2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Nam SungHyun <namsh@kldp.org>, 2000
6 "Project-Id-Version: mc 4.6.0-pre3\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 02:39+0300\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 17:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Nam SungHyun <namsh@kldp.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 msgid " Choose syntax highlighting "
23 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgid " Cannot open %s for reading "
28 msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
34 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
39 msgstr " 읽을 파이프 열기 실패: "
42 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
43 msgstr " 파일 크기/허용 정보 얻기 실패: "
46 msgid " %s is not a regular file "
47 msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
50 msgid " File %s is too large "
51 msgstr " 파일 크기가 너무 큼: "
53 msgid "Macro recursion is too deep"
54 msgstr "매크로가 너무 많이 반복되어 불려졌습니다"
59 msgid " Search string not found "
60 msgstr " 글월을 찾을 수 없군요 "
65 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
77 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
80 msgid " Error writing to pipe: "
83 msgid " Cannot open pipe for writing: "
84 msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: "
87 msgid " Cannot open file for writing: %s "
88 msgstr " 쓰기위한 파이프 열기 실패: "
96 msgid "Do backups -->"
105 msgid " Edit Save Mode "
108 msgid "&Do not change"
111 msgid "&Unix format (LF)"
114 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
117 msgid "&Macintosh format (CR)"
120 msgid "Change line breaks to:"
123 msgid " Enter file name: "
129 msgid " A file already exists with this name. "
130 msgstr " 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. "
136 msgid " Cannot save file. "
137 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
139 msgid " Delete macro "
142 msgid " Cannot open temp file "
143 msgstr " 임시 파일을 열 수 없습니다 "
145 msgid " Cannot open macro file "
146 msgstr " 매크로 파일을 열 수 없습니다 "
148 msgid " Cannot overwrite macro file "
149 msgstr " 매크로 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다 "
154 msgid " Press the macro's new hotkey: "
155 msgstr " 새로운 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
157 msgid " Press macro hotkey: "
158 msgstr " 매크로 단축글쇠를 누르십시오: "
163 msgid " Confirm save file? : "
173 " Current text was modified without a file save. \n"
174 " Continue discards these changes. "
183 msgid "Syntax file edit"
184 msgstr "문법 파일 수정(&M)"
186 msgid " Which syntax file you want to edit? "
187 msgstr " 수정하기를 원하는 문법 파일은? "
198 msgid " Which menu file do you want to edit? "
199 msgstr " 어떤 메뉴 파일을 편집하고 싶으세요? "
207 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
208 msgstr " 구역이 너무 커서 나중에 무를 수 없습니다. "
218 msgid " %ld replacements made. "
219 msgstr " %ld 개가 바뀌었습니다. "
224 msgid " File was modified, Save with exit? "
225 msgstr " 파일이 바뀌었는 데, 저장하고 끝낼까요? "
235 msgid " This function is not implemented. "
238 msgid " Copy to clipboard "
239 msgstr " 클립보드로 복사하기 "
241 msgid " Unable to save to file. "
244 msgid " Cut to clipboard "
245 msgstr " 클립보드로 오려두기 "
250 msgid " Enter line: "
256 msgid " Insert File "
259 msgid " Cannot insert file. "
260 msgstr " 파일을 삽입할 수 없습니다. "
265 msgid " You must first highlight a block of text. "
266 msgstr " You must first highlight a block of text. "
271 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
272 msgstr " 공백문자로 구분된 정렬 선택항목 입력: "
277 msgid " Cannot execute sort command "
278 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
280 msgid " Sort returned non-zero: "
281 msgstr " 정렬이 0아닌 값을 리턴했습니다: "
283 msgid "Paste output of external command"
287 msgid "Enter shell command(s):"
288 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
291 msgid "External command"
295 msgid "Cannot execute command"
296 msgstr " 정렬 명령을 실행할 수 없습니다 "
298 msgid "Error creating script:"
301 msgid "Error reading script:"
304 msgid "Error closing script:"
307 msgid "Script created:"
310 msgid "Process block"
311 msgstr "Process block"
322 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
323 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
328 msgid " Insert Literal "
329 msgstr " Literal 입력 "
331 msgid " Press any key: "
332 msgstr " 아무 글쇠나 누르십시오: "
334 msgid " Execute Macro "
345 msgid "In se&lection"
346 msgstr "선택반전(&T) M-*"
351 msgid "case &Sensitive"
354 msgid " Enter replacement string:"
357 msgid " Enter search string:"
376 msgid " Replace with: "
379 msgid " Confirm replace "
387 "File \"%s\" is already being edited\n"
406 " Cooledit v3.11.5\n"
408 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
410 " A user friendly text editor written\n"
411 " for the Midnight Commander.\n"
414 " Cooledit v3.11.5\n"
416 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
418 " Midnight Commander를 위해 개발된\n"
419 " 사용자와 친근한 텍스트 편집기.\n"
421 msgid "&Open file..."
422 msgstr "파일 열기(&O)..."
425 msgstr "새 파일(&N) C-n"
430 msgid "Save &as... F12"
431 msgstr "다른 이름으로 저장(&a)... F12"
433 msgid "&Insert file... F15"
434 msgstr "파일 끼워넣기(&I)... F15"
436 msgid "Copy to &file... C-f"
437 msgstr "파일로 복사(&f)... C-f"
439 msgid "&User menu... F11"
440 msgstr "사용자 메뉴(&U)... F11"
443 msgstr "이 프로그램은(&b)... "
449 msgstr "새 파일(&N) C-x l"
451 msgid "Copy to &file... "
452 msgstr "파일로 복사(&f)... "
455 msgid "&Toggle mark F3"
456 msgstr "마크 토글(&T) F3"
459 msgid "Mar&k columns S-F3"
460 msgstr "컬럼 마크(&M) S-F3"
463 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
464 msgstr "삽입/겹침 토글(&i) Ins"
479 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
480 msgstr "파일로 복사(&f)... "
483 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
484 msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
486 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
490 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
491 msgstr "마크 토글(&T) F3"
494 msgid "&Next bookmark M-j"
495 msgstr "새 파일(&N) C-n"
498 msgid "Pre&v bookmark M-i"
502 msgid "&Flush bookmark M-o"
503 msgstr "전자우편(&M)... "
510 msgid "&Beginning C-PgUp"
511 msgstr "파일 처음(&B) C-PgUp"
515 msgstr "파일 끝(&E) C-PgDn"
518 msgid "C&opy to clipfile M-w"
519 msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
522 msgid "C&ut to clipfile C-w"
523 msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
525 msgid "&Paste from clipfile C-y"
529 msgid "Toggle bookmar&k "
530 msgstr "마크 토글(&T) F3"
533 msgid "&Next bookmark "
534 msgstr "새 파일(&N) C-n"
537 msgid "Pre&v bookmark "
541 msgid "&Flush bookmark "
542 msgstr "전자우편(&M)... "
544 msgid "&Search... F7"
545 msgstr "찾기(&S)... F7"
547 msgid "Search &again F17"
548 msgstr "다시 찾기(&a) F17"
550 msgid "&Replace... F4"
551 msgstr "바꾸기(&R)... F4"
553 msgid "&Go to line... M-l"
554 msgstr "라인 찾아가기(&G)... M-l"
557 msgid "Toggle li&ne state M-n"
558 msgstr "마크 토글(&T) F3"
560 msgid "Go to matching &bracket M-b"
561 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&b) M-b"
563 msgid "Find declaration A-Enter"
566 msgid "Back from declaration M--"
569 msgid "Forward to declaration M-+"
573 msgid "Encod&ing... C-t"
576 msgid "Insert &literal... C-q"
577 msgstr "Literal 입력(&l) C-q"
579 msgid "&Refresh screen C-l"
580 msgstr "화면 갱신(&R) C-l"
582 msgid "&Start record macro C-r"
583 msgstr "매크로 저장 시작(&S) C-r"
585 msgid "&Finish record macro... C-r"
586 msgstr "매크로 저장 끝(&F) C-r"
588 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
589 msgstr "매크로 실행(&E)... C-a, KEY"
591 msgid "Delete macr&o... "
592 msgstr "매크로 지우기(&o)... "
594 msgid "Insert &date/time "
595 msgstr "날짜/시간 삽입(&d) "
597 msgid "Format p&aragraph M-p"
598 msgstr "단락 포맷(&a) M-p"
600 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
601 msgstr "'ispell' 철자 검사(&p) C-p"
606 msgid "Paste o&utput of... M-u"
609 msgid "E&xternal Formatter F19"
610 msgstr "외부 Formatter(&x) F19"
613 msgstr "전자우편(&M)... "
615 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
616 msgstr "매크로 실행(&E)... C-x e, KEY"
618 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
619 msgstr "'ispell' 철자 검사(&p) M-$"
624 msgid "&Save mode..."
