1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2009.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
8 "Project-Id-Version: 4.7.0pre3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 02:39+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 11:00+0200\n"
12 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
13 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Coloreado de Sintaxis"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgstr "< Releer sintaxis >"
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Imposible abrir %s para lectura "
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Error al leer en tubería: %s "
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: %s "
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos para %s "
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " %s no es un archivo ordinario "
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " El archivo %s es demasiado grande "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
56 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
61 msgid " Search string not found "
62 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
68 msgstr " Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar? "
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
80 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
82 msgid " Error writing to pipe: "
83 msgstr " Error al escribir en tubería: "
85 msgid " Cannot open pipe for writing: "
86 msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: "
89 msgid " Cannot open file for writing: %s "
90 msgstr " Imposible abrir archivo para escritura: %s "
93 msgstr "Guardar rápido "
96 msgstr "Guardar seguro "
98 msgid "Do backups -->"
99 msgstr "Dejar copias->"
107 msgid " Edit Save Mode "
108 msgstr " Modo de guardar "
110 msgid "&Do not change"
111 msgstr "&Sin cambios"
113 msgid "&Unix format (LF)"
114 msgstr "formato &UNIX (LF)"
116 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
117 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
119 msgid "&Macintosh format (CR)"
120 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
122 msgid "Change line breaks to:"
123 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
125 msgid " Enter file name: "
126 msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
129 msgstr " Guardar como "
131 msgid " A file already exists with this name. "
132 msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
135 msgstr "s&Obrescribir"
137 msgid " Cannot save file. "
138 msgstr " Imposible guardar el archivo. "
140 msgid " Delete macro "
141 msgstr " Eliminar macro "
143 msgid " Cannot open temp file "
144 msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
146 msgid " Cannot open macro file "
147 msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
149 msgid " Cannot overwrite macro file "
150 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
153 msgstr " Guardar macro "
155 msgid " Press the macro's new hotkey: "
156 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
158 msgid " Press macro hotkey: "
159 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
162 msgstr " Cargar macro "
164 msgid " Confirm save file? : "
165 msgstr " Guardar el archivo: "
168 msgstr " Guardar archivo "
174 " Current text was modified without a file save. \n"
175 " Continue discards these changes. "
177 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
178 " Continuar descartará estos cambios. "
183 msgid "Syntax file edit"
184 msgstr " Editar archivo de sintaxis "
186 msgid " Which syntax file you want to edit? "
187 msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
196 msgstr " Editar archivo de menú "
198 msgid " Which menu file do you want to edit? "
199 msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
207 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
208 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
214 msgstr " Reemplazar "
217 msgid " %ld replacements made. "
218 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
223 msgid " File was modified, Save with exit? "
224 msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
227 msgstr "&Cancelar salida"
232 msgid " This function is not implemented. "
233 msgstr " Esa función no está implementada. "
235 msgid " Copy to clipboard "
236 msgstr " Copiar al portapapeles "
238 msgid " Unable to save to file. "
239 msgstr " No pude guardar el archivo. "
241 msgid " Cut to clipboard "
242 msgstr " Cortar al portapapeles "
245 msgstr " Ir a la línea "
247 msgid " Enter line: "
251 msgstr " Guardar bloque "
253 msgid " Insert File "
254 msgstr " Insertar archivo "
256 msgid " Cannot insert file. "
257 msgstr " Imposible insertar el archivo "
260 msgstr " Ordenar bloque de texto "
262 msgid " You must first highlight a block of text. "
263 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
266 msgstr " Ordenar bloque de texto "
268 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
269 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
274 msgid " Cannot execute sort command "
275 msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
277 msgid " Sort returned non-zero: "
278 msgstr " \"sort\" devolvió un error: "
280 msgid "Paste output of external command"
281 msgstr "Pegar desde otro programa"
283 msgid "Enter shell command(s):"
284 msgstr "Orden a ejecutar:"
286 msgid "External command"
287 msgstr "Programa externo"
289 msgid "Cannot execute command"
290 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
292 msgid "Error creating script:"
293 msgstr "Error al crear guión:"
295 msgid "Error reading script:"
296 msgstr "Error al leer guión:"
298 msgid "Error closing script:"
299 msgstr "Error al cerrar guión:"
301 msgid "Script created:"
302 msgstr "Guión creado:"
304 msgid "Process block"
305 msgstr "Procesar bloque"
308 msgstr " Cursar Copias a"
316 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
317 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
322 msgid " Insert Literal "
323 msgstr " Insertar literalmente "
325 msgid " Press any key: "
326 msgstr " Presione cualquier tecla: "
328 msgid " Execute Macro "
329 msgstr " Ejecutar macro "
332 msgstr "en co&Dificaciones"
335 msgstr "&Palabras completas"
337 msgid "In se&lection"
338 msgstr "sólo en se&Lección"
341 msgstr "&Hacia atrás"
343 msgid "case &Sensitive"
344 msgstr "distinguir &May/min"
346 msgid " Enter replacement string:"
347 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
349 msgid " Enter search string:"
350 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
353 msgstr "buscar &Todos"
367 msgid " Replace with: "
368 msgstr " Reemplazar con: "
370 msgid " Confirm replace "
371 msgstr " Confirmar cambios "
378 "File \"%s\" is already being edited\n"
382 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n"
387 msgstr "Archivo bloqueado"
390 msgstr "tomar &Bloqueo"
393 msgstr "&Ignorar bloqueo"
396 msgstr " Acerca de... "
400 " Cooledit v3.11.5\n"
402 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
404 " A user friendly text editor written\n"
405 " for the Midnight Commander.\n"
408 " Cooledit v3.11.5\n"
410 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
412 " Un editor de texto amigable escrito\n"
413 " para el Midnight Commander.\n"
415 msgid "&Open file..."
416 msgstr "abrir archiv&O..."
424 msgid "Save &as... F12"
425 msgstr "guar&Dar como... F12"
427 msgid "&Insert file... F15"
428 msgstr "&Insertar archivo... F15"
430 msgid "Copy to &file... C-f"
431 msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
433 msgid "&User menu... F11"
434 msgstr "menú de &Usuario F11"
437 msgstr "&Acerca de..."
443 msgstr "&Nuevo C-x k"
445 msgid "Copy to &file... "
446 msgstr "co&Piar a un archivo..."
