Update translations into master for statictic.
[midnight-commander.git] / po / be.po
blob7f894f3df07d4ae9d81a96dac9d362728008bc85
1 # translation of be.po to Belarusian (Official spelling)
2 # Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>, 2008.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: be\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-10-01 02:39+0300\n"
8 "PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n"
9 "Last-Translator: Pavel Piatruk <piatruk.p@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: belarussian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
16 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18 msgid " Choose syntax highlighting "
19 msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу "
21 msgid "< Auto >"
22 msgstr "< Аўтаматычна >"
24 msgid "< Reload Current Syntax >"
25 msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >"
27 #, c-format
28 msgid " Cannot open %s for reading "
29 msgstr " Памылка адкрыцця %s чытання"
31 msgid "Error"
32 msgstr "Памылка"
34 #, c-format
35 msgid " Error reading from pipe: %s "
36 msgstr " Памылка чытання з каналу: %s "
38 #, c-format
39 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
40 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для чытання: %s"
42 #, c-format
43 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
44 msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для %s "
46 #, c-format
47 msgid " %s is not a regular file "
48 msgstr " %s не звычайны файл "
50 #, c-format
51 msgid " File %s is too large "
52 msgstr " Файл %s надта вялікі "
54 msgid "Macro recursion is too deep"
55 msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая"
57 msgid "Search"
58 msgstr "Пошук"
60 msgid " Search string not found "
61 msgstr "Радок пошуку не знойдзены "
63 msgid "Warning"
64 msgstr "Папярэджанне"
66 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
67 msgstr " Файл мае жорсткія спасылкі. Адлучыць перад захаваннем? "
69 msgid "&Yes"
70 msgstr "&Так"
72 msgid "&No"
73 msgstr "&Не"
75 msgid "&Cancel"
76 msgstr "&Скасаваць"
78 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
79 msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?"
81 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgstr " Памылка запісу ў канал: "
84 msgid " Cannot open pipe for writing: "
85 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
87 #, fuzzy, c-format
88 msgid " Cannot open file for writing: %s "
89 msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: "
91 msgid "Quick save "
92 msgstr "Хуткае захаванне "
94 msgid "Safe save "
95 msgstr "Бяспечнае захаванне "
97 msgid "Do backups -->"
98 msgstr "Зрабіць рэзервовыя копіі -->"
100 msgid "&OK"
101 msgstr "&Так"
103 msgid "Extension:"
104 msgstr "Пашырэнне:"
106 msgid " Edit Save Mode "
107 msgstr " Рэжым захавання"
109 msgid "&Do not change"
110 msgstr ""
112 msgid "&Unix format (LF)"
113 msgstr ""
115 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
116 msgstr ""
118 msgid "&Macintosh format (CR)"
119 msgstr ""
121 msgid "Change line breaks to:"
122 msgstr ""
124 msgid " Enter file name: "
125 msgstr " Увядзіце назву файла: "
127 msgid " Save As "
128 msgstr " Захаваць як "
130 msgid " A file already exists with this name. "
131 msgstr " Файл з такой назвай ужо існуе. "
133 msgid "&Overwrite"
134 msgstr "&Перапісаць"
136 msgid " Cannot save file. "
137 msgstr " Памылка пры захаванні файла. "
139 msgid " Delete macro "
140 msgstr " Выдаліць макрас "
142 msgid " Cannot open temp file "
143 msgstr " Памылка пры адкрыцці часовага файла "
145 msgid " Cannot open macro file "
146 msgstr " Памылка пры адкрыцці файла макрасаў "
148 msgid " Cannot overwrite macro file "
149 msgstr " Памылка пры перазапісе файла макрасаў "
151 msgid " Save macro "
152 msgstr " Захаваць макрас "
154 msgid " Press the macro's new hotkey: "
155 msgstr " Націсніце новую клавішу макрасу "
157 msgid " Press macro hotkey: "
158 msgstr " Націсніце гарачую клавішу для макраса: "
160 msgid " Load macro "
161 msgstr " Загрузіць макрас "
163 msgid " Confirm save file? : "
164 msgstr " Cцвярджаеце запіс файла? : "
166 msgid " Save file "
167 msgstr " Захаваць файл "
169 msgid "&Save"
170 msgstr "&Захаваць"
172 msgid ""
173 " Current text was modified without a file save. \n"
174 " Continue discards these changes. "
175 msgstr ""
176 " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n"
177 " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. "
179 msgid "C&ontinue"
180 msgstr "Пра&цягнуць"
182 msgid "Syntax file edit"
183 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
185 msgid " Which syntax file you want to edit? "
186 msgstr " Які файл сінтаксісу Вы жадаеце рэдагаваць? "
188 msgid "&User"
189 msgstr "&Карыстальніцкі"
191 msgid "&System Wide"
192 msgstr "&Агульнасістэмны"
194 msgid " Menu edit "
195 msgstr " Праўка файла меню "
197 msgid " Which menu file do you want to edit? "
198 msgstr " Які файл меню Вы жадаеце рэдагаваць? "
200 msgid "&Local"
201 msgstr "&Лакальны"
203 msgid " Load "
204 msgstr " Загрузіць "
206 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
207 msgstr " Блок завялікі: мажліва, не атрымаецца вярнуць гэтую аперацыю "
209 msgid "Replace"
210 msgstr "Замяніць"
212 msgid " Replace "
213 msgstr " Замяніць "
215 #, c-format
216 msgid " %ld replacements made. "
217 msgstr " Здзейснена падстановак: %ld "
219 msgid "Quit"
220 msgstr "Выхад"
222 msgid " File was modified, Save with exit? "
223 msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? "
225 msgid "&Cancel quit"
226 msgstr "Пера&рваць выхад"
228 msgid " Error "
229 msgstr " Памылка "
231 msgid " This function is not implemented. "
232 msgstr "Гэта функцыя не ажыццяўлена"
234 msgid " Copy to clipboard "
235 msgstr " Капіяваць у буфер "
237 msgid " Unable to save to file. "
238 msgstr " Немагчыма захаваць у файл. "
240 msgid " Cut to clipboard "
241 msgstr " Выразаць у буфер "
243 msgid " Goto line "
244 msgstr " Перайсці да радка "
246 msgid " Enter line: "
247 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
249 msgid " Save Block "
250 msgstr " Захаваць блок "
252 msgid " Insert File "
253 msgstr " Уставіць файл "
255 msgid " Cannot insert file. "
256 msgstr " Памылка пры ўстаўцы файла. "
258 msgid " Sort block "
259 msgstr " Сартаваць блок "
261 msgid " You must first highlight a block of text. "
262 msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту. "
264 msgid " Run Sort "
265 msgstr " Выканаць санне "
267 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
268 msgstr " Увядзіце парамэтры сартавання(man sort(1)), разлучаныя прагаламі "
270 msgid " Sort "
271 msgstr " Сартаванне "
273 msgid " Cannot execute sort command "
274 msgstr " Памылка пры выкананні каманды sort "
276 msgid " Sort returned non-zero: "
277 msgstr " Сартаванне вярнула нянулявы код: "
279 msgid "Paste output of external command"
280 msgstr "Уставіць вывад знешней каманды"
282 msgid "Enter shell command(s):"
283 msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: "
285 msgid "External command"
286 msgstr "Знешняя каманда"
288 msgid "Cannot execute command"
289 msgstr " Памылка пры выкананні каманды "
291 msgid "Error creating script:"
292 msgstr "Памылка стварэння скрыпта:"
294 msgid "Error reading script:"
295 msgstr "Памылка чытання скрыпта:"
297 msgid "Error closing script:"
298 msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:"
300 msgid "Script created:"
301 msgstr "Скрыпт створаны:"
303 msgid "Process block"
304 msgstr "Апрацаваць блок"
306 msgid " Copies to"
307 msgstr " Копіі на "
309 msgid " Subject"
310 msgstr " Тэма"
312 msgid " To"
313 msgstr " Каму"
315 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
316 msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>"
318 msgid " Mail "
319 msgstr " Пошта "
321 msgid " Insert Literal "
322 msgstr " Уставіць літэрал "
324 msgid " Press any key: "
325 msgstr " Націсніце любую клавішу: "
327 msgid " Execute Macro "
328 msgstr " Выканаць макрас "
330 msgid "All charsets"
331 msgstr ""
333 #, fuzzy
334 msgid "&Whole words"
335 msgstr "Толькі поўныя &словы"
337 #, fuzzy
338 msgid "In se&lection"
339 msgstr "Інвер&сія вылучэння  M-*"
341 msgid "&Backwards"
342 msgstr "&Назад"
344 msgid "case &Sensitive"
345 msgstr "Улік рэ&гістру"
347 msgid " Enter replacement string:"
348 msgstr " Увядзіце тэкст для замены: "
350 msgid " Enter search string:"
351 msgstr " Увядзіце радок для пошуку:"
353 #, fuzzy
354 msgid "&Find all"
355 msgstr "Пошук файла"
357 msgid "Cancel"
358 msgstr "Скасаваць"
360 msgid "&Skip"
361 msgstr "П&рапусціць"
363 msgid "A&ll"
364 msgstr "&Усе"
366 msgid "&Replace"
367 msgstr "&Замяніць"
369 msgid " Replace with: "
370 msgstr " Замяніць на: "
372 msgid " Confirm replace "
373 msgstr " Пацвердзіць замену "
375 msgid "&Dismiss"
376 msgstr "&Закрыць"
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "File \"%s\" is already being edited\n"
381 "User: %s\n"
382 "Process ID: %d"
383 msgstr ""
384 "Файл \"%s\" быў адрэдагаваны\n"
385 "Карыстальнік: %s\n"
386 "PID: %d"
388 msgid "File locked"
389 msgstr "Файл заблакаваны"
391 msgid "&Grab lock"
392 msgstr "Захапіць блакоўку"
394 #, fuzzy
395 msgid "&Ignore lock"
396 msgstr "Захапіць блакоўку"
398 msgid " About "
399 msgstr " Аб праграме "
401 msgid ""
402 "\n"
403 "                Cooledit  v3.11.5\n"
404 "\n"
405 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
406 "\n"
407 "       A user friendly text editor written\n"
408 "           for the Midnight Commander.\n"
409 msgstr ""
410 "\n"
411 "                     Cooledit  v3.11.5\n"
412 "\n"
413 "       Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
414 "\n"
415 " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n"
416 "               Створаны для Midnight Commander.\n"
418 msgid "&Open file..."
419 msgstr "&Адкрыць файл..."
421 msgid "&New              C-n"
422 msgstr "&Новы файл             C-n"
424 msgid "&Save              F2"
425 msgstr "&Захаваць              F2"
427 msgid "Save &as...       F12"
428 msgstr "Захаваць &як...        F12"
430 msgid "&Insert file...   F15"
431 msgstr "&Уставіць файл...      F15"
433 msgid "Copy to &file...  C-f"
434 msgstr "&Капіяваць у файл...   C-f"
436 msgid "&User menu...     F11"
437 msgstr "&Меню карыстальніка... F11"
439 msgid "A&bout...            "
440 msgstr "Пра &аўтараў..."
442 msgid "&Quit             F10"
443 msgstr "Вы&хад                 F10"
445 msgid "&New            C-x k"
446 msgstr "&Новы файл         C-x k"
448 msgid "Copy to &file...     "
449 msgstr "&Капіяваць у файл..."
451 #, fuzzy
452 msgid "&Toggle mark                 F3"
453 msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
455 #, fuzzy
456 msgid "Mar&k columns              S-F3"
457 msgstr "Вылучыць &слупкі      S-F3"
459 #, fuzzy
460 msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
461 msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins"
463 #, fuzzy
464 msgid "&Copy                        F5"
465 msgstr "&Капіяванне          F5"
467 #, fuzzy
468 msgid "&Move                        F6"
469 msgstr "&Перамясціць блок     F6"
471 #, fuzzy
472 msgid "&Delete                      F8"
473 msgstr "&Выдаленне           F8"
475 #, fuzzy
476 msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
477 msgstr "&Капіяваць у файл..."
479 #, fuzzy
480 msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
481 msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
483 msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
484 msgstr ""
486 #, fuzzy
487 msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
488 msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
490 #, fuzzy
491 msgid "&Next bookmark              M-j"
492 msgstr "&Новы файл             C-n"
494 #, fuzzy
495 msgid "Pre&v bookmark              M-i"
496 msgstr "&Сартаванне                M-t"
498 #, fuzzy
499 msgid "&Flush bookmark             M-o"
500 msgstr "&Электроная пошта..."
502 #, fuzzy
503 msgid "&Undo                       C-u"
504 msgstr "&Адкат аперацыі       C-u"
506 #, fuzzy
507 msgid "&Beginning               C-PgUp"
508 msgstr "&Пачатак файла        C-PgUp"
510 #, fuzzy
511 msgid "&End                     C-PgDn"
512 msgstr "Канец &файла          C-PgDn"
514 #, fuzzy
515 msgid "C&opy to clipfile           M-w"
516 msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
518 #, fuzzy
519 msgid "C&ut to clipfile            C-w"
520 msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
522 #, fuzzy
523 msgid "&Paste from clipfile        C-y"
524 msgstr "diff &файлаў          C-x C-y"
526 #, fuzzy
527 msgid "Toggle bookmar&k               "
528 msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
530 #, fuzzy
531 msgid "&Next bookmark                 "
532 msgstr "&Новы файл             C-n"
534 #, fuzzy
535 msgid "Pre&v bookmark                 "
536 msgstr "&Сартаванне                M-t"
538 #, fuzzy
539 msgid "&Flush bookmark                "
540 msgstr "&Электроная пошта..."