625 msgstr "모드 저장(&S)..."
628 msgid "Learn &Keys..."
629 msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
632 msgid "Syntax &Highlighting..."
637 msgstr "문법 파일 수정(&M)"
641 msgstr "메뉴 파일 편집(&m)"
675 msgid "Dynamic paragraphing"
678 msgid "Type writer wrap"
681 msgid "Word wrap line length: "
684 msgid "Tab spacing: "
687 msgid "Cursor beyond end of line"
691 msgid "Pers&istent selection"
692 msgstr "선택반전(&T) M-*"
694 msgid "Synta&x highlighting"
700 msgid "Visible trailing spaces"
703 msgid "Save file &position"
704 msgstr "파일 위치 저장(&p)"
706 msgid "Confir&m before saving"
709 msgid "Fill tabs with &spaces"
710 msgstr "탭을 공백으로 채움(&s)"
712 msgid "&Return does autoindent"
713 msgstr "리턴키 입력시 autoindent(&R)"
715 msgid "&Backspace through tabs"
716 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
718 msgid "&Fake half tabs"
719 msgstr "&Fake half tabs"
724 msgid "Key emulation"
727 msgid " Editor options "
754 msgid " Load syntax file "
755 msgstr " 구문 파일 읽어오기 "
759 " Cannot open file %s \n"
766 msgid " Error in file %s on line %d "
767 msgstr " 파일 %s의 %d 라인에 에러 "
770 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
774 msgid "bind: Bad key value `%s'"
778 msgid "bind: Ehh...no key?"
782 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
786 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
790 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
794 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
798 msgid "%s: fn should be 1-10"
802 msgid "%s: fopen(): %s"
806 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
814 msgid "%s not found!"
815 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
848 msgid " Chown advanced command "
849 msgstr " 고급 chown 명령 "
853 " Cannot chmod \"%s\" \n"
856 " \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
861 " Cannot chown \"%s\" \n"
864 " \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
867 msgid "Displays the current version"
870 msgid "Print data directory"
873 msgid "Print last working directory to specified file"
874 msgstr "프로그램 종료시 마지막 작업 디렉토리를 주어진 파일로 출력"
876 msgid "Enables subshell support (default)"
877 msgstr "subshell 지원함 (기본값)"
879 msgid "Disables subshell support"
880 msgstr "subshell 지원안함"
882 msgid "Log ftp dialog to specified file"
883 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
885 msgid "Set debug level"
888 msgid "Launches the file viewer on a file"
889 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
891 msgid "Edits one file"
894 msgid "Forces xterm features"
895 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
897 msgid "Disable mouse support in text version"
898 msgstr "텍스크 버젼에서 마우스 사용안함"
900 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
901 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
903 msgid "To run on slow terminals"
904 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
906 msgid "Use stickchars to draw"
907 msgstr "Use stickchars to draw"
909 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
910 msgstr "HP 터미널에서 소프트 글쇠 리셋"
913 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
914 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
916 msgid "Requests to run in black and white"
917 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
919 msgid "Request to run in color mode"
920 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
922 msgid "Specifies a color configuration"
925 msgid "Show mc with specified skin"
928 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
931 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
933 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
936 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
937 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
938 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
940 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
941 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
944 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
946 "{FORE}와 {BACK}이 없는 경우 기본값이 사용됩니다.\n"
949 " 전체: errors, reverse, gauge, input\n"
950 " 파일 보여주기: normal, selected, marked, markselect\n"
951 " 대화상자: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
952 " 메뉴: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
953 " 도움말: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
954 " 파일형식: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
958 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
959 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
960 " brightcyan, lightgray and white\n"
963 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
965 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
968 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
969 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
970 " brightcyan, lightgray and white\n"
975 msgid "Color options"
982 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
983 msgstr "[플래그] [이 디렉토리] [다른 패널 디렉토리]\n"
985 msgid "Set initial line number for the internal editor"
986 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
990 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
991 "to mc-devel@gnome.org\n"
994 "버그 레포트 (`mc -V'의 출력결과를 포함)를\n"
995 "to mc-devel@gnome.org로 보내주세요\n"
998 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
999 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1002 msgid "Main options"
1006 msgid "Terminal options"
1009 msgid " Background process error "
1010 msgstr " Background 프로세스 에러 "
1012 msgid " Unknown error in child "
1013 msgstr " 자식(child) 프로세스에서 모르는 오류 발생 "
1015 msgid " Child died unexpectedly "
1016 msgstr " 예기치 않은 자식(child) 프로세스의 죽음 "
1018 msgid " Background protocol error "
1019 msgstr " Background 프로토콜 에러 "
1022 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1023 " than we can handle. \n"
1025 " Background process가 우리가 처리할 수 있는 것 보다 많은 \n"
1028 msgid "&Full file list"
1029 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1031 msgid "&Brief file list"
1032 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1034 msgid "&Long file list"
1035 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1037 msgid "&User defined:"
1038 msgstr "사용자 정의(&U):"
1040 msgid "Listing mode"
1043 msgid "user &Mini status"
1050 msgid "Case sensi&tive"
1051 msgstr "대소문자 구분(&t)"
1053 msgid "Executable &first"
1059 msgid " Confirmation "
1063 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1064 msgstr "디렉토리 단축목록(&R) C-\\"
1066 msgid " confirm &Exit "
1067 msgstr " 끝내기 확인(&E) "
1069 msgid " confirm e&Xecute "
1070 msgstr " 실행 확인(&X) "
1072 msgid " confirm o&Verwrite "
1073 msgstr " 덮어쓰기 확인(&V) "
1075 msgid " confirm &Delete "
1076 msgstr " 지우기 확인(&D) "
1079 msgid "UTF-8 output"
1082 msgid "Full 8 bits output"
1091 msgid "F&ull 8 bits input"
1092 msgstr "8 비트 입력(&u)"
1094 msgid " Display bits "
1100 msgid "Input / display codepage:"
1107 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1108 msgstr "passive 모드 사용(&p)..."
1110 msgid "Use &passive mode"
1111 msgstr "passive 모드 사용(&p)..."
