1 # mc translation to Catalan.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000-2001.
5 # Traducció per Softcatalà <info@softcatala.org>
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n"
12 "Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
13 "Language-Team: Catalan <info@softcatala.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
34 msgstr "S'ha produït un error"
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " El fitxer és massa gran: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
65 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
74 # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv
78 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
81 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: "
84 msgid " Cannot open pipe for writing: "
85 msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: "
93 msgid "Do backups -->"
94 msgstr "Fer còpies de seguretat -->"
102 msgid " Edit Save Mode "
103 msgstr " Edita la manera de desar "
108 msgid " Enter file name: "
109 msgstr " Introduïu el nom del fitxer: "
111 msgid " A file already exists with this name. "
112 msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. "
118 msgid " Cannot save file. "
119 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
124 msgid " Delete macro "
125 msgstr " Suprimeix la macro "
127 msgid " Cannot open temp file "
128 msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal "
130 msgid " Cannot open macro file "
131 msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros "
133 msgid " Cannot overwrite macro file "
134 msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros "
137 msgstr " Desa la macro "
139 msgid " Press the macro's new hotkey: "
140 msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: "
142 msgid " Press macro hotkey: "
143 msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: "
146 msgstr " Carrega la macro "
148 msgid " Confirm save file? : "
149 msgstr " Voleu desar el fitxer?: "
152 msgstr " Desa el fitxer "
158 " Current text was modified without a file save. \n"
159 " Continue discards these changes. "
161 " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n"
162 " 'Continua' descartarà aquests canvis. "
171 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
172 msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció "
186 msgid " Replace with: "
187 msgstr " Reemplaça amb: "
189 msgid " Confirm replace "
190 msgstr " Confirma el reemplaçament "
192 msgid "scanf &Expression"
193 msgstr "&Expressió de Scanf"
196 msgstr "reemplaça'ls &Tots"
198 msgid "pro&Mpt on replace"
199 msgstr "Preg&Unta en reemplaçar"
204 msgid "&Regular expression"
205 msgstr "Expressió &Habitual"
207 msgid "&Whole words only"
208 msgstr "Només paraules com&Pletes"
210 msgid "case &Sensitive"
211 msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules"
213 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
214 msgstr " Introduïu l'ordre dels arguments per reemplaçar, p.ex. 3,2,1,4 "
216 msgid " Enter replacement string:"
217 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
219 msgid " Enter search string:"
220 msgstr " Introduïu la cadena de cerca:"
229 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
231 " Expressió habitual no vàlida, o expressió scanf amb massa conversions "
233 msgid " Error in replacement format string. "
234 msgstr " S'ha produït un error al format de la cadena reemplaçant. "
237 msgid " Replacement too long. "
238 msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:"
241 msgid " %ld replacements made. "
242 msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. "
244 msgid " Search string not found "
245 msgstr " No s'ha trobat la cadena "
248 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
249 msgstr "S'han trobat %d resultats, s'han afegit %d marcadors"
254 msgid " File was modified, Save with exit? "
255 msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? "
259 msgstr "Cancel·la la sortida"
263 msgstr "S'ha produït un error"
265 msgid " This function is not implemented. "
268 msgid " Copy to clipboard "
269 msgstr " Copia al portaretalls "
271 msgid " Unable to save to file. "
272 msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. "
274 msgid " Cut to clipboard "
275 msgstr " Talla cap el portaretalls "
278 msgstr " Vés a la línia "
280 msgid " Enter line: "
281 msgstr " Introduïu la línia: "
284 msgstr " Desa el bloc "
286 msgid " Insert File "
287 msgstr " Insereix el fitxer "
289 msgid " Cannot insert file. "
290 msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. "
293 msgstr " Ordena el bloc "
295 msgid " You must first highlight a block of text. "
296 msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. "
299 msgstr " Executa \"Ordenar\" "
301 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
303 " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: "
308 msgid " Cannot execute sort command "
309 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
311 msgid " Sort returned non-zero: "
312 msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": "
314 msgid "Paste output of external command"
318 msgid "Enter shell command(s):"
319 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
322 msgid "External command"
323 msgstr "Una altre ordre"
326 msgid "Cannot execute command"
327 msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" "
329 msgid "Error creating script:"
330 msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:"
332 msgid "Error reading script:"
333 msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:"
335 msgid "Error closing script:"
336 msgstr "Error en tancar la seqüència:"
338 msgid "Script created:"
339 msgstr "Seqüència creada:"
341 msgid "Process block"
342 msgstr "Processa el bloc"
345 msgstr " Envia per correu "
348 msgstr " Còpies per a"
356 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
357 msgstr " mail -s <tema> -c <còpies> <per a>"
359 msgid " Insert Literal "
360 msgstr " Inserir literal "
362 msgid " Press any key: "
363 msgstr " Premeu una tecla: "
365 msgid " Execute Macro "
366 msgstr " Executa la macro "
369 msgstr " Tecla d'Emacs: "
373 "File \"%s\" is already being edited\n"
392 " Cooledit v3.11.5\n"
394 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
396 " A user friendly text editor written\n"
397 " for the Midnight Commander.\n"
400 " Cooledit v3.11.5\n"
402 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n"
404 " Un editor de text amistós escrit\n"
405 " pel Midnight Commander.\n"
407 msgid "&Open file..."
