Update translations into master for statictic.
[midnight-commander.git] / po / es.po
blob8deec7505b9e6e9f398891a4817e4cd631452822
1 # Spanish locale - Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # David Martín <dmartina@excite.com>, 1998-2009.
4 # Ismael Olea <olea@hispafuentes.com>, 2000.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: 4.7.0pre3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 02:39+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 11:00+0200\n"
12 "Last-Translator: David Martín <dmartina@excite.com\n"
13 "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Coloreado de Sintaxis"
22 msgid "< Auto >"
23 msgstr "< Auto >"
25 msgid "< Reload Current Syntax >"
26 msgstr "< Releer sintaxis >"
28 #, c-format
29 msgid " Cannot open %s for reading "
30 msgstr " Imposible abrir %s para lectura "
32 msgid "Error"
33 msgstr "Error"
35 #, c-format
36 msgid " Error reading from pipe: %s "
37 msgstr " Error al leer en tubería: %s "
39 #, c-format
40 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
41 msgstr " Imposible abrir tubería para lectura: %s "
43 #, c-format
44 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
45 msgstr " Imposible obtener tamaño/permisos para %s "
47 #, c-format
48 msgid " %s is not a regular file "
49 msgstr " %s no es un archivo ordinario "
51 #, c-format
52 msgid " File %s is too large "
53 msgstr " El archivo %s es demasiado grande "
55 msgid "Macro recursion is too deep"
56 msgstr "La macro es demasiado recursiva"
58 msgid "Search"
59 msgstr "Buscar"
61 msgid " Search string not found "
62 msgstr " La cadena buscada no ha sido encontrada "
64 msgid "Warning"
65 msgstr "¡ Atención !"
67 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
68 msgstr " Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar? "
70 msgid "&Yes"
71 msgstr "&Sí"
73 msgid "&No"
74 msgstr "&No"
76 msgid "&Cancel"
77 msgstr "&Cancelar"
79 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
80 msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?"
82 msgid " Error writing to pipe: "
83 msgstr " Error al escribir en tubería: "
85 msgid " Cannot open pipe for writing: "
86 msgstr " Imposible abrir tubería para escritura: "
88 #, c-format
89 msgid " Cannot open file for writing: %s "
90 msgstr " Imposible abrir archivo para escritura: %s "
92 msgid "Quick save "
93 msgstr "Guardar rápido "
95 msgid "Safe save "
96 msgstr "Guardar seguro "
98 msgid "Do backups -->"
99 msgstr "Dejar copias->"
101 msgid "&OK"
102 msgstr "&Aceptar"
104 msgid "Extension:"
105 msgstr "Extensión:"
107 msgid " Edit Save Mode "
108 msgstr " Modo de guardar "
110 msgid "&Do not change"
111 msgstr "&Sin cambios"
113 msgid "&Unix format (LF)"
114 msgstr "formato &UNIX (LF)"
116 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
117 msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)"
119 msgid "&Macintosh format (CR)"
120 msgstr "formato &Macintosh (CR)"
122 msgid "Change line breaks to:"
123 msgstr "Cambiar saltos de línea por:"
125 msgid " Enter file name: "
126 msgstr " Teclee el nombre del archivo: "
128 msgid " Save As "
129 msgstr " Guardar como "
131 msgid " A file already exists with this name. "
132 msgstr " Ya existe un archivo con ese nombre. "
134 msgid "&Overwrite"
135 msgstr "s&Obrescribir"
137 msgid " Cannot save file. "
138 msgstr " Imposible guardar el archivo. "
140 msgid " Delete macro "
141 msgstr " Eliminar macro "
143 msgid " Cannot open temp file "
144 msgstr " Imposible abrir el archivo temporal "
146 msgid " Cannot open macro file "
147 msgstr " Imposible abrir el archivo de macros "
149 msgid " Cannot overwrite macro file "
150 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo de macros "
152 msgid " Save macro "
153 msgstr " Guardar macro "
155 msgid " Press the macro's new hotkey: "
156 msgstr " Presione la nueva tecla para el macro: "
158 msgid " Press macro hotkey: "
159 msgstr " Pulse la tecla de macro: "
161 msgid " Load macro "
162 msgstr " Cargar macro "
164 msgid " Confirm save file? : "
165 msgstr " Guardar el archivo: "
167 msgid " Save file "
168 msgstr " Guardar archivo "
170 msgid "&Save"
171 msgstr "&Guardar"
173 msgid ""
174 " Current text was modified without a file save. \n"
175 " Continue discards these changes. "
176 msgstr ""
177 " El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n"
178 " Continuar descartará estos cambios. "
180 msgid "C&ontinue"
181 msgstr "c&Ontinuar"
183 msgid "Syntax file edit"
184 msgstr " Editar archivo de sintaxis "
186 msgid " Which syntax file you want to edit? "
187 msgstr " ¿Qué archivo de sintaxis desea editar? "
189 msgid "&User"
190 msgstr "&Usuario"
192 msgid "&System Wide"
193 msgstr "&Sistema"
195 msgid " Menu edit "
196 msgstr " Editar archivo de menú "
198 msgid " Which menu file do you want to edit? "
199 msgstr " ¿Qué archivo de menú desea editar?"
201 msgid "&Local"
202 msgstr "&Local"
204 msgid " Load "
205 msgstr " Cargar "
207 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
208 msgstr " El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción. "
210 msgid "Replace"
211 msgstr "Reemplazar"
213 msgid " Replace "
214 msgstr " Reemplazar "
216 #, c-format
217 msgid " %ld replacements made. "
218 msgstr " %ld reemplazos hechos. "
220 msgid "Quit"
221 msgstr "Salir"
223 msgid " File was modified, Save with exit? "
224 msgstr " El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir? "
226 msgid "&Cancel quit"
227 msgstr "&Cancelar salida"
229 msgid " Error "
230 msgstr " Error "
232 msgid " This function is not implemented. "
233 msgstr " Esa función no está implementada. "
235 msgid " Copy to clipboard "
236 msgstr " Copiar al portapapeles "
238 msgid " Unable to save to file. "
239 msgstr " No pude guardar el archivo. "
241 msgid " Cut to clipboard "
242 msgstr " Cortar al portapapeles "
244 msgid " Goto line "
245 msgstr " Ir a la línea "
247 msgid " Enter line: "
248 msgstr " Línea: "
250 msgid " Save Block "
251 msgstr " Guardar bloque "
253 msgid " Insert File "
254 msgstr " Insertar archivo "
256 msgid " Cannot insert file. "
257 msgstr " Imposible insertar el archivo "
259 msgid " Sort block "
260 msgstr " Ordenar bloque de texto "
262 msgid " You must first highlight a block of text. "
263 msgstr " Es necesario tener un bloque seleccionado "
265 msgid " Run Sort "
266 msgstr " Ordenar bloque de texto "
268 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
269 msgstr " Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios: "
271 msgid " Sort "
272 msgstr " Ordenar "
274 msgid " Cannot execute sort command "
275 msgstr " Imposible ejecutar \"sort\" "
277 msgid " Sort returned non-zero: "
278 msgstr " \"sort\" devolvió un error: "
280 msgid "Paste output of external command"
281 msgstr "Pegar desde otro programa"
283 msgid "Enter shell command(s):"
284 msgstr "Orden a ejecutar:"
286 msgid "External command"
287 msgstr "Programa externo"
289 msgid "Cannot execute command"
290 msgstr "Imposible ejecutar la orden"
292 msgid "Error creating script:"
293 msgstr "Error al crear guión:"
295 msgid "Error reading script:"
296 msgstr "Error al leer guión:"
298 msgid "Error closing script:"
299 msgstr "Error al cerrar guión:"
301 msgid "Script created:"
302 msgstr "Guión creado:"
304 msgid "Process block"
305 msgstr "Procesar bloque"
307 msgid " Copies to"
308 msgstr " Cursar Copias a"
310 msgid " Subject"
311 msgstr " Tema"
313 msgid " To"
314 msgstr " Para"
316 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
317 msgstr " mail -s <tema> -c <cc> <para>"
319 msgid " Mail "
320 msgstr " Correo "
322 msgid " Insert Literal "
323 msgstr " Insertar literalmente "
325 msgid " Press any key: "
326 msgstr " Presione cualquier tecla: "
328 msgid " Execute Macro "
329 msgstr " Ejecutar macro "
331 msgid "All charsets"
332 msgstr "en co&Dificaciones"
334 msgid "&Whole words"
335 msgstr "&Palabras completas"
337 msgid "In se&lection"
338 msgstr "sólo en se&Lección"
340 msgid "&Backwards"
341 msgstr "&Hacia atrás"
343 msgid "case &Sensitive"
344 msgstr "distinguir &May/min"
346 msgid " Enter replacement string:"
347 msgstr " Teclee el cambio a realizar:"
349 msgid " Enter search string:"
350 msgstr " Teclee el texto a buscar:"
352 msgid "&Find all"
353 msgstr "buscar &Todos"
355 msgid "Cancel"
356 msgstr "Cancelar"
358 msgid "&Skip"
359 msgstr "&Saltar"
361 msgid "A&ll"
362 msgstr "&Todos"
364 msgid "&Replace"
365 msgstr "&Reemplazar"
367 msgid " Replace with: "
368 msgstr " Reemplazar con: "
370 msgid " Confirm replace "
371 msgstr " Confirmar cambios "
373 msgid "&Dismiss"
374 msgstr "&Ignorar"
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "File \"%s\" is already being edited\n"
379 "User: %s\n"
380 "Process ID: %d"
381 msgstr ""
382 "El archivo \"%s\" está ya siendo editado\n"
383 "Usuario: %s\n"
384 "Id. Proceso: %d"
386 msgid "File locked"
387 msgstr "Archivo bloqueado"
389 msgid "&Grab lock"
390 msgstr "tomar &Bloqueo"
392 msgid "&Ignore lock"
393 msgstr "&Ignorar bloqueo"
395 msgid " About "
396 msgstr " Acerca de... "
398 msgid ""
399 "\n"
400 "                Cooledit  v3.11.5\n"
401 "\n"
402 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
403 "\n"
404 "       A user friendly text editor written\n"
405 "           for the Midnight Commander.\n"
406 msgstr ""
407 "\n"
408 "                Cooledit  v3.11.5\n"
409 "\n"
410 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
411 "\n"
412 "       Un editor de texto amigable escrito\n"
413 "           para el Midnight Commander.\n"
415 msgid "&Open file..."
416 msgstr "abrir archiv&O..."
418 msgid "&New              C-n"
419 msgstr "&Nuevo                   C-n"
421 msgid "&Save              F2"
422 msgstr "&Guardar                  F2"
424 msgid "Save &as...       F12"
425 msgstr "guar&Dar como...         F12"
427 msgid "&Insert file...   F15"
428 msgstr "&Insertar archivo...     F15"
430 msgid "Copy to &file...  C-f"
431 msgstr "co&Piar a un archivo.... C-f"
433 msgid "&User menu...     F11"
434 msgstr "menú de &Usuario         F11"
436 msgid "A&bout...            "
437 msgstr "&Acerca de..."
439 msgid "&Quit             F10"
440 msgstr "&Salir                   F10"
442 msgid "&New            C-x k"
443 msgstr "&Nuevo                 C-x k"
445 msgid "Copy to &file...     "
446 msgstr "co&Piar a un archivo..."