542 msgid "&Search...         F7"
543 msgstr "&Пошук...       F7"
545 msgid "Search &again     F17"
546 msgstr "Пра&цяг пошуку  F17"
548 msgid "&Replace...        F4"
549 msgstr "&Замена...      F4"
551 msgid "&Go to line...            M-l"
552 msgstr "&Перайсці да радка         M-l"
554 #, fuzzy
555 msgid "Toggle li&ne state        M-n"
556 msgstr "&Выдаленне блоку      F3"
558 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
559 msgstr "Ісці да парнай &дужкі      M-b"
561 msgid "Find declaration      A-Enter"
562 msgstr ""
564 msgid "Back from declaration     M--"
565 msgstr ""
567 msgid "Forward to declaration    M-+"
568 msgstr ""
570 #, fuzzy
571 msgid "Encod&ing...             C-t"
572 msgstr "&Сартаванне                M-t"
574 msgid "Insert &literal...       C-q"
575 msgstr "Уставіць &літэрал...       C-q"
577 msgid "&Refresh screen          C-l"
578 msgstr "Пера&маляваць экран        C-l"
580 msgid "&Start record macro      C-r"
581 msgstr "Па&чаць запіс макрасу      C-r"
583 msgid "&Finish record macro...  C-r"
584 msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r"
586 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
587 msgstr "&Выканаць макрас...        C-a, KEY"
589 msgid "Delete macr&o...            "
590 msgstr "В&ыдаліць макрас"
592 msgid "Insert &date/time           "
593 msgstr "Уставіць &Дату/час"
595 msgid "Format p&aragraph        M-p"
596 msgstr "Фарматаваць &параграф      M-p"
598 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
599 msgstr "&Кантроль правапісу        C-p"
601 msgid "Sor&t...                 M-t"
602 msgstr "&Сартаванне                M-t"
604 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
605 msgstr "Уставіць в&ывад ад ...     M-u"
607 msgid "E&xternal Formatter      F19"
608 msgstr "&Знешняе фарматаванне      F19"
610 msgid "&Mail...                    "
611 msgstr "&Электроная пошта..."
613 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
614 msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY"
616 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
617 msgstr "&Кантроль правапісу        M-$"
619 msgid "&General...  "
620 msgstr "&Асноўнае..."
622 msgid "&Save mode..."
623 msgstr "Рэжым &захавання..."
625 msgid "Learn &Keys..."
626 msgstr "В&ызначэнне клавіш..."
628 msgid "Syntax &Highlighting..."
629 msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..."
631 #, fuzzy
632 msgid "S&yntax file"
633 msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу"
635 #, fuzzy
636 msgid "&Menu file"
637 msgstr "Файл мен&ю"
639 #, fuzzy
640 msgid "Save setu&p"
641 msgstr "&Захаваць наладку"
643 msgid " File "
644 msgstr " Файл "
646 msgid " Edit "
647 msgstr " Рэдагаванне "
649 msgid " Sear/Repl "
650 msgstr " Пошук/Замена "
652 msgid " Command "
653 msgstr " Каманда "
655 msgid " Options "
656 msgstr " Наладкі "
658 msgid "Intuitive"
659 msgstr "Інтуіцыйная"
661 msgid "Emacs"
662 msgstr "Emacs"
664 msgid "User-defined"
665 msgstr "Вызначаны карыстальнікам"
667 msgid "None"
668 msgstr "Адключаны"
670 msgid "Dynamic paragraphing"
671 msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу"
673 msgid "Type writer wrap"
674 msgstr "Аўтаперанос"
676 msgid "Word wrap line length: "
677 msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :"
679 msgid "Tab spacing: "
680 msgstr "Крок табуляцыі : "
682 msgid "Cursor beyond end of line"
683 msgstr ""
685 #, fuzzy
686 msgid "Pers&istent selection"
687 msgstr "Інвер&сія вылучэння  M-*"
689 #, fuzzy
690 msgid "Synta&x highlighting"
691 msgstr "Падсветка сінтаксісу"
693 msgid "Visible tabs"
694 msgstr ""
696 msgid "Visible trailing spaces"
697 msgstr ""
699 msgid "Save file &position"
700 msgstr "Захаваць пазіцыю файла"
702 msgid "Confir&m before saving"
703 msgstr "П&ацверджанне запісу файла"
705 msgid "Fill tabs with &spaces"
706 msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі"
708 msgid "&Return does autoindent"
709 msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі"
711 msgid "&Backspace through tabs"
712 msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю"
714 msgid "&Fake half tabs"
715 msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю"
717 msgid "Wrap mode"
718 msgstr "Рэжым пераносу радкоў"
720 msgid "Key emulation"
721 msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў"
723 msgid " Editor options "
724 msgstr " Наладкі рэдактару "
726 msgid "Help"
727 msgstr "Дапамога"
729 msgid "Save"
730 msgstr "Запіс"
732 msgid "Mark"
733 msgstr "Пазначыць"
735 msgid "Replac"
736 msgstr "Замена"
738 msgid "Copy"
739 msgstr "Копія"
741 msgid "Move"
742 msgstr "Перамясціць"
744 msgid "Delete"
745 msgstr "Выдаліць"
747 msgid "PullDn"
748 msgstr "МенюMC"
750 msgid " Load syntax file "
751 msgstr " Загрузіць сінтаксічны файл "
753 #, c-format
754 msgid ""
755 " Cannot open file %s \n"
756 " %s "
757 msgstr ""
758 " Немагчыма адкрыць файл %s \n"
759 " %s "
761 #, c-format
762 msgid " Error in file %s on line %d "
763 msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d "
765 #, c-format
766 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
767 msgstr "bind: Памылковая кольскасць параметраў, bind <клавіша> <каманда>"
769 #, c-format
770 msgid "bind: Bad key value `%s'"
771 msgstr "bind: Дрэннае значэнне клавішы `%s'"
773 #, c-format
774 msgid "bind: Ehh...no key?"
775 msgstr "bind: Гм, няма клавішы?"
777 #, c-format
778 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
779 msgstr "bind: Невядомая клавіша: `%s'"
781 #, c-format
782 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
783 msgstr "bind: Невядомая каманда:`%s'"
785 #, c-format
786 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
787 msgstr "%s: Сінатаксіс: %s <n> <каманда> <пазнака>"
789 #, c-format
790 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
791 msgstr "%s: Невядомая каманда: `%s'"
793 #, c-format
794 msgid "%s: fn should be 1-10"
795 msgstr "%s: fn мусіць быць 1-10"
797 #, c-format
798 msgid "%s: fopen(): %s"
799 msgstr "%s: fopen(): %s"
801 #, c-format
802 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
803 msgstr "%s:%d: невядомая каманда `%s'"
805 #, c-format
806 msgid "%s:%d: %s"
807 msgstr "%s:%d: %s"
809 #, c-format
810 msgid "%s not found!"
811 msgstr "%s адсутнічае!"
813 msgid "&Set"
814 msgstr "&Усталяваць"
816 msgid "S&kip"
817 msgstr "П&рапусціць"
819 msgid "Set &all"
820 msgstr "Усталяваць &усе"
822 msgid "owner"
823 msgstr "уладальнік"
825 msgid "group"
826 msgstr "група"
828 msgid "other"
829 msgstr "іншыя"
831 msgid "On"
832 msgstr "На"
834 msgid "Flag"
835 msgstr "сцяг"
837 msgid "Mode"
838 msgstr "Рэжым"
840 #, c-format
841 msgid "%6d of %d"
842 msgstr "%6d з %d"
844 msgid " Chown advanced command "
845 msgstr " Пашыраная каманда chown "
847 #, c-format
848 msgid ""
849 " Cannot chmod \"%s\" \n"
850 " %s "
851 msgstr ""
852 " Немагчыма змяніць доступ \"%s\" \n"
853 " %s "
855 #, c-format
856 msgid ""
857 " Cannot chown \"%s\" \n"
858 " %s "
859 msgstr ""
860 " Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\" \n"
861 " %s "
863 msgid "Displays the current version"
864 msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі"
866 msgid "Print data directory"
867 msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных"
869 msgid "Print last working directory to specified file"
870 msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл"
872 msgid "Enables subshell support (default)"
873 msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)"
875 msgid "Disables subshell support"
876 msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі"
878 msgid "Log ftp dialog to specified file"
879 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
881 msgid "Set debug level"
882 msgstr "Усталяваць узровень адладкі"
884 msgid "Launches the file viewer on a file"
885 msgstr "Запускае праграму прагляду для файла"
887 msgid "Edits one file"
888 msgstr "Рэдагуе адзін файл"
890 msgid "Forces xterm features"
891 msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm"
893 msgid "Disable mouse support in text version"
894 msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі"
896 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
897 msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo"
899 msgid "To run on slow terminals"
900 msgstr "Запуск на павольных тэрміналах"
902 msgid "Use stickchars to draw"
903 msgstr "Псеўдаграфіка для малявання"
905 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
906 msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP"
908 #, fuzzy
909 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
910 msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл"
912 msgid "Requests to run in black and white"
913 msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме"
915 msgid "Request to run in color mode"
916 msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме"
918 msgid "Specifies a color configuration"
919 msgstr "Вызначае наладкі колераў"
921 msgid "Show mc with specified skin"
922 msgstr ""
924 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
925 #, fuzzy
926 msgid ""
927 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
928 "\n"
929 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
930 "\n"
931 "Keywords:\n"
932 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
933 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
934 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
935 "                 errdhotfocus\n"
936 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
937 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
938 "                 editlinestate\n"
939 msgstr ""
940 "--colors КЛЮЧ={ТЭКСТ},{ФОН}\n"
941 "\n"
942 "{ТЭКСТ} і {ФОН} можна не ўказваць, каб ужыць прадвызначэнні\n"
943 "\n"
944 "КЛЮЧЫ:\n"
945 "   Агульныя:     errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
946 "   Паказ файлаў: normal, selected, marked, markselect\n"
947 "   Дыялогі:      dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
948 "                 errdhotfocus\n"
949 "   Меню:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
950 "   Рэдактар:     editnormal, editbold, editmarked\n"
951 "   Дапамога:     helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
952 "   Тыпы файлаў:  directory, executable, link, stalelink, device, special, "
953 "core\n"
954 "hidden, temp, doc, archive, source, media, graph, database\n"
955 "\n"
956 "Колеры:\n"
957 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
958 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
959 "   brightcyan, lightgray, white\n"
960 "\n"
962 #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors
963 msgid ""
964 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
965 "\n"
966 "Colors:\n"
967 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
968 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
969 "   brightcyan, lightgray and white\n"
970 "\n"
971 msgstr ""
973 #, fuzzy
974 msgid "Color options"
975 msgstr "Параметры канфігурацыі"
977 msgid "+number"
978 msgstr "+лічба"
980 #, fuzzy
981 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
982 msgstr "[сцягі] [гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]\n"
984 msgid "Set initial line number for the internal editor"
985 msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары"
987 msgid ""
988 "\n"
989 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
990 "to mc-devel@gnome.org\n"
991 msgstr ""
992 "\n"
993 "Калі ласка, дасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -"
994 "V')\n"
995 "на адрас mc-devel@gnome.org\n"
997 #, c-format
998 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
999 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
1001 #, fuzzy
1002 msgid "Main options"
1003 msgstr " Наладка панэляў "
1005 #, fuzzy
1006 msgid "Terminal options"
1007 msgstr " Іншыя наладкі "
1009 msgid " Background process error "
1010 msgstr " Памылка працэса ў фоне "
1012 msgid " Unknown error in child "
1013 msgstr " Невядомая памылка ў дачэрнім працэсе "
1015 msgid " Child died unexpectedly "
1016 msgstr " Дачэрні працэс нечакана памёр "
1018 msgid " Background protocol error "
1019 msgstr " Памылка пратаколу тла"
1021 msgid ""
1022 " Background process sent us a request for more arguments \n"
1023 " than we can handle. \n"
1024 msgstr ""
1025 " Працэс у тле запытвае болей аргументаў, \n"
1026 " чым мажліва кантраляваць. \n"
1028 msgid "&Full file list"
1029 msgstr "&Поўны спіс файлаў"
1031 msgid "&Brief file list"
1032 msgstr "&Скарочаны спіс файлаў"
1034 msgid "&Long file list"
1035 msgstr "&Пашыраны спіс файлаў"
1037 msgid "&User defined:"
1038 msgstr "Паводле &карыстальніка:"
1040 msgid "Listing mode"
1041 msgstr "Фармат спісу файлаў"
1043 msgid "user &Mini status"
1044 msgstr "&міні-стан паводле карыстальніка"
1046 msgid "&Reverse"
1047 msgstr "&Адваротны"
1049 #, fuzzy
1050 msgid "Case sensi&tive"
1051 msgstr "Улік рэ&гістру"
1053 msgid "Executable &first"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Sort order"
1057 msgstr "Парадак сартавання"
1059 msgid " Confirmation "
1060 msgstr " Запыт пацверджання"
1062 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
1063 msgstr " пацверджанне выдалення &спісу каталогаў "
1065 msgid " confirm &Exit "
1066 msgstr " пацверджанне &выхаду"
1068 msgid " confirm e&Xecute "
1069 msgstr " пацверджанне вы&канання"
1071 msgid " confirm o&Verwrite "
1072 msgstr " пацверджанне &Перазапісу"
1074 msgid " confirm &Delete "
1075 msgstr " пацверджанне &Выдалення"
1077 #, fuzzy
1078 msgid "UTF-8 output"
1079 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1081 msgid "Full 8 bits output"
1082 msgstr "Поўны 8-бітны вывад"
1084 msgid "ISO 8859-1"
1085 msgstr "ISO 8859-1"
1087 msgid "7 bits"
1088 msgstr "7 бітаў"
1090 msgid "F&ull 8 bits input"
1091 msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод"
1093 msgid " Display bits "
1094 msgstr " Адлюстраванне сімвалаў "
1096 msgid "Other 8 bit"
1097 msgstr "Іншыя 8 bit"
1099 msgid "Input / display codepage:"
1100 msgstr "Кодавая старонка:"
1102 #, fuzzy
1103 msgid "&Select"
1104 msgstr " Вылучыць "
1106 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1107 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі"
1109 msgid "Use &passive mode"
1110 msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым"
1112 msgid "&Use ~/.netrc"
1113 msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc"
1115 msgid "&Always use ftp proxy"
1116 msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі"
1118 msgid "sec"
1119 msgstr "сек"
1121 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1122 msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:"
1124 msgid "ftp anonymous password:"
1125 msgstr "Пароль ананімнага FTP:"
1127 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1128 msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:"
1130 msgid " Virtual File System Setting "
1131 msgstr " Наладка Віртуальнае Файлавае Сістэмы "
1133 msgid "cd"
1134 msgstr "Перайсці ў"
1136 msgid "Quick cd"
1137 msgstr " Хуткая змена каталога "
1139 msgid "Symbolic link filename:"
1140 msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:"
1142 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1143 msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):"
1145 msgid "Symbolic link"
1146 msgstr "Сімвалічная спасылка"
1148 msgid "Running "
1149 msgstr "Выконваецца "
1151 msgid "Stopped"
1152 msgstr "Спынены"
1154 msgid "&Stop"
1155 msgstr "&Спыніць"
1157 msgid "&Resume"
1158 msgstr "&Узнавіць"
1160 msgid "&Kill"
1161 msgstr "&Забіць"
1163 msgid "Background Jobs"
1164 msgstr "Заданні ў тле"
1166 msgid "Domain:"
1167 msgstr "Дамен:"
1169 msgid "Username:"
1170 msgstr "Імя карыстальніка:"
1172 msgid "Password:"
1173 msgstr "Пароль:"
1175 #, c-format
1176 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1177 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1179 #, c-format
1180 msgid "Warning: file %s not found\n"
1181 msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n"
1183 msgid "7-bit ASCII"
1184 msgstr ""
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1188 msgstr ""
1189 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
1190 " %s "
1192 msgid "execute/search by others"
1193 msgstr "запуск/пошук для іншых"
1195 msgid "write by others"
1196 msgstr "запіс для іншых"
1198 msgid "read by others"
1199 msgstr "чытанне для іншых"
1201 msgid "execute/search by group"
1202 msgstr "запуск/пошук для групы"
1204 msgid "write by group"
1205 msgstr "запіс для групы"
1207 msgid "read by group"
1208 msgstr "чытанне для групы"
1210 msgid "execute/search by owner"
1211 msgstr "запуск/пошук для ўладальн."
