1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
6 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2005.
8 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
9 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
13 "Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 02:39+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-01-25 17:50-0000\n"
17 "Last-Translator: Patrick Winnertz <winnie@der-winnie.de>\n"
18 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid " Choose syntax highlighting "
25 msgstr " Syntaxhervorhebung auswählen "
28 msgstr "< Automatisch >"
30 msgid "< Reload Current Syntax >"
31 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
34 msgid " Cannot open %s for reading "
35 msgstr " Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden "
41 msgid " Error reading from pipe: %s "
42 msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s "
45 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
46 msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: %s "
49 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
50 msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei »%s« nicht ermitteln "
53 msgid " %s is not a regular file "
54 msgstr " »%s« ist keine normale Datei "
57 msgid " File %s is too large "
58 msgstr " Die Datei »%s« ist zu groß "
60 msgid "Macro recursion is too deep"
61 msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
66 msgid " Search string not found "
67 msgstr " Suchstring nicht gefunden "
73 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
74 msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt, sollen diese Links entfernt werden?"
85 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
86 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
88 msgid " Error writing to pipe: "
89 msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
91 msgid " Cannot open pipe for writing: "
92 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
95 msgid " Cannot open file for writing: %s "
96 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
99 msgstr "Schnelles Speichern "
102 msgstr "Sicheres Speichern "
104 msgid "Do backups -->"
105 msgstr "Backups machen -->"
113 msgid " Edit Save Mode "
114 msgstr " Editor-Speichermodus "
116 msgid "&Do not change"
119 msgid "&Unix format (LF)"
122 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
125 msgid "&Macintosh format (CR)"
128 msgid "Change line breaks to:"
131 msgid " Enter file name: "
132 msgstr " Dateiname eingeben: "
135 msgstr " Speichern Unter "
137 msgid " A file already exists with this name. "
138 msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
141 msgstr "Überschreiben"
143 msgid " Cannot save file. "
144 msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
146 msgid " Delete macro "
147 msgstr " Makro löschen "
149 msgid " Cannot open temp file "
150 msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
152 msgid " Cannot open macro file "
153 msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
155 msgid " Cannot overwrite macro file "
156 msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
159 msgstr " Makro speichern "
161 msgid " Press the macro's new hotkey: "
162 msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
164 msgid " Press macro hotkey: "
165 msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
168 msgstr " Makro laden "
170 msgid " Confirm save file? : "
171 msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
174 msgstr " Datei speichern "
180 " Current text was modified without a file save. \n"
181 " Continue discards these changes. "
183 " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
184 " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
189 msgid "Syntax file edit"
190 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
192 msgid " Which syntax file you want to edit? "
193 msgstr " Welcher Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten? "
202 msgstr " Menü bearbeiten "
204 msgid " Which menu file do you want to edit? "
205 msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
213 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
215 " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
225 msgid " %ld replacements made. "
226 msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
231 msgid " File was modified, Save with exit? "
232 msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
235 msgstr "Doch nicht beenden"
240 msgid " This function is not implemented. "
241 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar."
243 msgid " Copy to clipboard "
244 msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
246 msgid " Unable to save to file. "
247 msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
249 msgid " Cut to clipboard "
250 msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
253 msgstr " Gehe zu Zeile "
255 msgid " Enter line: "
256 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
259 msgstr " Block speichern "
261 msgid " Insert File "
262 msgstr " Datei einfügen "
264 msgid " Cannot insert file. "
265 msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
268 msgstr " Block sortieren "
270 msgid " You must first highlight a block of text. "
271 msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
274 msgstr " Ausführen Sortieren "
276 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
277 msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
282 msgid " Cannot execute sort command "
283 msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
285 msgid " Sort returned non-zero: "
286 msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
288 msgid "Paste output of external command"
289 msgstr "Ausgabe eines Befehls einfügen"
291 msgid "Enter shell command(s):"
292 msgstr " Kommando eingeben: "
294 msgid "External command"
295 msgstr "Externer Befehl"
297 msgid "Cannot execute command"
298 msgstr " Fehler beim Ausführen des Befehls"
300 msgid "Error creating script:"
301 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
303 msgid "Error reading script:"
304 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
306 msgid "Error closing script:"
307 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
309 msgid "Script created:"
310 msgstr "Skript erzeugt:"
312 msgid "Process block"
313 msgstr "Block verarbeiten"
324 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
325 msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
330 msgid " Insert Literal "
331 msgstr " Literal einfügen "
333 msgid " Press any key: "
334 msgstr " Eine Taste drücken: "
336 msgid " Execute Macro "
337 msgstr " Makro ausführen "
344 msgstr "Nur ganze &Wörter"
347 msgid "In se&lection"
348 msgstr " Deselektieren "
353 msgid "case &Sensitive"
354 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
356 msgid " Enter replacement string:"
357 msgstr " Ersatzstring eingeben:"
359 msgid " Enter search string:"
360 msgstr " Suchstring eingeben:"
364 msgstr "Datei suchen"
370 msgstr "über&Springen"
378 msgid " Replace with: "
379 msgstr " Ersetzen mit: "
381 msgid " Confirm replace "
382 msgstr " Ersetzen bestätigen "
389 "File \"%s\" is already being edited\n"
393 "Die Datei »%s« wird schon bearbeitet.\n"
398 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
401 msgstr "Sperre &aufheben"
404 msgstr "Sperre &ignorieren"
411 " Cooledit v3.11.5\n"
413 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
415 " A user friendly text editor written\n"
416 " for the Midnight Commander.\n"
419 " Cooledit v3.11.5\n"
421 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
423 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
424 " geschrieben für den Midnight Commander.\n"
426 msgid "&Open file..."
427 msgstr "Datei ö&ffnen..."