448 msgid "&Toggle mark F3"
449 msgstr "i&Nicio/fin de marca F3"
451 msgid "Mar&k columns S-F3"
452 msgstr "marcar c&Olumnas S-F3"
454 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
455 msgstr "activar &Inserción Ins"
466 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
467 msgstr "co&Piar a un archivo... C-Ins"
469 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
470 msgstr "cor&Tar a un archivo... S-Del"
472 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
473 msgstr "pe&Gar de un archivo... S-Ins"
475 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
476 msgstr "poner/quitar m&Arca M-k"
478 msgid "&Next bookmark M-j"
479 msgstr "&Ir a marca siguiente M-j"
481 msgid "Pre&v bookmark M-i"
482 msgstr "&Volver a marca anterior M-i"
484 msgid "&Flush bookmark M-o"
485 msgstr "borra&R todas las marcas M-o"
488 msgstr "&Deshacer C-u"
490 msgid "&Beginning C-PgUp"
491 msgstr "&Principio del archivo C-RePg"
494 msgstr "&Fin del archivo C-AvPg"
496 msgid "C&opy to clipfile M-w"
497 msgstr "co&Piar a un archivo... M-w"
499 msgid "C&ut to clipfile C-w"
500 msgstr "cor&Tar a un archivo... C-w"
502 msgid "&Paste from clipfile C-y"
503 msgstr "pe&Gar de un archivo... C-y"
505 msgid "Toggle bookmar&k "
506 msgstr "poner/quitar m&Arca F3"
508 msgid "&Next bookmark "
509 msgstr "&Ir a la marca siguiente "
511 msgid "Pre&v bookmark "
512 msgstr "&Volver a la marca anterior "
514 msgid "&Flush bookmark "
515 msgstr "borra&R todas las marcas "
517 msgid "&Search... F7"
518 msgstr "&Buscar... F7"
520 msgid "Search &again F17"
521 msgstr "buscar &Siguiente F17"
523 msgid "&Replace... F4"
524 msgstr "&Reemplazar... F4"
526 msgid "&Go to line... M-l"
527 msgstr "&Ir a la línea... M-l"
529 msgid "Toggle li&ne state M-n"
530 msgstr "&Numeración de líneas M-n"
532 msgid "Go to matching &bracket M-b"
533 msgstr "buscar pare&Ja del operador M-b"
535 msgid "Find declaration A-Enter"
536 msgstr "buscar &Declaración M-Intro"
538 msgid "Back from declaration M--"
539 msgstr "&Volver desde declaración M--"
541 msgid "Forward to declaration M-+"
542 msgstr "ava&Nzar a declaración M-+"
544 msgid "Encod&ing... C-t"
545 msgstr "&Código carácter... C-t"
547 msgid "Insert &literal... C-q"
548 msgstr "insertar &Literalmente... C-q"
550 msgid "&Refresh screen C-l"
551 msgstr "&Refrescar la pantalla C-l"
553 msgid "&Start record macro C-r"
554 msgstr "iniciar grabación de &Macro C-r"
556 msgid "&Finish record macro... C-r"
557 msgstr "&Terminar grabación de macro... C-r"
559 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
560 msgstr "&Ejecutar macro C-a, TECLA"
562 msgid "Delete macr&o... "
563 msgstr "&Borrar macro..."
565 msgid "Insert &date/time "
566 msgstr "insertar &Fecha y hora"
568 msgid "Format p&aragraph M-p"
569 msgstr "dar formato al &Párrafo M-p"
571 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
572 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\" C-p"
575 msgstr "&Ordenar bloque de texto... M-t"
577 msgid "Paste o&utput of... M-u"
578 msgstr "peg&Ar desde otro programa... M-u"
580 msgid "E&xternal Formatter F19"
581 msgstr "dar formato e&Xterno F19"
586 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
587 msgstr "&Ejecutar macro... C-x e, TECLA"
589 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
590 msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía M-$"
595 msgid "&Save mode..."
596 msgstr "&Modo de guardar..."
598 msgid "Learn &Keys..."
599 msgstr "redefinir &Teclas..."
601 msgid "Syntax &Highlighting..."
602 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
605 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
608 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
611 msgstr "&Guardar configuración"
620 msgstr " Buscar/Reemplazar "
635 msgstr "Definido por el usuario"
640 msgid "Dynamic paragraphing"
641 msgstr "Párrafos dinámicos"
643 msgid "Type writer wrap"
644 msgstr "Máquina de escribir"
646 msgid "Word wrap line length: "
647 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
649 msgid "Tab spacing: "
650 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
652 msgid "Cursor beyond end of line"
653 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
655 msgid "Pers&istent selection"
656 msgstr "selecció&N persistente"
658 msgid "Synta&x highlighting"
659 msgstr "sinta&Xis coloreada"
662 msgstr "&Tabulaciones visibles"
664 msgid "Visible trailing spaces"
665 msgstr "&Espacios finales visibles"
667 msgid "Save file &position"
668 msgstr "recordar &Posiciones"
670 msgid "Confir&m before saving"
671 msgstr "confir&Mar al guardar"
673 msgid "Fill tabs with &spaces"
674 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
676 msgid "&Return does autoindent"
677 msgstr "autoindenta&R"
679 msgid "&Backspace through tabs"
680 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
682 msgid "&Fake half tabs"
683 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
686 msgstr "Autoajuste de párrafo"
688 msgid "Key emulation"
689 msgstr "Emulación de teclas"
691 msgid " Editor options "
692 msgstr " Opciones del editor "
718 msgid " Load syntax file "
719 msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
723 " Cannot open file %s \n"
726 " Imposible abrir el archivo %s \n"
730 msgid " Error in file %s on line %d "
731 msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
734 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
735 msgstr "bind: Número de argumentos incorrecto, bind <key> <orden>"
738 msgid "bind: Bad key value `%s'"
739 msgstr "bind: Clave incorrecta `%s'"
742 msgid "bind: Ehh...no key?"
743 msgstr "bind: Ehh... ¿la clave?"
746 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
747 msgstr "bind: Clave desconocida: `%s'"
750 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
751 msgstr "bind: Orden desconocida: `%s'"
754 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
755 msgstr "%s: Sintaxis: %s <n> <orden> <etiqueta>"
758 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
759 msgstr "%s: Orden desconocida: `%s'"
762 msgid "%s: fn should be 1-10"
763 msgstr "%s: fn debe estar entre 1 y 10"
766 msgid "%s: fopen(): %s"
767 msgstr "%s: fopen(): %s"
770 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
771 msgstr "%s:%d: orden desconocida `%s'"
778 msgid "%s not found!"
779 msgstr "¡No se encuentra %s!"