448 msgid "&Toggle mark                 F3"
449 msgstr "i&Nicio/fin de marca        F3"
451 msgid "Mar&k columns              S-F3"
452 msgstr "marcar c&Olumnas          S-F3"
454 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
455 msgstr "activar &Inserción         Ins"
457 msgid "&Copy                        F5"
458 msgstr "&Copiar                     F5"
460 msgid "&Move                        F6"
461 msgstr "&Mover                      F6"
463 msgid "&Delete                      F8"
464 msgstr "&Borrar                     F8"
466 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
467 msgstr "co&Piar a un archivo...  C-Ins"
469 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
470 msgstr "cor&Tar a un archivo...  S-Del"
472 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
473 msgstr "pe&Gar de un archivo...  S-Ins"
475 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
476 msgstr "poner/quitar m&Arca        M-k"
478 msgid "&Next bookmark              M-j"
479 msgstr "&Ir a marca siguiente      M-j"
481 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
482 msgstr "&Volver a marca anterior   M-i"
484 msgid "&Flush bookmark             M-o"
485 msgstr "borra&R todas las marcas   M-o"
487 msgid "&Undo                       C-u"
488 msgstr "&Deshacer                  C-u"
490 msgid "&Beginning               C-PgUp"
491 msgstr "&Principio del archivo  C-RePg"
493 msgid "&End                     C-PgDn"
494 msgstr "&Fin del archivo        C-AvPg"
496 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
497 msgstr "co&Piar a un archivo...    M-w"
499 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
500 msgstr "cor&Tar a un archivo...    C-w"
502 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
503 msgstr "pe&Gar de un archivo...    C-y"
505 msgid "Toggle bookmar&k               "
506 msgstr "poner/quitar m&Arca         F3"
508 msgid "&Next bookmark                 "
509 msgstr "&Ir a la marca siguiente      "
511 msgid "Pre&v bookmark                 "
512 msgstr "&Volver a la marca anterior   "
514 msgid "&Flush bookmark                "
515 msgstr "borra&R todas las marcas      "
517 msgid "&Search...         F7"
518 msgstr "&Buscar...          F7"
520 msgid "Search &again     F17"
521 msgstr "buscar &Siguiente  F17"
523 msgid "&Replace...        F4"
524 msgstr "&Reemplazar...      F4"
526 msgid "&Go to line...            M-l"
527 msgstr "&Ir a la línea...                  M-l"
529 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
530 msgstr "&Numeración de líneas              M-n"
532 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
533 msgstr "buscar pare&Ja del operador        M-b"
535 msgid "Find declaration      A-Enter"
536 msgstr "buscar &Declaración            M-Intro"
538 msgid "Back from declaration     M--"
539 msgstr "&Volver desde declaración          M--"
541 msgid "Forward to declaration    M-+"
542 msgstr "ava&Nzar a declaración             M-+"
544 msgid "Encod&ing...             C-t"
545 msgstr "&Código carácter...                C-t"
547 msgid "Insert &literal...       C-q"
548 msgstr "insertar &Literalmente...          C-q"
550 msgid "&Refresh screen          C-l"
551 msgstr "&Refrescar la pantalla             C-l"
553 msgid "&Start record macro      C-r"
554 msgstr "iniciar grabación de &Macro        C-r"
556 msgid "&Finish record macro...  C-r"
557 msgstr "&Terminar grabación de macro...    C-r"
559 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
560 msgstr "&Ejecutar macro             C-a, TECLA"
562 msgid "Delete macr&o...            "
563 msgstr "&Borrar macro..."
565 msgid "Insert &date/time           "
566 msgstr "insertar &Fecha y hora"
568 msgid "Format p&aragraph        M-p"
569 msgstr "dar formato al &Párrafo            M-p"
571 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
572 msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\"  C-p"
574 msgid "Sor&t...                 M-t"
575 msgstr "&Ordenar bloque de texto...        M-t"
577 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
578 msgstr "peg&Ar desde otro programa...      M-u"
580 msgid "E&xternal Formatter      F19"
581 msgstr "dar formato e&Xterno               F19"
583 msgid "&Mail...                    "
584 msgstr "&Correo... "
586 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
587 msgstr "&Ejecutar macro...        C-x e, TECLA"
589 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
590 msgstr "\"ispell\" &Corrige ortografía     M-$"
592 msgid "&General...  "
593 msgstr "&General..."
595 msgid "&Save mode..."
596 msgstr "&Modo de guardar..."
598 msgid "Learn &Keys..."
599 msgstr "redefinir &Teclas..."
601 msgid "Syntax &Highlighting..."
602 msgstr "sinta&Xis coloreada..."
604 msgid "S&yntax file"
605 msgstr "editar archivo de &Sintaxis"
607 msgid "&Menu file"
608 msgstr "editar archivo de me&Nú..."
610 msgid "Save setu&p"
611 msgstr "&Guardar configuración"
613 msgid " File "
614 msgstr " Archivo "
616 msgid " Edit "
617 msgstr " Edición "
619 msgid " Sear/Repl "
620 msgstr " Buscar/Reemplazar "
622 msgid " Command "
623 msgstr " Comando "
625 msgid " Options "
626 msgstr " Opciones "
628 msgid "Intuitive"
629 msgstr "Intuitivo"
631 msgid "Emacs"
632 msgstr "Emacs"
634 msgid "User-defined"
635 msgstr "Definido por el usuario"
637 msgid "None"
638 msgstr "Ninguno"
640 msgid "Dynamic paragraphing"
641 msgstr "Párrafos dinámicos"
643 msgid "Type writer wrap"
644 msgstr "Máquina de escribir"
646 msgid "Word wrap line length: "
647 msgstr "Ancho del párrafo auto: "
649 msgid "Tab spacing: "
650 msgstr "Tamaño de tabulaciones: "
652 msgid "Cursor beyond end of line"
653 msgstr "cursor pasa fin de &Línea"
655 msgid "Pers&istent selection"
656 msgstr "selecció&N persistente"
658 msgid "Synta&x highlighting"
659 msgstr "sinta&Xis coloreada"
661 msgid "Visible tabs"
662 msgstr "&Tabulaciones visibles"
664 msgid "Visible trailing spaces"
665 msgstr "&Espacios finales visibles"
667 msgid "Save file &position"
668 msgstr "recordar &Posiciones"
670 msgid "Confir&m before saving"
671 msgstr "confir&Mar al guardar"
673 msgid "Fill tabs with &spaces"
674 msgstr "tabulaciones x e&Spacios"
676 msgid "&Return does autoindent"
677 msgstr "autoindenta&R"
679 msgid "&Backspace through tabs"
680 msgstr "&Borrar en tabulaciones"
682 msgid "&Fake half tabs"
683 msgstr "&Fingir medias tabulaciones"
685 msgid "Wrap mode"
686 msgstr "Autoajuste de párrafo"
688 msgid "Key emulation"
689 msgstr "Emulación de teclas"
691 msgid " Editor options "
692 msgstr " Opciones del editor "
694 msgid "Help"
695 msgstr "Ayuda"
697 msgid "Save"
698 msgstr "Guardar"
700 msgid "Mark"
701 msgstr "Marcar"
703 msgid "Replac"
704 msgstr "Reempl"
706 msgid "Copy"
707 msgstr "Copiar"
709 msgid "Move"
710 msgstr "Mover"
712 msgid "Delete"
713 msgstr "Borrar"
715 msgid "PullDn"
716 msgstr "Menú"
718 msgid " Load syntax file "
719 msgstr " Cargar archivo de sintaxis "
721 #, c-format
722 msgid ""
723 " Cannot open file %s \n"
724 " %s "
725 msgstr ""
726 " Imposible abrir el archivo %s \n"
727 " %s "
729 #, c-format
730 msgid " Error in file %s on line %d "
731 msgstr " Error en el archivo %s (línea %d) "
733 #, c-format
734 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
735 msgstr "bind: Número de argumentos incorrecto, bind <key> <orden>"
737 #, c-format
738 msgid "bind: Bad key value `%s'"
739 msgstr "bind: Clave incorrecta `%s'"
741 #, c-format
742 msgid "bind: Ehh...no key?"
743 msgstr "bind: Ehh... ¿la clave?"
745 #, c-format
746 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
747 msgstr "bind: Clave desconocida: `%s'"
749 #, c-format
750 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
751 msgstr "bind: Orden desconocida: `%s'"
753 #, c-format
754 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
755 msgstr "%s: Sintaxis: %s <n> <orden> <etiqueta>"
757 #, c-format
758 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
759 msgstr "%s: Orden desconocida: `%s'"
761 #, c-format
762 msgid "%s: fn should be 1-10"
763 msgstr "%s: fn debe estar entre 1 y 10"
765 #, c-format
766 msgid "%s: fopen(): %s"
767 msgstr "%s: fopen(): %s"
769 #, c-format
770 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
771 msgstr "%s:%d: orden desconocida `%s'"
773 #, c-format
774 msgid "%s:%d: %s"
775 msgstr "%s:%d: %s"
777 #, c-format
778 msgid "%s not found!"
779 msgstr "¡No se encuentra %s!"
781 msgid "&Set"
782 msgstr "a&Plicar"
784 msgid "S&kip"
785 msgstr "&Ignorar"
787 msgid "Set &all"
788 msgstr "&Todos"
790 msgid "owner"
791 msgstr "dueño"
793 msgid "group"
794 msgstr "grupo"
796 msgid "other"
797 msgstr "otros"
799 msgid "On"
800 msgstr "En"
802 msgid "Flag"
803 msgstr "Visu"
805 msgid "Mode"
806 msgstr "Modo"
808 #, c-format
809 msgid "%6d of %d"
810 msgstr "%6d de %d"
812 msgid " Chown advanced command "
813 msgstr " Cambiar dueño y permisos "
815 #, c-format
816 msgid ""
817 " Cannot chmod \"%s\" \n"
818 " %s "
819 msgstr ""
820 " Imposible cambiar los permisos de \"%s\" \n"
821 " %s "
823 #, c-format
824 msgid ""
825 " Cannot chown \"%s\" \n"
826 " %s "
827 msgstr ""
828 " Imposible cambiar el dueño de \"%s\" \n"
829 " %s "
831 msgid "Displays the current version"
832 msgstr "Mostrar el número de versión"
834 msgid "Print data directory"
835 msgstr "Mostrar directorio de datos"
837 msgid "Print last working directory to specified file"
838 msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo"
840 msgid "Enables subshell support (default)"
841 msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)"
843 msgid "Disables subshell support"
844 msgstr "Desactivar el uso de subshell"
846 msgid "Log ftp dialog to specified file"
847 msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo"
849 msgid "Set debug level"
850 msgstr "Fijar el nivel de depuración"
852 msgid "Launches the file viewer on a file"
853 msgstr "Abrir un archivo con el visor"
855 msgid "Edits one file"
856 msgstr "Editar un archivo"
858 msgid "Forces xterm features"
859 msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm"
861 msgid "Disable mouse support in text version"
862 msgstr "Desactivar ratón en la versión texto"
864 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
865 msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo"
867 msgid "To run on slow terminals"
868 msgstr "Para ejecutar en terminales lentos"
870 msgid "Use stickchars to draw"
871 msgstr "Usar caracteres simples para recuadros"
873 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
874 msgstr "Restablecer teclas en terminales HP"
876 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
877 msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado"
879 msgid "Requests to run in black and white"
880 msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro"
882 msgid "Request to run in color mode"
883 msgstr "Solicitar la ejecución en color"
885 msgid "Specifies a color configuration"
886 msgstr "Indicar una configuración de colores"
888 msgid "Show mc with specified skin"
889 msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada"
891 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
892 msgid ""
893 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
894 "\n"
895 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
896 "\n"
897 "Keywords:\n"
898 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
899 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
900 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
901 "                 errdhotfocus\n"
902 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
903 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
904 "                 editlinestate\n"
905 msgstr ""
906 "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n"
907 "\n"
908 "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n"
909 "\n"
910 "Contextos:\n"
911 "   Globales:           errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
912 "   Visor de archivos:  normal, selected, marked, markselect\n"
913 "   Diálogos:           dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
914 "                        errdhotnormal, errdhotfocus\n"
915 "   Menús:              menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
916 "   Editor:             editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
917 "                       editlinestate\n"
919 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
920 msgid ""
921 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
922 "\n"
923 "Colors:\n"
924 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
925 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
926 "   brightcyan, lightgray and white\n"
927 "\n"
928 msgstr ""
929 "   Ayuda:             helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n"
930 "                      helpslink\n"
931 "\n"
932 "Colores:\n"
933 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
934 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
935 "   brightcyan, lightgray y white\n"
936 "\n"
938 msgid "Color options"
939 msgstr "Opciones de color"
941 msgid "+number"
942 msgstr "+número"
944 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
945 msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]"
947 msgid "Set initial line number for the internal editor"
948 msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno"
950 msgid ""
951 "\n"
952 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
953 "to mc-devel@gnome.org\n"
954 msgstr ""
955 "\n"
956 "Si detecta algún fallo puede comunicarlo a mc-devel@gnome.org\n"
957 "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n"
959 #, c-format
960 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
961 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
963 msgid "Main options"
964 msgstr "Opciones principales"
966 msgid "Terminal options"
967 msgstr "Opciones de terminal"
969 msgid " Background process error "
970 msgstr " Error en un proceso en 2º plano"
972 msgid " Unknown error in child "
973 msgstr " Error desconocido en el proceso hijo "
975 msgid " Child died unexpectedly "
976 msgstr " El proceso hijo feneció inesperadamente"
978 msgid " Background protocol error "
979 msgstr " Error de protocolo en proceso en 2º plano "
981 msgid ""
982 " Background process sent us a request for more arguments \n"
983 " than we can handle. \n"
984 msgstr ""
985 " El proceso en 2º plano nos envió una petición con más argumentos \n"
986 " de los que estamos preparados para manejar. \n"
988 msgid "&Full file list"
989 msgstr "listado &Completo"
991 msgid "&Brief file list"
992 msgstr "listado &Breve"
994 msgid "&Long file list"
995 msgstr "listado &Largo"
997 msgid "&User defined:"
998 msgstr "&Definido por el usuario:"
1000 msgid "Listing mode"
1001 msgstr "Listado"
1003 msgid "user &Mini status"
1004 msgstr "&Mini-estado"
1006 msgid "&Reverse"
1007 msgstr "inve&Rtir"
1009 msgid "Case sensi&tive"
1010 msgstr "distinguir ma&Yúsculas"
1012 msgid "Executable &first"
1013 msgstr "&Ejecutables primero"
1015 msgid "Sort order"
1016 msgstr " Ordenar "
1018 msgid " Confirmation "
1019 msgstr " Confirmación "
1021 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1022 msgstr " confirmar eliminación de &Favoritos "
1024 msgid " confirm &Exit "
1025 msgstr " confirmar &Salida "
1027 msgid " confirm e&Xecute "
1028 msgstr " confirmar &Ejecución "
1030 msgid " confirm o&Verwrite "
1031 msgstr " confirmar s&Obrescritura "
1033 msgid " confirm &Delete "
1034 msgstr " confirmar e&Liminación "
1036 msgid "UTF-8 output"
1037 msgstr "salida UTF-8"
1039 msgid "Full 8 bits output"
1040 msgstr "mostrar &8 bits"
1042 msgid "ISO 8859-1"
1043 msgstr "&ISO 8859-1"
1045 msgid "7 bits"
1046 msgstr "&7 bits"
1048 msgid "F&ull 8 bits input"
1049 msgstr "Aceptar entrada de 8 bits"
1051 msgid " Display bits "
1052 msgstr " Juego de caracteres "
1054 msgid "Other 8 bit"
1055 msgstr "Otro (8 bit)"
1057 msgid "Input / display codepage:"
1058 msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:"
1060 msgid "&Select"
1061 msgstr "&Seleccionar"
1063 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1064 msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y"
1066 msgid "Use &passive mode"
1067 msgstr "usar modo &Pasivo"
1069 msgid "&Use ~/.netrc"
1070 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1072 msgid "&Always use ftp proxy"
1073 msgstr "usar siempre pro&Xy"
1075 msgid "sec"
1076 msgstr "s."
