."
2444 msgstr "네트워크 연결(&N)..."
2446 msgid "FT&P link..."
2447 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2449 msgid "S&hell link..."
2450 msgstr "쉘 연결(&h)..."
2452 msgid "SM&B link..."
2453 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2455 msgid "&Rescan         C-r"
2456 msgstr "다시 읽기(&R)            C-r"
2458 msgid "&View               F3"
2459 msgstr "보기(&V)                   F3"
2461 msgid "Vie&w file...         "
2462 msgstr "파일 보기(&w)...      "
2464 msgid "&Filtered view     M-!"
2465 msgstr "필터로 보기(&F)           M-!"
2467 msgid "&Edit               F4"
2468 msgstr "편집(&E)                   F4"
2470 msgid "&Copy               F5"
2471 msgstr "복사(&C)                   F5"
2473 msgid "c&Hmod           C-x c"
2474 msgstr "파일 모드 바꾸기(&H)    C-x c"
2476 msgid "&Link            C-x l"
2477 msgstr "링크(&L)                C-x l"
2479 msgid "&SymLink         C-x s"
2480 msgstr "심볼릭링크(&S)          C-x s"
2482 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2483 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y)   C-x C-s"
2485 msgid "ch&Own           C-x o"
2486 msgstr "소유자 바꾸기(&O)       C-x o"
2488 msgid "&Advanced chown       "
2489 msgstr "고급 소유자 바꾸기(&A)       "
2491 msgid "&Rename/Move        F6"
2492 msgstr "바꾸기/이동(&R)            F6"
2494 msgid "&Mkdir              F7"
2495 msgstr "디렉토리 생성(&M)            F7"
2497 msgid "&Delete             F8"
2498 msgstr "지우기(&D)                 F8"
2500 msgid "&Quick cd          M-c"
2501 msgstr "디렉토리 빨리 바꾸기(&Q)    M-c"
2503 msgid "select &Group      M-+"
2504 msgstr "집단선택(&G)              M-+"
2506 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2507 msgstr "집단선택 해제(&N)         M-\\"
2509 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2510 msgstr "선택반전(&T)              M-*"
2512 msgid "e&Xit              F10"
2513 msgstr "끝내기(&X)                F10"
2515 msgid "&User menu          F2"
2516 msgstr "사용자 메뉴(&U)            F2"
2518 msgid "&Directory tree"
2519 msgstr "디렉토리 나무꼴(&D)"
2521 msgid "&Find file            M-?"
2522 msgstr "파일 찾기(&F)              M-?"
2524 msgid "s&Wap panels          C-u"
2525 msgstr "패널 바꾸기(&W)            C-u"
2527 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2528 msgstr "패널 열기/닫기(&P)         C-o"
2530 msgid "&Compare directories  C-x d"
2531 msgstr "디렉토리 비교(&C)          C-x d"
2533 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2534 msgstr "외부명령 패널화하기(&X)  C-x !"
2536 msgid "show directory s&Izes"
2537 msgstr "디렉토리 크기 보기(&I)"
2539 #, fuzzy
2540 msgid "Command &history      M-h"
2541 msgstr " 명령 히스토리 "
2543 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2544 msgstr "디렉토리 단축목록(&R)        C-\\"
2546 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2547 msgstr "활성 VFS 목록(&A)        C-x a"
2549 msgid "&Background jobs      C-x j"
2550 msgstr "백그라운드 jobs(&B)      C-x j"
2552 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2553 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
2555 msgid "&Listing format edit"
2556 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
2558 msgid "Edit &extension file"
2559 msgstr "Extension 파일 편집(&e)"
2561 msgid "Edit &menu file"
2562 msgstr "메뉴 파일 편집(&m)"
2564 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2565 msgstr ""
2567 msgid "&Configuration..."
2568 msgstr "환경설정(&C)..."
2570 msgid "&Layout..."
2571 msgstr "배치(&L)..."
2573 msgid "c&Onfirmation..."
2574 msgstr "확인(&O)..."
2576 msgid "&Display bits..."
2577 msgstr "출력 비트(&D)..."
2579 msgid "learn &Keys..."
2580 msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
2582 msgid "&Virtual FS..."