1113 msgid "&Use ~/.netrc"
1114 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1116 msgid "&Always use ftp proxy"
1117 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1122 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1123 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1125 msgid "ftp anonymous password:"
1126 msgstr "ftp anonymous 비밀번호:"
1128 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1129 msgstr "Timeout for freeing VFSs:"
1131 msgid " Virtual File System Setting "
1132 msgstr " 가상 파일 체계 설정 "
1140 msgid "Symbolic link filename:"
1143 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1144 msgstr "대상 파일명 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1146 msgid "Symbolic link"
1164 msgid "Background Jobs"
1165 msgstr "Background Jobs"
1177 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1178 msgstr "\\\\%s\\%s의 비밀번호"
1181 msgid "Warning: file %s not found\n"
1182 msgstr "경고: 파일 %s을(를) 찾을 수 없습니다\n"
1188 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1189 msgstr "%s을(를) %s(으)로 번역할 수 없습니다"
1191 msgid "execute/search by others"
1192 msgstr "다른 사용자의 실행/찾기"
1194 msgid "write by others"
1197 msgid "read by others"
1200 msgid "execute/search by group"
1201 msgstr "집단 구성원의 실행/찾기"
1203 msgid "write by group"
1206 msgid "read by group"
1209 msgid "execute/search by owner"
1212 msgid "write by owner"
1215 msgid "read by owner"
1221 msgid "set group ID on execution"
1222 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1224 msgid "set user ID on execution"
1225 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1227 msgid "C&lear marked"
1239 msgid "Permissions (Octal)"
1248 msgid "Use SPACE to change"
1249 msgstr "바꿀려면 SPACE 사용"
1251 msgid "an option, ARROW KEYS"
1252 msgstr "선택항목, 화살표 글쇠"
1254 msgid "to move between options"
1255 msgstr "선택항목간에 이동하려면"
1257 msgid "and T or INS to mark"
1258 msgstr "선택하려면 T 혹은 INS"
1260 msgid " Permission "
1263 msgid "Chmod command"
1275 msgid " Owner name "
1278 msgid " Group name "
1287 msgid " Chown command "
1290 msgid "<Unknown user>"
1293 msgid "<Unknown group>"
1296 msgid "Files tagged, want to cd?"
1297 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉토리을 바꿀까요?"
1299 msgid "Cannot change directory"
1300 msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
1308 msgid " Filtered view "
1311 msgid " Filter command and arguments:"
1312 msgstr " 필터 명령 및 인자:"
1314 msgid "Create a new Directory"
1315 msgstr "새로운 디렉토리를 만들기"
1317 msgid " Enter directory name:"
1318 msgstr " 디렉토리 이름 입력:"
1323 msgid " Set expression for filtering filenames"
1324 msgstr " 필터링할 파일명 설정 "
1326 msgid "&Using shell patterns"
1327 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1330 msgid "&Case sensitive"
1331 msgstr "대소문자 구분(&t)"
1343 msgid "Extension file edit"
1344 msgstr "Extension 파일 수정"
1346 msgid " Which extension file you want to edit? "
1347 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1349 msgid "Highlighting groups file edit"
1353 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1354 msgstr " 수정하기를 원하는 extension 파일은? "
1356 msgid " Compare directories "
1359 msgid " Select compare method: "
1360 msgstr " 비교 방법 선택: "
1371 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1372 msgstr " 이 명령을 사용하려면 양쪽 패널이 모두 보여야 합니다 "
1375 " Not an xterm or Linux console; \n"
1376 " the panels cannot be toggled. "
1378 " xterm도 아니고 리눅스 콘솔도 아니고; \n"
1379 " 패널을 서로 바꿀 수 없습니다. "
1393 msgid " symlink: %s "
1394 msgstr " 심볼릭링크: %s "
1397 msgid " Symlink `%s' points to: "
1398 msgstr " Symlink `%s' points to: "
1400 msgid " Edit symlink "
1404 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1405 msgstr " 심볼릭링크 편집, %s 삭제 불가: %s "
1408 msgid " edit symlink: %s "
1409 msgstr " 심볼릭링크 수정: %s "
1412 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1413 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1416 msgid " Cannot chdir to %s "
1417 msgstr " %s으(로) 디렉토리을 바꿀 수 없습니다 "
1419 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1420 msgstr " 호스트 이름 입력 (도움말 F1): "
1422 msgid " Link to a remote machine "
1423 msgstr " 원격 호스트에 연결 "
1425 msgid " FTP to machine "
1428 msgid " Shell link to machine "
1431 msgid " SMB link to machine "
1434 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1435 msgstr " ext2 파일체계에서 파일 되살림 "
1438 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1439 " files on: (F1 for details)"
1441 " 파일을 복구하기 위해 '/dev/'를 생략한 디바이스명\n"
1442 " 입력: (자세히 알기 원하면 F1)"
1448 msgid " Setup saved to ~/%s"
1449 msgstr " Setup saved to ~/"
1453 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1456 " \"%s\"(으)로 디렉토리을 바꿀 수 없어요 \n"
1459 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1460 msgstr " 로컬 파일 시스템이 아니면 명령을 실행할 수 없습니다 "
1462 msgid " The shell is already running a command "
1463 msgstr " 명령해석기가 이미 명령을 수행중입니다 "
1474 msgid "&Modify time"
1477 msgid "&Access time"
1480 msgid "C&Hange time"
1489 msgid "Cannot read directory contents"
1490 msgstr "디렉토리 내용을 읽을 수 없습니다"
1493 " The Commander can't change to the directory that \n"
1494 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1495 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1496 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1498 " 커맨더가 당신이 현재 수행중인 subshell에 의해 \n"
1499 " 그 디렉토리으로 바꿀 수 없습니다. 아마도 당신이 \n"
1500 " 작업 디렉토리을 지웠거나, 아니면 \"su\" 명령을\n"
1501 " 사용하여 특별한 액세스 권한을 가진 것 아녜요? "
1504 msgid "Press any key to continue..."
1505 msgstr "계속하려면 아무 글쇠나 누르십시오..."
1508 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1509 msgstr "The Midnight Commander로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1512 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1513 msgstr " 원격지 파일 %s을(를) 로컬로 가져올 수 없습니다 "
1517 " Cannot create temporary command file \n"
1520 " 임시 명령 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1524 msgstr " Parameter "
1527 msgid " %s%s file error"
1532 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1533 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1534 "Commander package."
1536 "버전 3.0 이후에 mc.ext 파일이\n"
1537 "바뀌었습니다. 인스톨이 실패한 것으로 보입니다.\n"
1538 "Midnight Commander 패키지에서 새로운 mc.ext\n"
1542 msgid " ~/%s file error "
1547 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1548 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1561 msgid " Cannot make the hardlink "
1562 msgstr " 하드링크를 만들 수 없습니다 "
1566 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1569 " 원천 링크 \"%s\"을(를) 읽을 수 없어요 \n"
1573 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1575 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1577 " 원격 파일체계으로는 심볼릭링크를 생성할 수 없습니다: \n"
1579 " Stable 심볼릭링크 선택항목은 사용안됩니다 "
1583 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1586 " 심볼릭링크 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
1594 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1597 " \"%s\" 디렉토리를 덮어쓸 수 없습니다 \n"
1602 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1605 " \"%s\" 파일 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1613 " are the same file "
1614 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 파일입니다 "
1618 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1621 " 특수(special) 파일 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
1626 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1629 " \"%s\" 파일의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
1634 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1637 " 대상파일 \"%s\"의 모드를 바꿀 수 없습니다 \n"
1642 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1645 " \"%s\" 파일을 열 수 없습니다 \n"
1648 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1649 msgstr " 이어받기 실패, 파일을 덮어쓸 예정임 "
1653 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1656 " 소스파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1661 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1664 " \"%s\" 파일을 만들 수 없습니다 \n"
1669 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1672 " 대상파일 \"%s\"의 파일정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1677 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1680 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다 \n"
1685 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1688 " 대상파일 \"%s\"에 쓸 수 없습니다 \n"
1696 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1699 " 바탕파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
1704 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1707 " 대상파일 \"%s\"을(를) 닫을 수 없습니다 \n"
1710 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1711 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
1721 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1724 " 원본 디렉토리 \"%s\"의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1729 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1732 " 원본 디렉토리 \"%s\"은(는) 디렉토리이 아닙니다 \n"
1737 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1740 " Cyclic 심볼릭링크는 복사할 수 없습니다 \n"
1745 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1748 " 대상 \"%s\"은(는) 디렉토리이어야 합니다 \n"
1753 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1756 " 대상 디렉토리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 \n"
1761 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1764 " 대상 디렉토리 \"%s\"의 소유자를 바꿀 수 없습니다 \n"
1769 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1772 " \"%s\" 파일의 정보를 얻을 수 없습니다 \n"
1776 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1777 msgstr " `%s' 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다 "
1781 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1784 " \"%s\" 파일을 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
1789 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1792 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
1800 " are the same directory "
1801 msgstr " `%s'와 `%s'은(는) 같은 디렉토리입니다 "
1804 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1805 msgstr " \"%s\" 디렉토리을 덮어쓸 수 없습니다. %s "
1808 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1809 msgstr " \"%s\" 파일을 겹쳐쓸 수 없습니다. %s "
1813 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1816 " \"%s\" 디렉토리를 \"%s\"(으)로 이동할 수 없습니다 \n"
1821 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1824 " \"%s\" 파일을 지울 수 없습니다 \n"
1829 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1832 " \"%s\" 디렉토리을 지울 수 없습니다 \n"
1836 msgid "Directory scanning"
1849 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1850 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1866 msgstr "directories"
1868 msgid "files/directories"
1869 msgstr "files/directories"
1871 msgid " with source mask:"
1872 msgstr " with source mask:"
1877 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1878 msgstr " \"..\"에 대해서는 작업할 수 없습니다! "
1880 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1881 msgstr " 미안, 백그라운드로 일을 수행할 수 없네요 "
1888 " Directory not empty. \n"
1889 " Delete it recursively? "
1897 " Background process: Directory not empty \n"
1898 " Delete it recursively? "
1901 " 백그라운드 프로세스: 디렉토리이 비지 않았음 \n"
1911 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1912 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1945 msgid "Target file already exists!"