1078 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1079 msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras: "
1081 msgid "ftp anonymous password:"
1082 msgstr "Contraseña FTP anónimo:"
1084 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1085 msgstr "Descartar los VFS tras: "
1087 msgid " Virtual File System Setting "
1088 msgstr " Sistema de archivos virtual (VFS) "
1090 msgid "cd"
1091 msgstr "cd"
1093 msgid "Quick cd"
1094 msgstr " Cambiar directorio "
1096 msgid "Symbolic link filename:"
1097 msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:"
1099 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1100 msgstr "Apuntando a:"
1102 msgid "Symbolic link"
1103 msgstr " Crear enlace simbólico "
1105 msgid "Running "
1106 msgstr "Corriendo "
1108 msgid "Stopped"
1109 msgstr "Detenido "
1111 msgid "&Stop"
1112 msgstr "&Detener"
1114 msgid "&Resume"
1115 msgstr "c&Ontinuar"
1117 msgid "&Kill"
1118 msgstr "&Matar"
1120 msgid "Background Jobs"
1121 msgstr " Procesos en 2º plano "
1123 msgid "Domain:"
1124 msgstr "Dominio:"
1126 msgid "Username:"
1127 msgstr "Usuario:"
1129 msgid "Password:"
1130 msgstr "Contraseña:"
1132 #, c-format
1133 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1134 msgstr " Contraseña para \\\\%s\\%s "
1136 #, c-format
1137 msgid "Warning: file %s not found\n"
1138 msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n"
1140 msgid "7-bit ASCII"
1141 msgstr "ASCII (7 bit)"
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1145 msgstr "Imposible convertir de %s a %s"
1147 msgid "execute/search by others"
1148 msgstr "ejecutar/buscar por otros"
1150 msgid "write by others"
1151 msgstr "escritura por otros"
1153 msgid "read by others"
1154 msgstr "lectura por otros"
1156 msgid "execute/search by group"
1157 msgstr "ejecutar/buscar por grupo"
1159 msgid "write by group"
1160 msgstr "escritura por grupo"
1162 msgid "read by group"
1163 msgstr "lectura por grupo"
1165 msgid "execute/search by owner"
1166 msgstr "ejecutar/buscar por dueño"
1168 msgid "write by owner"
1169 msgstr "escritura por dueño"
1171 msgid "read by owner"
1172 msgstr "lectura por dueño"
1174 msgid "sticky bit"
1175 msgstr "sticky bit"
1177 msgid "set group ID on execution"
1178 msgstr "ejecutar con ID del grupo"
1180 msgid "set user ID on execution"
1181 msgstr "ejecutar con ID del dueño"
1183 msgid "C&lear marked"
1184 msgstr "* a &Quitar"
1186 msgid "S&et marked"
1187 msgstr "* a &Poner"
1189 msgid "&Marked all"
1190 msgstr "* t&Odos"
1192 msgid "Name"
1193 msgstr "Nombre"
1195 msgid "Permissions (Octal)"
1196 msgstr "Permisos"
1198 msgid "Owner name"
1199 msgstr "Dueño"
1201 msgid "Group name"
1202 msgstr "Grupo"
1204 msgid "Use SPACE to change"
1205 msgstr " Use las flechas para"
1207 msgid "an option, ARROW KEYS"
1208 msgstr " moverse, ESPACIO para"
1210 msgid "to move between options"
1211 msgstr " cambiar los permisos"
1213 msgid "and T or INS to mark"
1214 msgstr " y T o INS para marcar"
1216 msgid " Permission "
1217 msgstr " Permisos "
1219 msgid "Chmod command"
1220 msgstr "Comando Chmod"
1222 msgid "Set &users"
1223 msgstr "pon d&Ueños"
1225 msgid "Set &groups"
1226 msgstr "pon &Grupos"
1228 msgid " Name "
1229 msgstr " Nombre "
1231 msgid " Owner name "
1232 msgstr " Dueño "
1234 msgid " Group name "
1235 msgstr " Grupo "
1237 msgid " Size "
1238 msgstr " Tamaño "
1240 msgid " User name "
1241 msgstr " Dueño "
1243 msgid " Chown command "
1244 msgstr " Cambiar dueño "
1246 msgid "<Unknown user>"
1247 msgstr "<desconocido>"
1249 msgid "<Unknown group>"
1250 msgstr "<desconocido>"
1252 msgid "Files tagged, want to cd?"
1253 msgstr " Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?"
1255 msgid "Cannot change directory"
1256 msgstr "Imposible cambiar de directorio"
1258 msgid " View file "
1259 msgstr " Ver archivo "
1261 msgid " Filename:"
1262 msgstr " Nombre de archivo:"
1264 msgid " Filtered view "
1265 msgstr " Ejecutar y ver "
1267 msgid " Filter command and arguments:"
1268 msgstr " Orden a ejecutar y argumentos:"
1270 msgid "Create a new Directory"
1271 msgstr " Crear directorio "
1273 msgid " Enter directory name:"
1274 msgstr " Teclee el nombre del directorio: "
1276 msgid " Filter "
1277 msgstr " Filtro "
1279 msgid " Set expression for filtering filenames"
1280 msgstr " Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo"
1282 msgid "&Using shell patterns"
1283 msgstr "&Usando patrones shell"
1285 msgid "&Case sensitive"
1286 msgstr "distinguir &May/min"
1288 msgid "&Files only"
1289 msgstr "sólo &Archivos"
1291 msgid " Select "
1292 msgstr " Seleccionar grupo "
1294 msgid " Unselect "
1295 msgstr " De-seleccionar grupo "
1297 msgid "Extension file edit"
1298 msgstr " Editar extensiones "
1300 msgid " Which extension file you want to edit? "
1301 msgstr " ¿Qué archivo de extensiones desea editar? "
1303 msgid "Highlighting groups file edit"
1304 msgstr " Editar colores de grupo "
1306 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1307 msgstr " ¿Qué archivo de colores de grupo desea editar? "
1309 msgid " Compare directories "
1310 msgstr " Comparar directorios "
1312 msgid " Select compare method: "
1313 msgstr " Seleccione el método de comparación: "
1315 msgid "&Quick"
1316 msgstr "&Rápido"
1318 msgid "&Size only"
1319 msgstr "sólo &Tamaño"
1321 msgid "&Thorough"
1322 msgstr "&Completo"
1324 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1325 msgstr " Ambos paneles deben estar en modo listado para usar esta función "
1327 msgid ""
1328 " Not an xterm or Linux console; \n"
1329 " the panels cannot be toggled. "
1330 msgstr ""
1331 " No se está usando ni xterm ni la consola Linux; \n"
1332 " los paneles no pueden ser ocultados. "
1334 #, c-format
1335 msgid "Link %s to:"
1336 msgstr "Crear enlace a %s como:"
1338 msgid " Link "
1339 msgstr " Crear enlace "
1341 #, c-format
1342 msgid " link: %s "
1343 msgstr " enlace: %s"
1345 #, c-format
1346 msgid " symlink: %s "
1347 msgstr " enlace simbólico: %s "
1349 #, c-format
1350 msgid " Symlink `%s' points to: "
1351 msgstr " El enlace simbólico '%s' apunta a: "
1353 msgid " Edit symlink "
1354 msgstr " Editar enlace simbólico "
1356 #, c-format
1357 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1358 msgstr " edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s "
1360 #, c-format
1361 msgid " edit symlink: %s "
1362 msgstr " editar enlace simbólico: %s "
1364 #, c-format
1365 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1366 msgstr "'%s' no es un enlace simbólico"
1368 #, c-format
1369 msgid " Cannot chdir to %s "
1370 msgstr " Imposible cambiar al directorio %s "
1372 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1373 msgstr " Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles): "
1375 msgid " Link to a remote machine "
1376 msgstr " Conexión por red "
1378 msgid " FTP to machine "
1379 msgstr " Conexión por FTP "
1381 msgid " Shell link to machine "
1382 msgstr " Conexión por shell "
1384 msgid " SMB link to machine "
1385 msgstr " Conexión por SMB "
1387 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1388 msgstr " Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2 "
1390 msgid ""
1391 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1392 "   files on: (F1 for details)"
1393 msgstr ""
1394 " Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n"
1395 "  recuperar archivos: (F1 para más detalles)"
1397 msgid " Setup "
1398 msgstr " Configuración "
1400 #, c-format
1401 msgid " Setup saved to ~/%s"
1402 msgstr " Configuración guardada en ~/%s"
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1407 " %s "
1408 msgstr ""
1409 " Imposible cambiar al directorio \"%s\" \n"
1410 " %s "
1412 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1413 msgstr " Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales "
1415 msgid " The shell is already running a command "
1416 msgstr " El shell ya está ejecutando un comando "
1418 msgid "&Unsorted"
1419 msgstr "sin &Ordenar"
1421 msgid "&Name"
1422 msgstr "&Nombre"
1424 msgid "&Extension"
1425 msgstr "e&Xtensión"
1427 msgid "&Modify time"
1428 msgstr "fecha de &Modificación"
1430 msgid "&Access time"
1431 msgstr "fecha de acce&So"
1433 msgid "C&Hange time"
1434 msgstr "fecha de cam&Bio"
1436 msgid "&Size"
1437 msgstr "&Tamaño"
1439 msgid "&Inode"
1440 msgstr "&Inodo"
1442 msgid "Cannot read directory contents"
1443 msgstr "Imposible leer directorio"
1445 msgid ""
1446 " The Commander can't change to the directory that \n"
1447 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1448 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1449 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1450 msgstr ""
1451 " Midnight Commander no puede cambiar al directorio \n"
1452 " que el subshell dice que es el directorio actual. \n"
1453 " ¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros \n"
1454 " permisos con el comando \"su\"?"