433 msgstr "&Speichern F2"
435 msgid "Save &as... F12"
436 msgstr "Speichern unter...F12"
438 msgid "&Insert file... F15"
439 msgstr "Date&i einfügen...F15"
441 msgid "Copy to &file... C-f"
442 msgstr "Kopie in Datei... C-f"
444 msgid "&User menu... F11"
445 msgstr "Ben&Utzermenü F11"
451 msgstr "&Verlassen F10"
456 msgid "Copy to &file... "
457 msgstr "In Datei kopieren... "
460 msgid "&Toggle mark F3"
461 msgstr "Markierung an/aus F3"
464 msgid "Mar&k columns S-F3"
465 msgstr "Spalten &mark. S-F3"
468 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
469 msgstr "E&inf./überschr. Ins"
473 msgstr "&Kopieren F5"
477 msgstr "Verschieben F6"
484 msgid "C&opy to clipfile C-Ins"
485 msgstr "In Datei kopieren... "
488 msgid "C&ut to clipfile S-Del"
489 msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
491 msgid "&Paste from clipfile S-Ins"
495 msgid "Toggle bookmar&k M-k"
496 msgstr "Markierung an/aus F3"
499 msgid "&Next bookmark M-j"
503 msgid "Pre&v bookmark M-i"
504 msgstr "Sor&tieren M-t"
507 msgid "&Flush bookmark M-o"
512 msgstr "Rückgängig C-u"
515 msgid "&Beginning C-PgUp"
516 msgstr "Anfang C-PgUp"
520 msgstr "&Ende C-PgDn"
523 msgid "C&opy to clipfile M-w"
524 msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
527 msgid "C&ut to clipfile C-w"
528 msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
530 msgid "&Paste from clipfile C-y"
534 msgid "Toggle bookmar&k "
535 msgstr "Markierung an/aus F3"
538 msgid "&Next bookmark "
542 msgid "Pre&v bookmark "
543 msgstr "Sor&tieren M-t"
546 msgid "&Flush bookmark "
549 msgid "&Search... F7"
550 msgstr "&Suchen... F7"
552 msgid "Search &again F17"
553 msgstr "Weitersuchen F17"
555 msgid "&Replace... F4"
556 msgstr "E&rsetzen... F4"
558 msgid "&Go to line... M-l"
559 msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
562 msgid "Toggle li&ne state M-n"
563 msgstr "Markierung an/aus F3"
565 msgid "Go to matching &bracket M-b"
566 msgstr "entsprechende Klammer M-b"
568 msgid "Find declaration A-Enter"
571 msgid "Back from declaration M--"
574 msgid "Forward to declaration M-+"
578 msgid "Encod&ing... C-t"
579 msgstr "Sor&tieren M-t"
581 msgid "Insert &literal... C-q"
582 msgstr "&Literal einfügen... C-q"
584 msgid "&Refresh screen C-l"
585 msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
587 msgid "&Start record macro C-r"
588 msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
590 msgid "&Finish record macro... C-r"
591 msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
593 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
594 msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
596 msgid "Delete macr&o... "
597 msgstr "Makr&o löschen... "
599 msgid "Insert &date/time "
600 msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
602 msgid "Format p&aragraph M-p"
603 msgstr "&Absatz formatieren M-p"
605 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
606 msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
609 msgstr "Sor&tieren M-t"
611 msgid "Paste o&utput of... M-u"
612 msgstr "Befehlsausgabe einfügen... M-u"
614 msgid "E&xternal Formatter F19"
615 msgstr "E&xterner Formatierer F19"
620 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
621 msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
623 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
624 msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
627 msgstr "All&gemein..."
629 msgid "&Save mode..."
630 msgstr "&Speichermodus..."
632 msgid "Learn &Keys..."
633 msgstr "&Tasten lernen..."
635 msgid "Syntax &Highlighting..."
636 msgstr "synta&Xhervorhebung"
640 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
644 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
648 msgstr "Einstellungen &Speichern"
654 msgstr " Bearbeiten "
657 msgstr " Suchen/Ers. "
672 msgstr "&Benutzerdefiniert:"
677 msgid "Dynamic paragraphing"
678 msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
680 msgid "Type writer wrap"
681 msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
683 msgid "Word wrap line length: "
684 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
686 msgid "Tab spacing: "
687 msgstr "Tab-Leerraum: "
689 msgid "Cursor beyond end of line"
693 msgid "Pers&istent selection"
694 msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
696 msgid "Synta&x highlighting"
697 msgstr "synta&Xhervorhebung"
702 msgid "Visible trailing spaces"
705 msgid "Save file &position"
706 msgstr "Cursorstelle speichern"
708 msgid "Confir&m before saving"
709 msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
711 msgid "Fill tabs with &spaces"
712 msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
714 msgid "&Return does autoindent"
715 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
717 msgid "&Backspace through tabs"
718 msgstr "&Backspace durch Tabs"
720 msgid "&Fake half tabs"
721 msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
724 msgstr "Automatischer Umbruch"
726 msgid "Key emulation"
727 msgstr "Tasten-Emulation"
729 msgid " Editor options "
730 msgstr " Editoroptionen "
756 msgid " Load syntax file "
757 msgstr " Lade Syntaxdatei "
761 " Cannot open file %s \n"
764 " Kann Datei %s nicht öffnen \n"
768 msgid " Error in file %s on line %d "
769 msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
772 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
773 msgstr "bind: Falsche Argumentanzahl; bind <Taste> <Befehl>"
776 msgid "bind: Bad key value `%s'"
777 msgstr "bind: Falsche Tastenangabe: »%s«"
780 msgid "bind: Ehh...no key?"
781 msgstr "bind: Keine Taste?"
784 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
785 msgstr "bind: Unbekannte Taste: »%s«"
788 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
789 msgstr "bind: Unbekannter Befehl: »%s«"
792 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
793 msgstr "%s: Syntax: %s <n> <Befehl> <Beschriftung>"
796 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
797 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: »%s«"
800 msgid "%s: fn should be 1-10"
801 msgstr "%s: fn sollte zwischen 1 und 10 liegen"
804 msgid "%s: fopen(): %s"
808 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
809 msgstr "%s:%d: Unbekannter Befehl »%s«"
816 msgid "%s not found!"