1946 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
1949 msgid "Source date: %s, size %llu"
1950 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
1953 msgid "Target date: %s, size %llu"
1954 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
1957 msgid "Source date: %s, size %u"
1958 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %u"
1961 msgid "Target date: %s, size %u"
1962 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %u"
1964 msgid "If &size differs"
1965 msgstr "크기가 틀리면(&s)"
1970 msgid "Overwrite all targets?"
1979 msgid "Overwrite this target?"
1980 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
1982 msgid " File exists "
1985 msgid " Background process: File exists "
1986 msgstr " 백그라운드 프로세스: 파일 있음 "
1989 msgstr "&Background"
1991 msgid "&Stable Symlinks"
1992 msgstr "&Stable 심볼릭링크"
1995 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1996 msgstr "같은 디렉토리 존재시 그 밑으로(&D)"
1998 msgid "preserve &Attributes"
1999 msgstr "파일 속성 보존(&A)"
2001 msgid "follow &Links"
2008 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2010 "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다 \n"
2032 msgstr "보기(&V) - F3"
2035 msgstr "편집(&E) - F4"
2042 msgid " Malformed regular expression "
2043 msgstr " 이해할 수 없는 정규표현식 "
2046 msgid "Cas&e sensitive"
2047 msgstr "대소문자 구분(&t)"
2049 msgid "&Find recursively"
2052 msgid "S&kip hidden"
2055 msgid "&All charsets"
2059 msgid "Case sens&itive"
2060 msgstr "대소문자 구분(&t)"
2063 msgid "Re&gular expression"
2069 msgid "All cha&rsets"
2090 msgid "Grepping in %s"
2091 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2097 msgid "Searching %s"
2103 msgid " Help file format error\n"
2104 msgstr " 도움말 파일 형식 에러\n"
2106 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2107 msgstr " 내부 버그: Double start of link area "
2110 msgid " Cannot find node %s in help file "
2111 msgstr " 도움말 파일에서 %s을(를) 찾을 수 없어요 "
2140 msgid "&Add current"
2141 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2147 msgid "Fr&ee VFSs now"
2148 msgstr "VFS를 지금 해제(_e)"
2151 msgstr "..로 바꾸기(&T)"
2153 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2154 msgstr "하위집단 - 보려면 ENTER를 누르십시오"
2156 msgid "Active VFS directories"
2157 msgstr "활성 VFS 디렉토리"
2159 msgid "Directory hotlist"
2162 msgid " Directory path "
2165 msgid " Directory label "
2172 msgid "New hotlist entry"
2175 msgid "Directory label"
2178 msgid "Directory path"
2181 msgid " New hotlist group "
2182 msgstr " 새 단축목록 집단 "
2184 msgid "Name of new group"
2188 msgid "Label for \"%s\":"
2189 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2191 msgid " Add to hotlist "
2192 msgstr " 단축목록에 더하기 "
2199 " Are you sure you want to remove this entry?"
2204 " Group not empty.\n"
2211 msgid " Top level group "
2214 msgid " Hotlist Load "
2215 msgstr " 단축목록 불러오기 "
2219 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2220 msgstr " file, your old hotlist entries were not deleted"
2223 msgid "Midnight Commander %s"
2224 msgstr "Midnight Commander %s"
2231 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2232 msgstr "빈 노드: %d (%d%%) of %d"
2234 msgid "No node information"
2238 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2239 msgstr "빈 공간: %s (%d%%) of %s"
2241 msgid "No space information"
2242 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2248 msgid "non-local vfs"
2256 msgid "Filesystem: %s"
2260 msgid "Accessed: %s"
2264 msgid "Modified: %s"
2267 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2273 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2281 msgid " (%ld block)"
2282 msgid_plural " (%ld blocks)"
2283 msgstr[0] " (%ld 구역)"
2284 msgstr[1] " (%ld 구역)"
2287 msgid "Owner: %s/%s"
2295 msgid "Mode: %s (%04o)"
2296 msgstr "모드: %s (%04o)"
2299 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2300 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2311 msgid "show free sp&Ace"
2314 msgid "&Xterm window title"
2315 msgstr "X 터미널 창 제목(&X)"
2317 msgid "h&Intbar visible"
2318 msgstr "힌트바 보이기(&I)"
2320 msgid "&Keybar visible"
2321 msgstr "글쇠바 보이기(&K)"
2323 msgid "command &Prompt"
2326 msgid "show &Mini status"
2327 msgstr "미니 상태바 보이기(&M)"
2329 msgid "menu&Bar visible"
2330 msgstr "메뉴바 보이기(&B)"
2332 msgid "&Equal split"
2335 msgid "pe&Rmissions"
2341 msgid " Panel split "
2344 msgid " Highlight... "
2347 msgid " Other options "
2350 msgid "output lines"
2351 msgstr "output lines"
2359 msgid " Teach me a key "
2360 msgstr " 글쇠를 가르켜주십시오 "
2364 "Please press the %s\n"
2365 "and then wait until this message disappears.\n"
2367 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2368 "next to its button.\n"
2370 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2374 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
2376 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
2379 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape글쇠를 한번만 누른 후\n"
2382 msgid " Cannot accept this key "
2383 msgstr " 받아들일 수 없는 글쇠 "
2386 msgid " You have entered \"%s\""
2387 msgstr " 당신은 \"%s\"을(를) 누르셨습니다"
2389 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2394 "It seems that all your keys already\n"
2395 "work fine. That's great."
2397 "당신의 글쇠들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
2404 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2405 "All your keys work well."
2407 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
2408 "이제 모든 글쇠가 제대로 동작합니다."
2410 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2411 msgstr "여기 언급된 모든 글쇠를 누르십시오. 당신이 다 끝낸 후에는 OK가 찍히"
2413 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2414 msgstr "지 않은 글쇠가 있는 지 확인하십시오. 그 위에서 SPACE 글쇠를 누르거"
2416 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2417 msgstr "나 마우스로 클릭한 후 글쇠를 정의하십시오. 탭글쇠로 이동하십시오"
2419 msgid " The Midnight Commander "
2420 msgstr " The Midnight Commander "
2422 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2423 msgstr " 정말로 Midnight Commander를 종료하시겠읍니까? "
2425 msgid "&Listing mode..."