2583 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
2585 msgid "&Save setup"
2586 msgstr "환경 저장(&S)"
2588 msgid " &Above "
2589 msgstr " 위(&A) "
2591 msgid " &Left "
2592 msgstr " 왼쪽(&L) "
2594 msgid " &File "
2595 msgstr " 파일(&F) "
2597 msgid " &Command "
2598 msgstr " 명령(&C) "
2600 msgid " &Options "
2601 msgstr " 선택항목(&O) "
2603 msgid " &Below "
2604 msgstr " 아래(&B) "
2606 msgid " &Right "
2607 msgstr " 오른쪽(&R) "
2609 msgid " Information "
2610 msgstr " 정보 "
2612 msgid ""
2613 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2614 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2615 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2616 " the details.                                           "
2617 msgstr ""
2618 " 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉토리 내용이 \n"
2619 " 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면    \n"
2620 " 당신은 수동으로 디렉토리을 다시 읽어야만 합니다.         \n"
2621 " 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오.         "
2623 msgid "Menu"
2624 msgstr "메뉴"
2626 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2627 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
2629 msgid "&Fix it"
2630 msgstr ""
2632 msgid "don't ask again"
2633 msgstr ""
2635 msgid ""
2636 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2637 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2638 "does not match one set via locale. \n"
2639 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2640 "to set locale default.\n"
2641 "\n"
2642 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2643 msgstr ""
2645 #, fuzzy, c-format
2646 msgid "Cannot create %s directory"
2647 msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
2649 msgid "safe de&Lete"
2650 msgstr "안전한 지우기(&L)"
2652 msgid "cd follows lin&Ks"
2653 msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
2655 msgid "L&ynx-like motion"
2656 msgstr "Lynx같은 동작(&y)"
2658 msgid "rotatin&G dash"
2659 msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
2661 msgid "co&Mplete: show all"
2662 msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
2664 msgid "&Use internal view"
2665 msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
2667 msgid "use internal ed&It"
2668 msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
2670 msgid "auto m&Enus"
2671 msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
2673 msgid "&Auto save setup"
2674 msgstr "환경 자동 저장(&A)"
2676 msgid "shell &Patterns"
2677 msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
2679 msgid "Compute &Totals"
2680 msgstr "Compute &Totals"
2682 msgid "&Verbose operation"
2683 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
2685 msgid "Mkdir autoname"
2686 msgstr ""
2688 msgid "&Fast dir reload"
2689 msgstr "디렉토리 빨리 다시읽기(&F)"
2691 msgid "mi&X all files"
2692 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
2694 msgid "&Drop down menus"
2695 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
2697 msgid "ma&Rk moves down"
2698 msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
2700 msgid "show &Hidden files"
2701 msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
2703 msgid "show &Backup files"
2704 msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
2706 msgid "Use SI si&ze units"
2707 msgstr ""
2709 msgid "&Never"
2710 msgstr "결코(&N)"
2712 msgid "on dumb &Terminals"
2713 msgstr "dumb 터미널에서만"
2715 msgid "Alwa&ys"
2716 msgstr "항상(&y)"
2718 msgid " Panel options "
2719 msgstr " 패널 선택항목 "
2721 msgid " Pause after run... "
2722 msgstr " 실행 후 멈춤... "
2724 msgid "Configure options"
2725 msgstr "환경설정 선택항목"
2727 msgid "&Add new"
2728 msgstr "새명령 더하기(&A)"
2730 msgid "External panelize"
2731 msgstr "외부 패널화"
2733 msgid "Command"
2734 msgstr "명령어"
2736 msgid "Other command"
2737 msgstr "기타 명령어"
2739 msgid " Add to external panelize "
2740 msgstr " 외부명령 패널화에 더하기 "
2742 msgid " Enter command label: "
2743 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
2745 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2746 msgstr " 지역 디렉토리가 아닌 곳에서 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
2748 msgid "Find rejects after patching"
2749 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
2751 msgid "Find *.orig after patching"
2752 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
2754 msgid "Find SUID and SGID programs"
2755 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
2757 msgid "Cannot invoke command."
2758 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
2760 msgid "Pipe close failed"
2761 msgstr "파이프 닫기 실패"
2763 msgid "[dev]"
2764 msgstr ""
2766 msgid "UP--DIR"
2767 msgstr "UP--DIR"
2769 msgid "SYMLINK"
2770 msgstr "SYMLINK"
2772 msgid "SUB-DIR"
2773 msgstr "SUB-DIR"
2775 msgid "Size"
2776 msgstr "크기"
2778 msgid "MTime"
2779 msgstr "MTime"
2781 msgid "ATime"
2782 msgstr "ATime"
2784 msgid "CTime"
2785 msgstr "CTime"
2787 msgid "Permission"
2788 msgstr "허용"
2790 msgid "Perm"
2791 msgstr "Perm"
2793 msgid "Nl"
2794 msgstr "Nl"
2796 msgid "Inode"
2797 msgstr "Inode"
2799 msgid "UID"
2800 msgstr "UID"
2802 msgid "GID"
2803 msgstr "GID"
2805 msgid "Owner"
2806 msgstr "소유자"
2808 msgid "Group"
2809 msgstr "집단"
2811 msgid "<readlink failed>"
2812 msgstr "<readlink 실패>"
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "%s byte"
2816 msgid_plural "%s bytes"
2817 msgstr[0] "%s 바이트"
2818 msgstr[1] "%s 바이트"
2820 #, fuzzy, c-format
2821 msgid "%s in %d file"
2822 msgid_plural "%s in %d files"
2823 msgstr[0] "%s bytes in %d file"
2824 msgstr[1] "%s bytes in %d file"
2826 msgid "Unknown tag on display format: "
2827 msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
2829 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2830 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
2832 msgid " Do you really want to execute? "
2833 msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
2835 msgid "View"
2836 msgstr "보기"
2838 msgid "Edit"
2839 msgstr "편집"
2841 msgid "RenMov"
2842 msgstr "RenMov"
2844 msgid "Mkdir"
2845 msgstr "Mkdir"
2847 msgid " Not implemented yet "
2848 msgstr ""
2850 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2851 msgstr ""
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid " Invalid token number %d "
2855 msgstr " Invalid target mask "
2857 #, fuzzy
2858 msgid "Normal"
2859 msgstr "Format"
2861 msgid "&Regular expression"
2862 msgstr "정규표현식(&R)"
2864 msgid "Hexadecimal"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Wildcard search"
2868 msgstr ""
2870 #, fuzzy
2871 msgid "Choose codepage"
2872 msgstr " 입력 코드페이지 선택 "
2874 msgid "-  < No translation >"
2875 msgstr "-  < 변환 안함 >"
2877 #, c-format
2878 msgid ""
2879 "Unable to load '%s' skin.\n"
2880 "Default skin has been loaded"
2881 msgstr ""
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2886 "Default skin has been loaded"
2887 msgstr ""
2889 msgid ""
2890 "GNU Midnight Commander is already\n"
2891 "running on this terminal.\n"
2892 "Subshell support will be disabled."