812 msgid " Chown advanced command "
813 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
817 " Cannot chmod \"%s\" \n"
820 " Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
825 " Cannot chown \"%s\" \n"
828 " Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n"
831 msgid "Displays the current version"
832 msgstr "Mostrar el número de versión"
834 msgid "Print data directory"
835 msgstr "Mostrar directorio de datos"
837 msgid "Print last working directory to specified file"
838 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
840 msgid "Enables subshell support (default)"
841 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
843 msgid "Disables subshell support"
844 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
846 msgid "Log ftp dialog to specified file"
847 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
849 msgid "Set debug level"
850 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
852 msgid "Launches the file viewer on a file"
853 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
855 msgid "Edits one file"
856 msgstr "Editar un archivo"
858 msgid "Forces xterm features"
859 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
861 msgid "Disable mouse support in text version"
862 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
864 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
865 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
867 msgid "To run on slow terminals"
868 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
870 msgid "Use stickchars to draw"
871 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
873 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
874 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
876 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
877 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
879 msgid "Requests to run in black and white"
880 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
882 msgid "Request to run in color mode"
883 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
885 msgid "Specifies a color configuration"
886 msgstr "Indicar una configuración de colores"
888 msgid "Show mc with specified skin"
889 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
891 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
893 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
895 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
898 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
899 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
900 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
902 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
903 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
906 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
908 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
911 " Globales: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
912 " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n"
913 " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
914 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
915 " Menús: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
916 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
919 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
921 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
924 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
925 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
926 " brightcyan, lightgray and white\n"
929 " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
933 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
934 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
935 " brightcyan, lightgray y white\n"
938 msgid "Color options"
939 msgstr "Opciones de color"
944 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
945 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
947 msgid "Set initial line number for the internal editor"
948 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
952 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
953 "to mc-devel@gnome.org\n"
956 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
957 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
960 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
961 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
964 msgstr "Opciones principales"
966 msgid "Terminal options"
967 msgstr "Opciones de terminal"
969 msgid " Background process error "
970 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
972 msgid " Unknown error in child "
973 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
975 msgid " Child died unexpectedly "
976 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
978 msgid " Background protocol error "
979 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
982 " Background process sent us a request for more arguments \n"
983 " than we can handle. \n"
985 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
986 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
988 msgid "&Full file list"
989 msgstr "listado &Completo"
991 msgid "&Brief file list"
992 msgstr "listado &Breve"
994 msgid "&Long file list"
995 msgstr "listado &Largo"
997 msgid "&User defined:"
998 msgstr "&Definido por el usuario:"
1000 msgid "Listing mode"
1003 msgid "user &Mini status"
1004 msgstr "&Mini-estado"
1009 msgid "Case sensi&tive"
1010 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
1012 msgid "Executable &first"
1013 msgstr "&Ejecutables primero"
1018 msgid " Confirmation "
1019 msgstr " Confirmación "
1021 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1022 msgstr " confirmar eliminación de &Favoritos "
1024 msgid " confirm &Exit "
1025 msgstr " confirmar &Salida "
1027 msgid " confirm e&Xecute "
1028 msgstr " confirmar &Ejecución "
1030 msgid " confirm o&Verwrite "
1031 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
1033 msgid " confirm &Delete "
1034 msgstr " confirmar e&Liminación "
1036 msgid "UTF-8 output"
1037 msgstr "salida UTF-8"
1039 msgid "Full 8 bits output"
1040 msgstr "mostrar &8 bits"
1043 msgstr "&ISO 8859-1"
1048 msgid "F&ull 8 bits input"
1049 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1051 msgid " Display bits "
1052 msgstr " Juego de caracteres "
1055 msgstr "Otro (8 bit)"
1057 msgid "Input / display codepage:"
1058 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1061 msgstr "&Seleccionar"
1063 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1064 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1066 msgid "Use &passive mode"
1067 msgstr "usar modo &Pasivo"
1069 msgid "&Use ~/.netrc"
1070 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1072 msgid "&Always use ftp proxy"
1073 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1078 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1079 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1081 msgid "ftp anonymous password:"
1082 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1084 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1085 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1087 msgid " Virtual File System Setting "
1088 msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
1094 msgstr " Cambiar directorio "
1096 msgid "Symbolic link filename:"
1097 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1099 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1100 msgstr "Apuntando a:"
1102 msgid "Symbolic link"
1103 msgstr " Crear enlace simbólico "
1120 msgid "Background Jobs"
1121 msgstr " Procesos en 2º plano "
1130 msgstr "Contraseña:"
1133 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1134 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1137 msgid "Warning: file %s not found\n"
1138 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
1141 msgstr "ASCII (7 bit)"
1144 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1145 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1147 msgid "execute/search by others"
1148 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1150 msgid "write by others"
1151 msgstr "escritura por otros"
1153 msgid "read by others"
1154 msgstr "lectura por otros"
1156 msgid "execute/search by group"
1157 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1159 msgid "write by group"
1160 msgstr "escritura por grupo"
1162 msgid "read by group"
1163 msgstr "lectura por grupo"
1165 msgid "execute/search by owner"
1166 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1168 msgid "write by owner"
1169 msgstr "escritura por dueño"
1171 msgid "read by owner"
1172 msgstr "lectura por dueño"
1177 msgid "set group ID on execution"
1178 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1180 msgid "set user ID on execution"
1181 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1183 msgid "C&lear marked"
1184 msgstr "* a &Quitar"
1195 msgid "Permissions (Octal)"
1204 msgid "Use SPACE to change"
1205 msgstr " Use las flechas para"
1207 msgid "an option, ARROW KEYS"
1208 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1210 msgid "to move between options"
1211 msgstr " cambiar los permisos"
1213 msgid "and T or INS to mark"
1214 msgstr " y T o INS para marcar"
1216 msgid " Permission "
1219 msgid "Chmod command"
1220 msgstr "Comando Chmod"
1223 msgstr "pon d&Ueños"
1226 msgstr "pon &Grupos"
1231 msgid " Owner name "
1234 msgid " Group name "
1243 msgid " Chown command "
1244 msgstr " Cambiar dueño "
1246 msgid "<Unknown user>"
1247 msgstr "<desconocido>"
1249 msgid "<Unknown group>"
1250 msgstr "<desconocido>"
1252 msgid "Files tagged, want to cd?"