817 msgstr "%s nicht gefunden"
823 msgstr "&Überspringen"
826 msgstr "a&Lle setzen"
850 msgid " Chown advanced command "
851 msgstr " Erweitertes Kommando chown "
855 " Cannot chmod \"%s\" \n"
858 " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
863 " Cannot chown \"%s\" \n"
866 " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
869 msgid "Displays the current version"
870 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
872 msgid "Print data directory"
873 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
875 msgid "Print last working directory to specified file"
876 msgstr "Arbeitsverzeichnis am Programmende ausgeben"
878 msgid "Enables subshell support (default)"
879 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
881 msgid "Disables subshell support"
882 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
884 msgid "Log ftp dialog to specified file"
885 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
887 msgid "Set debug level"
888 msgstr "Debugging-Level für das Samba-Dateisystem"
890 msgid "Launches the file viewer on a file"
891 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
893 msgid "Edits one file"
894 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
896 msgid "Forces xterm features"
897 msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
899 msgid "Disable mouse support in text version"
900 msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
902 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
903 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
905 msgid "To run on slow terminals"
906 msgstr "Für langsame Terminals"
908 msgid "Use stickchars to draw"
909 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
911 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
912 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
915 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
916 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
918 msgid "Requests to run in black and white"
919 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
921 msgid "Request to run in color mode"
922 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
924 msgid "Specifies a color configuration"
925 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
927 msgid "Show mc with specified skin"
930 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
933 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
935 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
938 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
939 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
940 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
942 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
943 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
946 "--colors Name=Vordergrund,Hintergrund\n"
948 "Vordergrund und Hintergrund können weggelassen werden, dann wird die\n"
949 "Voreinstellung benutzt. Mehrere Farbwerte können durch : getrennt werden.\n"
952 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
953 " Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
954 " Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
955 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
956 " Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
957 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
958 " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
959 " Dateitypen: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
963 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
964 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
965 " brightcyan, lightgray und white\n"
968 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
970 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
973 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
974 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
975 " brightcyan, lightgray and white\n"
980 msgid "Color options"
981 msgstr "Einstellungen"
984 msgstr "+Zeilennummer"
987 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
988 msgstr "[Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
990 msgid "Set initial line number for the internal editor"
991 msgstr "Editor in dieser Zeile starten"
995 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
996 "to mc-devel@gnome.org\n"
999 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
1000 "an mc-devel@gnome.org\n"
1003 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
1004 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1007 msgid "Main options"
1008 msgstr " Fensteroptionen "
1011 msgid "Terminal options"
1012 msgstr " Weitere Optionen "
1014 msgid " Background process error "
1015 msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
1017 msgid " Unknown error in child "
1018 msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
1020 msgid " Child died unexpectedly "
1021 msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
1023 msgid " Background protocol error "
1024 msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
1027 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1028 " than we can handle. \n"
1030 " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
1031 " als wir behandeln können geschickt. \n"
1033 msgid "&Full file list"
1034 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1036 msgid "&Brief file list"
1037 msgstr "kurz&E dateiliste"
1039 msgid "&Long file list"
1040 msgstr "&Lange Dateiliste"
1042 msgid "&User defined:"
1043 msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
1045 msgid "Listing mode"
1046 msgstr "Listenmodus"
1048 msgid "user &Mini status"
1049 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1055 msgid "Case sensi&tive"
1056 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1059 msgid "Executable &first"
1060 msgstr "Ausführbare Dateien zuerst"
1065 msgid " Confirmation "
1066 msgstr " Bestätigung "
1069 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1070 msgstr "Ve&Rzeichnis Hotlist löschen"
1072 msgid " confirm &Exit "
1073 msgstr " bestätige &Beenden "
1075 msgid " confirm e&Xecute "
1076 msgstr " bestätige &Ausführen "
1078 msgid " confirm o&Verwrite "
1079 msgstr " bestätige &Überschreiben "
1081 msgid " confirm &Delete "
1082 msgstr " bestätige &Löschen "
1085 msgid "UTF-8 output"
1086 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1088 msgid "Full 8 bits output"
1089 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1097 msgid "F&ull 8 bits input"
1098 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1100 msgid " Display bits "
1101 msgstr " Zeige Bits "
1104 msgstr "Andere 8 bit"
1106 msgid "Input / display codepage:"
1107 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1112 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1113 msgstr "FTP-Proxy im passiven Modus benutzen"
1115 msgid "Use &passive mode"
1116 msgstr "Passiven Modus benutzen"
1118 msgid "&Use ~/.netrc"
1119 msgstr "~/.netrc benutzen"
1121 msgid "&Always use ftp proxy"
1122 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1127 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1128 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1130 msgid "ftp anonymous password:"
1131 msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
1133 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1134 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1136 msgid " Virtual File System Setting "
1137 msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
1143 msgstr "Schnelles cd"
1145 msgid "Symbolic link filename:"
1146 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1148 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1149 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1151 msgid "Symbolic link"
1152 msgstr "Symbolischer Link"
1164 msgstr "&Weitermachen"
1169 msgid "Background Jobs"
1170 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1176 msgstr "Benutzername:"
1182 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1183 msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
1186 msgid "Warning: file %s not found\n"
1187 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
1193 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1194 msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
1196 msgid "execute/search by others"
1197 msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
1199 msgid "write by others"
1200 msgstr "Schreiben durch others"
1202 msgid "read by others"
1203 msgstr "Lesen durch others"
1205 msgid "execute/search by group"
1206 msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
1208 msgid "write by group"
1209 msgstr "Schreiben durch group"
1211 msgid "read by group"
1212 msgstr "Lesen durch group"
1214 msgid "execute/search by owner"
1215 msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
1217 msgid "write by owner"
1218 msgstr "Schreiben durch owner"
1220 msgid "read by owner"
1221 msgstr "Lesen durch owner"
1226 msgid "set group ID on execution"
1227 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1229 msgid "set user ID on execution"
1230 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1232 msgid "C&lear marked"
1233 msgstr "Markierte &aufheben"
1236 msgstr "Markierte s&etzen"
1239 msgstr "Alle &Markierten"
1244 msgid "Permissions (Octal)"
1245 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
1251 msgstr "Gruppen-Name"
1253 msgid "Use SPACE to change"
1254 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
1256 msgid "an option, ARROW KEYS"
1257 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
1259 msgid "to move between options"
1260 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
1262 msgid "and T or INS to mark"
1263 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
1265 msgid " Permission "
1266 msgstr " Zugriffsrechte "
1268 msgid "Chmod command"
1269 msgstr "Chmod-Befehl"
1272 msgstr "&User setzen"
1275 msgstr "&Gruppe setzen"
1280 msgid " Owner name "
1281 msgstr " Owner-Name "
1283 msgid " Group name "
1284 msgstr " Gruppen-Name "
1290 msgstr " Nutzername "
1292 msgid " Chown command "
1293 msgstr " Chown Befehl "
1295 msgid "<Unknown user>"
1296 msgstr "<unbekannter Nutzer>"
1298 msgid "<Unknown group>"
1299 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1301 msgid "Files tagged, want to cd?"