2893 msgstr ""
2895 #, c-format
2896 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2897 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
2899 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2900 msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
2902 #, c-format
2903 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2904 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
2906 msgid "With builtin Editor\n"
2907 msgstr "With builtin Editor\n"
2909 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2910 msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
2912 msgid "with terminfo database"
2913 msgstr "terminfo 데이타베이스 사용"
2915 msgid "Using the ncurses library"
2916 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Using the ncursesw library"
2920 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
2922 msgid "With optional subshell support"
2923 msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
2925 msgid "With subshell support as default"
2926 msgstr "subshell을 기본으로 지원"
2928 msgid "With support for background operations\n"
2929 msgstr "백그라운드 동작 지원\n"
2931 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2932 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
2934 msgid "With mouse support on xterm\n"
2935 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
2937 msgid "With support for X11 events\n"
2938 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
2940 msgid "With internationalization support\n"
2941 msgstr "국제화 지원\n"
2943 msgid "With multiple codepages support\n"
2944 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
2946 #, c-format
2947 msgid "Virtual File System:"
2948 msgstr "가상 파일 체계:"
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2953 "%s\n"
2954 msgstr ""
2955 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
2956 "%s\n"
2958 #, c-format
2959 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2960 msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
2962 #, c-format
2963 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2964 msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 " Cannot stat the destination \n"
2969 " %s "
2970 msgstr ""
2971 " 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
2972 " %s "
2974 #, c-format
2975 msgid "  Delete %s?  "
2976 msgstr "  %s을(를) 지울까요?  "
2978 msgid "Static"
2979 msgstr "Static"
2981 msgid "Dynamc"
2982 msgstr "Dynamc"
2984 msgid "Rescan"
2985 msgstr "Rescan"
2987 msgid "Forget"
2988 msgstr "Forget"
2990 msgid "Rmdir"
2991 msgstr "Rmdir"
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Cannot write to the %s file:\n"
2996 "%s\n"
2997 msgstr ""
2998 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
2999 "%s\n"
3001 msgid "Function key 1"
3002 msgstr "Function key 1"
3004 msgid "Function key 2"
3005 msgstr "Function key 2"
3007 msgid "Function key 3"
3008 msgstr "Function key 3"
3010 msgid "Function key 4"
3011 msgstr "Function key 4"
3013 msgid "Function key 5"
3014 msgstr "Function key 5"
3016 msgid "Function key 6"
3017 msgstr "Function key 6"
3019 msgid "Function key 7"
3020 msgstr "Function key 7"
3022 msgid "Function key 8"
3023 msgstr "Function key 8"
3025 msgid "Function key 9"
3026 msgstr "Function key 9"
3028 msgid "Function key 10"
3029 msgstr "Function key 10"
3031 msgid "Function key 11"
3032 msgstr "Function key 11"
3034 msgid "Function key 12"
3035 msgstr "Function key 12"
3037 msgid "Function key 13"
3038 msgstr "Function key 13"
3040 msgid "Function key 14"
3041 msgstr "Function key 14"
3043 msgid "Function key 15"
3044 msgstr "Function key 15"
3046 msgid "Function key 16"
3047 msgstr "Function key 16"
3049 msgid "Function key 17"
3050 msgstr "Function key 17"
3052 msgid "Function key 18"
3053 msgstr "Function key 18"
3055 msgid "Function key 19"
3056 msgstr "Function key 19"
3058 msgid "Function key 20"
3059 msgstr "Function key 20"
3061 msgid "Backspace key"
3062 msgstr "Backspace key"
3064 msgid "End key"
3065 msgstr "End key"
3067 msgid "Up arrow key"
3068 msgstr "Up arrow key"
3070 msgid "Down arrow key"
3071 msgstr "Down arrow key"
3073 msgid "Left arrow key"
3074 msgstr "Left arrow key"
3076 msgid "Right arrow key"
3077 msgstr "Right arrow key"
3079 msgid "Home key"
3080 msgstr "Home key"
3082 msgid "Page Down key"
3083 msgstr "Page Down key"
3085 msgid "Page Up key"
3086 msgstr "Page Up key"
3088 msgid "Insert key"
3089 msgstr "Insert key"
3091 msgid "Delete key"
3092 msgstr "Delete key"
3094 msgid "Completion/M-tab"
3095 msgstr "Completion/M-tab"
3097 msgid "+ on keypad"
3098 msgstr "+ on keypad"
3100 msgid "- on keypad"
3101 msgstr "- on keypad"
3103 msgid "Slash on keypad"
3104 msgstr "Slash on keypad"
3106 msgid "* on keypad"
3107 msgstr "* on keypad"