408 msgstr "&Obre el fitxer..."
416 msgid "Save &as... F12"
417 msgstr "desa com &a... F12"
419 msgid "&Insert file... F15"
420 msgstr "&Insereix el fitxer... F15"
422 msgid "Copy to &file... C-f"
423 msgstr "copia al &Fitxer... C-f"
425 msgid "&User menu... F11"
426 msgstr "Menú d'&usuari... F11"
429 msgstr "a &Propòsit de... "
437 msgid "Copy to &file... "
438 msgstr "copia al &Fitxer... "
440 msgid "&Toggle Mark F3"
441 msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3"
443 msgid "&Mark Columns S-F3"
444 msgstr "&Marca les columnes S-F3"
446 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
447 msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins"
456 msgstr "&Suprimeix F8"
461 msgid "&Beginning C-PgUp"
462 msgstr "&Principi C-RePàg"
465 msgstr "&Final C-AvPàg"
467 msgid "&Search... F7"
468 msgstr "&Cerca... F7"
470 msgid "Search &again F17"
471 msgstr "cerca &de nou F17"
473 msgid "&Replace... F4"
474 msgstr "&Reemplaça... F4"
476 msgid "&Go to line... M-l"
477 msgstr "&Vés a la línia... M-l"
479 msgid "Go to matching &bracket M-b"
480 msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b"
482 msgid "Insert &literal... C-q"
483 msgstr "insereix &Literal... C-q"
485 msgid "&Refresh screen C-l"
486 msgstr "Actualit&za la pantalla C-l"
488 msgid "&Start record macro C-r"
489 msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r"
491 msgid "&Finish record macro... C-r"
492 msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r"
494 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
495 msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA"
497 msgid "Delete macr&o... "
498 msgstr "&Esborra la macro... "
500 msgid "Insert &date/time "
501 msgstr "insereix &Data/hora "
503 msgid "Format p&aragraph M-p"
504 msgstr "&Formateja el paràgraf M-p"
506 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
507 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p"
510 msgstr "&Ordena... M-t"
512 msgid "Paste o&utput of... M-u"
515 msgid "E&xternal Formatter F19"
516 msgstr "Formatador e&xtern F19"
519 msgstr "envia per co&Rreu... "
521 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
522 msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA"
524 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
525 msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$"
530 msgid "&Save mode..."
531 msgstr "&Mode de desar..."
534 msgid "Learn &Keys..."
535 msgstr "defineix &Tecles..."
538 msgid "Syntax &Highlighting..."
539 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
542 msgid "Save setu&p..."
543 msgstr "&Desa la configuració"
553 msgstr " Cerca/Reempl "
569 msgstr "definit per l'&Usuari:"
574 msgid "Dynamic paragraphing"
575 msgstr "Paràgrafs dinàmics"
577 msgid "Type writer wrap"
578 msgstr "Ajustament de màquina d'escriure"
580 msgid "Word wrap line length: "
581 msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: "
583 msgid "Tab spacing: "
584 msgstr "Mida del tabulador: "
586 msgid "Synta&x highlighting"
587 msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi"
590 msgid "Save file &position"
591 msgstr " Desa el fitxer "
593 msgid "Confir&m before saving"
594 msgstr "con&Firma en desar"
596 msgid "Fill tabs with &spaces"
597 msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais"
599 msgid "&Return does autoindent"
600 msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro"
602 msgid "&Backspace through tabs"
603 msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés"
605 msgid "&Fake half tabs"
606 msgstr "&Simula les mitges tabulacions"
609 msgstr "Mode d'ajustament"
611 msgid "Key emulation"
612 msgstr "Emulació de tecles"
614 msgid " Editor options "
615 msgstr " Opcions de l'editor "
641 msgid " Load syntax file "
642 msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi "
646 " Cannot open file %s \n"
649 " No puc obrir el fitxer %s \n"
653 msgid " Error in file %s on line %d "
654 msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d "
657 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
661 msgid "bind: Bad key value `%s'"
665 msgid "bind: Ehh...no key?"