1253 msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1255 msgid "Cannot change directory"
1256 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1259 msgstr " Ver archivo "
1262 msgstr " Nombre de archivo:"
1264 msgid " Filtered view "
1265 msgstr " Ejecutar y ver "
1267 msgid " Filter command and arguments:"
1268 msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
1270 msgid "Create a new Directory"
1271 msgstr " Crear directorio "
1273 msgid " Enter directory name:"
1274 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1279 msgid " Set expression for filtering filenames"
1280 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1282 msgid "&Using shell patterns"
1283 msgstr "&Usando patrones shell"
1285 msgid "&Case sensitive"
1286 msgstr "distinguir &May/min"
1289 msgstr "sólo &Archivos"
1292 msgstr " Seleccionar grupo "
1295 msgstr " De-seleccionar grupo "
1297 msgid "Extension file edit"
1298 msgstr " Editar extensiones "
1300 msgid " Which extension file you want to edit? "
1301 msgstr " ¿Qué archivo de extensiones desea editar? "
1303 msgid "Highlighting groups file edit"
1304 msgstr " Editar colores de grupo "
1306 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1307 msgstr " ¿Qué archivo de colores de grupo desea editar? "
1309 msgid " Compare directories "
1310 msgstr " Comparar directorios "
1312 msgid " Select compare method: "
1313 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1319 msgstr "sólo &Tamaño"
1324 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1325 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
1328 " Not an xterm or Linux console; \n"
1329 " the panels cannot be toggled. "
1331 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1332 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1336 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1339 msgstr " Crear enlace "
1343 msgstr " enlace: %s"
1346 msgid " symlink: %s "
1347 msgstr " enlace simbólico: %s "
1350 msgid " Symlink `%s' points to: "
1351 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1353 msgid " Edit symlink "
1354 msgstr " Editar enlace simbólico "
1357 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1358 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1361 msgid " edit symlink: %s "
1362 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1365 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1366 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1369 msgid " Cannot chdir to %s "
1370 msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
1372 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1373 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1375 msgid " Link to a remote machine "
1376 msgstr " Conexión por red "
1378 msgid " FTP to machine "
1379 msgstr " Conexión por FTP "
1381 msgid " Shell link to machine "
1382 msgstr " Conexión por shell "
1384 msgid " SMB link to machine "
1385 msgstr " Conexión por SMB "
1387 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1388 msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
1391 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1392 " files on: (F1 for details)"
1394 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1395 " recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1398 msgstr " Configuración "
1401 msgid " Setup saved to ~/%s"
1402 msgstr " Configuración guardada en ~/%s"
1406 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1409 " Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
1412 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1413 msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
1415 msgid " The shell is already running a command "
1416 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
1419 msgstr "sin &Ordenar"
1427 msgid "&Modify time"
1428 msgstr "fecha de &Modificación"
1430 msgid "&Access time"
1431 msgstr "fecha de acce&So"
1433 msgid "C&Hange time"
1434 msgstr "fecha de cam&Bio"
1442 msgid "Cannot read directory contents"
1443 msgstr "Imposible leer directorio"
1446 " The Commander can't change to the directory that \n"
1447 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1448 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1449 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1451 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
1452 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
1453 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
1454 " permisos con el comando \"su\"?"
1457 msgid "Press any key to continue..."
1458 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
1461 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1462 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1465 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1466 msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
1470 " Cannot create temporary command file \n"
1473 " Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
1480 msgid " %s%s file error"
1481 msgstr " error en el archivo %s%s "
1485 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1486 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1487 "Commander package."
1489 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1490 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
1491 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
1492 "Midnight Commander."
1495 msgid " ~/%s file error "
1496 msgstr " error en el archivo ~/%s "
1500 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1501 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1504 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1505 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
1517 msgid " Cannot make the hardlink "
1518 msgstr " Imposible crear el enlace "
1522 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1525 " Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
1529 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1531 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1533 " Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
1534 " están en distintos sistemas de archivos: \n"
1536 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
1540 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1543 " Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
1551 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1554 " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1559 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1562 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1570 " are the same file "
1575 " son el mismo archivo "
1579 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1582 " Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
1587 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1590 " Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
1595 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1598 " Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
1603 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1606 " Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
1609 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1610 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
1614 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1617 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1622 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1625 " Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
1630 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1633 " Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
1638 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1641 " Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
1646 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1649 " Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
1653 msgstr "(bloqueado)"
1657 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1660 " Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
1665 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1668 " Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
1671 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1672 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
1682 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1685 " Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
1690 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1693 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
1698 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1701 " Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n"
1706 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1709 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
1714 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1717 " Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
1722 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1725 " Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1730 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1733 " Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
1737 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1738 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
1742 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1745 " Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
1750 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1753 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
1761 " are the same directory "
1766 " son el mismo directorio "
1769 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1770 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
1773 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1774 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
1778 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1781 " Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
1786 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1789 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
1794 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1797 " Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
1800 msgid "Directory scanning"
1801 msgstr "Analizando directorio"
1813 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1814 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1830 msgstr "directorios"
1832 msgid "files/directories"
1833 msgstr "archivos/directorios"
1835 msgid " with source mask:"
1836 msgstr " aplicando la máscara:"
1841 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1842 msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! "
1844 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1845 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
1848 msgstr "&Reintentar"
1852 " Directory not empty. \n"
1853 " Delete it recursively? "
1856 " El directorio no está vacío.\n"
1857 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
1861 " Background process: Directory not empty \n"
1862 " Delete it recursively? "
1865 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
1866 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
1875 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1876 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1908 msgid "Target file already exists!"
1909 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
1912 msgid "Source date: %s, size %llu"
1913 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
1916 msgid "Target date: %s, size %llu"
1917 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
1920 msgid "Source date: %s, size %u"
1921 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u"
1924 msgid "Target date: %s, size %u"
1925 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u"
1927 msgid "If &size differs"
1928 msgstr "si el ta&Maño difiere"
1931 msgstr "actuali&Zar"
1933 msgid "Overwrite all targets?"
1934 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
1937 msgstr "&Reintentar"
1942 msgid "Overwrite this target?"
1943 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
1945 msgid " File exists "
1946 msgstr " El archivo ya existe "
1948 msgid " Background process: File exists "
1949 msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
1952 msgstr "en 2º plan&O"
1954 msgid "&Stable Symlinks"
1955 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
1957 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1958 msgstr "entrar en sub&Directorios"
1960 msgid "preserve &Attributes"
1961 msgstr "&Preservar atributos"
1963 msgid "follow &Links"
1964 msgstr "seguir en&Laces"
1970 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1971 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
1983 msgstr "&Buscar otro"
1989 msgstr "&Llevar a panel"
1995 msgstr "&Editar - F4"
1999 msgstr "Encontrado: %ld"
2001 msgid " Malformed regular expression "
2002 msgstr " La expresión regular es errónea "
2004 msgid "Cas&e sensitive"
2005 msgstr "distinguir &May/min"
2007 msgid "&Find recursively"
2008 msgstr "buscar &Recursivamente"
2010 msgid "S&kip hidden"
2011 msgstr "saltar &Ocultos"
2013 msgid "&All charsets"
2014 msgstr "cualquier co&Dificación"
2016 msgid "Case sens&itive"
2017 msgstr "distinguir may/mi&N"
2019 msgid "Re&gular expression"
2020 msgstr "e&Xpresión regular"
2023 msgstr "&Primera coincidencia"
2025 msgid "All cha&rsets"
2026 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2032 msgstr " Buscar archivos "
2041 msgstr "Comenzar en:"
2044 msgid "Grepping in %s"
2045 msgstr "Buscando en %s"
2051 msgid "Searching %s"
2052 msgstr "Buscando %s"
2057 msgid " Help file format error\n"
2058 msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
2060 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2061 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
2064 msgid " Cannot find node %s in help file "
2065 msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
2080 msgstr "&Añadir al final"
2089 msgstr "nuevo &Grupo"
2094 msgid "&Add current"
2095 msgstr "aña&Dir actual"
2098 msgstr "actualiza&R"
2100 msgid "Fr&ee VFSs now"
2101 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2106 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2107 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2109 msgid "Active VFS directories"
2110 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2112 msgid "Directory hotlist"
2113 msgstr " Favoritos "
2115 msgid " Directory path "
2118 msgid " Directory label "
2119 msgstr " Etiqueta del directorio "
2123 msgstr "Moviendo %s"
2125 msgid "New hotlist entry"
2128 msgid "Directory label"
2131 msgid "Directory path"
2134 msgid " New hotlist group "
2135 msgstr " Nuevo grupo "
2137 msgid "Name of new group"
2138 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2141 msgid "Label for \"%s\":"
2142 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2144 msgid " Add to hotlist "
2145 msgstr " Añadir actual "
2148 msgstr " Eliminar: "
2152 " Are you sure you want to remove this entry?"