3109 msgid "Left arrow keypad"
3110 msgstr "Left arrow keypad"
3112 msgid "Right arrow keypad"
3113 msgstr "Right arrow keypad"
3115 msgid "Up arrow keypad"
3116 msgstr "Up arrow keypad"
3118 msgid "Down arrow keypad"
3119 msgstr "Down arrow keypad"
3121 msgid "Home on keypad"
3122 msgstr "Home on keypad"
3124 msgid "End on keypad"
3125 msgstr "End on keypad"
3127 msgid "Page Down keypad"
3128 msgstr "Page Down keypad"
3130 msgid "Page Up keypad"
3131 msgstr "Page Up keypad"
3133 msgid "Insert on keypad"
3134 msgstr "Insert on keypad"
3136 msgid "Delete on keypad"
3137 msgstr "Delete on keypad"
3139 msgid "Enter on keypad"
3140 msgstr "Enter on keypad"
3142 #, fuzzy
3143 msgid "Function key 21"
3144 msgstr "Function key 1"
3146 #, fuzzy
3147 msgid "Function key 22"
3148 msgstr "Function key 2"
3150 #, fuzzy
3151 msgid "Function key 23"
3152 msgstr "Function key 2"
3154 #, fuzzy
3155 msgid "Function key 24"
3156 msgstr "Function key 2"
3158 msgid "Plus"
3159 msgstr ""
3161 #, fuzzy
3162 msgid "Minus"
3163 msgstr "메뉴"
3165 msgid "Asterisk"
3166 msgstr ""
3168 msgid "Dot"
3169 msgstr ""
3171 msgid "Less than"
3172 msgstr ""
3174 msgid "Great than"
3175 msgstr ""
3177 msgid "Equal"
3178 msgstr ""
3180 #, fuzzy
3181 msgid "Comma"
3182 msgstr "명령어"
3184 msgid "Apostrophe"
3185 msgstr ""
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Colon"
3189 msgstr "갯수"
3191 msgid "Exclamation mark"
3192 msgstr ""
3194 msgid "Question mark"
3195 msgstr ""
3197 #, fuzzy
3198 msgid "Ampersand"
3199 msgstr "덧붙임(&p)"
3201 msgid "Dollar sign"
3202 msgstr ""
3204 msgid "Quotation mark"
3205 msgstr ""
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Caret"
3209 msgstr "대상"
3211 msgid "Tilda"
3212 msgstr ""
3214 #, fuzzy
3215 msgid "Prime"
3216 msgstr "이전"
3218 #, fuzzy
3219 msgid "Underline"
3220 msgstr " 줄 번호 입력: "
3222 msgid "Understrike"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Pipe"
3226 msgstr ""
3228 #, fuzzy
3229 msgid "Enter"
3230 msgstr "소유자"
3232 #, fuzzy
3233 msgid "Tab key"
3234 msgstr "+ on keypad"
3236 #, fuzzy
3237 msgid "Space key"
3238 msgstr "Slash on keypad"
3240 #, fuzzy
3241 msgid "Slash key"
3242 msgstr "Slash on keypad"
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Backslash key"
3246 msgstr "Backspace key"
3248 msgid "Number sign #"
3249 msgstr ""
3251 msgid "Ctrl"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Alt"
3255 msgstr ""
3257 msgid "Shift"
3258 msgstr ""
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3263 "Check the TERM environment variable.\n"
3264 msgstr ""
3265 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
3266 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
3268 msgid " Format error on file Extensions File "
3269 msgstr " 확장자 파일의 형식 에러 "
3271 #, c-format
3272 msgid " The %%var macro has no default "
3273 msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
3275 #, c-format
3276 msgid " The %%var macro has no variable "
3277 msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
3279 msgid " Debug "
3280 msgstr " 디버그 "
3282 msgid " ERROR: "
3283 msgstr " 오류: "
3285 msgid " True:  "
3286 msgstr " 사실:  "
3288 msgid " False: "
3289 msgstr " 거짓:  "
3291 msgid " Warning -- ignoring file "
3292 msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3297 "Using it may compromise your security"
3298 msgstr ""
3299 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3300 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3302 #, c-format
3303 msgid " No suitable entries found in %s "
3304 msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
3306 msgid " User menu "
3307 msgstr " 사용자 메뉴 "
3309 msgid "%b %e  %Y"
3310 msgstr "%b %e  %Y"
3312 msgid "%b %e %H:%M"
3313 msgstr "%b %e %H:%M"
3315 #, c-format
3316 msgid "%s is not a directory\n"
3317 msgstr "%s은(는) 디렉토리가 아닙니다\n"
3319 #, c-format
3320 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3321 msgstr "디렉토리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
3323 #, c-format
3324 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3325 msgstr "%s 임시 디렉토리에 대한 맞는 퍼미션을 설정할 수 없습니다\n"
3327 #, c-format
3328 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3329 msgstr "%s 임시 디렉토리를 만들 수 없습니다: %s\n"
3331 #, c-format
3332 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3333 msgstr "임시 파일이 %s에 만들어질 것입니다\n"
3335 #, c-format
3336 msgid "Temporary files will not be created\n"
3337 msgstr "임시 파일은 만들어지지 않을 것입니다\n"
3339 msgid " Pipe failed "
3340 msgstr " 파이프 실패 "
3342 msgid " Dup failed "
3343 msgstr " 복제 실패 "
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid ""
3347 " The current line number is %lld.\n"
3348 " Enter the new line number:"
3349 msgstr ""
3350 " 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