1213 msgid "write by owner"
1214 msgstr "запіс для ўладальн."
1216 msgid "read by owner"
1217 msgstr "чытанне для ўладальн."
1219 msgid "sticky bit"
1220 msgstr "ліпкі (sticky) біт"
1222 msgid "set group ID on execution"
1223 msgstr "устал. GID пры выкананні"
1225 msgid "set user ID on execution"
1226 msgstr "устал. UID пры выкананні"
1228 msgid "C&lear marked"
1229 msgstr "&Ачысціць пазначанае"
1231 msgid "S&et marked"
1232 msgstr "&Усталяваць пазначанае"
1234 msgid "&Marked all"
1235 msgstr "Пазначыць &усе"
1237 msgid "Name"
1238 msgstr "Імя"
1240 msgid "Permissions (Octal)"
1241 msgstr "Доступ (васьмірычны)"
1243 msgid "Owner name"
1244 msgstr "Імя ўладальніка"
1246 msgid "Group name"
1247 msgstr "Імя групы"
1249 msgid "Use SPACE to change"
1250 msgstr "ПРАГАЛ - для змен"
1252 msgid "an option, ARROW KEYS"
1253 msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - "
1255 msgid "to move between options"
1256 msgstr "перамяшчэнне між опцыямі"
1258 msgid "and T or INS to mark"
1259 msgstr "і T ці INS для пазначэння"
1261 msgid " Permission "
1262 msgstr " Правы доступу "
1264 msgid "Chmod command"
1265 msgstr " Каманда chmod "
1267 msgid "Set &users"
1268 msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў"
1270 msgid "Set &groups"
1271 msgstr "Усталяваць &групы"
1273 msgid " Name "
1274 msgstr " Імя "
1276 msgid " Owner name "
1277 msgstr " Імя ўладальніка "
1279 msgid " Group name "
1280 msgstr " Імя групы "
1282 msgid " Size "
1283 msgstr " Памер "
1285 msgid " User name "
1286 msgstr " Імя карыстальніка "
1288 msgid " Chown command "
1289 msgstr " Каманда chown "
1291 msgid "<Unknown user>"
1292 msgstr "<Невядомы карыстальнік>"
1294 msgid "<Unknown group>"
1295 msgstr "<Невядомая група>"
1297 msgid "Files tagged, want to cd?"
1298 msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?"
1300 msgid "Cannot change directory"
1301 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
1303 msgid " View file "
1304 msgstr " Прагляд файла "
1306 msgid " Filename:"
1307 msgstr " Назва файла:"
1309 msgid " Filtered view "
1310 msgstr " Прагляд праз вывад каманды "
1312 msgid " Filter command and arguments:"
1313 msgstr " Увядзіце каманду фільтру і яе аргумэнты: "
1315 msgid "Create a new Directory"
1316 msgstr " Стварыць новы каталог "
1318 msgid " Enter directory name:"
1319 msgstr " Увядзіце імя каталога:"
1321 msgid " Filter "
1322 msgstr " Фільтр "
1324 msgid " Set expression for filtering filenames"
1325 msgstr " Задайце выраз для адбору назваў файлаў"
1327 msgid "&Using shell patterns"
1328 msgstr "&Ужыць выразы shell"
1330 #, fuzzy
1331 msgid "&Case sensitive"
1332 msgstr "Улік рэ&гістру"
1334 #, fuzzy
1335 msgid "&Files only"
1336 msgstr "Па &памеры"
1338 msgid " Select "
1339 msgstr " Вылучыць "
1341 msgid " Unselect "
1342 msgstr " Зняць вылучэнне "
1344 msgid "Extension file edit"
1345 msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў "
1347 msgid " Which extension file you want to edit? "
1348 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1350 msgid "Highlighting groups file edit"
1351 msgstr ""
1353 #, fuzzy
1354 msgid " Which highlighting file you want to edit? "
1355 msgstr " Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць? "
1357 msgid " Compare directories "
1358 msgstr " Параўнаць каталогі "
1360 msgid " Select compare method: "
1361 msgstr " Абярыце метад параўнання: "
1363 msgid "&Quick"
1364 msgstr "&Хуткі"
1366 msgid "&Size only"
1367 msgstr "Па &памеры"
1369 msgid "&Thorough"
1370 msgstr "Па&байтны"
1372 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1373 msgstr " Для выканання гэтай каманды абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу"
1375 msgid ""
1376 " Not an xterm or Linux console; \n"
1377 " the panels cannot be toggled. "
1378 msgstr ""
1379 " Гэта не xterm і не кансоль Linux; \n"
1380 " Панэлі не могуць быць адключаны. "
1382 #, c-format
1383 msgid "Link %s to:"
1384 msgstr "Спасылка %s на :"
1386 msgid " Link "
1387 msgstr " Спасылка "
1389 #, c-format
1390 msgid " link: %s "
1391 msgstr " спасылка: %s "
1393 #, c-format
1394 msgid " symlink: %s "
1395 msgstr " сімвалічная спасылка: %s "
1397 #, c-format
1398 msgid " Symlink `%s' points to: "
1399 msgstr " Сімвалічная спасылка `%s' указвае на: "
1401 msgid " Edit symlink "
1402 msgstr " Рэдагаванне сімвалічнай спасылкі "
1404 #, c-format
1405 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1406 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s "
1408 #, c-format
1409 msgid " edit symlink: %s "
1410 msgstr " рэдагаванне сімвалічнай спасылкі: %s "
1412 #, c-format
1413 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1414 msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка"
1416 #, c-format
1417 msgid " Cannot chdir to %s "
1418 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
1420 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1421 msgstr " Увядзіце назву машыны (дэталі па F1): "
1423 msgid " Link to a remote machine "
1424 msgstr " Злучэнне з аддаленай машынай "
1426 msgid " FTP to machine "
1427 msgstr " FTP-злучэнне з адлеглай машынай "
1429 msgid " Shell link to machine "
1430 msgstr " Спасылка абалонкі на машыну"
1432 msgid " SMB link to machine "
1433 msgstr " SMB сувязь з машынай "
1435 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1436 msgstr " Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2 "
1438 msgid ""
1439 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1440 "   files on: (F1 for details)"
1441 msgstr ""
1442 " Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n"
1443 " аднаўляць файлы пасля выдалення: (дэталі па F1)"
1445 msgid " Setup "
1446 msgstr " Наладка "
1448 #, c-format
1449 msgid " Setup saved to ~/%s"
1450 msgstr " Налады захаваны ў ~/%s"
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1455 " %s "
1456 msgstr ""
1457 " Немагчыма перайсці ў \"%s\" \n"
1458 " %s "
1460 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1461 msgstr " Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах"
1463 msgid " The shell is already running a command "
1464 msgstr " Абалонка ўжо апрацоўвае каманду "
1466 msgid "&Unsorted"
1467 msgstr "&Без сартавання"
1469 msgid "&Name"
1470 msgstr "&Назва"
1472 msgid "&Extension"
1473 msgstr "Па&шырэнне"
1475 msgid "&Modify time"
1476 msgstr "Час &мадыфікацыі"
1478 msgid "&Access time"
1479 msgstr "Час &доступу"
1481 msgid "C&Hange time"
1482 msgstr "Час &змянення"
1484 msgid "&Size"
1485 msgstr "&Памер"
1487 msgid "&Inode"
1488 msgstr "&Інода"
1490 msgid "Cannot read directory contents"
1491 msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога"
1493 msgid ""
1494 " The Commander can't change to the directory that \n"
1495 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
1496 " deleted your working directory, or given yourself \n"
1497 " extra access permissions with the \"su\" command? "
1498 msgstr ""
1499 " The Commander не можа перайсці ў каталог, які яму \n"
1500 " паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа, вы \n"
1501 " выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя \n"
1502 " прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"? "
1504 #, c-format
1505 msgid "Press any key to continue..."
1506 msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..."
1508 #, c-format
1509 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1510 msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander"
1512 #, c-format
1513 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1514 msgstr " Немагчыма атрымаць лакальную копію %s "
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 " Cannot create temporary command file \n"
1519 " %s "
1520 msgstr ""
1521 " Немагчыма стварыць часовы камандны файл \n"
1522 " %s "
1524 msgid " Parameter "
1525 msgstr " Параметр "
1527 #, c-format
1528 msgid " %s%s file error"
1529 msgstr " памылка файла %s%s "
1531 #, c-format
1532 msgid ""
1533 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1534 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1535 "Commander package."
1536 msgstr ""
1537 "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Мажліва адбыўся збой пры "
1538 "ўсталёўцы. Калі ласка, вазміце свежую копію з пакету Midnight Commander."
1540 #, c-format
1541 msgid " ~/%s file error "
1542 msgstr " памылка файла ~/%s "
1544 #, c-format
1545 msgid ""
1546 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1547 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1548 "it."
1549 msgstr ""
1550 "Фармат файла ~/%s зменены з версіі 3.0. Вы мусіце або скапіяваць яго з %smc."
1551 "ext або выкарыстаць гэты файл як узор для напісання свайго."