1302 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1304 msgid "Cannot change directory"
1305 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1308 msgstr " Datei anzeigen "
1313 msgid " Filtered view "
1314 msgstr " Gefilterte Ansicht "
1316 msgid " Filter command and arguments:"
1317 msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
1319 msgid "Create a new Directory"
1320 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1322 msgid " Enter directory name:"
1323 msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
1328 msgid " Set expression for filtering filenames"
1329 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1331 msgid "&Using shell patterns"
1332 msgstr "shell pattern ben&Utzen"
1335 msgid "&Case sensitive"
1336 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1346 msgstr " Deselektieren "
1348 msgid "Extension file edit"
1349 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1351 msgid " Which extension file you want to edit? "
1352 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1354 msgid "Highlighting groups file edit"
1358 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1359 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1361 msgid " Compare directories "
1362 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
1364 msgid " Select compare method: "
1365 msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
1376 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1377 msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
1380 " Not an xterm or Linux console; \n"
1381 " the panels cannot be toggled. "
1383 " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1384 " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
1388 msgstr "Link %s zu:"
1398 msgid " symlink: %s "
1399 msgstr " symbolischer link: %s "
1402 msgid " Symlink `%s' points to: "
1403 msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
1405 msgid " Edit symlink "
1406 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
1409 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1410 msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1413 msgid " edit symlink: %s "
1414 msgstr " symbolschen Link bearbeiten: %s"
1417 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1418 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1421 msgid " Cannot chdir to %s "
1422 msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
1424 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1425 msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
1427 msgid " Link to a remote machine "
1428 msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
1430 msgid " FTP to machine "
1431 msgstr " FTP zu Server "
1433 msgid " Shell link to machine "
1434 msgstr " Shell-Verbindung zu Server "
1436 msgid " SMB link to machine "
1437 msgstr "SMB-Verbindung zu Server "
1439 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1440 msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
1443 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1444 " files on: (F1 for details)"
1446 " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1447 " Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1450 msgstr " Einstellungen "
1453 msgid " Setup saved to ~/%s"
1454 msgstr " Einstellungen in ~/%s gespeichert"
1458 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1461 " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
1464 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1465 msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1467 msgid " The shell is already running a command "
1468 msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
1471 msgstr "&Unsortiert"
1477 msgstr "&Erweiterung"
1479 msgid "&Modify time"
1480 msgstr "&Modifikationszeit"
1482 msgid "&Access time"
1483 msgstr "&Zugriffszeit"
1485 msgid "C&Hange time"
1486 msgstr "än&Derungszeit"
1494 msgid "Cannot read directory contents"
1495 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen"
1498 " The Commander can't change to the directory that \n"
1499 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
1500 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1501 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1503 " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
1504 " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
1505 " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
1508 msgid "Press any key to continue..."
1509 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
1512 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1513 msgstr "Geben Sie `exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1516 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1517 msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
1521 " Cannot create temporary command file \n"
1524 " Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen \n"
1528 msgstr " Parameter "
1531 msgid " %s%s file error"
1532 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
1536 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1537 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1538 "Commander package."
1540 "Das Dateiformat der Datei »%smc.ext« hat sich in Version 3.0 geändert.\n"
1541 "Bitte aktualisieren Sie die Datei."
1544 msgid " ~/%s file error "
1545 msgstr " Fehler in Datei »~/%s« "
1549 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1550 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1553 "Das Dateiformat von »~/%s« hat sich mit Version 3.0 geändert. Eine "
1554 "Beispieldatei im neuen Format ist %smc.ext."
1560 msgstr " Verschieben "
1565 msgid " Cannot make the hardlink "
1566 msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
1570 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1573 " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
1577 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1579 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1581 " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
1584 " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
1588 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1591 " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
1599 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1602 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
1607 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1610 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1618 " are the same file "
1623 " sind die gleichen Dateien "
1627 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1630 " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1635 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1638 " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1643 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1646 " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1651 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1654 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
1657 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1658 msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
1662 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1665 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1670 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1673 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1678 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1681 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1686 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1689 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
1694 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1697 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
1705 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1708 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1713 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1716 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1719 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1720 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
1730 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1733 " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
1738 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1741 " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
1746 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1749 " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
1754 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1757 " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
1762 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1765 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
1770 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1773 " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
1778 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1781 " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1785 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1786 msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
1790 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1793 " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1798 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1801 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1809 " are the same directory "
1814 " sind das gleiche Verzeichnis "
1817 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1818 msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
1821 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1822 msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
1826 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1829 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1834 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1837 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1842 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1845 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
1849 msgid "Directory scanning"
1850 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
1856 msgstr "1Verschieben"
1862 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1863 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1876 msgstr "Verzeichnis"
1879 msgstr "Verzeichnisse"
1881 msgid "files/directories"
1882 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
1884 msgid " with source mask:"
1885 msgstr " mit Quellmaske:"
1890 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1891 msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
1893 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1894 msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
1897 msgstr "wiede&Rholen"
1901 " Directory not empty. \n"
1902 " Delete it recursively? "
1905 " Verzeichnis nicht leer. \n"
1906 " Rekursiv löschen? "
1910 " Background process: Directory not empty \n"
1911 " Delete it recursively? "
1914 " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
1915 " Rekursiv löschen? "
1924 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1925 msgstr "noch %d:%02d.%02d"
1958 msgid "Target file already exists!"
1959 msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
1962 msgid "Source date: %s, size %llu"
1963 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
1966 msgid "Target date: %s, size %llu"
1967 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
1970 msgid "Source date: %s, size %u"
1971 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %u"
1974 msgid "Target date: %s, size %u"
1975 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %u"
1977 msgid "If &size differs"
1978 msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
1983 msgid "Overwrite all targets?"
1984 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
1987 msgstr "e&Rneut holen"
1992 msgid "Overwrite this target?"
1993 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
1995 msgid " File exists "
1996 msgstr " Datei schon vorhanden "
1998 msgid " Background process: File exists "
1999 msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
2002 msgstr "Hinter&grund"
2004 msgid "&Stable Symlinks"
2005 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2008 msgid "di&Ve into subdir if exists"
2009 msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
2011 msgid "preserve &Attributes"
2012 msgstr "&Attribute sichern"
2014 msgid "follow &Links"
2015 msgstr "&Links folgen"
2021 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2023 "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
2036 msgstr "wiederholen"
2045 msgstr "ansicht - F3"
2048 msgstr "b&Earbeiten -F4"
2055 msgid " Malformed regular expression "
2056 msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
2059 msgid "Cas&e sensitive"
2060 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2062 msgid "&Find recursively"
2063 msgstr "Rec&ursiv durchsuchen"
2065 msgid "S&kip hidden"
2068 msgid "&All charsets"
2072 msgid "Case sens&itive"
2073 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2076 msgid "Re&gular expression"
2077 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2082 msgid "All cha&rsets"
2089 msgstr "Datei suchen"
2100 msgstr "Anfangen bei:"
2103 msgid "Grepping in %s"
2110 msgid "Searching %s"
2116 msgid " Help file format error\n"
2117 msgstr " Formatfehler in Hilfedatei\n"
2119 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2120 msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
2123 msgid " Cannot find node %s in help file "
2124 msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
2127 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
2133 msgstr "Verschieben"
2145 msgstr "Neuer &Eintrag"
2148 msgstr "Neue &Gruppe"
2153 msgid "&Add current"
2154 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2159 msgid "Fr&ee VFSs now"
2160 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2165 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2166 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2168 msgid "Active VFS directories"
2169 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2171 msgid "Directory hotlist"
2172 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2174 msgid " Directory path "
2175 msgstr " Verzeichnis-Pfad "
2177 msgid " Directory label "
2178 msgstr " Verzeichnisname "
2182 msgstr "Verschiebe %s"
2184 msgid "New hotlist entry"
2185 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2187 msgid "Directory label"
2188 msgstr "Verzeichnisname"
2190 msgid "Directory path"
2191 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2193 msgid " New hotlist group "
2194 msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
2196 msgid "Name of new group"
2197 msgstr "Name der neuen Gruppe"
2200 msgid "Label for \"%s\":"
2201 msgstr "Name für \"%s\":"
2203 msgid " Add to hotlist "
2204 msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
2211 " Are you sure you want to remove this entry?"