2426 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2428 msgid "&Quick view C-x q"
2429 msgstr "빠르게 보기(&Q) C-x q"
2432 msgstr "정보(&I) C-x i"
2434 msgid "&Sort order..."
2435 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2440 msgid "&Encoding... C-t"
2443 msgid "&Network link..."
2444 msgstr "네트워크 연결(&N)..."
2446 msgid "FT&P link..."
2447 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2449 msgid "S&hell link..."
2450 msgstr "쉘 연결(&h)..."
2452 msgid "SM&B link..."
2453 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2456 msgstr "다시 읽기(&R) C-r"
2461 msgid "Vie&w file... "
2462 msgstr "파일 보기(&w)... "
2464 msgid "&Filtered view M-!"
2465 msgstr "필터로 보기(&F) M-!"
2473 msgid "c&Hmod C-x c"
2474 msgstr "파일 모드 바꾸기(&H) C-x c"
2477 msgstr "링크(&L) C-x l"
2479 msgid "&SymLink C-x s"
2480 msgstr "심볼릭링크(&S) C-x s"
2482 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2483 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) C-x C-s"
2485 msgid "ch&Own C-x o"
2486 msgstr "소유자 바꾸기(&O) C-x o"
2488 msgid "&Advanced chown "
2489 msgstr "고급 소유자 바꾸기(&A) "
2491 msgid "&Rename/Move F6"
2492 msgstr "바꾸기/이동(&R) F6"
2495 msgstr "디렉토리 생성(&M) F7"
2500 msgid "&Quick cd M-c"
2501 msgstr "디렉토리 빨리 바꾸기(&Q) M-c"
2503 msgid "select &Group M-+"
2504 msgstr "집단선택(&G) M-+"
2506 msgid "u&Nselect group M-\\"
2507 msgstr "집단선택 해제(&N) M-\\"
2509 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2510 msgstr "선택반전(&T) M-*"
2513 msgstr "끝내기(&X) F10"
2515 msgid "&User menu F2"
2516 msgstr "사용자 메뉴(&U) F2"
2518 msgid "&Directory tree"
2519 msgstr "디렉토리 나무꼴(&D)"
2521 msgid "&Find file M-?"
2522 msgstr "파일 찾기(&F) M-?"
2524 msgid "s&Wap panels C-u"
2525 msgstr "패널 바꾸기(&W) C-u"
2527 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2528 msgstr "패널 열기/닫기(&P) C-o"
2530 msgid "&Compare directories C-x d"
2531 msgstr "디렉토리 비교(&C) C-x d"
2533 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2534 msgstr "외부명령 패널화하기(&X) C-x !"
2536 msgid "show directory s&Izes"
2537 msgstr "디렉토리 크기 보기(&I)"
2540 msgid "Command &history M-h"
2543 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2544 msgstr "디렉토리 단축목록(&R) C-\\"
2546 msgid "&Active VFS list C-x a"
2547 msgstr "활성 VFS 목록(&A) C-x a"
2549 msgid "&Background jobs C-x j"
2550 msgstr "백그라운드 jobs(&B) C-x j"
2552 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2553 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)"
2555 msgid "&Listing format edit"
2556 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
2558 msgid "Edit &extension file"
2559 msgstr "Extension 파일 편집(&e)"
2561 msgid "Edit &menu file"
2562 msgstr "메뉴 파일 편집(&m)"
2564 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2567 msgid "&Configuration..."
2568 msgstr "환경설정(&C)..."
2573 msgid "c&Onfirmation..."
2576 msgid "&Display bits..."
2577 msgstr "출력 비트(&D)..."
2579 msgid "learn &Keys..."
2580 msgstr "글쇠 배우기(&K)..."
2582 msgid "&Virtual FS..."
2583 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
2609 msgid " Information "
2613 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2614 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2615 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2618 " 빠른 다시불러오기 선택항목을 사용할 경우 디렉토리 내용이 \n"
2619 " 항상 똑같다고 볼 수 없게 됩니다. 이런 경우가 생기면 \n"
2620 " 당신은 수동으로 디렉토리을 다시 읽어야만 합니다. \n"
2621 " 자세한 내용을 알고 싶으시면 설명서를 보십시오. "
2626 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2627 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
2632 msgid "don't ask again"
2636 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2637 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2638 "does not match one set via locale. \n"
2639 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2640 "to set locale default.\n"
2642 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2646 msgid "Cannot create %s directory"
2647 msgstr "디렉토리을 바꿀 수 없습니다"
2649 msgid "safe de&Lete"
2650 msgstr "안전한 지우기(&L)"
2652 msgid "cd follows lin&Ks"
2653 msgstr "cd 링크 따르기(&K)"
2655 msgid "L&ynx-like motion"
2656 msgstr "Lynx같은 동작(&y)"
2658 msgid "rotatin&G dash"
2659 msgstr "회전하는 대쉬(&G)"
2661 msgid "co&Mplete: show all"
2662 msgstr "Complete: 모두 보기(&M)"
2664 msgid "&Use internal view"
2665 msgstr "내장 뷰어 사용(&U)"
2667 msgid "use internal ed&It"
2668 msgstr "내장 에디터 사용(&I)"
2671 msgstr "자동 사용자 메뉴(&E)"
2673 msgid "&Auto save setup"
2674 msgstr "환경 자동 저장(&A)"
2676 msgid "shell &Patterns"
2677 msgstr "명령해석기 패턴(&P)"
2679 msgid "Compute &Totals"
2680 msgstr "Compute &Totals"
2682 msgid "&Verbose operation"
2683 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
2685 msgid "Mkdir autoname"
2688 msgid "&Fast dir reload"
2689 msgstr "디렉토리 빨리 다시읽기(&F)"
2691 msgid "mi&X all files"
2692 msgstr "모든 파일 섞기(&X)"
2694 msgid "&Drop down menus"
2695 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
2697 msgid "ma&Rk moves down"
2698 msgstr "선택시 깜박이를 밑으로 옮김(&R)"
2700 msgid "show &Hidden files"
2701 msgstr "숨은 파일 보기(&H)"
2703 msgid "show &Backup files"
2704 msgstr "여벌 파일 보기(&B)"
2706 msgid "Use SI si&ze units"
2712 msgid "on dumb &Terminals"
2713 msgstr "dumb 터미널에서만"
2718 msgid " Panel options "
2721 msgid " Pause after run... "
2722 msgstr " 실행 후 멈춤... "
2724 msgid "Configure options"
2728 msgstr "새명령 더하기(&A)"
2730 msgid "External panelize"
2736 msgid "Other command"
2739 msgid " Add to external panelize "
2740 msgstr " 외부명령 패널화에 더하기 "
2742 msgid " Enter command label: "
2743 msgstr " 명령어 꼬리표 입력: "
2745 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2746 msgstr " 지역 디렉토리가 아닌 곳에서 외부 패널화 명령을 실행할 수 없습니다 "
2748 msgid "Find rejects after patching"
2749 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
2751 msgid "Find *.orig after patching"
2752 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
2754 msgid "Find SUID and SGID programs"
2755 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
2757 msgid "Cannot invoke command."
2758 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
2760 msgid "Pipe close failed"
2811 msgid "<readlink failed>"
2812 msgstr "<readlink 실패>"
2816 msgid_plural "%s bytes"
2821 msgid "%s in %d file"
2822 msgid_plural "%s in %d files"
2823 msgstr[0] "%s bytes in %d file"
2824 msgstr[1] "%s bytes in %d file"
2826 msgid "Unknown tag on display format: "
2827 msgstr "출력 형식에 모르는 태그: "
2829 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2830 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
2832 msgid " Do you really want to execute? "
2833 msgstr " 정말로 실행하시겠읍니까? "
2847 msgid " Not implemented yet "
2850 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2854 msgid " Invalid token number %d "
2855 msgstr " Invalid target mask "
2861 msgid "&Regular expression"
2867 msgid "Wildcard search"
2871 msgid "Choose codepage"
2872 msgstr " 입력 코드페이지 선택 "
2874 msgid "- < No translation >"
2875 msgstr "- < 변환 안함 >"
2879 "Unable to load '%s' skin.\n"
2880 "Default skin has been loaded"
2885 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2886 "Default skin has been loaded"
2890 "GNU Midnight Commander is already\n"
2891 "running on this terminal.\n"
2892 "Subshell support will be disabled."