1553 msgid " Copy "
1554 msgstr " Капіяванне "
1556 msgid " Move "
1557 msgstr " Перамяшчэнне "
1559 msgid " Delete "
1560 msgstr " Выдаленне "
1562 msgid " Cannot make the hardlink "
1563 msgstr " Немагчыма стварыць жорсткую спасылку "
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1568 " %s "
1569 msgstr ""
1570 " Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\" \n"
1571 " %s "
1573 msgid ""
1574 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1575 "\n"
1576 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1577 msgstr ""
1578 " Немагчыма стварыць устойлівыя сімв. спасылкі праз нелакальныя файлавыя "
1579 "сістэмы:\n"
1580 "\n"
1581 " Опцыя Устойлівыя сімвалічныя спасылкі будзе адключана"
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1586 " %s "
1587 msgstr ""
1588 " Немагчыма стварыць сімв. спасылку мэты \"%s\" \n"
1589 " %s "
1591 msgid "&Abort"
1592 msgstr "&Перарваць"
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1597 " %s "
1598 msgstr ""
1599 " Немагчыма перапісаць каталёг \"%s\" \n"
1600 " %s "
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1605 " %s "
1606 msgstr ""
1607 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
1608 " %s "
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid ""
1612 " `%s' \n"
1613 " and \n"
1614 " `%s' \n"
1615 " are the same file "
1616 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа файл "
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1621 " %s "
1622 msgstr ""
1623 " Немагчыма стварыць спэцыяльны файл \"%s\" \n"
1624 " %s "
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1629 " %s "
1630 msgstr ""
1631 " Немагчыма змяніць уладальніка файла-мэты \"%s\" \n"
1632 " %s "
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1637 " %s "
1638 msgstr ""
1639 " Немагчыма змяніць рэжым доступу файла-мэты \"%s\" \n"
1640 " %s "
1642 #, c-format
1643 msgid ""
1644 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1645 " %s "
1646 msgstr ""
1647 " Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\" \n"
1648 " %s "
1650 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1651 msgstr " Збой дапампавання файла, файл будзе перапісаны "
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1656 " %s "
1657 msgstr ""
1658 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла \"%s\" \n"
1659 " %s "
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1664 " %s "
1665 msgstr ""
1666 " Немагчыма стварыць файл мэты \"%s\" \n"
1667 " %s "
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1672 " %s "
1673 msgstr ""
1674 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла мэты \"%s\" \n"
1675 " %s "
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1680 " %s "
1681 msgstr ""
1682 " Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\" \n"
1683 " %s "
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1688 " %s "
1689 msgstr ""
1690 " Немагчыма запісаць файл мэты \"%s\" \n"
1691 " %s "
1693 msgid "(stalled)"
1694 msgstr "(завяз)"
1696 #, c-format
1697 msgid ""
1698 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1699 " %s "
1700 msgstr ""
1701 " Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\" \n"
1702 " %s "
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1707 " %s "
1708 msgstr ""
1709 " Немагчыма закрыць файл мэты \"%s\" \n"
1710 " %s "
1712 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1713 msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?"
1715 msgid "&Delete"
1716 msgstr "&Выдаліць"
1718 msgid "&Keep"
1719 msgstr "&Захаваць"
1721 #, c-format
1722 msgid ""
1723 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1724 " %s "
1725 msgstr ""
1726 " Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага каталога \"%s\" \n"
1727 " %s "
1729 #, c-format
1730 msgid ""
1731 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1732 " %s "
1733 msgstr ""
1734 " Зыходны каталог \"%s\" каталогам не зьяўляецца \n"
1735 " %s "
1737 #, c-format
1738 msgid ""
1739 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1740 " `%s' "
1741 msgstr ""
1742 " Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку \n"
1743 " `%s' "
1745 #, c-format
1746 msgid ""
1747 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1748 " %s "
1749 msgstr ""
1750 " Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам \n"
1751 " %s "
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1756 " %s "
1757 msgstr ""
1758 " Немагчыма стварыць каталог мэты \"%s\" \n"
1759 " %s "
1761 #, c-format
1762 msgid ""
1763 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1764 " %s "
1765 msgstr ""
1766 " Немагчыма змяніць уладальніка каталога мэты\"%s\" \n"
1767 " %s "
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1772 " %s "
1773 msgstr ""
1774 " Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\" \n"
1775 " %s "
1777 #, c-format
1778 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1779 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог `%s' "
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1784 " %s "
1785 msgstr ""
1786 " Немагчыма перамясціць файл \"%s\" в \"%s\" \n"
1787 " %s "
1789 #, c-format
1790 msgid ""
1791 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1792 " %s "
1793 msgstr ""
1794 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
1795 " %s "
1797 #, fuzzy, c-format
1798 msgid ""
1799 " `%s' \n"
1800 " and \n"
1801 " `%s' \n"
1802 " are the same directory "
1803 msgstr " `%s' і `%s' адзін і той жа каталог "
1805 #, c-format
1806 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1807 msgstr " Немагчыма перапісаць каталог \"%s\" %s "
1809 #, c-format
1810 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1811 msgstr " Немагчыма перапісаць файл \"%s\" %s "
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1816 " %s "
1817 msgstr ""
1818 " Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\" \n"
1819 " %s "
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1824 " %s "
1825 msgstr ""
1826 " Немагчыма выдаліць файл \"%s\" \n"
1827 " %s "
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1832 " %s "
1833 msgstr ""
1834 " Немагчыма выдаліць каталог \"%s\" \n"
1835 " %s "
1837 #, fuzzy
1838 msgid "Directory scanning"
1839 msgstr "Папярэджанне каталога"
1841 msgid "1Copy"
1842 msgstr "1Капіяваць"
1844 msgid "1Move"
1845 msgstr "1Перанесці"
1847 msgid "1Delete"
1848 msgstr "1Выдаліць"
1850 #, no-c-format
1851 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1852 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1854 #, no-c-format
1855 msgid "%o %d %f%m"
1856 msgstr "%o %d %f%m"
1858 msgid "file"
1859 msgstr "файл"
1861 msgid "files"
1862 msgstr "файлы"
1864 msgid "directory"
1865 msgstr "каталог"
1867 msgid "directories"
1868 msgstr "каталогі"
1870 msgid "files/directories"
1871 msgstr "файлы/каталогі"
1873 msgid " with source mask:"
1874 msgstr " з зыходным шаблонам:"
1876 msgid " to:"
1877 msgstr " у:"
1879 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1880 msgstr " Немагчыма выканаць аперацыю на \"..\"! "
1882 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1883 msgstr " Выбачайце, зрабіць гэта ў тле немагчыма "
1885 msgid "&Retry"
1886 msgstr "Па&ўтарыць"
1888 msgid ""
1889 "\n"
1890 "   Directory not empty.   \n"
1891 "   Delete it recursively? "
1892 msgstr ""
1893 "\n"
1894 "   Каталог не пусты.    \n"
1895 "   Выдаліць рэкурсіўна? "
1897 msgid ""
1898 "\n"
1899 "   Background process: Directory not empty \n"
1900 "   Delete it recursively? "
1901 msgstr ""
1902 "\n"
1903 "   Працэс у тле: каталог не пусты \n"
1904 "   Выдаліць рэкурсіўна? "
1906 msgid " Delete: "
1907 msgstr " Выдаліць: "
1909 msgid "Non&e"
1910 msgstr "ні&Воднага"
1912 #, c-format
1913 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1914 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1916 #, c-format
1917 msgid "%.2f MB/s"
1918 msgstr "%.2f MB/s"
1920 #, c-format
1921 msgid "%.2f KB/s"
1922 msgstr "%.2f KB/s"
1924 #, c-format
1925 msgid "%ld B/s"
1926 msgstr "%ld B/s"
1928 msgid "File"
1929 msgstr "Файл"
1931 msgid "Count"
1932 msgstr "Лік"
1934 msgid "Bytes"
1935 msgstr "Байтаў"
1937 msgid "Source"
1938 msgstr "Крыніца"
1940 msgid "Target"
1941 msgstr "Мэта"
1943 msgid "Deleting"
1944 msgstr "Выдаляем"
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Target file already exists!"
1948 msgstr "Файл мэты \"%s\" ужо існуе!"
1950 #, c-format
1951 msgid "Source date: %s, size %llu"
1952 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %llu"
1954 #, c-format
1955 msgid "Target date: %s, size %llu"
1956 msgstr "Дата мэты: %s, памер %llu"
1958 #, c-format
1959 msgid "Source date: %s, size %u"
1960 msgstr "Дата крыніцы: %s, памер %u"
1962 #, c-format
1963 msgid "Target date: %s, size %u"
1964 msgstr "Дата мэты: %s, памер %u"
1966 msgid "If &size differs"
1967 msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні"
1969 msgid "&Update"
1970 msgstr "&Састарэлыя"
1972 msgid "Overwrite all targets?"
1973 msgstr "Перапісаць усе файлы?"
1975 msgid "&Reget"
1976 msgstr "пера&Чытаць"
1978 msgid "A&ppend"
1979 msgstr "&Дапісаць"
1981 msgid "Overwrite this target?"
1982 msgstr "Перапісаць гэты файл?"
1984 msgid " File exists "
1985 msgstr " Файл існуе "
1987 msgid " Background process: File exists "
1988 msgstr " Працэс у тле: файл існуе "
1990 msgid "&Background"
1991 msgstr "У т&ле"
1993 msgid "&Stable Symlinks"
1994 msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі"
1996 #, fuzzy
1997 msgid "di&Ve into subdir if exists"
1998 msgstr "У&нутр каталога, калі ёсць"
2000 msgid "preserve &Attributes"
2001 msgstr "Захоўваць &Атрыбуты"
2003 msgid "follow &Links"
2004 msgstr "Сачыць за &Спасылкамі."
2006 msgid "to:"
2007 msgstr "у:"
2009 #, fuzzy, c-format
2010 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2011 msgstr ""
2012 "Памылковы ўзор `%s' \n"
2013 " %s "
2015 msgid "&Suspend"
2016 msgstr "Пры&пыніць"
2018 msgid "Con&tinue"
2019 msgstr "&Працягваць"
2021 msgid "&Chdir"
2022 msgstr "Пера&ход"
2024 msgid "&Again"
2025 msgstr "Паў&тор"
2027 msgid "&Quit"
2028 msgstr "&Выхад"
2030 msgid "Pane&lize"
2031 msgstr "Па&нэлізацыя"
2033 msgid "&View - F3"
2034 msgstr "Пра&гляд - F3"
2036 msgid "&Edit - F4"
2037 msgstr "&Праўка - F4"
2039 #, c-format
2040 msgid "Found: %ld"
2041 msgstr ""
2043 #, fuzzy
2044 msgid " Malformed regular expression "
2045 msgstr "  Сталы выраз сфармаваны памылкова"
2047 #, fuzzy
2048 msgid "Cas&e sensitive"
2049 msgstr "Улік рэ&гістру"
2051 msgid "&Find recursively"
2052 msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна"
2054 msgid "S&kip hidden"
2055 msgstr ""
2057 msgid "&All charsets"
2058 msgstr ""
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Case sens&itive"
2062 msgstr "Улік рэ&гістру"
2064 #, fuzzy
2065 msgid "Re&gular expression"
2066 msgstr "&Сталы выраз"
2068 msgid "Fir&st hit"
2069 msgstr ""
2071 msgid "All cha&rsets"
2072 msgstr ""
2074 msgid "&Tree"
2075 msgstr "Д&рэва"
2077 msgid "Find File"
2078 msgstr "Пошук файла"
2080 #, fuzzy
2081 msgid "Content:"
2082 msgstr "Змест: "
2084 #, fuzzy
2085 msgid "File name:"
2086 msgstr "Шаблон імя"
2088 msgid "Start at:"
2089 msgstr "Стартаваць ад:"
2091 #, c-format
2092 msgid "Grepping in %s"
2093 msgstr "Шукаем у %s"
2095 msgid "Finished"
2096 msgstr "Скончана"
2098 #, c-format
2099 msgid "Searching %s"
2100 msgstr "Шукаем %s"
2102 msgid "Searching"
2103 msgstr "Скануем"
2105 msgid " Help file format error\n"
2106 msgstr " Памылка фармату файла дапамогі\n"
2108 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2109 msgstr " Унутраная памылка: Падвойны пачатак вобласці спасылкі "
2111 #, c-format
2112 msgid " Cannot find node %s in help file "
2113 msgstr " Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі "
2115 msgid "Index"
2116 msgstr "Змест"
2118 msgid "Prev"
2119 msgstr "Назад"
2121 msgid "&Move"
2122 msgstr "Пера&мясціць"
2124 msgid "&Remove"
2125 msgstr "&Выдаліць"
2127 msgid "&Append"
2128 msgstr "У &Канец"
2130 msgid "&Insert"
2131 msgstr "У &Пачатак"
2133 msgid "New &Entry"
2134 msgstr "Новы &Запіс"
2136 msgid "New &Group"
2137 msgstr "Новая &Група"
2139 msgid "&Up"
2140 msgstr "&Угору"
2142 msgid "&Add current"
2143 msgstr "Дадаць &Бягучы"
2145 msgid "&Refresh"
2146 msgstr "Абна&віць"
2148 msgid "Fr&ee VFSs now"
2149 msgstr "В&ызваліць ВФС зараз"
2151 msgid "Change &To"
2152 msgstr "Пера&йсці"
2154 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2155 msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець"
2157 msgid "Active VFS directories"
2158 msgstr "Актыўныя каталогі ВФС"
2160 msgid "Directory hotlist"
2161 msgstr "Спіс каталогаў"
2163 msgid " Directory path "
2164 msgstr " Шлях да каталога "
2166 msgid " Directory label "
2167 msgstr " Пазнака каталога "
2169 #, c-format
2170 msgid "Moving %s"
2171 msgstr "Пераносім %s"
2173 msgid "New hotlist entry"
2174 msgstr "Новы пункт у спісе"
2176 msgid "Directory label"
2177 msgstr "Пазнака каталога"
2179 msgid "Directory path"
2180 msgstr "Шлях да каталога"
2182 msgid " New hotlist group "
2183 msgstr "Даданне групы ў спіс "
2185 msgid "Name of new group"
2186 msgstr "Імя новай групы"
2188 #, c-format
2189 msgid "Label for \"%s\":"
2190 msgstr "Пазнака для \"%s\": "
2192 msgid " Add to hotlist "
2193 msgstr " Дадаць у спіс "
2195 msgid " Remove: "
2196 msgstr " Выдаліць: "
2198 msgid ""
2199 "\n"
2200 " Are you sure you want to remove this entry?"