2214 " Diesen Eintrag wirklich löschen?"
2218 " Group not empty.\n"
2222 " Gruppe ist nicht leer.\n"
2223 " Trotzdem Löschen?"
2225 msgid " Top level group "
2226 msgstr " Startgruppe "
2228 msgid " Hotlist Load "
2229 msgstr " Hotlist laden "
2233 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2235 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht "
2239 msgid "Midnight Commander %s"
2240 msgstr "Midnight Commander %s"
2247 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2248 msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
2250 msgid "No node information"
2251 msgstr "Keine Knoten-Information"
2254 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2255 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
2257 msgid "No space information"
2258 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2264 msgid "non-local vfs"
2265 msgstr "nicht-lokales vfs"
2272 msgid "Filesystem: %s"
2273 msgstr "Dateisystem: %s"
2276 msgid "Accessed: %s"
2277 msgstr "Zugegriffen: %s"
2280 msgid "Modified: %s"
2281 msgstr "Geändert: %s"
2283 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2289 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2290 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2297 msgid " (%ld block)"
2298 msgid_plural " (%ld blocks)"
2299 msgstr[0] " (%ld Block)"
2300 msgstr[1] " (%ld Block)"
2303 msgid "Owner: %s/%s"
2304 msgstr "Benutzer: %s/%s"
2311 msgid "Mode: %s (%04o)"
2312 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2315 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2316 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
2319 msgstr "Datei: Keine"
2325 msgstr "&Horizontal"
2327 msgid "show free sp&Ace"
2328 msgstr "Freien Pl&Atz zeigen"
2330 msgid "&Xterm window title"
2331 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2333 msgid "h&Intbar visible"
2334 msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
2336 msgid "&Keybar visible"
2337 msgstr "Tastenleiste sichtbar"
2339 msgid "command &Prompt"
2340 msgstr "kommando-pro&Mpt"
2342 msgid "show &Mini status"
2343 msgstr "&Mini-Status zeigen"
2345 msgid "menu&Bar visible"
2346 msgstr "menüzeile sicht&Bar"
2348 msgid "&Equal split"
2349 msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
2351 msgid "pe&Rmissions"
2352 msgstr "zug&Riffsrechte"
2357 msgid " Panel split "
2358 msgstr " Fensterteilung "
2360 msgid " Highlight... "
2361 msgstr " Hervorheben... "
2363 msgid " Other options "
2364 msgstr " Weitere Optionen "
2366 msgid "output lines"
2367 msgstr "Ausgabezeilen"
2373 msgstr "Tasten lernen"
2375 msgid " Teach me a key "
2376 msgstr " Zeig mir eine Taste "
2380 "Please press the %s\n"
2381 "and then wait until this message disappears.\n"
2383 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2384 "next to its button.\n"
2386 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2389 "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
2391 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
2392 "neben der Taste erscheint.\n"
2394 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
2395 "und warten ebenfalls."
2397 msgid " Cannot accept this key "
2398 msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
2401 msgid " You have entered \"%s\""
2402 msgstr " Sie haben \"%s\" eingegeben"
2404 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2409 "It seems that all your keys already\n"
2410 "work fine. That's great."
2412 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
2413 "vernünftig. Prima."
2419 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2420 "All your keys work well."
2422 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
2423 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
2425 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2426 msgstr "Drücken Sie die gegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
2428 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2429 msgstr "welche nicht erkannt worden sind. Drücken Sie die Leertaste"
2431 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2432 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
2434 msgid " The Midnight Commander "
2435 msgstr " Der Midnight Commander "
2437 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2438 msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
2440 msgid "&Listing mode..."
2441 msgstr "&Listenmodus..."
2443 msgid "&Quick view C-x q"
2444 msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
2447 msgstr "&Info C-x i"
2449 msgid "&Sort order..."
2450 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2455 msgid "&Encoding... C-t"
2458 msgid "&Network link..."
2459 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
2461 msgid "FT&P link..."
2462 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2464 msgid "S&hell link..."
2465 msgstr "S&hell-Verbindung..."
2467 msgid "SM&B link..."
2468 msgstr "SM&B-Verbindung..."
2471 msgstr "Neu &Einlesen C-r"
2474 msgstr "&Ansicht F3"
2476 msgid "Vie&w file... "
2477 msgstr "&Datei anzeigen... "
2479 msgid "&Filtered view M-!"
2480 msgstr "&Filteransicht M-!"
2483 msgstr "&Bearbeiten F4"
2486 msgstr "&Kopieren F5"
2488 msgid "c&Hmod C-x c"
2489 msgstr "c&Hmod C-x c"
2492 msgstr "&Link C-x l"
2494 msgid "&SymLink C-x s"
2495 msgstr "&Symlink C-x s"
2497 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2498 msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
2500 msgid "ch&Own C-x o"
2501 msgstr "ch&Own C-x o"
2503 msgid "&Advanced chown "
2504 msgstr "&Erweitertes chown "
2506 msgid "&Rename/Move F6"
2507 msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
2510 msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
2513 msgstr "Lös&Chen F8"
2515 msgid "&Quick cd M-c"
2516 msgstr "Schnelles cd M-c"
2518 msgid "select &Group M-+"
2519 msgstr "&Gruppe auswählen M-+"
2521 msgid "u&Nselect group M-\\"
2522 msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\"
2524 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2525 msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
2528 msgstr "&Verlassen F10"
2530 msgid "&User menu F2"
2531 msgstr "Ben&Utzermenü F2"
2533 msgid "&Directory tree"
2534 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2536 msgid "&Find file M-?"
2537 msgstr "Datei &Suchen M-?"
2539 msgid "s&Wap panels C-u"
2540 msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
2542 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2543 msgstr "&Fenster an/aus C-o"
2545 msgid "&Compare directories C-x d"
2546 msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
2548 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2549 msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
2551 msgid "show directory s&Izes"
2552 msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
2555 msgid "Command &history M-h"
2556 msgstr " Befehlschronik "
2558 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2559 msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
2561 msgid "&Active VFS list C-x a"
2562 msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
2564 msgid "&Background jobs C-x j"
2565 msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j"
2567 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2568 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2570 msgid "&Listing format edit"
2571 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2573 msgid "Edit &extension file"
2574 msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
2576 msgid "Edit &menu file"
2577 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2579 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2582 msgid "&Configuration..."
2583 msgstr "Konfiguration..."