1456 #, c-format
1457 msgid "Press any key to continue..."
1458 msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..."
1460 #, c-format
1461 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1462 msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander"
1464 #, c-format
1465 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1466 msgstr " Imposible obtener una copia local de \"%s\" "
1468 #, c-format
1469 msgid ""
1470 " Cannot create temporary command file \n"
1471 " %s "
1472 msgstr ""
1473 " Imposible crear el archivo temporal para comandos \n"
1474 " %s "
1476 msgid " Parameter "
1477 msgstr "Parámetro"
1479 #, c-format
1480 msgid " %s%s file error"
1481 msgstr " error en el archivo %s%s "
1483 #, c-format
1484 msgid ""
1485 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1486 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1487 "Commander package."
1488 msgstr ""
1489 "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1490 "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n"
1491 "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n"
1492 "Midnight Commander."
1494 #, c-format
1495 msgid " ~/%s file error "
1496 msgstr " error en el archivo ~/%s "
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1501 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1502 "it."
1503 msgstr ""
1504 "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n"
1505 "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n"
1506 "como modelo."
1508 msgid " Copy "
1509 msgstr " Copiar "
1511 msgid " Move "
1512 msgstr " Mover "
1514 msgid " Delete "
1515 msgstr " Borrar "
1517 msgid " Cannot make the hardlink "
1518 msgstr " Imposible crear el enlace "
1520 #, c-format
1521 msgid ""
1522 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1523 " %s "
1524 msgstr ""
1525 " Imposible leer el enlace original \"%s\" \n"
1526 " %s "
1528 msgid ""
1529 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1530 "\n"
1531 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1532 msgstr ""
1533 " Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n"
1534 " están en distintos sistemas de archivos: \n"
1535 "\n"
1536 " La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada "
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1541 " %s "
1542 msgstr ""
1543 " Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\" \n"
1544 " %s "
1546 msgid "&Abort"
1547 msgstr "&Abortar"
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1552 " %s "
1553 msgstr ""
1554 " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" \n"
1555 " %s "
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1560 " %s "
1561 msgstr ""
1562 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1563 " %s "
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 " `%s' \n"
1568 " and \n"
1569 " `%s' \n"
1570 " are the same file "
1571 msgstr ""
1572 " \"%s\" \n"
1573 " y \n"
1574 " \"%s\" \n"
1575 " son el mismo archivo "
1577 #, c-format
1578 msgid ""
1579 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1580 " %s "
1581 msgstr ""
1582 " Imposible crear el archivo especial \"%s\" \n"
1583 " %s "
1585 #, c-format
1586 msgid ""
1587 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1588 " %s "
1589 msgstr ""
1590 " Imposible cambiar el dueño del archivo destino: \"%s\" \n"
1591 " %s "
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1596 " %s "
1597 msgstr ""
1598 " Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\" \n"
1599 " %s "
1601 #, c-format
1602 msgid ""
1603 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1604 " %s "
1605 msgstr ""
1606 " Imposible abrir el archivo fuente \"%s\" \n"
1607 " %s "
1609 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1610 msgstr " Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo "
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1615 " %s "
1616 msgstr ""
1617 " Imposible identificar el archivo origen \"%s\" \n"
1618 " %s "
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1623 " %s "
1624 msgstr ""
1625 " Imposible crear el archivo destino \"%s\" \n"
1626 " %s "
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1631 " %s "
1632 msgstr ""
1633 " Imposible identificar el archivo destino \"%s\" \n"
1634 " %s "
1636 #, c-format
1637 msgid ""
1638 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1639 " %s "
1640 msgstr ""
1641 " Imposible leer el archivo origen \"%s\" \n"
1642 " %s "
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1647 " %s "
1648 msgstr ""
1649 " Imposible escribir el archivo destino \"%s\" \n"
1650 " %s "
1652 msgid "(stalled)"
1653 msgstr "(bloqueado)"
1655 #, c-format
1656 msgid ""
1657 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1658 " %s "
1659 msgstr ""
1660 " Imposible cerrar el archivo origen \"%s\" \n"
1661 " %s "
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1666 " %s "
1667 msgstr ""
1668 " Imposible cerrar el archivo destino \"%s\" \n"
1669 " %s "
1671 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1672 msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?"
1674 msgid "&Delete"
1675 msgstr "&Borrar"
1677 msgid "&Keep"
1678 msgstr "&Mantener"
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1683 " %s "
1684 msgstr ""
1685 " Imposible identificar el directorio de origen \"%s\" \n"
1686 " %s "
1688 #, c-format
1689 msgid ""
1690 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1691 " %s "
1692 msgstr ""
1693 " El directorio fuente \"%s\" no es un directorio \n"
1694 " %s "
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1699 " `%s' "
1700 msgstr ""
1701 " Imposible copiar un enlace simbólico cíclico \n"
1702 " \"%s\" "
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1707 " %s "
1708 msgstr ""
1709 " El destino \"%s\" debe ser un directorio \n"
1710 " %s "
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1715 " %s "
1716 msgstr ""
1717 " Imposible crear el directorio destino \"%s\" \n"
1718 " %s "
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1723 " %s "
1724 msgstr ""
1725 " Imposible cambiar los permisos del directorio destino \"%s\"\n"
1726 " %s "
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1731 " %s "
1732 msgstr ""
1733 " Imposible identificar el archivo \"%s\" \n"
1734 " %s "
1736 #, c-format
1737 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1738 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" "
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1743 " %s "
1744 msgstr ""
1745 " Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\" \n"
1746 " %s "
1748 #, c-format
1749 msgid ""
1750 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1751 " %s "
1752 msgstr ""
1753 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
1754 " %s "
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 " `%s' \n"
1759 " and \n"
1760 " `%s' \n"
1761 " are the same directory "
1762 msgstr ""
1763 " \"%s\" \n"
1764 " y \n"
1765 " \"%s\" \n"
1766 " son el mismo directorio "
1768 #, c-format
1769 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1770 msgstr " Imposible sobrescribir el directorio \"%s\" %s "
1772 #, c-format
1773 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1774 msgstr " Imposible sobrescribir el archivo \"%s\" %s "
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1779 " %s "
1780 msgstr ""
1781 " Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\" \n"
1782 " %s "
1784 #, c-format
1785 msgid ""
1786 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1787 " %s "
1788 msgstr ""
1789 " Imposible borrar el archivo \"%s\" \n"
1790 " %s "
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1795 " %s "
1796 msgstr ""
1797 " Imposible eliminar el directorio \"%s\" \n"
1798 " %s "
1800 msgid "Directory scanning"
1801 msgstr "Analizando directorio"
1803 msgid "1Copy"
1804 msgstr "1Copiar"
1806 msgid "1Move"
1807 msgstr "1Mover"
1809 msgid "1Delete"
1810 msgstr "1¿Borrar"
1812 #, no-c-format
1813 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1814 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1816 #, no-c-format
1817 msgid "%o %d %f%m"
1818 msgstr "%o %d %f%m"
1820 msgid "file"
1821 msgstr "archivo"
1823 msgid "files"
1824 msgstr "archivos"
1826 msgid "directory"
1827 msgstr "directorio"
1829 msgid "directories"
1830 msgstr "directorios"
1832 msgid "files/directories"
1833 msgstr "archivos/directorios"
1835 msgid " with source mask:"
1836 msgstr " aplicando la máscara:"
1838 msgid " to:"
1839 msgstr " a: "
1841 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1842 msgstr " ¡Imposible operar sobre \"..\"! "
1844 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1845 msgstr " Lo siento, no pude poner la tarea en 2º plano "
1847 msgid "&Retry"
1848 msgstr "&Reintentar"
1850 msgid ""
1851 "\n"
1852 "   Directory not empty.   \n"
1853 "   Delete it recursively? "
1854 msgstr ""
1855 "\n"
1856 " El directorio no está vacío.\n"
1857 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
1859 msgid ""
1860 "\n"
1861 "   Background process: Directory not empty \n"
1862 "   Delete it recursively? "
1863 msgstr ""
1864 "\n"
1865 " Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n"
1866 " ¿Desea borrarlo recursivamente? "
1868 msgid " Delete: "
1869 msgstr " Borrar: "
1871 msgid "Non&e"
1872 msgstr "nin&Guno"
1874 #, c-format
1875 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1876 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1878 #, c-format
1879 msgid "%.2f MB/s"
1880 msgstr "%.2f MB/s"
1882 #, c-format
1883 msgid "%.2f KB/s"
1884 msgstr "%.2f KB/s"
1886 #, c-format
1887 msgid "%ld B/s"
1888 msgstr "%ld B/s"
1890 msgid "File"
1891 msgstr "Archivo"
1893 msgid "Count"
1894 msgstr "Total"
1896 msgid "Bytes"
1897 msgstr "Bytes"
1899 msgid "Source"
1900 msgstr "Origen"
1902 msgid "Target"
1903 msgstr "Destino"
1905 msgid "Deleting"
1906 msgstr "Borrando"
1908 msgid "Target file already exists!"
1909 msgstr "¡El archivo destino ya existe!"
1911 #, c-format
1912 msgid "Source date: %s, size %llu"
1913 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu"
1915 #, c-format
1916 msgid "Target date: %s, size %llu"
1917 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu"
1919 #, c-format
1920 msgid "Source date: %s, size %u"
1921 msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %u"
1923 #, c-format
1924 msgid "Target date: %s, size %u"
1925 msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %u"
1927 msgid "If &size differs"
1928 msgstr "si el ta&Maño difiere"
1930 msgid "&Update"
1931 msgstr "actuali&Zar"
1933 msgid "Overwrite all targets?"
1934 msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?"
1936 msgid "&Reget"
1937 msgstr "&Reintentar"
1939 msgid "A&ppend"
1940 msgstr "aña&Dir"
1942 msgid "Overwrite this target?"
1943 msgstr "¿Sobrescribir este archivo?"