3351 " 새로운 줄 번호을 입력:"
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid ""
3355 " The current address is %s.\n"
3356 " Enter the new address:"
3357 msgstr ""
3358 " 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
3359 " 새로운 줄 번호을 입력:"
3361 msgid " Goto Address "
3362 msgstr " 주소 찾기 "
3364 #, fuzzy
3365 msgid " Invalid address "
3366 msgstr " 틀린 비밀번호 "
3368 #, fuzzy
3369 msgid " Cannot spawn child process "
3370 msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
3372 msgid "Empty output from child filter"
3373 msgstr "자식 필터에서 결과가 없습니다"
3375 msgid "ButtonBar|Help"
3376 msgstr ""
3378 msgid "ButtonBar|Quit"
3379 msgstr ""
3381 msgid "ButtonBar|Ascii"
3382 msgstr ""
3384 msgid "ButtonBar|Hex"
3385 msgstr ""
3387 msgid "ButtonBar|Goto"
3388 msgstr ""
3390 msgid "ButtonBar|Line"
3391 msgstr ""
3393 msgid "ButtonBar|View"
3394 msgstr ""
3396 msgid "ButtonBar|Edit"
3397 msgstr ""
3399 msgid "ButtonBar|Save"
3400 msgstr ""
3402 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3403 msgstr ""
3405 msgid "ButtonBar|Wrap"
3406 msgstr ""
3408 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3409 msgstr ""
3411 msgid "ButtonBar|Search"
3412 msgstr ""
3414 msgid "ButtonBar|Raw"
3415 msgstr ""
3417 msgid "ButtonBar|Parse"
3418 msgstr ""
3420 msgid "ButtonBar|Unform"
3421 msgstr ""
3423 msgid "ButtonBar|Format"
3424 msgstr ""
3426 #, c-format
3427 msgid "File: %s"
3428 msgstr "파일: %s"
3430 #, c-format
3431 msgid "Offset 0x%08lx"
3432 msgstr "옵셋 0x%08lx"
3434 #, c-format
3435 msgid "Line %lu Col %lu"
3436 msgstr ""
3438 #, c-format
3439 msgid "%s bytes"
3440 msgstr "%s 바이트"
3442 #, fuzzy, c-format
3443 msgid ">= %s bytes"
3444 msgstr "%s 바이트"
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 " Error while closing the file: \n"
3449 " %s \n"
3450 " Data may have been written or not. "
3451 msgstr ""
3453 #, fuzzy, c-format
3454 msgid ""
3455 " Cannot save file: \n"
3456 " %s "
3457 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 " Cannot open \"%s\"\n"
3462 " %s "
3463 msgstr ""
3464 " \"%s\"을(를) 열 수 없습니다 \n"
3465 " %s "
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 " Cannot stat \"%s\"\n"
3470 " %s "
3471 msgstr ""
3472 " \"%s\" 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
3473 " %s "
3475 msgid " Cannot view: not a regular file "
3476 msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
3478 msgid "Seeking to search result"
3479 msgstr ""
3481 msgid " History "
3482 msgstr " 히스토리 "
3484 msgid "Background process:"
3485 msgstr "Background 프로세스:"
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Cannot open cpio archive\n"
3490 "%s"
3491 msgstr ""
3492 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3493 "%s"
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "Premature end of cpio archive\n"
3498 "%s"
3499 msgstr ""
3500 "cpio 아카이브의 생각지 못한 끝\n"
3501 "%s"
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3506 "%s"
3507 msgstr ""
3508 "%s에서\n"
3509 "깨진 cpio 헤더를 만났습니다"
3511 #, c-format
3512 msgid ""
3513 "Inconsistent hardlinks of\n"
3514 "%s\n"
3515 "in cpio archive\n"
3516 "%s"
3517 msgstr ""
3519 #, c-format
3520 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3521 msgstr "%s이(가) 중복된 항목을 포함하고 있습니다! 건너뜀!"
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Unexpected end of file\n"
3526 "%s"
3527 msgstr ""
3528 "파일 %s에서\n"
3529 "기대되지 않은 EOF"
3531 #, c-format
3532 msgid "Directory cache expired for %s"
3533 msgstr "%s의 디렉토리 캐쉬 만료됨"
3535 msgid "Starting linear transfer..."
3536 msgstr "Linear 전송 시작함..."
3538 #, c-format
3539 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3540 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 송신)"
3542 #, c-format
3543 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3544 msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 송신됨"
3546 msgid "Getting file"
3547 msgstr "파일 받음"
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "Cannot open %s archive\n"
3552 "%s"
3553 msgstr ""
3554 "%s 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
3555 "%s"
3557 msgid "Inconsistent extfs archive"
3558 msgstr "모순된 extfs 아카이브"
3560 #, c-format
3561 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3562 msgstr "fish: %s(으)로부터 연결 끊어짐"
3564 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3565 msgstr "fish: 초기 라인을 기다리는 중..."
3567 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3568 msgstr "미안합니다. 아직 비밀번호 인증 연결은 할 수 없습니다."
3570 msgid " fish: Password required for "
3571 msgstr " fish: Password required for "
3573 msgid "fish: Sending password..."
3574 msgstr "fish: 사용자 비밀번호 보냄..."
3576 msgid "fish: Sending initial line..."
3577 msgstr "fish: 초기 라인 보냄..."
3579 msgid "fish: Handshaking version..."