2588 msgid "c&Onfirmation..."
2589 msgstr "&Nachfragen..."
2591 msgid "&Display bits..."
2592 msgstr "&Darstellungsbits..."
2594 msgid "learn &Keys..."
2595 msgstr "&Tasten lernen..."
2597 msgid "&Virtual FS..."
2598 msgstr "&Virtuelle FS..."
2601 msgstr "Einstellungen &Speichern"
2616 msgstr " &Optionen "
2624 msgid " Information "
2625 msgstr " Information "
2628 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2629 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2630 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2633 " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
2634 " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
2635 " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
2640 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2641 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
2646 msgid "don't ask again"
2650 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2651 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2652 "does not match one set via locale. \n"
2653 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2654 "to set locale default.\n"
2656 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2660 msgid "Cannot create %s directory"
2661 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
2663 msgid "safe de&Lete"
2664 msgstr "sicheres &Löschen"
2666 msgid "cd follows lin&Ks"
2667 msgstr "cd folgt lin&Ks"
2669 msgid "L&ynx-like motion"
2670 msgstr "L&ynx-Artige Bewegungen"
2672 msgid "rotatin&G dash"
2673 msgstr "ro&Tierender Strich"
2675 msgid "co&Mplete: show all"
2676 msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
2678 msgid "&Use internal view"
2679 msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
2681 msgid "use internal ed&It"
2682 msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
2687 msgid "&Auto save setup"
2688 msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
2690 msgid "shell &Patterns"
2691 msgstr "Shellm&uster"
2693 msgid "Compute &Totals"
2694 msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
2696 msgid "&Verbose operation"
2697 msgstr "Redselige &Vorgänge"
2699 msgid "Mkdir autoname"
2702 msgid "&Fast dir reload"
2703 msgstr "Schnelles Neulesen"
2705 msgid "mi&X all files"
2706 msgstr "Alle Dateien gemischt"
2708 msgid "&Drop down menus"
2709 msgstr "&Dropdown-Menüs"
2711 msgid "ma&Rk moves down"
2712 msgstr "Markierung geht abwärts"
2714 msgid "show &Hidden files"
2715 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
2717 msgid "show &Backup files"
2718 msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
2720 msgid "Use SI si&ze units"
2726 msgid "on dumb &Terminals"
2727 msgstr "auf dummen &Terminals"
2732 msgid " Panel options "
2733 msgstr " Fensteroptionen "
2735 msgid " Pause after run... "
2736 msgstr " Pause nach Aufruf... "
2738 msgid "Configure options"
2739 msgstr "Einstellungen"
2742 msgstr "Neues hinzufügen"
2744 msgid "External panelize"
2745 msgstr "Externes Anordnen"
2750 msgid "Other command"
2751 msgstr "Anderer Befehl"
2753 msgid " Add to external panelize "
2754 msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
2756 msgid " Enter command label: "
2757 msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
2759 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2761 " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
2764 msgid "Find rejects after patching"
2765 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
2767 msgid "Find *.orig after patching"
2768 msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
2770 msgid "Find SUID and SGID programs"
2771 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
2773 msgid "Cannot invoke command."
2774 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
2776 msgid "Pipe close failed"
2777 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
2804 msgstr "Zugriffsrechte"
2827 msgid "<readlink failed>"
2828 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
2832 msgid_plural "%s bytes"
2833 msgstr[0] "%s Bytes"
2834 msgstr[1] "%s Bytes"
2837 msgid "%s in %d file"
2838 msgid_plural "%s in %d files"
2839 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
2840 msgstr[1] "%s Bytes in %d Datei"
2842 msgid "Unknown tag on display format: "
2843 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
2845 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2846 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
2848 msgid " Do you really want to execute? "
2849 msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
2863 msgid " Not implemented yet "
2866 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2870 msgid " Invalid token number %d "
2871 msgstr " Ungültige Zielmaske"
2876 msgid "&Regular expression"
2877 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
2882 msgid "Wildcard search"
2886 msgid "Choose codepage"
2887 msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
2889 msgid "- < No translation >"
2890 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
2894 "Unable to load '%s' skin.\n"
2895 "Default skin has been loaded"
2900 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2901 "Default skin has been loaded"
2905 "GNU Midnight Commander is already\n"
2906 "running on this terminal.\n"
2907 "Subshell support will be disabled."
2909 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
2910 "auf diesem Terminal bereits.\n"
2911 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
2914 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2915 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
2917 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2918 msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
2921 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2922 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
2924 msgid "With builtin Editor\n"
2925 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
2927 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2928 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
2930 msgid "with terminfo database"
2931 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
2933 msgid "Using the ncurses library"
2934 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
2937 msgid "Using the ncursesw library"
2938 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
2940 msgid "With optional subshell support"
2941 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
2943 msgid "With subshell support as default"
2944 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
2946 msgid "With support for background operations\n"
2947 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
2949 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2950 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
2952 msgid "With mouse support on xterm\n"
2953 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
2955 msgid "With support for X11 events\n"
2956 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
2958 msgid "With internationalization support\n"
2959 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
2961 msgid "With multiple codepages support\n"
2962 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
2965 msgid "Virtual File System:"
2966 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
2970 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2973 "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
2977 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2978 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
2981 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2982 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
2986 " Cannot stat the destination \n"
2989 " Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
2993 msgid " Delete %s? "
2994 msgstr " %s löschen? "
3003 msgstr "Neu einlesen"
3013 "Cannot write to the %s file:\n"
3016 "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
3019 msgid "Function key 1"
3020 msgstr "Funktionstaste 1"
3022 msgid "Function key 2"
3023 msgstr "Funktionstaste 2"
3025 msgid "Function key 3"
3026 msgstr "Funktionstaste 3"
3028 msgid "Function key 4"
3029 msgstr "Funktionstaste 4"
3031 msgid "Function key 5"
3032 msgstr "Funktionstaste 5"
3034 msgid "Function key 6"
3035 msgstr "Funktionstaste 6"
3037 msgid "Function key 7"
3038 msgstr "Funktionstaste 7"
3040 msgid "Function key 8"
3041 msgstr "Funktionstaste 8"