1945 msgid " File exists "
1946 msgstr " El archivo ya existe "
1948 msgid " Background process: File exists "
1949 msgstr " Proceso en 2º plano: El archivo ya existe "
1951 msgid "&Background"
1952 msgstr "en 2º plan&O"
1954 msgid "&Stable Symlinks"
1955 msgstr "enlaces simbólicos &Estables"
1957 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1958 msgstr "entrar en sub&Directorios"
1960 msgid "preserve &Attributes"
1961 msgstr "&Preservar atributos"
1963 msgid "follow &Links"
1964 msgstr "seguir en&Laces"
1966 msgid "to:"
1967 msgstr "a:"
1969 #, c-format
1970 msgid "Invalid source pattern `%s'"
1971 msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\""
1973 msgid "&Suspend"
1974 msgstr "&Detener"
1976 msgid "Con&tinue"
1977 msgstr "con&Tinuar"
1979 msgid "&Chdir"
1980 msgstr "&Ir a"
1982 msgid "&Again"
1983 msgstr "&Buscar otro"
1985 msgid "&Quit"
1986 msgstr "&Salir"
1988 msgid "Pane&lize"
1989 msgstr "&Llevar a panel"
1991 msgid "&View - F3"
1992 msgstr "&Ver - F3"
1994 msgid "&Edit - F4"
1995 msgstr "&Editar - F4"
1997 #, c-format
1998 msgid "Found: %ld"
1999 msgstr "Encontrado: %ld"
2001 msgid " Malformed regular expression "
2002 msgstr " La expresión regular es errónea "
2004 msgid "Cas&e sensitive"
2005 msgstr "distinguir &May/min"
2007 msgid "&Find recursively"
2008 msgstr "buscar &Recursivamente"
2010 msgid "S&kip hidden"
2011 msgstr "saltar &Ocultos"
2013 msgid "&All charsets"
2014 msgstr "cualquier co&Dificación"
2016 msgid "Case sens&itive"
2017 msgstr "distinguir may/mi&N"
2019 msgid "Re&gular expression"
2020 msgstr "e&Xpresión regular"
2022 msgid "Fir&st hit"
2023 msgstr "&Primera coincidencia"
2025 msgid "All cha&rsets"
2026 msgstr "cualquier codi&Ficación"
2028 msgid "&Tree"
2029 msgstr "ár&Bol"
2031 msgid "Find File"
2032 msgstr " Buscar archivos "
2034 msgid "Content:"
2035 msgstr "Contenido:"
2037 msgid "File name:"
2038 msgstr "Archivos:"
2040 msgid "Start at:"
2041 msgstr "Comenzar en:"
2043 #, c-format
2044 msgid "Grepping in %s"
2045 msgstr "Buscando en %s"
2047 msgid "Finished"
2048 msgstr "Terminado"
2050 #, c-format
2051 msgid "Searching %s"
2052 msgstr "Buscando %s"
2054 msgid "Searching"
2055 msgstr "Buscando"
2057 msgid " Help file format error\n"
2058 msgstr " Error en el formato del archivo de ayuda\n"
2060 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2061 msgstr " Error interno: Doble inicio de enlace"
2063 #, c-format
2064 msgid " Cannot find node %s in help file "
2065 msgstr " Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda "
2067 msgid "Index"
2068 msgstr "Índice"
2070 msgid "Prev"
2071 msgstr "Volver"
2073 msgid "&Move"
2074 msgstr "&Mover"
2076 msgid "&Remove"
2077 msgstr "&Quitar"
2079 msgid "&Append"
2080 msgstr "&Añadir al final"
2082 msgid "&Insert"
2083 msgstr "&Insertar"
2085 msgid "New &Entry"
2086 msgstr "&Nuevo"
2088 msgid "New &Group"
2089 msgstr "nuevo &Grupo"
2091 msgid "&Up"
2092 msgstr "arri&Ba"
2094 msgid "&Add current"
2095 msgstr "aña&Dir actual"
2097 msgid "&Refresh"
2098 msgstr "actualiza&R"
2100 msgid "Fr&ee VFSs now"
2101 msgstr "&Liberar VFS ahora"
2103 msgid "Change &To"
2104 msgstr "camb&Iar a"
2106 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2107 msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista"
2109 msgid "Active VFS directories"
2110 msgstr " Directorios virtuales (VFS) activos "
2112 msgid "Directory hotlist"
2113 msgstr " Favoritos "
2115 msgid " Directory path "
2116 msgstr " Ruta "
2118 msgid " Directory label "
2119 msgstr " Etiqueta del directorio "
2121 #, c-format
2122 msgid "Moving %s"
2123 msgstr "Moviendo %s"
2125 msgid "New hotlist entry"
2126 msgstr " Nuevo "
2128 msgid "Directory label"
2129 msgstr " Etiqueta:"
2131 msgid "Directory path"
2132 msgstr " Ruta:"
2134 msgid " New hotlist group "
2135 msgstr " Nuevo grupo "
2137 msgid "Name of new group"
2138 msgstr " Nombre del nuevo grupo:"
2140 #, c-format
2141 msgid "Label for \"%s\":"
2142 msgstr " Etiqueta para \"%s\":"
2144 msgid " Add to hotlist "
2145 msgstr " Añadir actual "
2147 msgid " Remove: "
2148 msgstr " Eliminar: "
2150 msgid ""
2151 "\n"
2152 " Are you sure you want to remove this entry?"
2153 msgstr ""
2154 "\n"
2155 " ¿Desea realmente eliminar este elemento?"
2157 msgid ""
2158 "\n"
2159 " Group not empty.\n"
2160 " Remove it?"
2161 msgstr ""
2162 "\n"
2163 "El grupo no está vacío.\n"
2164 "¿Desea eliminarlo?"
2166 msgid " Top level group "
2167 msgstr " Grupo principal "
2169 msgid " Hotlist Load "
2170 msgstr " Cargar favoritos "
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2175 msgstr "No se pudo escribir ~/%s, la lista de favoritos antigua no fue borrada"
2177 #, c-format
2178 msgid "Midnight Commander %s"
2179 msgstr "Midnight Commander %s"
2181 #, c-format
2182 msgid "File:       %s"
2183 msgstr "Archivo:     %s"
2185 #, c-format
2186 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2187 msgstr " y %d (%d%%) de %d inodos"
2189 msgid "No node information"
2190 msgstr "Sin información sobre inodos"
2192 #, c-format
2193 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2194 msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s"
2196 msgid "No space information"
2197 msgstr "Espacio libre desconocido"
2199 #, c-format
2200 msgid "Type:      %s "
2201 msgstr "  Tipo:     %s"
2203 msgid "non-local vfs"
2204 msgstr "VFS no-local"
2206 #, c-format
2207 msgid "Device:    %s"
2208 msgstr "  Origen:   %s"
2210 #, c-format
2211 msgid "Filesystem: %s"
2212 msgstr "Sistema en  %s"
2214 #, c-format
2215 msgid "Accessed:  %s"
2216 msgstr "Accedido:   %s"
2218 #, c-format
2219 msgid "Modified:  %s"
2220 msgstr "Modificado: %s"
2222 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2223 #, c-format
2224 msgid "Status:    %s"
2225 msgstr "Cambiado:   %s"
2227 #, c-format
2228 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2229 msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu"
2231 #, c-format
2232 msgid "Size:      %s"
2233 msgstr "Tamaño:     %s"
2235 #, c-format
2236 msgid " (%ld block)"
2237 msgid_plural " (%ld blocks)"
2238 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2239 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2241 #, c-format
2242 msgid "Owner:     %s/%s"
2243 msgstr "Dueño:      %s/%s"
2245 #, c-format
2246 msgid "Links:     %d"
2247 msgstr "Nº enlaces: %d"
2249 #, c-format
2250 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2251 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2253 #, c-format
2254 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2255 msgstr "Ubicado:    %Xh:%Xh"
2257 msgid "File:       None"
2258 msgstr "Archivo:     Ninguno"
2260 msgid "&Vertical"
2261 msgstr "&Vertical"
2263 msgid "&Horizontal"
2264 msgstr "&Horizontal"
2266 msgid "show free sp&Ace"
2267 msgstr "mostrar &Espacio libre"
2269 msgid "&Xterm window title"
2270 msgstr "titular las ventanas &Xterm"
2272 msgid "h&Intbar visible"
2273 msgstr "&Sugerencias visibles"
2275 msgid "&Keybar visible"
2276 msgstr "&Barra de teclas visible"
2278 msgid "command &Prompt"
2279 msgstr "&Línea de comandos"
2281 msgid "show &Mini status"
2282 msgstr "mostrar m&Ini-estado"
2284 msgid "menu&Bar visible"
2285 msgstr "barra de &Menú visible"
2287 msgid "&Equal split"
2288 msgstr "simét&Rico"
2290 msgid "pe&Rmissions"
2291 msgstr "&Permisos"
2293 msgid "&File types"
2294 msgstr "&Tipos de archivos"
2296 msgid " Panel split "
2297 msgstr " Disposición de paneles "
2299 msgid " Highlight... "
2300 msgstr " Resaltar... "
2302 msgid " Other options "
2303 msgstr " Otras opciones "
2305 msgid "output lines"
2306 msgstr "líneas de salida"
2308 msgid "Layout"
2309 msgstr "Presentación"
2311 msgid "Learn keys"
2312 msgstr "Redefinir teclas"
2314 msgid " Teach me a key "
2315 msgstr " Enséñame una tecla "
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "Please press the %s\n"
2320 "and then wait until this message disappears.\n"
2321 "\n"
2322 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2323 "next to its button.\n"
2324 "\n"
2325 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2326 "and wait as well."
2327 msgstr ""
2328 "Por favor, presione la tecla %s\n"
2329 "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n"
2330 "\n"
2331 "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n"
2332 "junto a su botón \n"
2333 "\n"
2334 "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n"
2335 "y espere."
2337 msgid " Cannot accept this key "
2338 msgstr " Imposible aceptar esta tecla "
2340 #, c-format
2341 msgid " You have entered \"%s\""
2342 msgstr " Usted tecleó \"%s\" "
2344 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2345 msgid "OK"
2346 msgstr "OK"
2348 msgid ""
2349 "It seems that all your keys already\n"
2350 "work fine. That's great."
2351 msgstr ""
2352 "Parece ser que todas sus teclas ya\n"
2353 "funcionan correctamente. Fantástico."
2355 msgid "&Discard"
2356 msgstr "&Desechar"
2358 msgid ""
2359 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2360 "All your keys work well."
2361 msgstr ""
2362 "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n"
2363 "Todas las teclas funcionan apropiadamente."
2365 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2366 msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para"
2368 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2369 msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón"
2371 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2372 msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse."
2374 msgid " The Midnight Commander "
2375 msgstr " The Midnight Commander "
2377 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2378 msgstr " ¿Desea realmente salir del Midnight Commander? "
2380 msgid "&Listing mode..."
2381 msgstr "&Listado..."
2383 msgid "&Quick view     C-x q"
2384 msgstr "&Vista rápida      C-x q"
2386 msgid "&Info           C-x i"
2387 msgstr "&Información       C-x i"
2389 msgid "&Sort order..."
2390 msgstr "&Ordenar..."
2392 msgid "&Filter..."
2393 msgstr "&Filtro..."
2395 msgid "&Encoding...    C-t"
2396 msgstr "&Código carácter...  C-t"
2398 msgid "&Network link..."
2399 msgstr "conexión por &Red..."
2401 msgid "FT&P link..."
2402 msgstr "conexión por FT&P..."
2404 msgid "S&hell link..."
2405 msgstr "conexión por SS&H..."
2407 msgid "SM&B link..."
2408 msgstr "conexión por &SMB..."
2410 msgid "&Rescan         C-r"
2411 msgstr "&Actualizar          C-r"
2413 msgid "&View               F3"
2414 msgstr "&Ver                           F3"
2416 msgid "Vie&w file...         "
2417 msgstr "ver arc&Hivo..."
2419 msgid "&Filtered view     M-!"
2420 msgstr "e&Jecutar y ver...            M-!"
2422 msgid "&Edit               F4"
2423 msgstr "&Editar                        F4"
2425 msgid "&Copy               F5"
2426 msgstr "&Copiar...                     F5"
2428 msgid "c&Hmod           C-x c"
2429 msgstr "cambiar &Permisos...        C-x c"
2431 msgid "&Link            C-x l"
2432 msgstr "crear en&Lace...            C-x l"
2434 msgid "&SymLink         C-x s"
2435 msgstr "crear enlace &Simbólico...  C-x s"
2437 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2438 msgstr "edi&Tar enlace simbólico  C-x C-s"
2440 msgid "ch&Own           C-x o"
2441 msgstr "cambiar dueñ&O...           C-x o"
2443 msgid "&Advanced chown       "
2444 msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..."