2155 " ¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2159 " Group not empty.\n"
2163 "El grupo no está vacío.\n"
2164 "¿Desea eliminarlo?"
2166 msgid " Top level group "
2167 msgstr " Grupo principal "
2169 msgid " Hotlist Load "
2170 msgstr " Cargar favoritos "
2174 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2175 msgstr "No se pudo escribir ~/%s, la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2178 msgid "Midnight Commander %s"
2179 msgstr "Midnight Commander %s"
2183 msgstr "Archivo: %s"
2186 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2187 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2189 msgid "No node information"
2190 msgstr "Sin información sobre inodos"
2193 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2194 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2196 msgid "No space information"
2197 msgstr "Espacio libre desconocido"
2203 msgid "non-local vfs"
2204 msgstr "VFS no-local"
2208 msgstr " Origen: %s"
2211 msgid "Filesystem: %s"
2212 msgstr "Sistema en %s"
2215 msgid "Accessed: %s"
2216 msgstr "Accedido: %s"
2219 msgid "Modified: %s"
2220 msgstr "Modificado: %s"
2222 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2225 msgstr "Cambiado: %s"
2228 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2229 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2236 msgid " (%ld block)"
2237 msgid_plural " (%ld blocks)"
2238 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2239 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2242 msgid "Owner: %s/%s"
2243 msgstr "Dueño: %s/%s"
2247 msgstr "Nº enlaces: %d"
2250 msgid "Mode: %s (%04o)"
2251 msgstr "Modo: %s (%04o)"
2254 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2255 msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh"
2258 msgstr "Archivo: Ninguno"
2264 msgstr "&Horizontal"
2266 msgid "show free sp&Ace"
2267 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2269 msgid "&Xterm window title"
2270 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2272 msgid "h&Intbar visible"
2273 msgstr "&Sugerencias visibles"
2275 msgid "&Keybar visible"
2276 msgstr "&Barra de teclas visible"
2278 msgid "command &Prompt"
2279 msgstr "&Línea de comandos"
2281 msgid "show &Mini status"
2282 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2284 msgid "menu&Bar visible"
2285 msgstr "barra de &Menú visible"
2287 msgid "&Equal split"
2290 msgid "pe&Rmissions"
2294 msgstr "&Tipos de archivos"
2296 msgid " Panel split "
2297 msgstr " Disposición de paneles "
2299 msgid " Highlight... "
2300 msgstr " Resaltar... "
2302 msgid " Other options "
2303 msgstr " Otras opciones "
2305 msgid "output lines"
2306 msgstr "líneas de salida"
2309 msgstr "Presentación"
2312 msgstr "Redefinir teclas"
2314 msgid " Teach me a key "
2315 msgstr " Enséñame una tecla "
2319 "Please press the %s\n"
2320 "and then wait until this message disappears.\n"
2322 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2323 "next to its button.\n"
2325 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2328 "Por favor, presione la tecla %s\n"
2329 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
2331 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
2332 "junto a su botón \n"
2334 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
2337 msgid " Cannot accept this key "
2338 msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
2341 msgid " You have entered \"%s\""
2342 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
2344 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2349 "It seems that all your keys already\n"
2350 "work fine. That's great."
2352 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
2353 "funcionan correctamente. Fantástico."
2359 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2360 "All your keys work well."
2362 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
2363 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
2365 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2366 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
2368 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2369 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
2371 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2372 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
2374 msgid " The Midnight Commander "
2375 msgstr " The Midnight Commander "
2377 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2378 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
2380 msgid "&Listing mode..."
2381 msgstr "&Listado..."
2383 msgid "&Quick view C-x q"
2384 msgstr "&Vista rápida C-x q"
2387 msgstr "&Información C-x i"
2389 msgid "&Sort order..."
2390 msgstr "&Ordenar..."
2395 msgid "&Encoding... C-t"
2396 msgstr "&Código carácter... C-t"
2398 msgid "&Network link..."
2399 msgstr "conexión por &Red..."
2401 msgid "FT&P link..."
2402 msgstr "conexión por FT&P..."
2404 msgid "S&hell link..."
2405 msgstr "conexión por SS&H..."
2407 msgid "SM&B link..."
2408 msgstr "conexión por &SMB..."
2411 msgstr "&Actualizar C-r"
2416 msgid "Vie&w file... "
2417 msgstr "ver arc&Hivo..."
2419 msgid "&Filtered view M-!"
2420 msgstr "e&Jecutar y ver... M-!"
2426 msgstr "&Copiar... F5"
2428 msgid "c&Hmod C-x c"
2429 msgstr "cambiar &Permisos... C-x c"
2432 msgstr "crear en&Lace... C-x l"
2434 msgid "&SymLink C-x s"
2435 msgstr "crear enlace &Simbólico... C-x s"
2437 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2438 msgstr "edi&Tar enlace simbólico C-x C-s"
2440 msgid "ch&Own C-x o"
2441 msgstr "cambiar dueñ&O... C-x o"
2443 msgid "&Advanced chown "
2444 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2446 msgid "&Rename/Move F6"
2447 msgstr "&Renombrar/mover... F6"
2450 msgstr "crear &Directorio... F7"
2455 msgid "&Quick cd M-c"
2456 msgstr "ca&Mbiar directorio... M-c"
2458 msgid "select &Group M-+"
2459 msgstr "seleccionar &Grupo... M-+"
2461 msgid "u&Nselect group M-\\"
2462 msgstr "de-seleccionar gr&Upo... M-\\"
2464 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2465 msgstr "&Invertir la selección M-*"
2470 msgid "&User menu F2"
2471 msgstr "me&Nú de usuario F2"
2473 msgid "&Directory tree"
2474 msgstr "árbol de &Directorios"
2476 msgid "&Find file M-?"
2477 msgstr "&Buscar archivos... M-?"