3043 msgid "Function key 9"
3044 msgstr "Funktionstaste 9"
3046 msgid "Function key 10"
3047 msgstr "Funktionstaste 10"
3049 msgid "Function key 11"
3050 msgstr "Funktionstaste 11"
3052 msgid "Function key 12"
3053 msgstr "Funktionstaste 12"
3055 msgid "Function key 13"
3056 msgstr "Funktionstaste 13"
3058 msgid "Function key 14"
3059 msgstr "Funktionstaste 14"
3061 msgid "Function key 15"
3062 msgstr "Funktionstaste 15"
3064 msgid "Function key 16"
3065 msgstr "Funktionstaste 16"
3067 msgid "Function key 17"
3068 msgstr "Funktionstaste 17"
3070 msgid "Function key 18"
3071 msgstr "Funktionstaste 18"
3073 msgid "Function key 19"
3074 msgstr "Funktionstaste 19"
3076 msgid "Function key 20"
3077 msgstr "Funktionstaste 20"
3079 msgid "Backspace key"
3085 msgid "Up arrow key"
3086 msgstr "Cursor oben"
3088 msgid "Down arrow key"
3089 msgstr "Cursur unten"
3091 msgid "Left arrow key"
3092 msgstr "Cursor links"
3094 msgid "Right arrow key"
3095 msgstr "Cursor rechts"
3100 msgid "Page Down key"
3101 msgstr "Bild nach unten"
3104 msgstr "Bild nach oben"
3112 msgid "Completion/M-tab"
3113 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
3116 msgstr "Numerisch +"
3119 msgstr "Numerisch -"
3121 msgid "Slash on keypad"
3122 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
3125 msgstr "Numerisch *"
3127 msgid "Left arrow keypad"
3128 msgstr "Numerisch Cursor links"
3130 msgid "Right arrow keypad"
3131 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
3133 msgid "Up arrow keypad"
3134 msgstr "Numerisch Cursor oben"
3136 msgid "Down arrow keypad"
3137 msgstr "Numerisch Cursor unten"
3139 msgid "Home on keypad"
3140 msgstr "Numerisch Pos1"
3142 msgid "End on keypad"
3143 msgstr "Numerisch Ende"
3145 msgid "Page Down keypad"
3146 msgstr "Numerisch Bild unten"
3148 msgid "Page Up keypad"
3149 msgstr "Numerisch Bild hoch"
3151 msgid "Insert on keypad"
3152 msgstr "Numerisch EinfÜgen"
3154 msgid "Delete on keypad"
3155 msgstr "Numerisch Löschen"
3157 msgid "Enter on keypad"
3158 msgstr "Numerisch Enter"
3161 msgid "Function key 21"
3162 msgstr "Funktionstaste 1"
3165 msgid "Function key 22"
3166 msgstr "Funktionstaste 2"
3169 msgid "Function key 23"
3170 msgstr "Funktionstaste 2"
3173 msgid "Function key 24"
3174 msgstr "Funktionstaste 2"
3209 msgid "Exclamation mark"
3212 msgid "Question mark"
3222 msgid "Quotation mark"
3238 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
3252 msgstr "Numerisch +"
3256 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
3260 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
3263 msgid "Backslash key"
3266 msgid "Number sign #"
3280 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3281 "Check the TERM environment variable.\n"
3283 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
3284 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
3286 msgid " Format error on file Extensions File "
3287 msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
3290 msgid " The %%var macro has no default "
3291 msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
3294 msgid " The %%var macro has no variable "
3295 msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
3309 msgid " Warning -- ignoring file "
3310 msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
3314 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3315 "Using it may compromise your security"
3317 "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3318 "beschrieben werden.\n"
3319 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3322 msgid " No suitable entries found in %s "
3323 msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
3326 msgstr " Benutzermenü "
3332 msgstr "%e. %b %H.%M"
3335 msgid "%s is not a directory\n"
3336 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
3339 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3340 msgstr "Das Verzeichnis »%s« gehört Ihnen nicht\n"
3343 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3344 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis »%s« nicht ändern\n"
3347 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3348 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis »%s« nicht anlegen: %s\n"
3351 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3352 msgstr "Temporäre Dateien werden in »%s« gespeichert\n"
3355 msgid "Temporary files will not be created\n"
3356 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
3358 msgid " Pipe failed "
3359 msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
3361 msgid " Dup failed "
3362 msgstr " Dup fehlgeschlagen"
3366 " The current line number is %lld.\n"
3367 " Enter the new line number:"
3369 " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
3370 " Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
3374 " The current address is %s.\n"
3375 " Enter the new address:"
3377 " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
3378 " Geben sie die neue Adresse ein:"
3380 msgid " Goto Address "
3381 msgstr " Gehe zu Adresse "
3383 msgid " Invalid address "
3384 msgstr " Ungültige Adresse"
3386 msgid " Cannot spawn child process "
3387 msgstr " Kann Kindprozess nicht ausführen "
3389 msgid "Empty output from child filter"
3390 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
3392 msgid "ButtonBar|Help"
3395 msgid "ButtonBar|Quit"
3398 msgid "ButtonBar|Ascii"
3401 msgid "ButtonBar|Hex"
3404 msgid "ButtonBar|Goto"
3407 msgid "ButtonBar|Line"
3410 msgid "ButtonBar|View"
3413 msgid "ButtonBar|Edit"
3416 msgid "ButtonBar|Save"
3419 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3422 msgid "ButtonBar|Wrap"
3425 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3428 msgid "ButtonBar|Search"
3431 msgid "ButtonBar|Raw"
3434 msgid "ButtonBar|Parse"
3437 msgid "ButtonBar|Unform"
3440 msgid "ButtonBar|Format"
3448 msgid "Offset 0x%08lx"
3449 msgstr "Offset 0x%08lx"
3452 msgid "Line %lu Col %lu"
3453 msgstr "Zeile %lu Spalte %lu"
3461 msgstr ">= %s Bytes"
3465 " Error while closing the file: \n"
3467 " Data may have been written or not. "
3469 " Fehler beim Schließen der Datei: \n"
3471 " Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht."
3475 " Cannot save file: \n"
3477 msgstr " Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden "
3481 " Cannot open \"%s\"\n"
3484 " Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
3489 " Cannot stat \"%s\"\n"
3492 " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
3495 msgid " Cannot view: not a regular file "
3496 msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
3498 msgid "Seeking to search result"
3504 msgid "Background process:"
3505 msgstr "Hintergrundprozeß:"
3509 "Cannot open cpio archive\n"
3512 "Konnte cpio-Archiv\n"
3518 "Premature end of cpio archive\n"
3521 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3526 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3529 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3534 "Inconsistent hardlinks of\n"
3539 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3545 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3546 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3550 "Unexpected end of file\n"
3553 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3557 msgid "Directory cache expired for %s"
3558 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
3560 msgid "Starting linear transfer..."
3561 msgstr "Starte linearen Transfer..."
3564 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3565 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
3568 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3569 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"
3571 msgid "Getting file"
3572 msgstr "Empfange Datei"
3576 "Cannot open %s archive\n"
3579 "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
3582 msgid "Inconsistent extfs archive"
3583 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3586 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3587 msgstr "fish: Trenne von %s"
3589 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3590 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3592 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3594 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
3595 "Verbindungen benutzen."
3597 msgid " fish: Password required for "
3598 msgstr " fish: Passwort benötigt für "
3600 msgid "fish: Sending password..."