2896 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2897 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
2899 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2900 msgstr " 명령해석기가 아직 활성상태입니다. 그래도 종료하실래요? "
2903 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2904 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
2906 msgid "With builtin Editor\n"
2907 msgstr "With builtin Editor\n"
2909 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2910 msgstr "시스템에 인스톨된 S-Lang 라이브러리 사용"
2912 msgid "with terminfo database"
2913 msgstr "terminfo 데이타베이스 사용"
2915 msgid "Using the ncurses library"
2916 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
2919 msgid "Using the ncursesw library"
2920 msgstr "ncurses 라이브러리 사용"
2922 msgid "With optional subshell support"
2923 msgstr "subshell을 옵션으로 지원"
2925 msgid "With subshell support as default"
2926 msgstr "subshell을 기본으로 지원"
2928 msgid "With support for background operations\n"
2929 msgstr "백그라운드 동작 지원\n"
2931 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2932 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
2934 msgid "With mouse support on xterm\n"
2935 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
2937 msgid "With support for X11 events\n"
2938 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
2940 msgid "With internationalization support\n"
2943 msgid "With multiple codepages support\n"
2944 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
2947 msgid "Virtual File System:"
2952 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2955 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
2959 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2960 msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
2963 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2964 msgstr "디렉토리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
2968 " Cannot stat the destination \n"
2971 " 대상 정보(stat)를 알아낼 수 없습니다 \n"
2975 msgid " Delete %s? "
2976 msgstr " %s을(를) 지울까요? "
2995 "Cannot write to the %s file:\n"
2998 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3001 msgid "Function key 1"
3002 msgstr "Function key 1"
3004 msgid "Function key 2"
3005 msgstr "Function key 2"
3007 msgid "Function key 3"
3008 msgstr "Function key 3"
3010 msgid "Function key 4"
3011 msgstr "Function key 4"
3013 msgid "Function key 5"
3014 msgstr "Function key 5"
3016 msgid "Function key 6"
3017 msgstr "Function key 6"
3019 msgid "Function key 7"
3020 msgstr "Function key 7"
3022 msgid "Function key 8"
3023 msgstr "Function key 8"
3025 msgid "Function key 9"
3026 msgstr "Function key 9"
3028 msgid "Function key 10"
3029 msgstr "Function key 10"
3031 msgid "Function key 11"
3032 msgstr "Function key 11"
3034 msgid "Function key 12"
3035 msgstr "Function key 12"
3037 msgid "Function key 13"
3038 msgstr "Function key 13"
3040 msgid "Function key 14"
3041 msgstr "Function key 14"
3043 msgid "Function key 15"
3044 msgstr "Function key 15"
3046 msgid "Function key 16"
3047 msgstr "Function key 16"
3049 msgid "Function key 17"
3050 msgstr "Function key 17"
3052 msgid "Function key 18"
3053 msgstr "Function key 18"
3055 msgid "Function key 19"
3056 msgstr "Function key 19"
3058 msgid "Function key 20"
3059 msgstr "Function key 20"
3061 msgid "Backspace key"
3062 msgstr "Backspace key"
3067 msgid "Up arrow key"
3068 msgstr "Up arrow key"
3070 msgid "Down arrow key"
3071 msgstr "Down arrow key"
3073 msgid "Left arrow key"
3074 msgstr "Left arrow key"
3076 msgid "Right arrow key"
3077 msgstr "Right arrow key"
3082 msgid "Page Down key"
3083 msgstr "Page Down key"
3086 msgstr "Page Up key"
3094 msgid "Completion/M-tab"
3095 msgstr "Completion/M-tab"
3098 msgstr "+ on keypad"
3101 msgstr "- on keypad"
3103 msgid "Slash on keypad"
3104 msgstr "Slash on keypad"
3107 msgstr "* on keypad"
3109 msgid "Left arrow keypad"
3110 msgstr "Left arrow keypad"
3112 msgid "Right arrow keypad"
3113 msgstr "Right arrow keypad"
3115 msgid "Up arrow keypad"
3116 msgstr "Up arrow keypad"
3118 msgid "Down arrow keypad"
3119 msgstr "Down arrow keypad"
3121 msgid "Home on keypad"
3122 msgstr "Home on keypad"
3124 msgid "End on keypad"
3125 msgstr "End on keypad"
3127 msgid "Page Down keypad"
3128 msgstr "Page Down keypad"
3130 msgid "Page Up keypad"
3131 msgstr "Page Up keypad"
3133 msgid "Insert on keypad"
3134 msgstr "Insert on keypad"
3136 msgid "Delete on keypad"
3137 msgstr "Delete on keypad"
3139 msgid "Enter on keypad"
3140 msgstr "Enter on keypad"
3143 msgid "Function key 21"
3144 msgstr "Function key 1"
3147 msgid "Function key 22"
3148 msgstr "Function key 2"
3151 msgid "Function key 23"
3152 msgstr "Function key 2"
3155 msgid "Function key 24"
3156 msgstr "Function key 2"
3191 msgid "Exclamation mark"
3194 msgid "Question mark"
3204 msgid "Quotation mark"
3234 msgstr "+ on keypad"
3238 msgstr "Slash on keypad"
3242 msgstr "Slash on keypad"
3245 msgid "Backslash key"
3246 msgstr "Backspace key"
3248 msgid "Number sign #"
3262 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3263 "Check the TERM environment variable.\n"
3265 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
3266 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
3268 msgid " Format error on file Extensions File "
3269 msgstr " 확장자 파일의 형식 에러 "
3272 msgid " The %%var macro has no default "
3273 msgstr " %%var 매크로가 기본값을 가지고 있지 않습니다 "
3276 msgid " The %%var macro has no variable "
3277 msgstr " %%var 매크로가 변수를 가지고 있지 않습니다 "
3291 msgid " Warning -- ignoring file "
3292 msgstr " 경고 -- 파일을 무시 "
3296 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3297 "Using it may compromise your security"
3299 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3300 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3303 msgid " No suitable entries found in %s "
3304 msgstr " %s에서 적당한 항목을 찾을 수 없습니다 "
3313 msgstr "%b %e %H:%M"
3316 msgid "%s is not a directory\n"
3317 msgstr "%s은(는) 디렉토리가 아닙니다\n"
3320 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3321 msgstr "디렉토리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
3324 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3325 msgstr "%s 임시 디렉토리에 대한 맞는 퍼미션을 설정할 수 없습니다\n"
3328 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3329 msgstr "%s 임시 디렉토리를 만들 수 없습니다: %s\n"
3332 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3333 msgstr "임시 파일이 %s에 만들어질 것입니다\n"
3336 msgid "Temporary files will not be created\n"
3337 msgstr "임시 파일은 만들어지지 않을 것입니다\n"
3339 msgid " Pipe failed "
3342 msgid " Dup failed "
3347 " The current line number is %lld.\n"
3348 " Enter the new line number:"
3350 " 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
3355 " The current address is %s.\n"
3356 " Enter the new address:"
3358 " 현재 줄 번호는 %d입니다.\n"
3361 msgid " Goto Address "
3365 msgid " Invalid address "
3369 msgid " Cannot spawn child process "
3370 msgstr " 자식(child) 풀그림을 실행할 수 없습니다 "
3372 msgid "Empty output from child filter"
3373 msgstr "자식 필터에서 결과가 없습니다"
3375 msgid "ButtonBar|Help"
3378 msgid "ButtonBar|Quit"
3381 msgid "ButtonBar|Ascii"
3384 msgid "ButtonBar|Hex"
3387 msgid "ButtonBar|Goto"
3390 msgid "ButtonBar|Line"
3393 msgid "ButtonBar|View"
3396 msgid "ButtonBar|Edit"
3399 msgid "ButtonBar|Save"
3402 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3405 msgid "ButtonBar|Wrap"
3408 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3411 msgid "ButtonBar|Search"
3414 msgid "ButtonBar|Raw"
3417 msgid "ButtonBar|Parse"
3420 msgid "ButtonBar|Unform"
3423 msgid "ButtonBar|Format"
3431 msgid "Offset 0x%08lx"
3435 msgid "Line %lu Col %lu"
3448 " Error while closing the file: \n"
3450 " Data may have been written or not. "
3455 " Cannot save file: \n"
3457 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다. "
3461 " Cannot open \"%s\"\n"
3464 " \"%s\"을(를) 열 수 없습니다 \n"
3469 " Cannot stat \"%s\"\n"
3472 " \"%s\" 파일정보를 얻을 수 없어요\n"
3475 msgid " Cannot view: not a regular file "
3476 msgstr " 일반파일이 아니라 볼 수 없습니다 "
3478 msgid "Seeking to search result"
3484 msgid "Background process:"
3485 msgstr "Background 프로세스:"
3489 "Cannot open cpio archive\n"
3492 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3497 "Premature end of cpio archive\n"
3500 "cpio 아카이브의 생각지 못한 끝\n"
3505 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3513 "Inconsistent hardlinks of\n"
3520 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3521 msgstr "%s이(가) 중복된 항목을 포함하고 있습니다! 건너뜀!"