2479 msgid "s&Wap panels C-u"
2480 msgstr "&Intercambiar paneles C-u"
2482 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2483 msgstr "&Activar/desactivar paneles C-o"
2485 msgid "&Compare directories C-x d"
2486 msgstr "&Comparar directorios... C-x d"
2488 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2489 msgstr "búsquedas e&Xternas... C-x !"
2491 msgid "show directory s&Izes"
2492 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
2494 msgid "Command &history M-h"
2495 msgstr "&Historia de órdenes M-h"
2497 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2498 msgstr "&Favoritos... C-\\"
2500 msgid "&Active VFS list C-x a"
2501 msgstr "directorios virtuales (&VFS)... C-x a"
2503 msgid "&Background jobs C-x j"
2504 msgstr "&Procesos en 2º plano... C-x j"
2506 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2507 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
2509 msgid "&Listing format edit"
2510 msgstr "edición del formato de &Listado"
2512 msgid "Edit &extension file"
2513 msgstr "&Editar extensiones..."
2515 msgid "Edit &menu file"
2516 msgstr "editar &Menú..."
2519 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2520 msgstr "editar colores de &Grupo..."
2522 msgid "&Configuration..."
2523 msgstr "&Configuración..."
2526 msgstr "&Presentación..."
2528 msgid "c&Onfirmation..."
2529 msgstr "c&Onfirmación..."
2531 msgid "&Display bits..."
2532 msgstr "&Juego de caracteres..."
2534 msgid "learn &Keys..."
2535 msgstr "redefinir &Teclas..."
2537 msgid "&Virtual FS..."
2538 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
2541 msgstr "&Guardar configuración"
2547 msgstr " &Izquierdo "
2553 msgstr " &Utilidades "
2556 msgstr " &Opciones "
2564 msgid " Information "
2565 msgstr " Información "
2568 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2569 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2570 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2573 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
2574 " del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n"
2575 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
2576 " Lea la página de manual para mayor información. "
2581 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2582 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
2587 msgid "don't ask again"
2588 msgstr "no preguntar de nuevo"
2591 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2592 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2593 "does not match one set via locale. \n"
2594 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2595 "to set locale default.\n"
2597 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2599 "La codificación de caracteres en pantalla (ver\n"
2600 "Opciones->Juego de caracteres) o en edición (en\n"
2601 "mcedit, Ctrl-t) no coinciden con la localización\n"
2602 "del sistema. Corríjalo a mano o pulse «Reparar»\n"
2603 "para ajustarlos a la localización.\n"
2605 "También puede elegir \"no preguntar\" y «Saltar»."
2608 msgid "Cannot create %s directory"
2609 msgstr "Imposible crear directorio %s"
2611 msgid "safe de&Lete"
2612 msgstr "precauciones de &Borrado"
2614 msgid "cd follows lin&Ks"
2615 msgstr "cd sigue en&Laces"
2617 msgid "L&ynx-like motion"
2618 msgstr "navegación al estilo L&ynx"
2620 msgid "rotatin&G dash"
2621 msgstr "&Hélice de actividad"
2623 msgid "co&Mplete: show all"
2624 msgstr "completar: mostrar todos"
2626 msgid "&Use internal view"
2627 msgstr "usar visor &Interno"
2629 msgid "use internal ed&It"
2630 msgstr "usar &Editor interno"
2633 msgstr "auto &Menús"
2635 msgid "&Auto save setup"
2636 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
2638 msgid "shell &Patterns"
2639 msgstr "&Patrones del shell"
2641 msgid "Compute &Totals"
2642 msgstr "calcular totales"
2644 msgid "&Verbose operation"
2645 msgstr "ope&Ración detallada"
2647 msgid "Mkdir autoname"
2648 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
2650 msgid "&Fast dir reload"
2651 msgstr "recarga rápida de directorios"
2653 msgid "mi&X all files"
2654 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
2656 msgid "&Drop down menus"
2657 msgstr "menús &Desplegables"
2659 msgid "ma&Rk moves down"
2660 msgstr "marcar y a&Vanzar"
2662 msgid "show &Hidden files"
2663 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
2665 msgid "show &Backup files"
2666 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
2668 msgid "Use SI si&ze units"
2669 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
2674 msgid "on dumb &Terminals"
2675 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
2680 msgid " Panel options "
2681 msgstr " Opciones de los paneles "
2683 msgid " Pause after run... "
2684 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
2686 msgid "Configure options"
2687 msgstr "Configuración"
2690 msgstr "&Añadir nuevo..."
2692 msgid "External panelize"
2693 msgstr "Búsquedas externas"
2698 msgid "Other command"
2699 msgstr "Otro comando"
2701 msgid " Add to external panelize "
2702 msgstr " Añadir nuevo "
2704 msgid " Enter command label: "
2705 msgstr " Etiqueta del comando: "
2707 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2708 msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
2710 msgid "Find rejects after patching"
2711 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
2713 msgid "Find *.orig after patching"
2714 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
2716 msgid "Find SUID and SGID programs"
2717 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
2719 msgid "Cannot invoke command."
2720 msgstr "Imposible invocar el comando."
2722 msgid "Pipe close failed"
2723 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
2773 msgid "<readlink failed>"
2774 msgstr "<readlink falló>"
2778 msgid_plural "%s bytes"
2780 msgstr[1] "%s bytes"
2783 msgid "%s in %d file"
2784 msgid_plural "%s in %d files"
2785 msgstr[0] "%s en %d archivo"
2786 msgstr[1] "%s en %d archivos"
2788 msgid "Unknown tag on display format: "
2789 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
2791 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2792 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
2794 msgid " Do you really want to execute? "
2795 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
2809 msgid " Not implemented yet "
2810 msgstr " No implementado todavía "
2812 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2813 msgstr " Número de elementos de reemplazo no coincide "
2816 msgid " Invalid token number %d "
2817 msgstr " El elemento número %d no es válido "
2822 msgid "&Regular expression"
2823 msgstr "expresión &Regular"
2826 msgstr "he&Xadecimal"
2828 msgid "Wildcard search"
2829 msgstr "caracteres como&Dín"
2831 msgid "Choose codepage"
2832 msgstr "Codificación de caracteres"
2834 msgid "- < No translation >"
2835 msgstr "- < Sin traducción >"
2839 "Unable to load '%s' skin.\n"
2840 "Default skin has been loaded"
2842 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
2843 "Se ha cargado skin por defecto."
2847 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2848 "Default skin has been loaded"
2850 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
2851 "Se ha cargado skin por defecto."
2854 "GNU Midnight Commander is already\n"
2855 "running on this terminal.\n"
2856 "Subshell support will be disabled."