3601 msgstr "fish: sende Passwort..."
3603 msgid "fish: Sending initial line..."
3604 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3606 msgid "fish: Handshaking version..."
3607 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3609 msgid "fish: Setting up current directory..."
3610 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
3613 msgid "fish: Connected, home %s."
3614 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
3617 msgid "fish: Reading directory %s..."
3618 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3622 msgstr "%s: fertig."
3626 msgstr "%s: Fehlschlag"
3629 msgid "fish: store %s: sending command..."
3630 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3632 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3633 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3636 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3637 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
3642 msgid "Aborting transfer..."
3643 msgstr "Breche Transfer ab..."
3645 msgid "Error reported after abort."
3646 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3648 msgid "Aborted transfer would be successful."
3649 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3652 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3653 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3655 msgid " FTP: Password required for "
3656 msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
3658 msgid "ftpfs: sending login name"
3659 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3661 msgid "ftpfs: sending user password"
3662 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
3665 msgid "FTP: Account required for user %s"
3666 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3671 msgid "ftpfs: sending user account"
3672 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3674 msgid "ftpfs: logged in"
3675 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3678 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3679 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3681 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3682 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3689 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3690 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3692 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3693 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3696 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3697 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3700 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3701 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
3704 msgid "ftpfs: invalid address family"
3705 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3708 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3709 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3712 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3713 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
3715 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3716 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3718 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3719 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3722 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3723 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3725 msgid "ftpfs: abort failed"
3726 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3728 msgid "ftpfs: CWD failed."
3729 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3731 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3732 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3734 msgid "Resolving symlink..."
3735 msgstr "Folge Symlink..."
3738 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3739 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3741 msgid "(strict rfc959)"
3742 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3744 msgid "(chdir first)"
3745 msgstr "(zuerst chdir)"
3747 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3748 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3751 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3752 msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
3755 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3756 "Remove password or correct mode."
3758 "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
3759 "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
3764 msgid " The server does not support this version "
3765 msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
3768 " The remote server is not running on a system port \n"
3769 " you need a password to log in, but the information may \n"
3770 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3772 " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
3773 " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
3774 " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
3776 msgid " MCFS Password required "
3777 msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
3779 msgid " Invalid password "
3780 msgstr " Ungültiges Paßwort "
3783 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3784 msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
3787 msgid " Cannot create socket: %s "
3788 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
3791 msgid " Cannot connect to server: %s "
3792 msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
3794 msgid " Too many open connections "
3795 msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
3799 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3802 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
3807 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3810 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
3815 " reconnect to %s failed\n"
3818 " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
3821 msgid " Authentication failed "
3822 msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
3825 msgid " Error %s creating directory %s "
3826 msgstr " %s beim mkdir von %s "
3829 msgid " Error %s removing directory %s "
3830 msgstr " %s beim rmdir von %s "
3833 msgid " %s opening remote file %s "
3834 msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
3837 msgid " %s removing remote file %s "
3838 msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
3841 msgid " %s renaming files\n"
3842 msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
3846 "Cannot open tar archive\n"
3849 "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
3852 msgid "Inconsistent tar archive"
3853 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
3855 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3856 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
3862 "doesn't look like a tar archive."
3866 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
3868 msgid " undelfs: error "
3869 msgstr " undelfs: Fehler "
3871 msgid " not enough memory "
3872 msgstr " nicht genügen Speicher "
3874 msgid " while allocating block buffer "
3875 msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
3878 msgid " open_inode_scan: %d "
3879 msgstr " open_inode_scan: %d "
3882 msgid " while starting inode scan %d "
3883 msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
3886 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3887 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
3890 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3891 msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
3893 msgid " no more memory while reallocating array "
3894 msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
3897 msgid " while doing inode scan %d "
3898 msgstr " beim Inode-Scan %d "
3900 msgid " Ext2lib error "
3901 msgstr " Ext2lib-Fehler "
3904 msgid " Cannot open file %s "
3905 msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
3907 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3908 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
3912 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3915 " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
3918 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3919 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
3923 " Cannot load block bitmap from: \n"
3926 " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
3929 msgid " vfs_info is not fs! "
3930 msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
3932 msgid " You have to chdir to extract files first "
3933 msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
3935 msgid " while iterating over blocks "
3936 msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
3938 msgid "Cannot parse:"
3939 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
3941 msgid "More parsing errors will be ignored."
3942 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
3944 msgid "Internal error:"
3945 msgstr "Interner Fehler:"
3947 msgid "Changes to file lost"
3948 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
3950 #~ msgid "NumLock on keypad"
3951 #~ msgstr "Numerisch NumLock"
3953 #~ msgid " Emacs key: "
3954 #~ msgstr " Emacs-Taste: "
3956 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3957 #~ msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
3959 #~ msgid "Displays this help message"
3960 #~ msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
3962 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3963 #~ msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
3965 #~ msgid "missing argument"
3966 #~ msgstr "Argument fehlt"
3968 #~ msgid "unknown option"
3969 #~ msgstr "<unbekannte Option>"
3971 #~ msgid "invalid numeric value"
3972 #~ msgstr "Ungültige Zahl"
3974 #~ msgid "Show this help message"
3975 #~ msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
3977 #~ msgid "Display brief usage message"
3978 #~ msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
3989 #~ msgid "scanf &Expression"
3990 #~ msgstr "scanf-Ausdruck"
3992 #~ msgid "replace &All"
3993 #~ msgstr "&Alle ersetzen"
3995 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3996 #~ msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
3998 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
3999 #~ msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
4002 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4005 #~ " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
4006 #~ "Konvertierungen "
4008 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4009 #~ msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
4011 #~ msgid " Replacement too long. "
4012 #~ msgstr " Ersetzung zu lang. "
4015 #~ msgstr "&Kopieren F5"
4017 #~ msgid "&Delete F8"
4018 #~ msgstr "Lös&Chen F8"
4021 #~ msgid "Save setu&p..."
4022 #~ msgstr "Einstellungen &Speichern"
4024 #~ msgid " The command history is empty "
4025 #~ msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
4027 #~ msgid "command &History"
4028 #~ msgstr "Befehlsc&Hronik"
4030 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4031 #~ msgstr "Menüedi&Tor"
4033 #~ msgid "Edit &syntax file"
4034 #~ msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
4037 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4038 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4039 #~ "Do not forget to save options."
4041 #~ "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
4042 #~ "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
4043 #~ "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
4045 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4046 #~ msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
4048 #~ msgid " Invalid regular expression "
4049 #~ msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
4051 #~ msgid " Enter regexp:"
4052 #~ msgstr " Regulärer Ausdruck:"
4054 #~ msgid "ButtonBar|RxSrch"