2446 msgid "&Rename/Move        F6"
2447 msgstr "&Renombrar/mover...            F6"
2449 msgid "&Mkdir              F7"
2450 msgstr "crear &Directorio...           F7"
2452 msgid "&Delete             F8"
2453 msgstr "&Borrar                        F8"
2455 msgid "&Quick cd          M-c"
2456 msgstr "ca&Mbiar directorio...        M-c"
2458 msgid "select &Group      M-+"
2459 msgstr "seleccionar &Grupo...         M-+"
2461 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2462 msgstr "de-seleccionar gr&Upo...      M-\\"
2464 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2465 msgstr "&Invertir la selección        M-*"
2467 msgid "e&Xit              F10"
2468 msgstr "sali&R                        F10"
2470 msgid "&User menu          F2"
2471 msgstr "me&Nú de usuario                    F2"
2473 msgid "&Directory tree"
2474 msgstr "árbol de &Directorios"
2476 msgid "&Find file            M-?"
2477 msgstr "&Buscar archivos...                M-?"
2479 msgid "s&Wap panels          C-u"
2480 msgstr "&Intercambiar paneles              C-u"
2482 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2483 msgstr "&Activar/desactivar paneles        C-o"
2485 msgid "&Compare directories  C-x d"
2486 msgstr "&Comparar directorios...         C-x d"
2488 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2489 msgstr "búsquedas e&Xternas...           C-x !"
2491 msgid "show directory s&Izes"
2492 msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios"
2494 msgid "Command &history      M-h"
2495 msgstr "&Historia de órdenes               M-h"
2497 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2498 msgstr "&Favoritos...                      C-\\"
2500 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2501 msgstr "directorios virtuales (&VFS)...  C-x a"
2503 msgid "&Background jobs      C-x j"
2504 msgstr "&Procesos en 2º plano...         C-x j"
2506 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2507 msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..."
2509 msgid "&Listing format edit"
2510 msgstr "edición del formato de &Listado"
2512 msgid "Edit &extension file"
2513 msgstr "&Editar extensiones..."
2515 msgid "Edit &menu file"
2516 msgstr "editar &Menú..."
2518 #, fuzzy
2519 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2520 msgstr "editar colores de &Grupo..."
2522 msgid "&Configuration..."
2523 msgstr "&Configuración..."
2525 msgid "&Layout..."
2526 msgstr "&Presentación..."
2528 msgid "c&Onfirmation..."
2529 msgstr "c&Onfirmación..."
2531 msgid "&Display bits..."
2532 msgstr "&Juego de caracteres..."
2534 msgid "learn &Keys..."
2535 msgstr "redefinir &Teclas..."
2537 msgid "&Virtual FS..."
2538 msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..."
2540 msgid "&Save setup"
2541 msgstr "&Guardar configuración"
2543 msgid " &Above "
2544 msgstr " a&Rriba "
2546 msgid " &Left "
2547 msgstr " &Izquierdo "
2549 msgid " &File "
2550 msgstr " &Archivo "
2552 msgid " &Command "
2553 msgstr " &Utilidades "
2555 msgid " &Options "
2556 msgstr " &Opciones "
2558 msgid " &Below "
2559 msgstr " a&Bajo "
2561 msgid " &Right "
2562 msgstr " &Derecho "
2564 msgid " Information "
2565 msgstr " Información "
2567 msgid ""
2568 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2569 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2570 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2571 " the details.                                           "
2572 msgstr ""
2573 " El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n"
2574 " del panel no siempre refleje el contenido del disco.  En ese\n"
2575 " caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n"
2576 " Lea la página de manual para mayor información.             "
2578 msgid "Menu"
2579 msgstr "Menú"
2581 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2582 msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n"
2584 msgid "&Fix it"
2585 msgstr "&Reparar"
2587 msgid "don't ask again"
2588 msgstr "no preguntar de nuevo"
2590 msgid ""
2591 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2592 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2593 "does not match one set via locale. \n"
2594 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2595 "to set locale default.\n"
2596 "\n"
2597 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2598 msgstr ""
2599 "La codificación de caracteres en pantalla (ver\n"
2600 "Opciones->Juego de caracteres) o en edición (en\n"
2601 "mcedit, Ctrl-t) no coinciden con la localización\n"
2602 "del sistema. Corríjalo a mano o pulse «Reparar»\n"
2603 "para ajustarlos a la localización.\n"
2604 "\n"
2605 "También puede elegir \"no preguntar\" y «Saltar»."
2607 #, c-format
2608 msgid "Cannot create %s directory"
2609 msgstr "Imposible crear directorio %s"
2611 msgid "safe de&Lete"
2612 msgstr "precauciones de &Borrado"
2614 msgid "cd follows lin&Ks"
2615 msgstr "cd sigue en&Laces"
2617 msgid "L&ynx-like motion"
2618 msgstr "navegación al estilo L&ynx"
2620 msgid "rotatin&G dash"
2621 msgstr "&Hélice de actividad"
2623 msgid "co&Mplete: show all"
2624 msgstr "completar: mostrar todos"
2626 msgid "&Use internal view"
2627 msgstr "usar visor &Interno"
2629 msgid "use internal ed&It"
2630 msgstr "usar &Editor interno"
2632 msgid "auto m&Enus"
2633 msgstr "auto &Menús"
2635 msgid "&Auto save setup"
2636 msgstr "a&Uto-guarda configuración"
2638 msgid "shell &Patterns"
2639 msgstr "&Patrones del shell"
2641 msgid "Compute &Totals"
2642 msgstr "calcular totales"
2644 msgid "&Verbose operation"
2645 msgstr "ope&Ración detallada"
2647 msgid "Mkdir autoname"
2648 msgstr "proponer nombre m&Kdir"
2650 msgid "&Fast dir reload"
2651 msgstr "recarga rápida de directorios"
2653 msgid "mi&X all files"
2654 msgstr "me&Zclar archivos y directorios"
2656 msgid "&Drop down menus"
2657 msgstr "menús &Desplegables"
2659 msgid "ma&Rk moves down"
2660 msgstr "marcar y a&Vanzar"
2662 msgid "show &Hidden files"
2663 msgstr "mostrar archivos &Ocultos"
2665 msgid "show &Backup files"
2666 msgstr "mostrar &Archivos de respaldo"
2668 msgid "Use SI si&ze units"
2669 msgstr "tama&Ños en unidades SI"
2671 msgid "&Never"
2672 msgstr "&Nunca"
2674 msgid "on dumb &Terminals"
2675 msgstr "sólo en terminales &Tontas"
2677 msgid "Alwa&ys"
2678 msgstr "&Siempre"
2680 msgid " Panel options "
2681 msgstr " Opciones de los paneles "
2683 msgid " Pause after run... "
2684 msgstr " Pausa después de ejecutar... "
2686 msgid "Configure options"
2687 msgstr "Configuración"
2689 msgid "&Add new"
2690 msgstr "&Añadir nuevo..."
2692 msgid "External panelize"
2693 msgstr "Búsquedas externas"
2695 msgid "Command"
2696 msgstr "Comando"
2698 msgid "Other command"
2699 msgstr "Otro comando"
2701 msgid " Add to external panelize "
2702 msgstr " Añadir nuevo "
2704 msgid " Enter command label: "
2705 msgstr " Etiqueta del comando: "
2707 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2708 msgstr " Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local "
2710 msgid "Find rejects after patching"
2711 msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches"
2713 msgid "Find *.orig after patching"
2714 msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches"
2716 msgid "Find SUID and SGID programs"
2717 msgstr "Buscar programas con SUID y SGID"
2719 msgid "Cannot invoke command."
2720 msgstr "Imposible invocar el comando."
2722 msgid "Pipe close failed"
2723 msgstr "Fallo al cerrar la tubería"
2725 msgid "[dev]"
2726 msgstr "[disp]"
2728 msgid "UP--DIR"
2729 msgstr "DIR-ANT"
2731 msgid "SYMLINK"
2732 msgstr "ENLACE"
2734 msgid "SUB-DIR"
2735 msgstr "SUB-DIR"
2737 msgid "Size"
2738 msgstr "Tamaño"
2740 msgid "MTime"
2741 msgstr "FechaMod"
2743 msgid "ATime"
2744 msgstr "FechaAcc"
2746 msgid "CTime"
2747 msgstr "FechaCmb"
2749 msgid "Permission"
2750 msgstr "Permisos"
2752 msgid "Perm"
2753 msgstr "Perm"
2755 msgid "Nl"
2756 msgstr "Ne"
2758 msgid "Inode"
2759 msgstr "Inodo"
2761 msgid "UID"
2762 msgstr "UID"
2764 msgid "GID"
2765 msgstr "GID"
2767 msgid "Owner"
2768 msgstr "Dueño"
2770 msgid "Group"
2771 msgstr "Grupo"
2773 msgid "<readlink failed>"
2774 msgstr "<readlink falló>"
2776 #, c-format
2777 msgid "%s byte"
2778 msgid_plural "%s bytes"
2779 msgstr[0] "%s byte"
2780 msgstr[1] "%s bytes"
2782 #, c-format
2783 msgid "%s in %d file"
2784 msgid_plural "%s in %d files"
2785 msgstr[0] "%s en %d archivo"
2786 msgstr[1] "%s en %d archivos"
2788 msgid "Unknown tag on display format: "
2789 msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla: "
2791 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2792 msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado."
2794 msgid " Do you really want to execute? "
2795 msgstr " ¿Realmente quiere ejecutar?"
2797 msgid "View"
2798 msgstr "Ver"
2800 msgid "Edit"
2801 msgstr "Editar"
2803 msgid "RenMov"
2804 msgstr "RenMov"
2806 msgid "Mkdir"
2807 msgstr "Mkdir"
2809 msgid " Not implemented yet "
2810 msgstr " No implementado todavía "
2812 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2813 msgstr " Número de elementos de reemplazo no coincide "
2815 #, c-format
2816 msgid " Invalid token number %d "
2817 msgstr " El elemento número %d no es válido "
2819 msgid "Normal"
2820 msgstr "&Normal"
2822 msgid "&Regular expression"
2823 msgstr "expresión &Regular"
2825 msgid "Hexadecimal"
2826 msgstr "he&Xadecimal"
2828 msgid "Wildcard search"
2829 msgstr "caracteres como&Dín"
2831 msgid "Choose codepage"
2832 msgstr "Codificación de caracteres"
2834 msgid "-  < No translation >"
2835 msgstr "-  < Sin traducción >"
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Unable to load '%s' skin.\n"
2840 "Default skin has been loaded"
2841 msgstr ""
2842 "Imposible cargar skin '%s'.\n"
2843 "Se ha cargado skin por defecto."
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2848 "Default skin has been loaded"
2849 msgstr ""
2850 "Imposible procesar skin '%s'.\n"
2851 "Se ha cargado skin por defecto."
2853 msgid ""
2854 "GNU Midnight Commander is already\n"
2855 "running on this terminal.\n"
2856 "Subshell support will be disabled."
2857 msgstr ""
2858 "GNU Midnight Commander ya se está\n"
2859 "ejecutando en este terminal.\n"
2860 "El soporte de subshell quedará deshabilitado."
2862 #, c-format
2863 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2864 msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n"
2866 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2867 msgstr " El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?"