2858 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
2859 "ejecutando en este terminal.\n"
2860 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
2863 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2864 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
2866 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2867 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
2870 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2871 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
2873 msgid "With builtin Editor\n"
2874 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
2876 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2877 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
2879 msgid "with terminfo database"
2880 msgstr "y terminales según terminfo"
2882 msgid "Using the ncurses library"
2883 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
2885 msgid "Using the ncursesw library"
2886 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw"
2888 msgid "With optional subshell support"
2889 msgstr "Soporte subshell optativo"
2891 msgid "With subshell support as default"
2892 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
2894 msgid "With support for background operations\n"
2895 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
2897 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2898 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
2900 msgid "With mouse support on xterm\n"
2901 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
2903 msgid "With support for X11 events\n"
2904 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
2906 msgid "With internationalization support\n"
2907 msgstr "Soporte para idioma local\n"
2909 msgid "With multiple codepages support\n"
2910 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
2913 msgid "Virtual File System:"
2914 msgstr "Sistema de archivos virtual:"
2918 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2921 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
2925 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2926 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
2929 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2930 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
2934 " Cannot stat the destination \n"
2937 " Imposible identificar el destino \n"
2941 msgid " Delete %s? "
2942 msgstr " ¿Borrar %s? "
2961 "Cannot write to the %s file:\n"
2964 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
2967 msgid "Function key 1"
2970 msgid "Function key 2"
2973 msgid "Function key 3"
2976 msgid "Function key 4"
2979 msgid "Function key 5"
2982 msgid "Function key 6"
2985 msgid "Function key 7"
2988 msgid "Function key 8"
2991 msgid "Function key 9"
2994 msgid "Function key 10"
2997 msgid "Function key 11"
3000 msgid "Function key 12"
3003 msgid "Function key 13"
3006 msgid "Function key 14"
3009 msgid "Function key 15"
3012 msgid "Function key 16"
3015 msgid "Function key 17"
3018 msgid "Function key 18"
3021 msgid "Function key 19"
3024 msgid "Function key 20"
3027 msgid "Backspace key"
3028 msgstr "Tecla Borrar"
3033 msgid "Up arrow key"
3034 msgstr "Flecha arriba"
3036 msgid "Down arrow key"
3037 msgstr "Flecha abajo"
3039 msgid "Left arrow key"
3040 msgstr "Flecha izquierda"
3042 msgid "Right arrow key"
3043 msgstr "Flecha derecha"
3046 msgstr "Tecla Inicio"
3048 msgid "Page Down key"
3049 msgstr "Avanzar Página"
3052 msgstr "Retrasar Página"
3055 msgstr "Tecla Insertar"
3058 msgstr "Tecla Eliminar"
3060 msgid "Completion/M-tab"
3061 msgstr "Completar/M-Tab"
3064 msgstr "+ en el pad"
3067 msgstr "- en el pad"
3069 msgid "Slash on keypad"
3070 msgstr "Diagonal, pad"
3073 msgstr "* en el pad"
3075 msgid "Left arrow keypad"
3076 msgstr "Flecha izquierda, pad"
3078 msgid "Right arrow keypad"
3079 msgstr "Flecha derecha, pad"
3081 msgid "Up arrow keypad"
3082 msgstr "Flecha arriba, pad"
3084 msgid "Down arrow keypad"
3085 msgstr "Flecha abajo, pad"
3087 msgid "Home on keypad"
3088 msgstr "Inicio, pad"
3090 msgid "End on keypad"
3093 msgid "Page Down keypad"
3094 msgstr "Página abajo, pad"
3096 msgid "Page Up keypad"
3097 msgstr "Página arriba, pad"
3099 msgid "Insert on keypad"
3102 msgid "Delete on keypad"
3103 msgstr "Eliminar, pad"
3105 msgid "Enter on keypad"
3109 msgid "Function key 21"
3113 msgid "Function key 22"
3117 msgid "Function key 23"
3121 msgid "Function key 24"
3154 msgid "Exclamation mark"
3155 msgstr "Exclamación"
3157 msgid "Question mark"
3158 msgstr "Interrrogación"
3166 msgid "Quotation mark"
3197 msgstr "Barra diagonal"
3199 msgid "Backslash key"
3200 msgstr "Contrabarra"
3202 msgid "Number sign #"
3216 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3217 "Check the TERM environment variable.\n"
3219 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
3220 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
3222 msgid " Format error on file Extensions File "
3223 msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
3226 msgid " The %%var macro has no default "
3227 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3230 msgid " The %%var macro has no variable "
3231 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3240 msgstr " Verdadero: "
3245 msgid " Warning -- ignoring file "
3246 msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
3250 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3251 "Using it may compromise your security"
3253 " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3254 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3257 msgid " No suitable entries found in %s "
3258 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
3261 msgstr " Menú de usuario "
3267 msgstr "%e %b %H:%M"
3270 msgid "%s is not a directory\n"
3271 msgstr "%s no es un directorio\n"
3274 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3275 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
3278 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3279 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
3282 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3283 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
3286 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3287 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
3290 msgid "Temporary files will not be created\n"
3291 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
3293 msgid " Pipe failed "
3294 msgstr " Fallo en la tubería "
3296 msgid " Dup failed "
3297 msgstr " Dup falló "
3301 " The current line number is %lld.\n"
3302 " Enter the new line number:"
3304 " La línea actual es la número %lld\n"
3305 " Teclee el número de línea a buscar:"
3309 " The current address is %s.\n"
3310 " Enter the new address:"
3312 " La dirección actual es %s.\n"
3313 " Teclee la dirección a buscar:"
3315 msgid " Goto Address "
3316 msgstr " Ir a posición "
3318 msgid " Invalid address "
3319 msgstr " Posición incorrecta "
3321 msgid " Cannot spawn child process "
3322 msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
3324 msgid "Empty output from child filter"
3325 msgstr "Salida del filtro vacía"
3327 msgid "ButtonBar|Help"
3330 msgid "ButtonBar|Quit"
3333 msgid "ButtonBar|Ascii"
3336 msgid "ButtonBar|Hex"
3339 msgid "ButtonBar|Goto"
3342 msgid "ButtonBar|Line"
3345 msgid "ButtonBar|View"
3348 msgid "ButtonBar|Edit"
3351 msgid "ButtonBar|Save"
3354 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3357 msgid "ButtonBar|Wrap"
3360 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3363 msgid "ButtonBar|Search"
3366 msgid "ButtonBar|Raw"
3369 msgid "ButtonBar|Parse"
3372 msgid "ButtonBar|Unform"
3375 msgid "ButtonBar|Format"
3380 msgstr "Archivo: %s"
3383 msgid "Offset 0x%08lx"
3384 msgstr "Offset 0x%08lx"
3387 msgid "Line %lu Col %lu"
3388 msgstr "Línea %lu Col %lu"
3396 msgstr ">= %s bytes"
3400 " Error while closing the file: \n"
3402 " Data may have been written or not. "
3404 " Error al cerrar el archivo: \n"
3406 " Puede que se hayan escrito los datos o no. "
3410 " Cannot save file: \n"
3413 " Imposible guardar el archivo: \n"
3418 " Cannot open \"%s\"\n"
3421 " Imposible abrir \"%s\"\n"
3426 " Cannot stat \"%s\"\n"
3429 " Imposible identificar \"%s\"\n"
3432 msgid " Cannot view: not a regular file "
3434 " Imposible ver: \n"
3435 " no es un archivo ordinario "
3437 msgid "Seeking to search result"
3438 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3443 msgid "Background process:"
3444 msgstr "Procesos en 2º plano"
3448 "Cannot open cpio archive\n"
3451 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3456 "Premature end of cpio archive\n"
3459 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3464 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3467 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3472 "Inconsistent hardlinks of\n"
3477 "Enlaces inconsistentes para\n"
3483 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3484 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3488 "Unexpected end of file\n"
3491 "Fin de archivo inesperado\n"
3495 msgid "Directory cache expired for %s"
3496 msgstr "El cache para %s ha expirado"
3498 msgid "Starting linear transfer..."