3580 msgstr "fish: 핸드쉐이킹 버젼..."
3582 msgid "fish: Setting up current directory..."
3583 msgstr "fish: 현재 디렉토리 설정중..."
3585 #, c-format
3586 msgid "fish: Connected, home %s."
3587 msgstr "fish: 연결됨, 홈은 %s."
3589 #, c-format
3590 msgid "fish: Reading directory %s..."
3591 msgstr "fish: 디렉토리 %s 읽는 중..."
3593 #, c-format
3594 msgid "%s: done."
3595 msgstr "%s: 끝남."
3597 #, c-format
3598 msgid "%s: failure"
3599 msgstr "%s: 실패"
3601 #, c-format
3602 msgid "fish: store %s: sending command..."
3603 msgstr "fish: %s 저장: 명령 보냄..."
3605 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3606 msgstr "fish: 로컬 읽기 실패. 0을 보냄"
3608 #, c-format
3609 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3610 msgstr "fish: %s %d 저장 (%lu)"
3612 msgid "zeros"
3613 msgstr "zeros"
3615 msgid "Aborting transfer..."
3616 msgstr "송신 중단..."
3618 msgid "Error reported after abort."
3619 msgstr "중단 후에 에러 보고됨."
3621 msgid "Aborted transfer would be successful."
3622 msgstr "송신이 성공적으로 중단되었습니다."
3624 #, c-format
3625 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3626 msgstr "ftpfs: %s(으)로부터 연결 끊어짐"
3628 msgid " FTP: Password required for "
3629 msgstr " FTP: Password required for "
3631 msgid "ftpfs: sending login name"
3632 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보냄"
3634 msgid "ftpfs: sending user password"
3635 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
3637 #, fuzzy, c-format
3638 msgid "FTP: Account required for user %s"
3639 msgstr " FTP: Password required for "
3641 #, fuzzy
3642 msgid "Account:"
3643 msgstr "갯수"
3645 #, fuzzy
3646 msgid "ftpfs: sending user account"
3647 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
3649 msgid "ftpfs: logged in"
3650 msgstr "ftpfs: 로그 인"
3652 #, c-format
3653 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3654 msgstr "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3656 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3657 msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 이름."
3659 #, c-format
3660 msgid "ftpfs: %s"
3661 msgstr ""
3663 #, c-format
3664 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3665 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 시도중"
3667 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3668 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단됨"
3670 #, c-format
3671 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3672 msgstr "ftpfs: 서버로 연결 실패: %s"
3674 #, c-format
3675 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3676 msgstr "재시도 기다림... %d (취소하려면 Control-C)"
3678 #, fuzzy
3679 msgid "ftpfs: invalid address family"
3680 msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 주소."
3682 #, fuzzy, c-format
3683 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3684 msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
3686 #, fuzzy, c-format
3687 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3688 msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
3690 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3691 msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
3693 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3694 msgstr "ftpfs: 송신 중단됨."
3696 #, c-format
3697 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3698 msgstr "ftpfs: 중단 에러: %s"
3700 msgid "ftpfs: abort failed"
3701 msgstr "ftpfs: 중단 실패"
3703 msgid "ftpfs: CWD failed."
3704 msgstr "ftpfs: CWD 실패."
3706 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3707 msgstr "ftpfs: 심볼릭링크를 해석할 수 없습니다"
3709 msgid "Resolving symlink..."
3710 msgstr "심볼릭링크 해석..."
3712 #, c-format
3713 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3714 msgstr "ftpfs: FTP 디렉토리 %s 읽는 중... %s%s"
3716 msgid "(strict rfc959)"
3717 msgstr "(strict rfc959)"
3719 msgid "(chdir first)"
3720 msgstr "(chdir first)"
3722 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3723 msgstr "ftpfs: 실패; nowhere to fallback to"
3725 #, c-format
3726 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3727 msgstr "ftpfs: 파일 %lu 저장 (%lu)"
3729 msgid ""
3730 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3731 "Remove password or correct mode."
3732 msgstr ""
3733 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
3734 "비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
3736 msgid " MCFS "
3737 msgstr " MCFS "
3739 msgid " The server does not support this version "
3740 msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
3742 msgid ""
3743 " The remote server is not running on a system port \n"
3744 " you need a password to log in, but the information may \n"
3745 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3746 msgstr ""
3747 " 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
3748 " 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
3749 " 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
3751 msgid " MCFS Password required "
3752 msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
3754 msgid " Invalid password "
3755 msgstr " 틀린 비밀번호 "
3757 #, c-format
3758 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3759 msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
3761 #, c-format
3762 msgid " Cannot create socket: %s "
3763 msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
3765 #, c-format
3766 msgid " Cannot connect to server: %s "
3767 msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
3769 msgid " Too many open connections "
3770 msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3775 "%s\n"
3776 msgstr ""
3777 "경고: %s에 잘못된 라인:\n"
3778 "%s\n"
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3783 "%s\n"
3784 msgstr ""
3785 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3786 "%s\n"
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 " reconnect to %s failed\n"
3791 " "
3792 msgstr ""
3793 " %s로의 재연결 실패\n"
3794 " "
3796 msgid " Authentication failed "
3797 msgstr " 인증 실패 "
3799 #, c-format
3800 msgid " Error %s creating directory %s "
3801 msgstr ""
3803 #, c-format
3804 msgid " Error %s removing directory %s "
3805 msgstr ""
3807 #, c-format
3808 msgid " %s opening remote file %s "
3809 msgstr ""
3811 #, c-format
3812 msgid " %s removing remote file %s "
3813 msgstr ""
3815 #, c-format
3816 msgid " %s renaming files\n"
3817 msgstr ""
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "Cannot open tar archive\n"
3822 "%s"
3823 msgstr ""
3824 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3825 "%s"
3827 msgid "Inconsistent tar archive"
3828 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3830 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3831 msgstr "아카이브 파일에서 기대되지 않은 EOF"
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "Hmm,...\n"
3836 "%s\n"
3837 "doesn't look like a tar archive."