2869 #, c-format
2870 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2871 msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n"
2873 msgid "With builtin Editor\n"
2874 msgstr "Editor de texto propio incluido\n"
2876 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2877 msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang instalada"
2879 msgid "with terminfo database"
2880 msgstr "y terminales según terminfo"
2882 msgid "Using the ncurses library"
2883 msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses"
2885 msgid "Using the ncursesw library"
2886 msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw"
2888 msgid "With optional subshell support"
2889 msgstr "Soporte subshell optativo"
2891 msgid "With subshell support as default"
2892 msgstr "Soporte subshell activo por defecto"
2894 msgid "With support for background operations\n"
2895 msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n"
2897 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2898 msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n"
2900 msgid "With mouse support on xterm\n"
2901 msgstr "Soporte para ratón en xterm\n"
2903 msgid "With support for X11 events\n"
2904 msgstr "Soporte para eventos X11\n"
2906 msgid "With internationalization support\n"
2907 msgstr "Soporte para idioma local\n"
2909 msgid "With multiple codepages support\n"
2910 msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n"
2912 #, c-format
2913 msgid "Virtual File System:"
2914 msgstr "Sistema de archivos virtual:"
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2919 "%s\n"
2920 msgstr ""
2921 "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n"
2922 "%s\n"
2924 #, c-format
2925 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2926 msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: "
2928 #, c-format
2929 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2930 msgstr " Mover directorio \"%s\" a: "
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 " Cannot stat the destination \n"
2935 " %s "
2936 msgstr ""
2937 " Imposible identificar el destino \n"
2938 " %s "
2940 #, c-format
2941 msgid "  Delete %s?  "
2942 msgstr "  ¿Borrar %s?  "
2944 msgid "Static"
2945 msgstr "Estát"
2947 msgid "Dynamc"
2948 msgstr "Dinám"
2950 msgid "Rescan"
2951 msgstr "Revisar"
2953 msgid "Forget"
2954 msgstr "Olvidar"
2956 msgid "Rmdir"
2957 msgstr "Borrar"
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "Cannot write to the %s file:\n"
2962 "%s\n"
2963 msgstr ""
2964 "Imposible escribir al archivo %s:\n"
2965 "%s\n"
2967 msgid "Function key 1"
2968 msgstr "Tecla F1"
2970 msgid "Function key 2"
2971 msgstr "Tecla F2"
2973 msgid "Function key 3"
2974 msgstr "Tecla F3"
2976 msgid "Function key 4"
2977 msgstr "Tecla F4"
2979 msgid "Function key 5"
2980 msgstr "Tecla F5"
2982 msgid "Function key 6"
2983 msgstr "Tecla F6"
2985 msgid "Function key 7"
2986 msgstr "Tecla F7"
2988 msgid "Function key 8"
2989 msgstr "Tecla F8"
2991 msgid "Function key 9"
2992 msgstr "Tecla F9"
2994 msgid "Function key 10"
2995 msgstr "Tecla F10"
2997 msgid "Function key 11"
2998 msgstr "Tecla F11"
3000 msgid "Function key 12"
3001 msgstr "Tecla F12"
3003 msgid "Function key 13"
3004 msgstr "Tecla F13"
3006 msgid "Function key 14"
3007 msgstr "Tecla F14"
3009 msgid "Function key 15"
3010 msgstr "Tecla F15"
3012 msgid "Function key 16"
3013 msgstr "Tecla F16"
3015 msgid "Function key 17"
3016 msgstr "Tecla F17"
3018 msgid "Function key 18"
3019 msgstr "Tecla F18"
3021 msgid "Function key 19"
3022 msgstr "Tecla F19"
3024 msgid "Function key 20"
3025 msgstr "Tecla F20"
3027 msgid "Backspace key"
3028 msgstr "Tecla Borrar"
3030 msgid "End key"
3031 msgstr "Tecla Fin"
3033 msgid "Up arrow key"
3034 msgstr "Flecha arriba"
3036 msgid "Down arrow key"
3037 msgstr "Flecha abajo"
3039 msgid "Left arrow key"
3040 msgstr "Flecha izquierda"
3042 msgid "Right arrow key"
3043 msgstr "Flecha derecha"
3045 msgid "Home key"
3046 msgstr "Tecla Inicio"
3048 msgid "Page Down key"
3049 msgstr "Avanzar Página"
3051 msgid "Page Up key"
3052 msgstr "Retrasar Página"
3054 msgid "Insert key"
3055 msgstr "Tecla Insertar"
3057 msgid "Delete key"
3058 msgstr "Tecla Eliminar"
3060 msgid "Completion/M-tab"
3061 msgstr "Completar/M-Tab"
3063 msgid "+ on keypad"
3064 msgstr "+ en el pad"
3066 msgid "- on keypad"
3067 msgstr "- en el pad"
3069 msgid "Slash on keypad"
3070 msgstr "Diagonal, pad"
3072 msgid "* on keypad"
3073 msgstr "* en el pad"
3075 msgid "Left arrow keypad"
3076 msgstr "Flecha izquierda, pad"
3078 msgid "Right arrow keypad"
3079 msgstr "Flecha derecha, pad"
3081 msgid "Up arrow keypad"
3082 msgstr "Flecha arriba, pad"
3084 msgid "Down arrow keypad"
3085 msgstr "Flecha abajo, pad"
3087 msgid "Home on keypad"
3088 msgstr "Inicio, pad"
3090 msgid "End on keypad"
3091 msgstr "Fin, pad"
3093 msgid "Page Down keypad"
3094 msgstr "Página abajo, pad"
3096 msgid "Page Up keypad"
3097 msgstr "Página arriba, pad"
3099 msgid "Insert on keypad"
3100 msgstr "Ins, pad"
3102 msgid "Delete on keypad"
3103 msgstr "Eliminar, pad"
3105 msgid "Enter on keypad"
3106 msgstr "Intro, pad"
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Function key 21"
3110 msgstr "Tecla F1"
3112 #, fuzzy
3113 msgid "Function key 22"
3114 msgstr "Tecla F2"
3116 #, fuzzy
3117 msgid "Function key 23"
3118 msgstr "Tecla F2"
3120 #, fuzzy
3121 msgid "Function key 24"
3122 msgstr "Tecla F2"
3124 msgid "Plus"
3125 msgstr "Más"
3127 msgid "Minus"
3128 msgstr "Menos"
3130 msgid "Asterisk"
3131 msgstr "Asterisco"
3133 msgid "Dot"
3134 msgstr "Punto"
3136 msgid "Less than"
3137 msgstr "Menor que"
3139 msgid "Great than"
3140 msgstr "Mayor que"
3142 msgid "Equal"
3143 msgstr "Igual"
3145 msgid "Comma"
3146 msgstr "Coma"
3148 msgid "Apostrophe"
3149 msgstr "Apóstrofo"
3151 msgid "Colon"
3152 msgstr "Dos puntos"
3154 msgid "Exclamation mark"
3155 msgstr "Exclamación"
3157 msgid "Question mark"
3158 msgstr "Interrrogación"
3160 msgid "Ampersand"
3161 msgstr "Ampersand"
3163 msgid "Dollar sign"
3164 msgstr "Dólar"
3166 msgid "Quotation mark"
3167 msgstr "Comillas"
3169 msgid "Caret"
3170 msgstr "Ángulo"
3172 msgid "Tilda"
3173 msgstr "Tilde"
3175 msgid "Prime"
3176 msgstr "Prima"
3178 msgid "Underline"
3179 msgstr "Subrayado"
3181 msgid "Understrike"
3182 msgstr "Guión bajo"
3184 msgid "Pipe"
3185 msgstr "Tubería"
3187 msgid "Enter"
3188 msgstr "Intro"
3190 msgid "Tab key"
3191 msgstr "Tab"
3193 msgid "Space key"
3194 msgstr "Espacio"
3196 msgid "Slash key"
3197 msgstr "Barra diagonal"
3199 msgid "Backslash key"
3200 msgstr "Contrabarra"
3202 msgid "Number sign #"
3203 msgstr "Sostenido"
3205 msgid "Ctrl"
3206 msgstr "Ctrl"
3208 msgid "Alt"
3209 msgstr "Alt"
3211 msgid "Shift"
3212 msgstr "Mayús"
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3217 "Check the TERM environment variable.\n"
3218 msgstr ""
3219 "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n"
3220 "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n"
3222 msgid " Format error on file Extensions File "
3223 msgstr " Error de formato en el Archivo de Extensiones "
3225 #, c-format
3226 msgid " The %%var macro has no default "
3227 msgstr " La macro %%var no tiene valor predeterminado "
3229 #, c-format
3230 msgid " The %%var macro has no variable "
3231 msgstr " La macro %%var no contiene variables "
3233 msgid " Debug "
3234 msgstr " Depurar "
3236 msgid " ERROR: "
3237 msgstr " ERROR: "
3239 msgid " True:  "
3240 msgstr " Verdadero: "
3242 msgid " False: "
3243 msgstr " Falso: "
3245 msgid " Warning -- ignoring file "
3246 msgstr " Cuidado -- ignorando el archivo "
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3251 "Using it may compromise your security"
3252 msgstr ""
3253 " El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n"
3254 " global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad."
3256 #, c-format
3257 msgid " No suitable entries found in %s "
3258 msgstr " No se encuentran entradas apropiadas en %s "
3260 msgid " User menu "
3261 msgstr " Menú de usuario "
3263 msgid "%b %e  %Y"
3264 msgstr "%e %b  %Y"
3266 msgid "%b %e %H:%M"
3267 msgstr "%e %b %H:%M"
3269 #, c-format
3270 msgid "%s is not a directory\n"
3271 msgstr "%s no es un directorio\n"
3273 #, c-format
3274 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3275 msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n"
3277 #, c-format
3278 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3279 msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n"
3281 #, c-format
3282 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3283 msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n"
3285 #, c-format
3286 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3287 msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n"
3289 #, c-format
3290 msgid "Temporary files will not be created\n"
3291 msgstr "No se crearán archivos temporales\n"
3293 msgid " Pipe failed "
3294 msgstr " Fallo en la tubería "
3296 msgid " Dup failed "
3297 msgstr " Dup falló "
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 " The current line number is %lld.\n"
3302 " Enter the new line number:"
3303 msgstr ""
3304 " La línea actual es la número %lld\n"
3305 " Teclee el número de línea a buscar:"
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 " The current address is %s.\n"
3310 " Enter the new address:"
3311 msgstr ""
3312 " La dirección actual es %s.\n"
3313 " Teclee la dirección a buscar:"
3315 msgid " Goto Address "
3316 msgstr " Ir a posición "
3318 msgid " Invalid address "
3319 msgstr " Posición incorrecta "
3321 msgid " Cannot spawn child process "
3322 msgstr " Imposible ejecutar el proceso hijo "
3324 msgid "Empty output from child filter"
3325 msgstr "Salida del filtro vacía"
3327 msgid "ButtonBar|Help"
3328 msgstr "Ayuda"
3330 msgid "ButtonBar|Quit"
3331 msgstr "Salir"
3333 msgid "ButtonBar|Ascii"
3334 msgstr "Ascii"
3336 msgid "ButtonBar|Hex"
3337 msgstr "Hex"
3339 msgid "ButtonBar|Goto"
3340 msgstr "Ir a"
3342 msgid "ButtonBar|Line"
3343 msgstr "Línea"
3345 msgid "ButtonBar|View"
3346 msgstr "Ver"
3348 msgid "ButtonBar|Edit"
3349 msgstr "Editar"
3351 msgid "ButtonBar|Save"
3352 msgstr "Guarda"
3354 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3355 msgstr "Desple"
3357 msgid "ButtonBar|Wrap"
3358 msgstr "Plegar"
3360 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3361 msgstr "BúsqHx"
3363 msgid "ButtonBar|Search"
3364 msgstr "Buscar"
3366 msgid "ButtonBar|Raw"
3367 msgstr "Crudo"
3369 msgid "ButtonBar|Parse"
3370 msgstr "Proces"
3372 msgid "ButtonBar|Unform"
3373 msgstr "SinFor"
3375 msgid "ButtonBar|Format"
3376 msgstr "Format"
3378 #, c-format
3379 msgid "File: %s"
3380 msgstr "Archivo: %s"
3382 #, c-format
3383 msgid "Offset 0x%08lx"
3384 msgstr "Offset 0x%08lx"
3386 #, c-format
3387 msgid "Line %lu Col %lu"
3388 msgstr "Línea %lu Col %lu"
3390 #, c-format
3391 msgid "%s bytes"
3392 msgstr "%s bytes"
3394 #, c-format
3395 msgid ">= %s bytes"
3396 msgstr ">= %s bytes"
3398 #, c-format
3399 msgid ""
3400 " Error while closing the file: \n"
3401 " %s \n"
3402 " Data may have been written or not. "
3403 msgstr ""
3404 " Error al cerrar el archivo: \n"
3405 " %s \n"
3406 " Puede que se hayan escrito los datos o no. "
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 " Cannot save file: \n"
3411 " %s "
3412 msgstr ""
3413 " Imposible guardar el archivo: \n"
3414 " %s "
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 " Cannot open \"%s\"\n"
3419 " %s "
3420 msgstr ""
3421 " Imposible abrir \"%s\"\n"
3422 " %s "
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 " Cannot stat \"%s\"\n"
3427 " %s "
3428 msgstr ""
3429 " Imposible identificar \"%s\"\n"
3430 " %s "
3432 msgid " Cannot view: not a regular file "
3433 msgstr ""
3434 " Imposible ver: \n"
3435 " no es un archivo ordinario "
3437 msgid "Seeking to search result"
3438 msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda"
3440 msgid " History "
3441 msgstr " Historia "
3443 msgid "Background process:"
3444 msgstr "Procesos en 2º plano"
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Cannot open cpio archive\n"
3449 "%s"
3450 msgstr ""
3451 "Imposible abrir el archivo cpio\n"
3452 "%s"
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Premature end of cpio archive\n"
3457 "%s"
3458 msgstr ""
3459 "Fin prematuro del archivo cpio\n"
3460 "%s"
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3465 "%s"
3466 msgstr ""
3467 "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n"
3468 "%s"
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Inconsistent hardlinks of\n"
3473 "%s\n"
3474 "in cpio archive\n"
3475 "%s"
3476 msgstr ""
3477 "Enlaces inconsistentes para\n"
3478 "%s\n"
3479 "en archivo cpio\n"
3480 "%s"
3482 #, c-format
3483 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3484 msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!"