2201 msgstr ""
2202 "\n"
2203 " Ці ўпэўнены, што хочаце выдаліць гэты пункт?"
2205 msgid ""
2206 "\n"
2207 " Group not empty.\n"
2208 " Remove it?"
2209 msgstr ""
2210 "\n"
2211 " Група не пустая.\n"
2212 " Выдаліць яе?"
2214 msgid " Top level group "
2215 msgstr " Група верхняга узроўню"
2217 msgid " Hotlist Load "
2218 msgstr " Загрузка спісу "
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
2223 msgstr "MC не здолеў запісаць файл ~/%s, ваш стары спіс каталогаў не выдалены"
2225 #, c-format
2226 msgid "Midnight Commander %s"
2227 msgstr "Midnight Commander %s"
2229 #, c-format
2230 msgid "File:       %s"
2231 msgstr "Файл:          %s"
2233 #, c-format
2234 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2235 msgstr "Вол. інод:     %d (%d%%) з %d"
2237 msgid "No node information"
2238 msgstr "Няма інфармацыі пра іноды"
2240 #, c-format
2241 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2242 msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s"
2244 msgid "No space information"
2245 msgstr "Няма інфармацыі пра прастору"
2247 #, c-format
2248 msgid "Type:      %s "
2249 msgstr "Тып:           %s "
2251 msgid "non-local vfs"
2252 msgstr "нелакальная ВФС"
2254 #, c-format
2255 msgid "Device:    %s"
2256 msgstr "Прылада:       %s"
2258 #, c-format
2259 msgid "Filesystem: %s"
2260 msgstr "Ф.сістэма:     %s"
2262 #, c-format
2263 msgid "Accessed:  %s"
2264 msgstr "Зварот:        %s"
2266 #, c-format
2267 msgid "Modified:  %s"
2268 msgstr "Зменены:       %s"
2270 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
2271 #, c-format
2272 msgid "Status:    %s"
2273 msgstr "Статус:        %s"
2275 #, c-format
2276 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2277 msgstr "Прылада:       major %lu, minor %lu"
2279 #, c-format
2280 msgid "Size:      %s"
2281 msgstr "Памер:         %s"
2283 #, c-format
2284 msgid " (%ld block)"
2285 msgid_plural " (%ld blocks)"
2286 msgstr[0] " (%ld блок)"
2287 msgstr[1] " (%ld блокі)"
2288 msgstr[2] " (%ld блокаў)"
2290 #, c-format
2291 msgid "Owner:     %s/%s"
2292 msgstr "Уладальнік:    %s/%s"
2294 #, c-format
2295 msgid "Links:     %d"
2296 msgstr "Спасылак:      %d"
2298 #, c-format
2299 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2300 msgstr "Правы:         %s (%04o)"
2302 #, c-format
2303 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2304 msgstr "Месца:         %Xh:%Xh"
2306 msgid "File:       None"
2307 msgstr "Файл:          Адсутнічае"
2309 msgid "&Vertical"
2310 msgstr "&Вертыкальнае"
2312 msgid "&Horizontal"
2313 msgstr "&Гарызантальнае"
2315 msgid "show free sp&Ace"
2316 msgstr "Паказ &вольнага месца"
2318 msgid "&Xterm window title"
2319 msgstr "Загаловак акна &xterm"
2321 msgid "h&Intbar visible"
2322 msgstr "&Радок падказкі"
2324 msgid "&Keybar visible"
2325 msgstr "М&еткі клавіш"
2327 msgid "command &Prompt"
2328 msgstr "&Камандны радок"
2330 msgid "show &Mini status"
2331 msgstr "&Міні-стан"
2333 msgid "menu&Bar visible"
2334 msgstr "&Лінарка меню"
2336 msgid "&Equal split"
2337 msgstr "&Роўныя памеры"
2339 msgid "pe&Rmissions"
2340 msgstr "Правы д&оступу"
2342 msgid "&File types"
2343 msgstr "Тыпы &файлаў"
2345 msgid " Panel split "
2346 msgstr " Раздзяленне панэляў "
2348 msgid " Highlight... "
2349 msgstr " Падсветка... "
2351 msgid " Other options "
2352 msgstr " Іншыя наладкі "
2354 msgid "output lines"
2355 msgstr "радкі вываду"
2357 msgid "Layout"
2358 msgstr "Вонкавы выгляд"
2360 msgid "Learn keys"
2361 msgstr "Вывучэнне клавіш"
2363 msgid " Teach me a key "
2364 msgstr " Навучыце мяне клавішы "
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Please press the %s\n"
2369 "and then wait until this message disappears.\n"
2370 "\n"
2371 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2372 "next to its button.\n"
2373 "\n"
2374 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2375 "and wait as well."
2376 msgstr ""
2377 "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n"
2378 "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n"
2379 "\n"
2380 "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n"
2381 "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n"
2382 "\n"
2383 "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n"
2384 "клавішу Esc і крыху пачакайце."
2386 msgid " Cannot accept this key "
2387 msgstr " Немагчыма прыняць гэтую клавішу "
2389 #, c-format
2390 msgid " You have entered \"%s\""
2391 msgstr " Вы ўвялі \"%s\""
2393 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2394 msgid "OK"
2395 msgstr "Так"
2397 msgid ""
2398 "It seems that all your keys already\n"
2399 "work fine. That's great."
2400 msgstr ""
2401 "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n"
2402 "працуюць нармальна. Выдатна."
2404 msgid "&Discard"
2405 msgstr "&Скасаваць"
2407 msgid ""
2408 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2409 "All your keys work well."
2410 msgstr ""
2411 "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n"
2412 "Усе вашыя клавішы працуюць добра."
2414 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2415 msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце,"
2417 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2418 msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце"
2420 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2421 msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал."
2423 msgid " The Midnight Commander "
2424 msgstr " Midnight Commander "
2426 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2427 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander? "
2429 msgid "&Listing mode..."
2430 msgstr "Фар&мат спісу..."
2432 msgid "&Quick view     C-x q"
2433 msgstr "&Хуткі прагляд       C-x q"
2435 msgid "&Info           C-x i"
2436 msgstr "&Інфармацыя          C-x i"
2438 msgid "&Sort order..."
2439 msgstr "Парадак &сартавання"
2441 msgid "&Filter..."
2442 msgstr "&Фільтр"
2444 msgid "&Encoding...    C-t"
2445 msgstr ""
2447 msgid "&Network link..."
2448 msgstr "Се&ткавае злучэнне..."
2450 msgid "FT&P link..."
2451 msgstr "&FTP-злучэнне"
2453 msgid "S&hell link..."
2454 msgstr "&Лучыва абалонкі"
2456 msgid "SM&B link..."
2457 msgstr "SM&B сувязь..."
2459 msgid "&Rescan         C-r"
2460 msgstr "Абна&віць            C-r"
2462 msgid "&View               F3"
2463 msgstr "Прагляд фа&йла       F3"
2465 msgid "Vie&w file...         "
2466 msgstr "&Прагляд файла..."
2468 msgid "&Filtered view     M-!"
2469 msgstr "Праг&ляд каманды     M-!"
2471 msgid "&Edit               F4"
2472 msgstr "&Рэдагаванне         F4"
2474 msgid "&Copy               F5"
2475 msgstr "&Капіяванне          F5"
2477 msgid "c&Hmod           C-x c"
2478 msgstr "Правы &доступу       C-x c"
2480 msgid "&Link            C-x l"
2481 msgstr "&Жорская спасылка    C-x l"
2483 msgid "&SymLink         C-x s"
2484 msgstr "&Сімвал.спасылка     C-x s"
2486 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2487 msgstr "Праўка спасы&лкі     C-x C-s"
2489 msgid "ch&Own           C-x o"
2490 msgstr "&Уладальнік/група    C-x o"
2492 msgid "&Advanced chown       "
2493 msgstr "Пр&авы (пашыраныя)    "
2495 msgid "&Rename/Move        F6"
2496 msgstr "Перай&мен/перамяшч   F6"
2498 msgid "&Mkdir              F7"
2499 msgstr "Стварэ&нне каталога  F7"
2501 msgid "&Delete             F8"
2502 msgstr "&Выдаленне           F8"
2504 msgid "&Quick cd          M-c"
2505 msgstr "З&мена каталога      M-c"
2507 msgid "select &Group      M-+"
2508 msgstr "Вылучыць &групу      M-+"
2510 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2511 msgstr "&Зняць вылучэнне     M-\\"
2513 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2514 msgstr "Інвер&сія вылучэння  M-*"
2516 msgid "e&Xit              F10"
2517 msgstr "Вы&хад               F10"
2519 msgid "&User menu          F2"
2520 msgstr "&Меню карыстальніка  F2"
2522 msgid "&Directory tree"
2523 msgstr "&Дрэва каталогаў"
2525 msgid "&Find file            M-?"
2526 msgstr "Пошук &файла          M-?"
2528 msgid "s&Wap panels          C-u"
2529 msgstr "&Пераставіць панэлі   C-u"
2531 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2532 msgstr "&Адключыць панэлі     C-o"
2534 msgid "&Compare directories  C-x d"
2535 msgstr "Пара&ўнаць каталогі   C-x d"
2537 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2538 msgstr "&Крытэр панэлізацыі   C-x !"
2540 msgid "show directory s&Izes"
2541 msgstr "Па&меры каталогаў"
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Command &history      M-h"
2545 msgstr " Гісторыя каманд "
2547 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2548 msgstr "Cпіс ката&логаў       C-\\"
2550 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2551 msgstr "&Спіс актыўных ВФС    C-x a"
2553 msgid "&Background jobs      C-x j"
2554 msgstr "Заданні ў &тле        C-x j"
2556 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2557 msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)"
2559 msgid "&Listing format edit"
2560 msgstr "&Рэдагаванне фармату"
2562 msgid "Edit &extension file"
2563 msgstr "Файл па&шырэнняў"
2565 msgid "Edit &menu file"
2566 msgstr "Файл мен&ю"
2568 #, fuzzy
2569 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2570 msgstr " Падсветка файлаў "
2572 msgid "&Configuration..."
2573 msgstr "&Канфігурацыя"
2575 msgid "&Layout..."
2576 msgstr "&Вонкавы выгляд"
2578 msgid "c&Onfirmation..."
2579 msgstr "&Пацверджанне"
2581 msgid "&Display bits..."
2582 msgstr "&Біты сімвалаў..."
2584 msgid "learn &Keys..."
2585 msgstr "В&ызначэнне клавішаў..."
2587 msgid "&Virtual FS..."
2588 msgstr "Віртуальныя &ФС..."
2590 msgid "&Save setup"
2591 msgstr "&Захаваць наладку"
2593 msgid " &Above "
2594 msgstr " Верхн&яя "
2596 msgid " &Left "
2597 msgstr " &Левая панэль "
2599 msgid " &File "
2600 msgstr " &Файл "
2602 msgid " &Command "
2603 msgstr " &Каманда "
2605 msgid " &Options "
2606 msgstr " &Наладка "
2608 msgid " &Below "
2609 msgstr " Ні&жняя "
2611 msgid " &Right "
2612 msgstr " &Правая панэль "
2614 msgid " Information "
2615 msgstr " Інфармацыя "
2617 msgid ""
2618 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2619 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2620 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2621 " the details.                                           "
2622 msgstr ""
2623 " Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць  \n"
2624 " бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна                  \n"
2625 " перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце               \n"
2626 " кіраўніцтва (man)."