3838 msgstr ""
3839 "흠,...\n"
3840 "%s\n"
3841 "테잎 아카이브 파일같지 않습니다."
3843 msgid " undelfs: error "
3844 msgstr " undelfs: 에러 "
3846 msgid " not enough memory "
3847 msgstr " not enough memory "
3849 msgid " while allocating block buffer "
3850 msgstr " while allocating block buffer "
3852 #, c-format
3853 msgid " open_inode_scan: %d "
3854 msgstr " open_inode_scan: %d "
3856 #, c-format
3857 msgid " while starting inode scan %d "
3858 msgstr " while starting inode scan %d "
3860 #, c-format
3861 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3862 msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3864 #, c-format
3865 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3866 msgstr " while calling ext2_block_iterate %d "
3868 msgid " no more memory while reallocating array "
3869 msgstr " no more memory while reallocating array "
3871 #, c-format
3872 msgid " while doing inode scan %d "
3873 msgstr " while doing inode scan %d "
3875 msgid " Ext2lib error "
3876 msgstr " Ext2lib 에러 "
3878 #, c-format
3879 msgid " Cannot open file %s "
3880 msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
3882 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3883 msgstr "undelfs: inode 비트맵을 읽는 중..."
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3888 " %s \n"
3889 msgstr ""
3890 " 다음에서 inode 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
3891 " %s \n"
3893 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3894 msgstr "undelfs: 블럭 비트맵 읽는 중..."
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 " Cannot load block bitmap from: \n"
3899 " %s \n"
3900 msgstr ""
3901 " 다음에서 블럭 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
3902 " %s \n"
3904 msgid " vfs_info is not fs! "
3905 msgstr " vfs_info가 fs가 아닙니다! "
3907 msgid " You have to chdir to extract files first "
3908 msgstr " 파일을 풀기 위해서 chdir을 먼저 해야 합니다 "
3910 msgid " while iterating over blocks "
3911 msgstr " while iterating over blocks "
3913 msgid "Cannot parse:"
3914 msgstr "분석할 수 없음:"
3916 msgid "More parsing errors will be ignored."
3917 msgstr "앞으로의 분석에러는 무시될 것입니다."
3919 msgid "Internal error:"
3920 msgstr "내부 오류:"
3922 msgid "Changes to file lost"
3923 msgstr "수정 내용 잃어버림"
3925 #~ msgid "NumLock on keypad"
3926 #~ msgstr "NumLock on keypad"
3928 #~ msgid " Emacs key: "
3929 #~ msgstr " Emacs 글쇠: "
3931 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3932 #~ msgstr " %d이(가) 찾아짐, %d 책갈피 더함 "
3934 #~ msgid "Displays this help message"
3935 #~ msgstr "이 도움말 보여주기"
3937 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3938 #~ msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
3940 #~ msgid "unknown option"
3941 #~ msgstr "모르는 옵션"
3943 #~ msgid "Show this help message"
3944 #~ msgstr "이 도움말 보여주기"
3946 #~ msgid "Display brief usage message"
3947 #~ msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
3949 #~ msgid "ARG"
3950 #~ msgstr "ARG"
3952 #~ msgid "Usage:"
3953 #~ msgstr "사용법:"
3955 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3956 #~ msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
3958 #~ msgid "replace &All"
3959 #~ msgstr "모두 바꿈(&A)"
3961 #~ msgid "O&ne"
3962 #~ msgstr "하나(&n)"
3964 #, fuzzy
3965 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3966 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3968 #, fuzzy
3969 #~ msgid "%b %d %Y"
3970 #~ msgstr "%b %e  %Y"
3972 #, fuzzy
3973 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3974 #~ msgstr ""
3975 #~ " 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
3976 #~ " 새로운 주소 입력:"
3978 #~ msgid "scanf &Expression"
3979 #~ msgstr "scanf 표현(&E)"
3981 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3982 #~ msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
3984 #~ msgid ""
3985 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3986 #~ "conversions "
3987 #~ msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
3989 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3990 #~ msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
3992 #, fuzzy
3993 #~ msgid " Replacement too long. "
3994 #~ msgstr " 바꿀 글월 입력:"
3996 #~ msgid "&Copy              F5"
3997 #~ msgstr "복사(&C)                   F5"
3999 #~ msgid "&Delete            F8"
4000 #~ msgstr "지우기(&D)                 F8"
4002 #, fuzzy
4003 #~ msgid "Save setu&p..."
4004 #~ msgstr "환경 저장(&S)"
4006 #~ msgid " The command history is empty "
4007 #~ msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
4009 #~ msgid "command &History"
4010 #~ msgstr "명령 히스토리(&H)"
4012 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4013 #~ msgstr "편집기 메뉴 파일 편집(&t)"
4015 #~ msgid "Edit &syntax file"
4016 #~ msgstr "구문 파일 편집(&s) "
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4020 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4021 #~ "Do not forget to save options."