669 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
673 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
674 msgstr " Canvi de propietari "
677 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
681 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
682 msgstr " Canvi de propietari "
685 msgid "%s: fn should be 1-10"
689 msgid "%s: fopen(): %s"
693 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
694 msgstr " Canvi de propietari "
701 msgid "%s not found!"
702 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
711 msgstr "Estableix a &tots"
735 msgid " Chown advanced command "
736 msgstr " Ordre avançada de canvi de propietari "
740 " Cannot chmod \"%s\" \n"
743 " No s'han pogut canviar els permisos de \"%s\" \n"
748 " Cannot chown \"%s\" \n"
751 " No s'ha pogut canviar la propietat de \"%s\" \n"
754 msgid " Background process error "
755 msgstr " S'ha produït un error al procés de fons "
757 msgid " Unknown error in child "
758 msgstr " Error desconegut al procés fill "
760 msgid " Child died unexpectedly "
761 msgstr " El procés fill ha acabat inesperadament "
763 msgid " Background protocol error "
764 msgstr " S'ha produït un error de protocol al procés de fons "
767 " Background process sent us a request for more arguments \n"
768 " than we can handle. \n"
770 " El procés de fons ha enviat una petició de més arguments \n"
771 " dels que podem manejar. \n"
773 msgid "&Full file list"
774 msgstr "llistat c&Omplet"
776 msgid "&Brief file list"
777 msgstr "llistat &Breu"
779 msgid "&Long file list"
780 msgstr "llistat &Llarg"
782 msgid "&User defined:"
783 msgstr "definit per l'&Usuari:"
786 msgstr "Mode de llistat"
788 msgid "user &Mini status"
789 msgstr "&Miniestat d'usuari"
794 msgid "case sensi&tive"
795 msgstr "distingeix entre majú&Scules/minúscules"
798 msgstr "Ordre de classificació"
800 msgid "Executable first"
804 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
805 msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
807 msgid " confirm &Exit "
808 msgstr " confirma la &Sortida "
810 msgid " confirm e&Xecute "
811 msgstr " confirma l'e&Xecució "
813 msgid " confirm o&Verwrite "
814 msgstr " confirma la s&Obreescriptura "
816 msgid " confirm &Delete "
817 msgstr " confirma la &Supressió "
819 msgid " Confirmation "
820 msgstr " Confirmació "
822 msgid "Full 8 bits output"
823 msgstr "Mostra una sortida de 8 bits purs"
826 msgstr "ISO 8859-1 (Latin1)"
831 msgid "F&ull 8 bits input"
832 msgstr "ent&Rada de 8 bits"
834 msgid " Display bits "
835 msgstr " Bits de visualització "
838 msgstr "Altres 8 bits"
840 msgid "Input / display codepage:"
841 msgstr "Pàgina de codis d'entrada / visualització:"
844 msgstr "&Seleccioneu"
847 msgid "Use passive mode over pro&xy"
848 msgstr "&Mode de desar..."
851 msgid "Use &passive mode"
852 msgstr "&Mode de desar..."
854 msgid "&Use ~/.netrc"
857 msgid "&Always use ftp proxy"
858 msgstr "usa sempre un servidor in&Termediari de ftp"
863 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
864 msgstr "Temps d'espera de la memòria cau del directori ftpfs:"
866 msgid "ftp anonymous password:"
867 msgstr "Contrasenya de l'ftp anònim:"
869 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
870 msgstr "Temps d'espera per alliberar VFSs:"
872 msgid " Virtual File System Setting "
873 msgstr " Configuració dels sistemes de fitxers virtuals "
876 msgstr "Canvi ràpid de directori"
881 msgid "Symbolic link filename:"
882 msgstr "Nom de fitxer de l'enllaç simbòlic:"
884 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
885 msgstr "Nom del fitxer existent (nom de fitxer on apuntarà l'enllaç):"
887 msgid "Symbolic link"
888 msgstr "Enllaç simbòlic"
891 msgstr "S'està executant "
905 msgid "Background Jobs"
906 msgstr "Tasques de fons"
912 msgstr "Nom d'usuari:"
915 msgstr "Contrasenya:"
918 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
919 msgstr "Contrasenya per a \\\\%s\\%s"
922 msgid "Warning: file %s not found\n"
923 msgstr "Avís: no s'ha trobat el fitxer %s\n"
926 msgid "Cannot translate from %s to %s"
927 msgstr "No es pot traduir de %s a %s"
929 msgid "execute/search by others"
930 msgstr "executa/cerca per a altres"
932 msgid "write by others"
933 msgstr "escriu per a altres"
935 msgid "read by others"
936 msgstr "llegeix per a altres"