2628 msgid "Menu"
2629 msgstr "Меню"
2631 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2632 msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n"
2634 msgid "&Fix it"
2635 msgstr ""
2637 msgid "don't ask again"
2638 msgstr ""
2640 msgid ""
2641 "Chosen display charset (Settings->Display bits)\n"
2642 "or source codeset (in mcedit ctrl-t) \n"
2643 "does not match one set via locale. \n"
2644 "Set correct codeset manually or press <<Fix it>> \n"
2645 "to set locale default.\n"
2646 "\n"
2647 "Or set 'don't ask again' and press <<Skip>>"
2648 msgstr ""
2650 #, fuzzy, c-format
2651 msgid "Cannot create %s directory"
2652 msgstr "Немагчыма змяніць каталог"
2654 msgid "safe de&Lete"
2655 msgstr "Бяспечнае вы&даленне"
2657 msgid "cd follows lin&Ks"
2658 msgstr "Змена &каталога па спасылках"
2660 msgid "L&ynx-like motion"
2661 msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx"
2663 msgid "rotatin&G dash"
2664 msgstr "&Злучок што варочаецца"
2666 msgid "co&Mplete: show all"
2667 msgstr "Дадатко&ва: паказваць усё"
2669 msgid "&Use internal view"
2670 msgstr "Унутраны пра&гляд"
2672 msgid "use internal ed&It"
2673 msgstr "Унутраны &рэдактар"
2675 msgid "auto m&Enus"
2676 msgstr "Аўтаматычныя &меню"
2678 msgid "&Auto save setup"
2679 msgstr "&Аўтазахаванне наладак"
2681 msgid "shell &Patterns"
2682 msgstr "Прыклады ў стылі &shell"
2684 msgid "Compute &Totals"
2685 msgstr "Падлічыць агульны &памер"
2687 msgid "&Verbose operation"
2688 msgstr "Дэталі аперацы&яў"
2690 msgid "Mkdir autoname"
2691 msgstr ""
2693 msgid "&Fast dir reload"
2694 msgstr "&Хуткая загрузка каталога"
2696 msgid "mi&X all files"
2697 msgstr "Мяшаць &файлы/каталогі"
2699 msgid "&Drop down menus"
2700 msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку"
2702 msgid "ma&Rk moves down"
2703 msgstr "&Адзнака пераводзіць курсор"
2705 msgid "show &Hidden files"
2706 msgstr "Адлюстроўваць с&хаваныя файлы"
2708 msgid "show &Backup files"
2709 msgstr "Паказываць рэ&зервовыя файлы"
2711 msgid "Use SI si&ze units"
2712 msgstr ""
2714 msgid "&Never"
2715 msgstr "&Ніколі"
2717 msgid "on dumb &Terminals"
2718 msgstr "На &дурных тэрміналах"
2720 msgid "Alwa&ys"
2721 msgstr "&Заўсёды"
2723 msgid " Panel options "
2724 msgstr " Наладка панэляў "
2726 msgid " Pause after run... "
2727 msgstr " Пауза пасля выканання... "
2729 msgid "Configure options"
2730 msgstr "Параметры канфігурацыі"
2732 msgid "&Add new"
2733 msgstr "&Дадаць"
2735 msgid "External panelize"
2736 msgstr "Вонкавая панэлізацыя"
2738 msgid "Command"
2739 msgstr "Каманда"
2741 msgid "Other command"
2742 msgstr "Новая каманда"
2744 msgid " Add to external panelize "
2745 msgstr " Дадаць у спіс камандаў "
2747 msgid " Enter command label: "
2748 msgstr " Увядзіце пазнаку каманды: "
2750 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2751 msgstr " Немагчыма выканаць знешнюю панэлізацыю ў нелакальным каталогу "
2753 msgid "Find rejects after patching"
2754 msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch"
2756 msgid "Find *.orig after patching"
2757 msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch"
2759 msgid "Find SUID and SGID programs"
2760 msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі"
2762 msgid "Cannot invoke command."
2763 msgstr "Немагчыма выканаць каманду."
2765 msgid "Pipe close failed"
2766 msgstr "Збой закрыцця каналу"
2768 msgid "[dev]"
2769 msgstr "[прыл]"
2771 msgid "UP--DIR"
2772 msgstr "НАД-КАТАЛОГ"
2774 msgid "SYMLINK"
2775 msgstr "СІМСПАСЫЛКА"
2777 msgid "SUB-DIR"
2778 msgstr "ПАД-КАТАЛОГ"
2780 msgid "Size"
2781 msgstr "Памер"
2783 msgid "MTime"
2784 msgstr "Ап.мадыфікацыя"
2786 msgid "ATime"
2787 msgstr "Ап. доступ"
2789 msgid "CTime"
2790 msgstr "Час стварэння"
2792 msgid "Permission"
2793 msgstr "Атрыбуты"
2795 msgid "Perm"
2796 msgstr "Правы"
2798 msgid "Nl"
2799 msgstr "Кс"
2801 msgid "Inode"
2802 msgstr "Інода"
2804 msgid "UID"
2805 msgstr "UID"
2807 msgid "GID"
2808 msgstr "GID"
2810 msgid "Owner"
2811 msgstr "Уладальнік"
2813 msgid "Group"
2814 msgstr "Група"
2816 msgid "<readlink failed>"
2817 msgstr "<памылка чытання спасылкі>"
2819 #, c-format
2820 msgid "%s byte"
2821 msgid_plural "%s bytes"
2822 msgstr[0] "%s байт"
2823 msgstr[1] "%s байты"
2824 msgstr[2] "%s байтаў"
2826 #, c-format
2827 msgid "%s in %d file"
2828 msgid_plural "%s in %d files"
2829 msgstr[0] "%s байт у %d файлах"
2830 msgstr[1] "%s байты у %d файлах"
2831 msgstr[2] "%s байт у %d файлах"
2833 msgid "Unknown tag on display format: "
2834 msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання: "
2836 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2837 msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага."
2839 msgid " Do you really want to execute? "
2840 msgstr " Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта? "
2842 msgid "View"
2843 msgstr "Прагляд"
2845 msgid "Edit"
2846 msgstr "Праўка"
2848 msgid "RenMov"
2849 msgstr "Перанс"
2851 msgid "Mkdir"
2852 msgstr "НвКтлог"
2854 msgid " Not implemented yet "
2855 msgstr ""
2857 msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens "
2858 msgstr ""
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid " Invalid token number %d "
2862 msgstr " Памылковы шаблон мэты "
2864 msgid "Normal"
2865 msgstr ""
2867 msgid "&Regular expression"
2868 msgstr "&Сталы выраз"
2870 msgid "Hexadecimal"
2871 msgstr ""
2873 msgid "Wildcard search"
2874 msgstr ""
2876 #, fuzzy
2877 msgid "Choose codepage"
2878 msgstr " Выбраць знаказбор "
2880 msgid "-  < No translation >"
2881 msgstr "-  < Без перакадавання >"
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "Unable to load '%s' skin.\n"
2886 "Default skin has been loaded"
2887 msgstr ""
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Unable to parse '%s' skin.\n"
2892 "Default skin has been loaded"
2893 msgstr ""
2895 msgid ""
2896 "GNU Midnight Commander is already\n"
2897 "running on this terminal.\n"
2898 "Subshell support will be disabled."
2899 msgstr ""
2900 "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n"
2901 "на гэтым тэрмінале.\n"
2902 "Унутраная абалонка будзе адключана."
2904 #, c-format
2905 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2906 msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n"
2908 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2909 msgstr " Абалонка яшчэ актыўная. Усёж-такі выйсці? "
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2913 msgstr " Немагчыма перайсці ў %s "
2915 msgid "With builtin Editor\n"
2916 msgstr "З убудаваным рэдактарам\n"
2918 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2919 msgstr "Выкарыстанне усталяванай сістэмнае бібліятэкі S-Lang"
2921 msgid "with terminfo database"
2922 msgstr "з базай дадзеных terminfo"
2924 msgid "Using the ncurses library"
2925 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
2927 #, fuzzy
2928 msgid "Using the ncursesw library"
2929 msgstr "Выкарыстоўваць бібліятэку ncurses"
2931 msgid "With optional subshell support"
2932 msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі "
2934 msgid "With subshell support as default"
2935 msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі прадвызначана"
2937 msgid "With support for background operations\n"
2938 msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n"
2940 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2941 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n"
2943 msgid "With mouse support on xterm\n"
2944 msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n"
2946 msgid "With support for X11 events\n"
2947 msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n"
2949 msgid "With internationalization support\n"
2950 msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n"
2952 msgid "With multiple codepages support\n"
2953 msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n"
2955 #, c-format
2956 msgid "Virtual File System:"
2957 msgstr "Віртуальная Файлавая Сістэма:"
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2962 "%s\n"
2963 msgstr ""
2964 "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n"
2965 "%s\n"
2967 #, c-format
2968 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2969 msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:"
2971 #, c-format
2972 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2973 msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:"
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 " Cannot stat the destination \n"
2978 " %s "
2979 msgstr ""
2980 " Немагчыма атрымаць стан месца прызначэння\n"
2981 " %s "
2983 #, c-format
2984 msgid "  Delete %s?  "
2985 msgstr "  Выдаліць %s?  "
2987 msgid "Static"
2988 msgstr "Статыч"
2990 msgid "Dynamc"
2991 msgstr "Дынамч"
2993 msgid "Rescan"
2994 msgstr "Пераск."
2996 msgid "Forget"
2997 msgstr "Забыцца"
2999 msgid "Rmdir"
3000 msgstr "ВдКтлог"
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Cannot write to the %s file:\n"
3005 "%s\n"
3006 msgstr ""
3007 "Немагчыма запісаць у файл %s:\n"
3008 "%s\n"
3010 msgid "Function key 1"
3011 msgstr "Функцыянальная 1 "
3013 msgid "Function key 2"
3014 msgstr "Функцыянальная 2 "
3016 msgid "Function key 3"
3017 msgstr "Функцыянальная 3 "
3019 msgid "Function key 4"
3020 msgstr "Функцыянальная 4 "
3022 msgid "Function key 5"
3023 msgstr "Функцыянальная 5 "
3025 msgid "Function key 6"
3026 msgstr "Функцыянальная 6 "
3028 msgid "Function key 7"
3029 msgstr "Функцыянальная 7 "
3031 msgid "Function key 8"
3032 msgstr "Функцыянальная 8 "
3034 msgid "Function key 9"
3035 msgstr "Функцыянальная 9 "
3037 msgid "Function key 10"
3038 msgstr "Функцыянальная 10"
3040 msgid "Function key 11"
3041 msgstr "Функцыянальная 11"
3043 msgid "Function key 12"
3044 msgstr "Функцыянальная 12"
3046 msgid "Function key 13"
3047 msgstr "Функцыянальная 13"
3049 msgid "Function key 14"
3050 msgstr "Функцыянальная 14"
3052 msgid "Function key 15"
3053 msgstr "Функцыянальная 15"
3055 msgid "Function key 16"
3056 msgstr "Функцыянальная 16"
3058 msgid "Function key 17"
3059 msgstr "Функцыянальная 17"
3061 msgid "Function key 18"
3062 msgstr "Функцыянальная 18"
3064 msgid "Function key 19"
3065 msgstr "Функцыянальная 19"
3067 msgid "Function key 20"
3068 msgstr "Функцыянальная 20"
3070 msgid "Backspace key"
3071 msgstr "Клявіша Backspace"
3073 msgid "End key"
3074 msgstr "Клявіша End      "
3076 msgid "Up arrow key"
3077 msgstr "Стрэлка угору    "
3079 msgid "Down arrow key"
3080 msgstr "Стрэлка ўніз     "
3082 msgid "Left arrow key"
3083 msgstr "Стрэлка ўлева    "
3085 msgid "Right arrow key"
3086 msgstr "Стрэлка ўправа   "
3088 msgid "Home key"
3089 msgstr "Клавіша Home     "
3091 msgid "Page Down key"
3092 msgstr "Клавіша Page Down"
3094 msgid "Page Up key"
3095 msgstr "Клавіша Page Up  "
3097 msgid "Insert key"
3098 msgstr "Клавіша Insert   "
3100 msgid "Delete key"
3101 msgstr "Клавіша Delete   "
3103 msgid "Completion/M-tab"
3104 msgstr "Заканчэнне/M-Tab "
3106 msgid "+ on keypad"
3107 msgstr "+ на keypad'е"
3109 msgid "- on keypad"
3110 msgstr "- на keypad'е"
3112 msgid "Slash on keypad"
3113 msgstr "Slash на keypad'е"
3115 msgid "* on keypad"
3116 msgstr "* на лічбавых клавішах"
3118 msgid "Left arrow keypad"
3119 msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e"
3121 msgid "Right arrow keypad"
3122 msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e"
3124 msgid "Up arrow keypad"
3125 msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e"
3127 msgid "Down arrow keypad"
3128 msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e"
3130 msgid "Home on keypad"
3131 msgstr "Home на keypad'е"
3133 msgid "End on keypad"
3134 msgstr "End на keypad'е"
3136 msgid "Page Down keypad"
3137 msgstr "Page Down keypad"
3139 msgid "Page Up keypad"
3140 msgstr "Page Up keypad"
3142 msgid "Insert on keypad"
3143 msgstr "Insert на keypad'е"
3145 msgid "Delete on keypad"
3146 msgstr "Delete на keypad'е"
3148 msgid "Enter on keypad"
3149 msgstr "Enter на keypad'е"
3151 #, fuzzy
3152 msgid "Function key 21"
3153 msgstr "Функцыянальная 1 "
3155 #, fuzzy
3156 msgid "Function key 22"
3157 msgstr "Функцыянальная 2 "
3159 #, fuzzy
3160 msgid "Function key 23"
3161 msgstr "Функцыянальная 2 "
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Function key 24"
3165 msgstr "Функцыянальная 2 "
3167 msgid "Plus"
3168 msgstr ""
3170 #, fuzzy
3171 msgid "Minus"
3172 msgstr "Меню"
3174 msgid "Asterisk"
3175 msgstr ""
3177 msgid "Dot"
3178 msgstr ""
3180 msgid "Less than"
3181 msgstr ""
3183 msgid "Great than"
3184 msgstr ""
3186 msgid "Equal"
3187 msgstr ""
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Comma"
3191 msgstr "Каманда"
3193 msgid "Apostrophe"
3194 msgstr ""
3196 #, fuzzy
3197 msgid "Colon"
3198 msgstr "Лік"
3200 msgid "Exclamation mark"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Question mark"
3204 msgstr ""
3206 #, fuzzy
3207 msgid "Ampersand"
3208 msgstr "&Дапісаць"
3210 msgid "Dollar sign"
3211 msgstr ""
3213 msgid "Quotation mark"
3214 msgstr ""
3216 #, fuzzy
3217 msgid "Caret"
3218 msgstr "Мэта"
3220 msgid "Tilda"
3221 msgstr ""
3223 #, fuzzy
3224 msgid "Prime"
3225 msgstr "Назад"
3227 #, fuzzy
3228 msgid "Underline"
3229 msgstr " Увядзіце нумар радка: "
3231 msgid "Understrike"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Pipe"
3235 msgstr ""
3237 #, fuzzy
3238 msgid "Enter"
3239 msgstr "уладальнік"
3241 #, fuzzy
3242 msgid "Tab key"
3243 msgstr "+ на keypad'е"
3245 #, fuzzy
3246 msgid "Space key"
3247 msgstr "Slash на keypad'е"
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Slash key"
3251 msgstr "Slash на keypad'е"
3253 #, fuzzy
3254 msgid "Backslash key"
3255 msgstr "Клявіша Backspace"
3257 msgid "Number sign #"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Ctrl"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Alt"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Shift"
3267 msgstr ""
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3272 "Check the TERM environment variable.\n"
3273 msgstr ""
3274 "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n"
3275 "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n"
3277 msgid " Format error on file Extensions File "
3278 msgstr " Памылка фармату ў файле Пашырэнняў файлаў"
3280 #, c-format
3281 msgid " The %%var macro has no default "
3282 msgstr " Макрас %%var не мае тыповых значэнняў"
3284 #, c-format
3285 msgid " The %%var macro has no variable "
3286 msgstr " Макрас %%var не мае пераменных"
3288 msgid " Debug "
3289 msgstr " Адладка "
3291 msgid " ERROR: "
3292 msgstr " ПАМЫЛКА: "
3294 msgid " True:  "
3295 msgstr " Праўда: "
3297 msgid " False: "
3298 msgstr " Хлусьня: "
3300 msgid " Warning -- ignoring file "
3301 msgstr " Папярэджанне - файл ігнаруецца "
3303 #, c-format
3304 msgid ""
3305 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3306 "Using it may compromise your security"
3307 msgstr ""
3308 "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n"
3309 "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n"
3310 "з пункту гледжання бяспекі."