3525 "Unexpected end of file\n"
3532 msgid "Directory cache expired for %s"
3533 msgstr "%s의 디렉토리 캐쉬 만료됨"
3535 msgid "Starting linear transfer..."
3536 msgstr "Linear 전송 시작함..."
3539 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3540 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu 바이트 송신)"
3543 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3544 msgstr "%s: %s: %s %lu 바이트 송신됨"
3546 msgid "Getting file"
3551 "Cannot open %s archive\n"
3554 "%s 아카이브 파일을 열 수 없습니다\n"
3557 msgid "Inconsistent extfs archive"
3558 msgstr "모순된 extfs 아카이브"
3561 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3562 msgstr "fish: %s(으)로부터 연결 끊어짐"
3564 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3565 msgstr "fish: 초기 라인을 기다리는 중..."
3567 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3568 msgstr "미안합니다. 아직 비밀번호 인증 연결은 할 수 없습니다."
3570 msgid " fish: Password required for "
3571 msgstr " fish: Password required for "
3573 msgid "fish: Sending password..."
3574 msgstr "fish: 사용자 비밀번호 보냄..."
3576 msgid "fish: Sending initial line..."
3577 msgstr "fish: 초기 라인 보냄..."
3579 msgid "fish: Handshaking version..."
3580 msgstr "fish: 핸드쉐이킹 버젼..."
3582 msgid "fish: Setting up current directory..."
3583 msgstr "fish: 현재 디렉토리 설정중..."
3586 msgid "fish: Connected, home %s."
3587 msgstr "fish: 연결됨, 홈은 %s."
3590 msgid "fish: Reading directory %s..."
3591 msgstr "fish: 디렉토리 %s 읽는 중..."
3602 msgid "fish: store %s: sending command..."
3603 msgstr "fish: %s 저장: 명령 보냄..."
3605 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3606 msgstr "fish: 로컬 읽기 실패. 0을 보냄"
3609 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3610 msgstr "fish: %s %d 저장 (%lu)"
3615 msgid "Aborting transfer..."
3618 msgid "Error reported after abort."
3619 msgstr "중단 후에 에러 보고됨."
3621 msgid "Aborted transfer would be successful."
3622 msgstr "송신이 성공적으로 중단되었습니다."
3625 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3626 msgstr "ftpfs: %s(으)로부터 연결 끊어짐"
3628 msgid " FTP: Password required for "
3629 msgstr " FTP: Password required for "
3631 msgid "ftpfs: sending login name"
3632 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보냄"
3634 msgid "ftpfs: sending user password"
3635 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
3638 msgid "FTP: Account required for user %s"
3639 msgstr " FTP: Password required for "
3646 msgid "ftpfs: sending user account"
3647 msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보냄"
3649 msgid "ftpfs: logged in"
3650 msgstr "ftpfs: 로그 인"
3653 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3654 msgstr "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3656 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3657 msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 이름."
3664 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3665 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 시도중"
3667 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3668 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단됨"
3671 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3672 msgstr "ftpfs: 서버로 연결 실패: %s"
3675 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3676 msgstr "재시도 기다림... %d (취소하려면 Control-C)"
3679 msgid "ftpfs: invalid address family"
3680 msgstr "ftpfs: 유효하지 않은 호스트 주소."
3683 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3684 msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
3687 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3688 msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
3690 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3691 msgstr "ftpfs: 수동 모드로 설정할 수 없습니다"
3693 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3694 msgstr "ftpfs: 송신 중단됨."
3697 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3698 msgstr "ftpfs: 중단 에러: %s"
3700 msgid "ftpfs: abort failed"
3701 msgstr "ftpfs: 중단 실패"
3703 msgid "ftpfs: CWD failed."
3704 msgstr "ftpfs: CWD 실패."
3706 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3707 msgstr "ftpfs: 심볼릭링크를 해석할 수 없습니다"
3709 msgid "Resolving symlink..."
3710 msgstr "심볼릭링크 해석..."
3713 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3714 msgstr "ftpfs: FTP 디렉토리 %s 읽는 중... %s%s"
3716 msgid "(strict rfc959)"
3717 msgstr "(strict rfc959)"
3719 msgid "(chdir first)"
3720 msgstr "(chdir first)"
3722 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3723 msgstr "ftpfs: 실패; nowhere to fallback to"
3726 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3727 msgstr "ftpfs: 파일 %lu 저장 (%lu)"
3730 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3731 "Remove password or correct mode."
3733 "~/.netrc 파일의 모드가 잘못되었습니다.\n"
3734 "비밀번호를 지우거나 모드를 고치십시오."
3739 msgid " The server does not support this version "
3740 msgstr " 서버가 이 판번호을 지원하지 않습니다 "
3743 " The remote server is not running on a system port \n"
3744 " you need a password to log in, but the information may \n"
3745 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3747 " 원격 서버가 시스템 포트를 사용하고 있지 않습니다 \n"
3748 " 로그인하려면 비밀번호가 필요합니다만 비밀번호의 사용은 \n"
3749 " 원격 서버쪽에서는 안전하지 않습니다. 계속할까요? \n"
3751 msgid " MCFS Password required "
3752 msgstr " MCFS 비밀번호 요구됨 "
3754 msgid " Invalid password "
3758 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3759 msgstr " 호스트 위치를 알 수 없음: %s "
3762 msgid " Cannot create socket: %s "
3763 msgstr " 소켓을 만들 수 없음: %s "
3766 msgid " Cannot connect to server: %s "
3767 msgstr " 서버로 연결할 수 없음: %s "
3769 msgid " Too many open connections "
3770 msgstr " 너무 많은 연결이 이루어짐 "
3774 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3782 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3785 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3790 " reconnect to %s failed\n"
3796 msgid " Authentication failed "
3800 msgid " Error %s creating directory %s "
3804 msgid " Error %s removing directory %s "
3808 msgid " %s opening remote file %s "
3812 msgid " %s removing remote file %s "
3816 msgid " %s renaming files\n"
3821 "Cannot open tar archive\n"
3824 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3827 msgid "Inconsistent tar archive"
3828 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3830 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3831 msgstr "아카이브 파일에서 기대되지 않은 EOF"
3837 "doesn't look like a tar archive."