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "이 기능을 사용하려면 선택항목 / 출력비트\n"
4024 #~ "대화상자에서 코드페이지를 선택하세요!\n"
4025 #~ "옵션 저장하는 거 잊지마세요."
4027 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4028 #~ msgstr " 알 수 없는 hex 찾기 표현식 "
4030 #~ msgid " Invalid regular expression "
4031 #~ msgstr " 알 수 없는 정규 표현식 "
4033 #~ msgid " Enter regexp:"
4034 #~ msgstr " 정규표현식 입력:"
4036 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4037 #~ msgstr "내장된 S-Lang 라이브러리 사용"
4039 #~ msgid "with termcap database"
4040 #~ msgstr "termcap 데이타베이스 사용"
4042 #~ msgid "&Home"
4043 #~ msgstr "홈(&H)"
4045 #~ msgid "&Type"
4046 #~ msgstr "&Type"
4048 #~ msgid "&Links"
4049 #~ msgstr "&Links"
4051 #~ msgid "N&GID"
4052 #~ msgstr "N&GID"
4054 #~ msgid "N&UID"
4055 #~ msgstr "N&UID"
4057 #~ msgid "&Owner"
4058 #~ msgstr "소유자(&O)"
4060 #~ msgid "&Group"
4061 #~ msgstr "집단(&G)"
4063 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4064 #~ msgstr "MC was unable to write ~/"
4066 #~ msgid " (%ld blocks)"
4067 #~ msgstr " (%ld 구역)"
4069 #~ msgid " Notice "
4070 #~ msgstr " Notice "
4072 #~ msgid ""
4073 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4074 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4075 #~ " files have been moved now\n"
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ " The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
4078 #~ " 디렉토리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
4079 #~ " 으로 옮겨졌습니다.\n"
4081 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4082 #~ msgstr "%s bytes in %d files"
4084 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4085 #~ msgstr " 읽을 파일 열기 실패: "
4087 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4088 #~ msgstr " 일반 파일 아님: "
4090 #~ msgid "Format of the "
4091 #~ msgstr "Format of the "
4093 #~ msgid ""
4094 #~ " file has changed\n"
4095 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4096 #~ "copy it from "
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ " file has changed\n"
4099 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4100 #~ "copy it from "
4102 #~ msgid ""
4103 #~ "mc.ext or use that\n"
4104 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4105 #~ msgstr ""
4106 #~ "mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
4107 #~ "이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
4109 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4110 #~ msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
4112 #~ msgid " Cannot open file "
4113 #~ msgstr " 파일을 열 수 없습니다 "
4115 #~ msgid "Col %d"
4116 #~ msgstr "Col %d"
4118 #~ msgid "  [grow]"
4119 #~ msgstr "  [grow]"
4121 #~ msgid "Ascii"
4122 #~ msgstr "아스키"
4124 #~ msgid "Hex"
4125 #~ msgstr "십육진"
4127 #~ msgid "Goto"
4128 #~ msgstr "Goto"
4130 #~ msgid "Line"
4131 #~ msgstr "줄"
4133 #~ msgid "RxSrch"
4134 #~ msgstr "RxSrch"
4136 #~ msgid "EdHex"
4137 #~ msgstr "EdHex"
4139 #~ msgid "EdText"
4140 #~ msgstr "EdText"
4142 #~ msgid "UnWrap"
4143 #~ msgstr "UnWrap"
4145 #~ msgid "Wrap"
4146 #~ msgstr "Wrap"
4148 #~ msgid "HxSrch"
4149 #~ msgstr "HxSrch"
4151 #~ msgid "Raw"
4152 #~ msgstr "Raw"
4154 #~ msgid "Parse"
4155 #~ msgstr "Parse"
4157 #~ msgid "Unform"
4158 #~ msgstr "Unform"
4160 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4161 #~ msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다"
4163 #~ msgid " Socket source routing setup "
4164 #~ msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
4166 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4167 #~ msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
4169 #~ msgid " Host name "
4170 #~ msgstr " 호스트 이름 "
4172 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4173 #~ msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
4175 #~ msgid ""
4176 #~ "\n"
4177 #~ "\n"
4178 #~ "\n"
4179 #~ "refresh stack underflow!\n"
4180 #~ "\n"
4181 #~ "\n"
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "\n"
4184 #~ "\n"
4185 #~ "\n"
4186 #~ "재생 스택 아래넘침\n"
4187 #~ "\n"
4188 #~ "\n"
4190 #~ msgid " Listing format edit "
4191 #~ msgstr " 목록 형식 편집 "
4193 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4194 #~ msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 "
4196 #~ msgid "&Drive...       M-d"
4197 #~ msgstr "드라이브(&D)...          M-d"
4199 #~ msgid "Use to debug the background code"
4200 #~ msgstr "백그라운드 코드를 디버깅할 때 사용"
4202 #~ msgid "Force subshell execution"
4203 #~ msgstr "무조건 subshell 실행"
4205 #~ msgid " No action taken "
4206 #~ msgstr " No action taken "
4208 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4209 #~ msgstr " 소스 라우팅(%s)을 설정할 수 없습니다"