3312 #, c-format
3313 msgid " No suitable entries found in %s "
3314 msgstr " Не адшукана запісаў, што адпавядаюць, у %s"
3316 msgid " User menu "
3317 msgstr " Меню карыстальніка "
3319 msgid "%b %e  %Y"
3320 msgstr ""
3322 msgid "%b %e %H:%M"
3323 msgstr ""
3325 #, c-format
3326 msgid "%s is not a directory\n"
3327 msgstr "%s не каталог\n"
3329 #, c-format
3330 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3331 msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n"
3333 #, c-format
3334 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3335 msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n"
3337 #, c-format
3338 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3339 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n"
3341 #, c-format
3342 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3343 msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n"
3345 #, c-format
3346 msgid "Temporary files will not be created\n"
3347 msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n"
3349 msgid " Pipe failed "
3350 msgstr " Збой каналу "
3352 msgid " Dup failed "
3353 msgstr " Збой дублявання дэскрыптару "
3355 #, fuzzy, c-format
3356 msgid ""
3357 " The current line number is %lld.\n"
3358 " Enter the new line number:"
3359 msgstr ""
3360 " Нумар бягучага радка %d.\n"
3361 " Увядзіце нумар новага радка:"
3363 #, fuzzy, c-format
3364 msgid ""
3365 " The current address is %s.\n"
3366 " Enter the new address:"
3367 msgstr ""
3368 " Нумар бягучага радка %d.\n"
3369 " Увядзіце нумар новага радка:"
3371 msgid " Goto Address "
3372 msgstr " Перайсці на адрас "
3374 msgid " Invalid address "
3375 msgstr " Памылковы адрас "
3377 msgid " Cannot spawn child process "
3378 msgstr " Немагчыма стварыць дачэрні працэс "
3380 msgid "Empty output from child filter"
3381 msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра"
3383 msgid "ButtonBar|Help"
3384 msgstr ""
3386 msgid "ButtonBar|Quit"
3387 msgstr ""
3389 msgid "ButtonBar|Ascii"
3390 msgstr ""
3392 msgid "ButtonBar|Hex"
3393 msgstr ""
3395 msgid "ButtonBar|Goto"
3396 msgstr ""
3398 msgid "ButtonBar|Line"
3399 msgstr ""
3401 msgid "ButtonBar|View"
3402 msgstr ""
3404 msgid "ButtonBar|Edit"
3405 msgstr ""
3407 msgid "ButtonBar|Save"
3408 msgstr ""
3410 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3411 msgstr ""
3413 msgid "ButtonBar|Wrap"
3414 msgstr ""
3416 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3417 msgstr ""
3419 msgid "ButtonBar|Search"
3420 msgstr ""
3422 msgid "ButtonBar|Raw"
3423 msgstr ""
3425 msgid "ButtonBar|Parse"
3426 msgstr ""
3428 msgid "ButtonBar|Unform"
3429 msgstr ""
3431 msgid "ButtonBar|Format"
3432 msgstr ""
3434 #, c-format
3435 msgid "File: %s"
3436 msgstr "Файл: %s"
3438 #, c-format
3439 msgid "Offset 0x%08lx"
3440 msgstr "Зрух 0x%08lx"
3442 #, c-format
3443 msgid "Line %lu Col %lu"
3444 msgstr "Радок %lu Пазіц %lu"
3446 #, c-format
3447 msgid "%s bytes"
3448 msgstr "%s байтаў"
3450 #, c-format
3451 msgid ">= %s bytes"
3452 msgstr ">= %s байтаў"
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 " Error while closing the file: \n"
3457 " %s \n"
3458 " Data may have been written or not. "
3459 msgstr ""
3460 " Памылка закрыцця файла: \n"
3461 " %s \n"
3462 " Дадзеныя могуць быць запісаныя або не. "
3464 #, c-format
3465 msgid ""
3466 " Cannot save file: \n"
3467 " %s "
3468 msgstr ""
3469 " Немагчыма захаваць файл: \n"
3470 " %s "
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 " Cannot open \"%s\"\n"
3475 " %s "
3476 msgstr ""
3477 " Немагчыма адкрыць \"%s\"\n"
3478 " %s "
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 " Cannot stat \"%s\"\n"
3483 " %s "
3484 msgstr ""
3485 " Немагчыма атрымаць стан \"%s\"\n"
3486 " %s "
3488 msgid " Cannot view: not a regular file "
3489 msgstr " Прагляд немагчымы: не звычайны файл "
3491 msgid "Seeking to search result"
3492 msgstr ""
3494 msgid " History "
3495 msgstr " Гісторыя "
3497 msgid "Background process:"
3498 msgstr "Працэс у тле:"
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Cannot open cpio archive\n"
3503 "%s"
3504 msgstr ""
3505 "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n"
3506 "%s"
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Premature end of cpio archive\n"
3511 "%s"
3512 msgstr ""
3513 "Заўчасны канец архіву cpio\n"
3514 "%s"
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3519 "%s"
3520 msgstr ""
3521 "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n"
3522 "%s"
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Inconsistent hardlinks of\n"
3527 "%s\n"
3528 "in cpio archive\n"
3529 "%s"
3530 msgstr ""
3531 "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n"
3532 "%s\n"
3533 "у архіве cpio\n"
3534 "%s"
3536 #, c-format
3537 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3538 msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!"
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Unexpected end of file\n"
3543 "%s"
3544 msgstr ""
3545 "Нечаканы канец файла\n"
3546 "%s"
3548 #, c-format
3549 msgid "Directory cache expired for %s"
3550 msgstr "Кэш каталога састарэў для %s"
3552 msgid "Starting linear transfer..."
3553 msgstr "Запуск лінейнай перадачы..."
3555 #, c-format
3556 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3557 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байтаў перанесена)"
3559 #, c-format
3560 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3561 msgstr "%s: %s: %s %lu байтаў перанесена"
3563 msgid "Getting file"
3564 msgstr "Атрыманне файла"
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Cannot open %s archive\n"
3569 "%s"
3570 msgstr ""
3571 "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n"
3572 "%s"
3574 msgid "Inconsistent extfs archive"
3575 msgstr "Няўзгоднены архіў extfs"
3577 #, c-format
3578 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3579 msgstr "fish: Адлучэнне ад %s"
3581 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3582 msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..."
3584 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3585 msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз."
3587 msgid " fish: Password required for "
3588 msgstr "fish: Патрабуецца пароль для "
3590 msgid "fish: Sending password..."
3591 msgstr "fish: Дасылаецца пароль..."
3593 msgid "fish: Sending initial line..."
3594 msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..."
3596 msgid "fish: Handshaking version..."
3597 msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..."
3599 msgid "fish: Setting up current directory..."
3600 msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..."
3602 #, c-format
3603 msgid "fish: Connected, home %s."
3604 msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s."
3606 #, c-format
3607 msgid "fish: Reading directory %s..."
3608 msgstr "fish: Чытанне каталога %s..."
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: done."
3612 msgstr "%s: зроблена."
3614 #, c-format
3615 msgid "%s: failure"
3616 msgstr "%s: збой "
3618 #, c-format
3619 msgid "fish: store %s: sending command..."
3620 msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..."
3622 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3623 msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі"
3625 #, c-format
3626 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3627 msgstr "fish: запіс %s %d (%lu)"
3629 msgid "zeros"
3630 msgstr "нулі"
3632 msgid "Aborting transfer..."
3633 msgstr "Перарыванне перадачы..."
3635 msgid "Error reported after abort."
3636 msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання."
3638 msgid "Aborted transfer would be successful."
3639 msgstr "Перадача паспяхова перарваная."
3641 #, c-format
3642 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3643 msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s"
3645 msgid " FTP: Password required for "
3646 msgstr " FTP: Патрабуецца пароль для "
3648 msgid "ftpfs: sending login name"
3649 msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка"
3651 msgid "ftpfs: sending user password"
3652 msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка"
3654 #, c-format
3655 msgid "FTP: Account required for user %s"
3656 msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s"
3658 msgid "Account:"
3659 msgstr "Рахунак:"
3661 msgid "ftpfs: sending user account"
3662 msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка"
3664 msgid "ftpfs: logged in"
3665 msgstr "ftpfs: зарэгістраваны"
3667 #, c-format
3668 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3669 msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s "
3671 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3672 msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
3674 #, c-format
3675 msgid "ftpfs: %s"
3676 msgstr "ftpfs: %s"
3678 #, c-format
3679 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3680 msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s"
3682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3683 msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам"
3685 #, c-format
3686 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3687 msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s"
3689 #, c-format
3690 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3691 msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)"
3693 msgid "ftpfs: invalid address family"
3694 msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу"
3696 #, c-format
3697 msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s"
3698 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым: %s"
3700 #, c-format
3701 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3702 msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s "
3704 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3705 msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым"
3707 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3708 msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы."
3710 #, c-format
3711 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3712 msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s"
3714 msgid "ftpfs: abort failed"
3715 msgstr "ftpfs: збой перарывання"
3717 msgid "ftpfs: CWD failed."
3718 msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога."
3720 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3721 msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку"
3723 msgid "Resolving symlink..."
3724 msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..."
3726 #, c-format
3727 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3728 msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s"
3730 msgid "(strict rfc959)"
3731 msgstr "(абмежаванне rfc959)"
3733 msgid "(chdir first)"
3734 msgstr "(спачатку chdir)"
3736 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3737 msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым"
3739 #, c-format
3740 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3741 msgstr "ftpfs: запіс файла %lu (%lu)"
3743 msgid ""
3744 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3745 "Remove password or correct mode."
3746 msgstr ""
3747 "Файл ~/.netrc мае памылковы рэжым доступу/уладання.\n"
3748 "Выдаліце пароль ці выпраўце рэжым доступу/уладання."