3499 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
3502 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3503 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3506 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3507 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3509 msgid "Getting file"
3510 msgstr "Trayendo archivo"
3514 "Cannot open %s archive\n"
3517 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3520 msgid "Inconsistent extfs archive"
3521 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3524 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3525 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3527 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3528 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3530 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3531 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3533 msgid " fish: Password required for "
3534 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
3536 msgid "fish: Sending password..."
3537 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3539 msgid "fish: Sending initial line..."
3540 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3542 msgid "fish: Handshaking version..."
3543 msgstr "fish: Negociando versión..."
3545 msgid "fish: Setting up current directory..."
3546 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
3549 msgid "fish: Connected, home %s."
3550 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
3553 msgid "fish: Reading directory %s..."
3554 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3565 msgid "fish: store %s: sending command..."
3566 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3568 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3569 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3572 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3573 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
3578 msgid "Aborting transfer..."
3579 msgstr "Abortando transferencia."
3581 msgid "Error reported after abort."
3582 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3584 msgid "Aborted transfer would be successful."
3585 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3588 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3589 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3591 msgid " FTP: Password required for "
3592 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
3594 msgid "ftpfs: sending login name"
3595 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3597 msgid "ftpfs: sending user password"
3598 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3601 msgid "FTP: Account required for user %s"
3602 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3607 msgid "ftpfs: sending user account"
3608 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3610 msgid "ftpfs: logged in"
3611 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3614 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3615 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3617 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3618 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3625 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3626 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3628 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3629 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3632 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3633 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3636 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3637 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
3639 msgid "ftpfs: invalid address family"
3640 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3643 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3644 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\": %s"
3647 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3648 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3650 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3651 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
3653 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3654 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3657 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3658 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3660 msgid "ftpfs: abort failed"
3661 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3663 msgid "ftpfs: CWD failed."
3664 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3666 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3667 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3669 msgid "Resolving symlink..."
3670 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3673 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3674 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3676 msgid "(strict rfc959)"
3679 msgid "(chdir first)"
3682 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3683 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3686 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3687 msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
3690 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3691 "Remove password or correct mode."
3693 "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
3694 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
3699 msgid " The server does not support this version "
3700 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
3703 " The remote server is not running on a system port \n"
3704 " you need a password to log in, but the information may \n"
3705 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3707 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
3708 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
3709 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
3711 msgid " MCFS Password required "
3712 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
3714 msgid " Invalid password "
3715 msgstr " La contraseña es incorrecta "
3718 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3719 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
3722 msgid " Cannot create socket: %s "
3723 msgstr " Imposible crear socket: %s "
3726 msgid " Cannot connect to server: %s "
3727 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
3729 msgid " Too many open connections "
3730 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
3734 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3737 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
3742 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3745 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
3750 " reconnect to %s failed\n"
3753 " falló la reconexión con %s\n"
3756 msgid " Authentication failed "
3757 msgstr " Autentificación fallida "
3760 msgid " Error %s creating directory %s "
3761 msgstr " %s creando %s "
3764 msgid " Error %s removing directory %s "
3765 msgstr " %s eliminando %s "
3768 msgid " %s opening remote file %s "
3769 msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
3772 msgid " %s removing remote file %s "
3773 msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
3776 msgid " %s renaming files\n"
3777 msgstr " %s renombrando archivos\n"
3781 "Cannot open tar archive\n"
3784 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
3787 msgid "Inconsistent tar archive"
3788 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
3790 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3791 msgstr "Fin de archivo inesperado"
3797 "doesn't look like a tar archive."
3801 "no parece un archivo de tipo tar."
3803 msgid " undelfs: error "
3804 msgstr " undelfs: error "
3806 msgid " not enough memory "
3807 msgstr " memoria insuficiente "
3809 msgid " while allocating block buffer "
3810 msgstr " al reservar buffer de bloque "
3813 msgid " open_inode_scan: %d "
3814 msgstr " open_inode_scan: %d "
3817 msgid " while starting inode scan %d "
3818 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
3821 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3822 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
3825 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3826 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
3828 msgid " no more memory while reallocating array "
3829 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
3832 msgid " while doing inode scan %d "
3833 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
3835 msgid " Ext2lib error "
3836 msgstr " error Ext2lib "
3839 msgid " Cannot open file %s "
3840 msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
3842 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3843 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
3847 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3850 " Imposible cargar el inodo de: \n"
3853 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3854 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
3858 " Cannot load block bitmap from: \n"
3861 " Imposible cargar bloques de: \n"
3864 msgid " vfs_info is not fs! "
3865 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
3867 msgid " You have to chdir to extract files first "
3868 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
3870 msgid " while iterating over blocks "
3871 msgstr " al iterar entre bloques "
3873 msgid "Cannot parse:"
3874 msgstr "Imposible analizar:"
3876 msgid "More parsing errors will be ignored."
3877 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
3879 msgid "Internal error:"
3880 msgstr "Error interno:"
3882 msgid "Changes to file lost"
3883 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
3885 #~ msgid "NumLock on keypad"
3886 #~ msgstr "Bloquea números, pad"
3888 #~ msgid " Emacs key: "
3889 #~ msgstr " Tecla Emacs: "
3891 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3892 #~ msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
3894 #~ msgid "Displays this help message"
3895 #~ msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3897 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3898 #~ msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
3900 #~ msgid "missing argument"
3901 #~ msgstr "falta parámetro"
3903 #~ msgid "unknown option"
3904 #~ msgstr "opción desconocida"
3906 #~ msgid "invalid numeric value"
3907 #~ msgstr "valor numérico no válido"
3909 #~ msgid "Show this help message"
3910 #~ msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3912 #~ msgid "Display brief usage message"
3913 #~ msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
3919 #~ msgstr "Modo de empleo:"