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Unexpected end of file\n"
3489 "%s"
3490 msgstr ""
3491 "Fin de archivo inesperado\n"
3492 "%s"
3494 #, c-format
3495 msgid "Directory cache expired for %s"
3496 msgstr "El cache para %s ha expirado"
3498 msgid "Starting linear transfer..."
3499 msgstr "Iniciando transferencia en línea..."
3501 #, c-format
3502 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3503 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferidos)"
3505 #, c-format
3506 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3507 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferidos"
3509 msgid "Getting file"
3510 msgstr "Trayendo archivo"
3512 #, c-format
3513 msgid ""
3514 "Cannot open %s archive\n"
3515 "%s"
3516 msgstr ""
3517 "Imposible abrir el archivo %s\n"
3518 "%s"
3520 msgid "Inconsistent extfs archive"
3521 msgstr "Archivo extfs inconsistente"
3523 #, c-format
3524 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3525 msgstr "fish: Desconectando de %s"
3527 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3528 msgstr "fish: Esperando línea de inicio..."
3530 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3531 msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles."
3533 msgid " fish: Password required for "
3534 msgstr " fish: Contraseña requerida para "
3536 msgid "fish: Sending password..."
3537 msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario"
3539 msgid "fish: Sending initial line..."
3540 msgstr "fish: Enviando línea de inicio..."
3542 msgid "fish: Handshaking version..."
3543 msgstr "fish: Negociando versión..."
3545 msgid "fish: Setting up current directory..."
3546 msgstr "fish: Preparando directorio actual..."
3548 #, c-format
3549 msgid "fish: Connected, home %s."
3550 msgstr "fish: Conectado, inicio en %s"
3552 #, c-format
3553 msgid "fish: Reading directory %s..."
3554 msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..."
3556 #, c-format
3557 msgid "%s: done."
3558 msgstr "%s: hecho."
3560 #, c-format
3561 msgid "%s: failure"
3562 msgstr "%s: fallo"
3564 #, c-format
3565 msgid "fish: store %s: sending command..."
3566 msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..."
3568 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3569 msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros"
3571 #, c-format
3572 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3573 msgstr "fish: guardando %s %d (%lu)"
3575 msgid "zeros"
3576 msgstr "ceros"
3578 msgid "Aborting transfer..."
3579 msgstr "Abortando transferencia."
3581 msgid "Error reported after abort."
3582 msgstr "Error denunciado tras abortar."
3584 msgid "Aborted transfer would be successful."
3585 msgstr "Abortada transferencia con éxito."
3587 #, c-format
3588 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3589 msgstr "ftpfs: Desconectando de %s"
3591 msgid " FTP: Password required for "
3592 msgstr " FTP: Contraseña requerida para "
3594 msgid "ftpfs: sending login name"
3595 msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario"
3597 msgid "ftpfs: sending user password"
3598 msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario"
3600 #, c-format
3601 msgid "FTP: Account required for user %s"
3602 msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s"
3604 msgid "Account:"
3605 msgstr "Cuenta:"
3607 msgid "ftpfs: sending user account"
3608 msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario"
3610 msgid "ftpfs: logged in"
3611 msgstr "ftpfs: Autorizados"
3613 #, c-format
3614 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3615 msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s"
3617 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3618 msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto"
3620 #, c-format
3621 msgid "ftpfs: %s"
3622 msgstr "ftpfs: %s"
3624 #, c-format
3625 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3626 msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s"
3628 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3629 msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario"
3631 #, c-format
3632 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3633 msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s"
3635 #, c-format
3636 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3637 msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)"
3639 msgid "ftpfs: invalid address family"
3640 msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta"
3642 #, c-format
3643 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3644 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\": %s"
3646 #, c-format
3647 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3648 msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s"
3650 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3651 msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\""
3653 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3654 msgstr "ftpfs: Abortando transferencia."
3656 #, c-format
3657 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3658 msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s"
3660 msgid "ftpfs: abort failed"
3661 msgstr "ftpfs: Aborto fracasado"
3663 msgid "ftpfs: CWD failed."
3664 msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD"
3666 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3667 msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico"
3669 msgid "Resolving symlink..."
3670 msgstr "Resolviendo enlace simbólico..."
3672 #, c-format
3673 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3674 msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s"
3676 msgid "(strict rfc959)"
3677 msgstr "(rfc959)"
3679 msgid "(chdir first)"
3680 msgstr "(chdir)"
3682 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3683 msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse"
3685 #, c-format
3686 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3687 msgstr "ftpfs: Guardando archivo %lu (%lu)"
3689 msgid ""
3690 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3691 "Remove password or correct mode."
3692 msgstr ""
3693 "El archivo ~/.netrc contiene una contraseña.\n"
3694 "Quítela o restrinja los permisos de lectura."
3696 msgid " MCFS "
3697 msgstr " MCFS "
3699 msgid " The server does not support this version "
3700 msgstr " El servidor no soporta esta versión "
3702 msgid ""
3703 " The remote server is not running on a system port \n"
3704 " you need a password to log in, but the information may \n"
3705 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3706 msgstr ""
3707 " El servidor remoto no está en un puerto que requiera \n"
3708 " contraseña para conectarse, pero la información puede \n"
3709 " quedar desprotegida al otro lado. ¿Desea continuar? \n"
3711 msgid " MCFS Password required "
3712 msgstr " Contraseña requerida para MCFS "
3714 msgid " Invalid password "
3715 msgstr " La contraseña es incorrecta "
3717 #, c-format
3718 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3719 msgstr " Máquina ilocalizable: %s "
3721 #, c-format
3722 msgid " Cannot create socket: %s "
3723 msgstr " Imposible crear socket: %s "
3725 #, c-format
3726 msgid " Cannot connect to server: %s "
3727 msgstr " Imposible conectar con servidor: %s "
3729 msgid " Too many open connections "
3730 msgstr " Demasiadas conexiones en curso "
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3735 "%s\n"
3736 msgstr ""
3737 "Atención: Línea no válida en %s:\n"
3738 "%s\n"
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3743 "%s\n"
3744 msgstr ""
3745 "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n"
3746 "%s\n"
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 " reconnect to %s failed\n"
3751 " "
3752 msgstr ""
3753 " falló la reconexión con %s\n"
3754 " "
3756 msgid " Authentication failed "
3757 msgstr " Autentificación fallida "
3759 #, c-format
3760 msgid " Error %s creating directory %s "
3761 msgstr " %s creando %s "
3763 #, c-format
3764 msgid " Error %s removing directory %s "
3765 msgstr " %s eliminando %s "
3767 #, c-format
3768 msgid " %s opening remote file %s "
3769 msgstr " %s abriendo archivo remoto %s "
3771 #, c-format
3772 msgid " %s removing remote file %s "
3773 msgstr " %s eliminando archivo remoto %s "
3775 #, c-format
3776 msgid " %s renaming files\n"
3777 msgstr " %s renombrando archivos\n"
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "Cannot open tar archive\n"
3782 "%s"
3783 msgstr ""
3784 "Imposible abrir archivo de tipo tar\n"
3785 "%s"
3787 msgid "Inconsistent tar archive"
3788 msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente"
3790 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3791 msgstr "Fin de archivo inesperado"
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Hmm,...\n"
3796 "%s\n"
3797 "doesn't look like a tar archive."
3798 msgstr ""
3799 "Hmm,...\n"
3800 "%s\n"
3801 "no parece un archivo de tipo tar."
3803 msgid " undelfs: error "
3804 msgstr " undelfs: error "
3806 msgid " not enough memory "
3807 msgstr " memoria insuficiente "
3809 msgid " while allocating block buffer "
3810 msgstr " al reservar buffer de bloque "
3812 #, c-format
3813 msgid " open_inode_scan: %d "
3814 msgstr " open_inode_scan: %d "
3816 #, c-format
3817 msgid " while starting inode scan %d "
3818 msgstr " al iniciar rastreo de inodos %d "
3820 #, c-format
3821 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3822 msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos"
3824 #, c-format
3825 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3826 msgstr " al llamar a ext2_block_iterate %d "
3828 msgid " no more memory while reallocating array "
3829 msgstr " se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla "
3831 #, c-format
3832 msgid " while doing inode scan %d "
3833 msgstr " mientras se hacía el rastreo de inodos %d"
3835 msgid " Ext2lib error "
3836 msgstr " error Ext2lib "
3838 #, c-format
3839 msgid " Cannot open file %s "
3840 msgstr " Imposible abrir el archivo %s "
3842 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3843 msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..."
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3848 " %s \n"
3849 msgstr ""
3850 " Imposible cargar el inodo de: \n"
3851 "  %s \n"
3853 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3854 msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..."
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 " Cannot load block bitmap from: \n"
3859 " %s \n"
3860 msgstr ""
3861 " Imposible cargar bloques de: \n"
3862 "  %s \n"
3864 msgid " vfs_info is not fs! "
3865 msgstr " ¡vfs_info no es fs! "
3867 msgid " You have to chdir to extract files first "
3868 msgstr " Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos "
3870 msgid " while iterating over blocks "
3871 msgstr " al iterar entre bloques "
3873 msgid "Cannot parse:"
3874 msgstr "Imposible analizar:"
3876 msgid "More parsing errors will be ignored."
3877 msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados."
3879 msgid "Internal error:"
3880 msgstr "Error interno:"
3882 msgid "Changes to file lost"
3883 msgstr "Los cambios del archivo se han perdido"
3885 #~ msgid "NumLock on keypad"
3886 #~ msgstr "Bloquea números, pad"
3888 #~ msgid " Emacs key: "
3889 #~ msgstr " Tecla Emacs: "
3891 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3892 #~ msgstr " %d coincidencias, %d marcadores colocados "
3894 #~ msgid "Displays this help message"
3895 #~ msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3897 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3898 #~ msgstr "Mostrar ayuda sobre cómo cambiar colores"
3900 #~ msgid "missing argument"
3901 #~ msgstr "falta parámetro"
3903 #~ msgid "unknown option"
3904 #~ msgstr "opción desconocida"
3906 #~ msgid "invalid numeric value"
3907 #~ msgstr "valor numérico no válido"
3909 #~ msgid "Show this help message"
3910 #~ msgstr "Mostrar este mensaje de ayuda"
3912 #~ msgid "Display brief usage message"
3913 #~ msgstr "Mostrar un breve mensaje de ayuda"
3915 #~ msgid "ARG"
3916 #~ msgstr "ARG"
3918 #~ msgid "Usage:"
3919 #~ msgstr "Modo de empleo:"