3841 "테잎 아카이브 파일같지 않습니다."
3843 msgid " undelfs: error "
3844 msgstr " undelfs: 에러 "
3846 msgid " not enough memory "
3847 msgstr " not enough memory "
3849 msgid " while allocating block buffer "
3850 msgstr " while allocating block buffer "
3853 msgid " open_inode_scan: %d "
3854 msgstr " open_inode_scan: %d "
3857 msgid " while starting inode scan %d "
3858 msgstr " while starting inode scan %d "
3861 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3862 msgstr "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3865 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3866 msgstr " while calling ext2_block_iterate %d "
3868 msgid " no more memory while reallocating array "
3869 msgstr " no more memory while reallocating array "
3872 msgid " while doing inode scan %d "
3873 msgstr " while doing inode scan %d "
3875 msgid " Ext2lib error "
3876 msgstr " Ext2lib 에러 "
3879 msgid " Cannot open file %s "
3880 msgstr " %s 파일을 열 수 없습니다 "
3882 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3883 msgstr "undelfs: inode 비트맵을 읽는 중..."
3887 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3890 " 다음에서 inode 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
3893 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3894 msgstr "undelfs: 블럭 비트맵 읽는 중..."
3898 " Cannot load block bitmap from: \n"
3901 " 다음에서 블럭 비트맵을 읽을 수 없음: \n"
3904 msgid " vfs_info is not fs! "
3905 msgstr " vfs_info가 fs가 아닙니다! "
3907 msgid " You have to chdir to extract files first "
3908 msgstr " 파일을 풀기 위해서 chdir을 먼저 해야 합니다 "
3910 msgid " while iterating over blocks "
3911 msgstr " while iterating over blocks "
3913 msgid "Cannot parse:"
3916 msgid "More parsing errors will be ignored."
3917 msgstr "앞으로의 분석에러는 무시될 것입니다."
3919 msgid "Internal error:"
3922 msgid "Changes to file lost"
3925 #~ msgid "NumLock on keypad"
3926 #~ msgstr "NumLock on keypad"
3928 #~ msgid " Emacs key: "
3929 #~ msgstr " Emacs 글쇠: "
3931 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3932 #~ msgstr " %d이(가) 찾아짐, %d 책갈피 더함 "
3934 #~ msgid "Displays this help message"
3935 #~ msgstr "이 도움말 보여주기"
3937 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3938 #~ msgstr "컬러를 어떻게 바꿀 수 있는 지 도움말 화면 출력"
3940 #~ msgid "unknown option"
3943 #~ msgid "Show this help message"
3944 #~ msgstr "이 도움말 보여주기"
3946 #~ msgid "Display brief usage message"
3947 #~ msgstr "간단한 사용 메시지 출력"
3955 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3956 #~ msgstr "바꿀 때마다 물어봄(&O)"
3958 #~ msgid "replace &All"
3959 #~ msgstr "모두 바꿈(&A)"
3965 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3966 #~ msgstr "%b %e %H:%M"
3970 #~ msgstr "%b %e %Y"
3973 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3975 #~ " 현재 주소는 0x%lx입니다.\n"
3978 #~ msgid "scanf &Expression"
3979 #~ msgstr "scanf 표현(&E)"
3981 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3982 #~ msgstr " 인자 순서 입력 (가령: 3,2,1,4): "
3985 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
3987 #~ msgstr " 이상한 정규표현식 혹은 너무 많이 바꿔야 하는 scanf 표현 "
3989 #~ msgid " Error in replacement format string. "
3990 #~ msgstr " 바꿀 형식 문자열 에러. "
3993 #~ msgid " Replacement too long. "
3994 #~ msgstr " 바꿀 글월 입력:"
3997 #~ msgstr "복사(&C) F5"
3999 #~ msgid "&Delete F8"
4000 #~ msgstr "지우기(&D) F8"
4003 #~ msgid "Save setu&p..."
4004 #~ msgstr "환경 저장(&S)"
4006 #~ msgid " The command history is empty "
4007 #~ msgstr " 명령 히스토리가 비었습니다 "
4009 #~ msgid "command &History"
4010 #~ msgstr "명령 히스토리(&H)"
4012 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4013 #~ msgstr "편집기 메뉴 파일 편집(&t)"
4015 #~ msgid "Edit &syntax file"
4016 #~ msgstr "구문 파일 편집(&s) "
4019 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4020 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4021 #~ "Do not forget to save options."
4023 #~ "이 기능을 사용하려면 선택항목 / 출력비트\n"
4024 #~ "대화상자에서 코드페이지를 선택하세요!\n"
4025 #~ "옵션 저장하는 거 잊지마세요."
4027 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4028 #~ msgstr " 알 수 없는 hex 찾기 표현식 "
4030 #~ msgid " Invalid regular expression "
4031 #~ msgstr " 알 수 없는 정규 표현식 "
4033 #~ msgid " Enter regexp:"
4034 #~ msgstr " 정규표현식 입력:"
4036 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4037 #~ msgstr "내장된 S-Lang 라이브러리 사용"
4039 #~ msgid "with termcap database"
4040 #~ msgstr "termcap 데이타베이스 사용"
4063 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
4064 #~ msgstr "MC was unable to write ~/"
4066 #~ msgid " (%ld blocks)"
4067 #~ msgstr " (%ld 구역)"
4070 #~ msgstr " Notice "
4073 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4074 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4075 #~ " files have been moved now\n"
4077 #~ " The Midnight Commander 환경설정 파일은 이제 ~/mc \n"
4078 #~ " 디렉토리에 저장됩니다. 모든 파일이 그쪽 \n"
4081 #~ msgid "%s bytes in %d files"
4082 #~ msgstr "%s bytes in %d files"
4084 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
4085 #~ msgstr " 읽을 파일 열기 실패: "
4087 #~ msgid " Not an ordinary file: "
4088 #~ msgstr " 일반 파일 아님: "
4090 #~ msgid "Format of the "
4091 #~ msgstr "Format of the "
4094 #~ " file has changed\n"
4095 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4098 #~ " file has changed\n"
4099 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
4103 #~ "mc.ext or use that\n"
4104 #~ "file as an example of how to write it.\n"
4106 #~ "mc.ext를 그대로 사용하거나\n"
4107 #~ "이 파일을 수정해서 사용하십시오.\n"
4109 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
4110 #~ msgstr "지금은 mc.ext를 사용하실 수 있습니다."
4112 #~ msgid " Cannot open file "
4113 #~ msgstr " 파일을 열 수 없습니다 "
4160 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
4161 #~ msgstr "사용자 메뉴는 mcedit이 mc에 의해 불려진 경우에만 사용가능합니다"
4163 #~ msgid " Socket source routing setup "
4164 #~ msgstr " 소켓 소스 라우팅 설정 "
4166 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
4167 #~ msgstr " 원천 라우팅 홉을 사용하기 위한 호스트 이름: "
4169 #~ msgid " Host name "
4170 #~ msgstr " 호스트 이름 "
4172 #~ msgid " Error while looking up IP address "
4173 #~ msgstr " IP 주소 찾는 중 오류 발생 "
4179 #~ "refresh stack underflow!\n"
4190 #~ msgid " Listing format edit "
4191 #~ msgstr " 목록 형식 편집 "
4193 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
4194 #~ msgstr " 새 모드는 \"%s\"입니다 "
4196 #~ msgid "&Drive... M-d"
4197 #~ msgstr "드라이브(&D)... M-d"
4199 #~ msgid "Use to debug the background code"
4200 #~ msgstr "백그라운드 코드를 디버깅할 때 사용"
4202 #~ msgid "Force subshell execution"
4203 #~ msgstr "무조건 subshell 실행"
4205 #~ msgid " No action taken "
4206 #~ msgstr " No action taken "
4208 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
4209 #~ msgstr " 소스 라우팅(%s)을 설정할 수 없습니다"