3750 msgid " MCFS "
3751 msgstr " MCFS "
3753 msgid " The server does not support this version "
3754 msgstr " Сервер не падтрымлівае бягучую версію "
3756 msgid ""
3757 " The remote server is not running on a system port \n"
3758 " you need a password to log in, but the information may \n"
3759 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3760 msgstr ""
3761 " Адлеглы паслужнік запушчаны не на сістэмным порце. \n"
3762 " Патрабуецца пароль для ўваходу ў сістэму, але гэта можа быць \n"
3763 " небяспечна для інфармацыі на адлеглым баку. Працягваць?\n"
3765 msgid " MCFS Password required "
3766 msgstr " Патрабуецца пароль MCFS "
3768 msgid " Invalid password "
3769 msgstr " Памылковы пароль "
3771 #, c-format
3772 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3773 msgstr " Немагчыма вызначыць хост: %s"
3775 #, c-format
3776 msgid " Cannot create socket: %s "
3777 msgstr " Немагчыма стварыць сокет: %s "
3779 #, c-format
3780 msgid " Cannot connect to server: %s "
3781 msgstr " Немагчыма далучыцца да сервера: %s "
3783 msgid " Too many open connections "
3784 msgstr " Вельмі шмат адкрытых злучэнняў "
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3789 "%s\n"
3790 msgstr ""
3791 "Увага: Памылковы радок у %s:\n"
3792 "%s\n"
3794 #, c-format
3795 msgid ""
3796 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3797 "%s\n"
3798 msgstr ""
3799 "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n"
3800 "%s\n"
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 " reconnect to %s failed\n"
3805 " "
3806 msgstr ""
3807 " Збой паўторнага далучэння да %s\n"
3808 " "
3810 msgid " Authentication failed "
3811 msgstr " Збой ідэнтыфікацыі "
3813 #, c-format
3814 msgid " Error %s creating directory %s "
3815 msgstr " %s стварае каталог %s "
3817 #, c-format
3818 msgid " Error %s removing directory %s "
3819 msgstr " %s выдаляе каталог %s "
3821 #, c-format
3822 msgid " %s opening remote file %s "
3823 msgstr " %s адкрывае файл %s з адлеглай машыны"
3825 #, c-format
3826 msgid " %s removing remote file %s "
3827 msgstr " %s выдаленне аддаленага файла %s"
3829 #, c-format
3830 msgid " %s renaming files\n"
3831 msgstr " %s змяняе назвы файлаў\n"
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "Cannot open tar archive\n"
3836 "%s"
3837 msgstr ""
3838 "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n"
3839 "%s"
3841 msgid "Inconsistent tar archive"
3842 msgstr "Супярэчлівы tar-архіў"
3844 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3845 msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла"
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Hmm,...\n"
3850 "%s\n"
3851 "doesn't look like a tar archive."
3852 msgstr ""
3853 "Хмм,...\n"
3854 "%s\n"
3855 "не падобны да tar-архіву."
3857 msgid " undelfs: error "
3858 msgstr " undelfs: памылка "
3860 msgid " not enough memory "
3861 msgstr " недастаткова памяці "
3863 msgid " while allocating block buffer "
3864 msgstr " пры атрыманні блоку буфераў "
3866 #, c-format
3867 msgid " open_inode_scan: %d "
3868 msgstr " open_inode_scan: %d "
3870 #, c-format
3871 msgid " while starting inode scan %d "
3872 msgstr " пры пачатку сканавання inode %d "
3874 #, c-format
3875 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3876 msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes"
3878 #, c-format
3879 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3880 msgstr " пры выкліку ext2_block_iterate %d "
3882 msgid " no more memory while reallocating array "
3883 msgstr " не хапіла памяці пры пераадкрыцці масіву "
3885 #, c-format
3886 msgid " while doing inode scan %d "
3887 msgstr " пры сканаванні inode %d "
3889 msgid " Ext2lib error "
3890 msgstr " Збой Ext2lib "
3892 #, c-format
3893 msgid " Cannot open file %s "
3894 msgstr " Немагчыма адкрыць файл %s "
3896 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3897 msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..."
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3902 " %s \n"
3903 msgstr ""
3904 " Немагчыма загрузіць бітавую мапу inode з:\n"
3905 " %s \n"
3907 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3908 msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..."
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 " Cannot load block bitmap from: \n"
3913 " %s \n"
3914 msgstr ""
3915 "  Немагчыма загрузіць блок бітавай мапы з:\n"
3916 " %s \n"
3918 msgid " vfs_info is not fs! "
3919 msgstr " vfs_info не файлавая сістэма! "
3921 msgid " You have to chdir to extract files first "
3922 msgstr " Вы павінны спачатку змяніць каталог, каб выбраць файлы "
3924 msgid " while iterating over blocks "
3925 msgstr "на час ітэрацыяў паверх блокаў"
3927 msgid "Cannot parse:"
3928 msgstr "Немагчыма прааналізаваць:"
3930 msgid "More parsing errors will be ignored."
3931 msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя."
3933 msgid "Internal error:"
3934 msgstr "Унутраная памылка:"
3936 msgid "Changes to file lost"
3937 msgstr "Змены для файла страчаны"
3939 #~ msgid "NumLock on keypad"
3940 #~ msgstr "NumLock на keypad'е"
3942 #~ msgid " Emacs key: "
3943 #~ msgstr " Клавіша Emacs: "
3945 #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added "
3946 #~ msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана "
3948 #~ msgid "Displays this help message"
3949 #~ msgstr "Адлюстраваць гэтае даведачнае паведамленне"
3951 #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3952 #~ msgstr "Адлюстроўвае экран дапамог - як змяніць схему колераў"
3954 #~ msgid "missing argument"
3955 #~ msgstr "адсутны аргумент"
3957 #~ msgid "unknown option"
3958 #~ msgstr "невядомая опцыя"
3960 #~ msgid "invalid numeric value"
3961 #~ msgstr "памылковая лічба"
3963 #~ msgid "Show this help message"
3964 #~ msgstr "Паказаць гэтае паведамленне "
3966 #~ msgid "Display brief usage message"
3967 #~ msgstr "Паказаць кароткую інструкцыю"
3969 #~ msgid "ARG"
3970 #~ msgstr "АРГ"
3972 #~ msgid "Usage:"
3973 #~ msgstr "Выкарыстанне:"
3975 #~ msgid "pro&Mpt on replace"
3976 #~ msgstr "Пацвердзіць &замену"
3978 #~ msgid "replace &All"
3979 #~ msgstr "Замяніць &Усе"
3981 #~ msgid "O&ne"
3982 #~ msgstr "&Адзін"
3984 #, fuzzy
3985 #~ msgid "%b %d %H:%M"
3986 #~ msgstr "%o %d %f%m"
3988 #, fuzzy
3989 #~ msgid "%b %d %Y"
3990 #~ msgstr "%o %d %f%m"
3992 #, fuzzy
3993 #~ msgid " The current address is 0x%08"
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ " Бягучы адрас - 0x%lx.\n"
3996 #~ " Увядзіце новы адрас:"
3998 #, fuzzy
3999 #~ msgid "ftpfs: Invalid host address."
4000 #~ msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы."
4002 #~ msgid "scanf &Expression"
4003 #~ msgstr "выраз &scanf"
4005 #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
4006 #~ msgstr " Увядзіце парадак аргументаў замены, напр. 3,2,1,4 "
4008 #~ msgid ""
4009 #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many "
4010 #~ "conversions "
4011 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэнняў"
4013 #~ msgid " Error in replacement format string. "
4014 #~ msgstr " Памылка ў фармаце радку замены "
4016 #~ msgid " Replacement too long. "
4017 #~ msgstr " Замена завялікая. "
4019 #~ msgid "&Copy              F5"
4020 #~ msgstr "&Капіяваць блок       F5"
4022 #~ msgid "&Delete            F8"
4023 #~ msgstr "&Выдаліць блок        F8"
4025 #~ msgid "Save setu&p..."
4026 #~ msgstr "&Захаваць наладку..."
4028 #~ msgid " The command history is empty "
4029 #~ msgstr " Гісторыя каманд пустая "
4031 #~ msgid "command &History"
4032 #~ msgstr "&Гісторыя камандаў"
4034 #~ msgid "Edit edi&tor menu file"
4035 #~ msgstr "П&раўка файла меню"
4037 #~ msgid "Edit &syntax file"
4038 #~ msgstr "Рэдагаванне файла &пашырэнняў"
4040 #~ msgid " Choose input codepage "
4041 #~ msgstr " Выбраць табліцу сімвалаў вываду"
4043 #~ msgid ""
4044 #~ "To use this feature select your codepage in\n"
4045 #~ "Setup / Display Bits dialog!\n"
4046 #~ "Do not forget to save options."
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "Каб выкарыстаць гэтую магчымасць,\n"
4049 #~ "выберыце вашую табліцу сімвалаў у\n"
4050 #~ "Наладка / Біты сімвалаў!\n"
4051 #~ "не забудзьцеся захаваць змены."
4053 #~ msgid "Invalid hex search expression"
4054 #~ msgstr " Памылковы выраз пошуку"
4056 #~ msgid " Invalid regular expression "
4057 #~ msgstr " Памылковы сталы выраз "
4059 #~ msgid " Enter regexp:"
4060 #~ msgstr " Увядзіце сталы выраз:"
4062 #~ msgid "Using included S-Lang library"
4063 #~ msgstr "Выкарыстанне бібліятэкі S-Lang"
4065 #~ msgid "with termcap database"
4066 #~ msgstr "з базай дадзеных termcap"
4068 #~ msgid "Insert"
4069 #~ msgstr "Уставіць"
4071 #~ msgid "Discard"
4072 #~ msgstr "Скасаваць"
4074 #~ msgid " External scripting "
4075 #~ msgstr " Знешні скрыпт "
4077 #~ msgid "Output:"
4078 #~ msgstr "Вывад:"
4080 #, fuzzy
4081 #~ msgid "Pad if column highliting"
4082 #~ msgstr " Падсветка файлаў "
4084 #~ msgid "Script:"
4085 #~ msgstr "Скрыпт:"
4087 #~ msgid "Name/command line"
4088 #~ msgstr "Назва/камандны радок"
4090 #~ msgid "&Proceed"
4091 #~ msgstr "Пра&цяг"
4093 #~ msgid ""
4094 #~ "File \"%s\" changed on disk.\n"
4095 #~ "Do you really want to edit?"
4096 #~ msgstr ""
4097 #~ "Файл \"%s\" зменены на дыску.\n"
4098 #~ "Ці хочаце вы яго рэдагаваць?"
4100 #~ msgid "File changed"
4101 #~ msgstr "Файл зменены"
4103 #~ msgid "Exte&rnal Scripting      M-x"
4104 #~ msgstr "&Знешнія скрыпты            M-x"
4106 #~ msgid "Highlight options... "
4107 #~ msgstr " Налады падсветкі... "
4109 #~ msgid "Whitespace highlighting"
4110 #~ msgstr " Падсветка прагалаў "
4112 #~ msgid "Tab highlighting"
4113 #~ msgstr "Падсветка табуляцый"
4115 #~ msgid " Syntax options "
4116 #~ msgstr " Наладкі сінатаксісу "
4118 #~ msgid " Choose default FTP codepage "
4119 #~ msgstr " Выбраць звычайны знаказбор FTP "
4121 #~ msgid "FTP default codepage:"
4122 #~ msgstr "Звычайны знаказбор FTP:"
4124 #~ msgid "&Ok"
4125 #~ msgstr "&Так"
4127 #~ msgid "Databases"
4128 #~ msgstr "Базы Дадзеных"
4130 #~ msgid "Graphics"
4131 #~ msgstr "Графіка"
4133 #~ msgid "Multimedia"
4134 #~ msgstr "Мультымедыя"
4136 #~ msgid "Sources"
4137 #~ msgstr "Крыніцы"
4139 #~ msgid "Archives"
4140 #~ msgstr "Архівы"
4142 #~ msgid "Text/Doc Files"
4143 #~ msgstr "Тэкст/Дакументы"
4145 #~ msgid "Temp Files"
4146 #~ msgstr "Часовыя файлы"
4148 #~ msgid "External viewer not found"
4149 #~ msgstr "Знешні праглядчык не знойдзены"
4151 #~ msgid " Both files must be regular files "
4152 #~ msgstr " Абодва файлы павінны быць звычайнымі "
4154 #~ msgid " Error building diff "
4155 #~ msgstr " Памылка стварэння diff "
4157 #~ msgid "Recode file names:"
4158 #~ msgstr "Перакадаваць файлы:"
4160 #~ msgid "  Malformed C literal  "
4161 #~ msgstr "  C-літэрал сфармаваны памылкова  "
4163 #~ msgid "con&Vert C literals"
4164 #~ msgstr " канвертаваць C-літэралы"
4166 #~ msgid "&Dynamic split"
4167 #~ msgstr "&Дынамічны падзел"
4169 #~ msgid "&Hidden files"
4170 #~ msgstr "С&хаваныя файлы"
4172 #~ msgid "Hidden &dirs"
4173 #~ msgstr "С&хаваныя каталогі"
4175 #~ msgid "%s (%d%%) of %s"
4176 #~ msgstr "%s (%d%%) з %s"
4178 #~ msgid "Panel &codepage C-t"
4179 #~ msgstr "&Знаказбор панэлі    C-t"
4181 #~ msgid "file &Highlighting..."
4182 #~ msgstr "пад&светка файлаў..."
4184 #~ msgid " Notice "
4185 #~ msgstr " Папярэджанне "
4187 #~ msgid ""
4188 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
4189 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
4190 #~ " files have been moved now\n"
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ " Файлы канфігурацыі Midnight Commander \n"
4193 #~ " захоўваюцца ў каталогу ~/.mc, старыя  \n"
4194 #~ " файлы зараз туды перамешчаныя\n"
4196 #~ msgid "select symlinked dir as dir"
4197 #~ msgstr "сімв.спасылка на кат-г як кат-г"
4199 #, fuzzy
4200 #~ msgid " Choose panel codepage "
4201 #~ msgstr " Выбраць знаказбор "
4203 #~ msgid "(invalid)"
4204 #~ msgstr "(памылковы)"