938 msgid "execute/search by group"
939 msgstr "executa/cerca per al grup"
941 msgid "write by group"
942 msgstr "escriu per al grup"
944 msgid "read by group"
945 msgstr "llegeix per al grup"
947 msgid "execute/search by owner"
948 msgstr "executa/cerca per al propietari"
950 msgid "write by owner"
951 msgstr "escriu per al propietari"
953 msgid "read by owner"
954 msgstr "llegeix per al propietari"
957 msgstr "bit de permanència"
959 msgid "set group ID on execution"
960 msgstr "executa amb l'ID del grup"
962 msgid "set user ID on execution"
963 msgstr "executa amb l'ID del propietari"
965 msgid "C&lear marked"
966 msgstr "&Esborra els marcats"
969 msgstr "&Posa els marcats"
972 msgstr "&Marca'ls tots"
977 msgid "Permissions (Octal)"
978 msgstr "Permisos (octal)"
981 msgstr "Nom del propietari"
984 msgstr "Nom del grup"
986 msgid "Use SPACE to change"
987 msgstr "Utilitzeu ESPAI per canviar"
989 msgid "an option, ARROW KEYS"
990 msgstr "una opció, les TECLES DEL CURSOR"
992 msgid "to move between options"
993 msgstr "per moure's entre opcions"
995 msgid "and T or INS to mark"
996 msgstr "i la T o INS per marcar-les"
1001 msgid "Chmod command"
1002 msgstr "Canvi de permisos"
1005 msgstr "Estableix els &usuaris"
1008 msgstr "Estableix els &grups"
1013 msgid " Owner name "
1014 msgstr " Nom del propietari "
1016 msgid " Group name "
1017 msgstr " Nom del grup "
1023 msgstr " Nom d'usuari "
1025 msgid " Chown command "
1026 msgstr " Canvi de propietari "
1028 msgid "<Unknown user>"
1029 msgstr "<Usuari desconegut>"
1031 msgid "<Unknown group>"
1032 msgstr "<Grup desconegut>"
1034 msgid "Files tagged, want to cd?"
1035 msgstr "Hi ha fitxers seleccionats. Voleu canviar de directori?"
1037 msgid "Cannot change directory"
1038 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1041 msgstr " Visualització del fitxer "
1044 msgstr " Nom del fitxer:"
1046 msgid " Filtered view "
1047 msgstr " Vista filtrada "
1049 msgid " Filter command and arguments:"
1050 msgstr " Introduïu l'ordre de filtrat i els arguments:"
1052 msgid "Create a new Directory"
1053 msgstr "Crea un directori nou"
1055 msgid " Enter directory name:"
1056 msgstr " Introduïu el nom del directori:"
1061 msgid " Set expression for filtering filenames"
1062 msgstr " Introduïu una expressió per filtrar els noms de fitxer"
1064 msgid " Malformed regular expression "
1065 msgstr " L'expressió habitual no és correcta "
1068 msgstr " Selecciona "
1071 msgstr " Deselecciona "
1073 msgid "Extension file edit"
1074 msgstr "Edita el fitxer d'extensions"
1076 msgid " Which extension file you want to edit? "
1077 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1080 msgstr "El d'&Usuari"
1082 msgid "&System Wide"
1083 msgstr "El de tot el &Sistema"
1086 msgstr " Edició del menú "
1088 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1089 msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? "
1095 msgid "Syntax file edit"
1096 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
1099 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1100 msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? "
1102 msgid " Compare directories "
1103 msgstr " Compara els directoris "
1105 msgid " Select compare method: "
1106 msgstr " Seleccioneu un mètode de comparació: "
1112 msgstr "només &Mida"
1117 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1118 msgstr " Cal que ambdós quadres siguin en mode llistat per usar l'ordre "
1120 msgid " The command history is empty "
1121 msgstr " L'historial d'ordres és buit "
1123 msgid " Command history "
1124 msgstr " Historial d'ordres "
1127 " Not an xterm or Linux console; \n"
1128 " the panels cannot be toggled. "
1130 " No es poden commutar els quadres si no sou \n"
1131 " a un xterm o a una consola Linux. "
1135 msgstr " enllaç: %s "
1142 msgstr " enllaç: %s "
1145 msgid " symlink: %s "
1146 msgstr " enllaç simbòlic: %s "
1149 msgid " Symlink `%s' points to: "
1150 msgstr " L'enllaç simbòlic `%s' apunta a: "
1152 msgid " Edit symlink "
1153 msgstr " Edita l'enllaç simbòlic "
1156 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1157 msgstr " edita l'enllaç simbòlic, no puc suprimir %s: %s "
1160 msgid " edit symlink: %s "
1161 msgstr " edita l'enllaç simbòlic: %s "
1164 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1165 msgstr "`%s' no és un enllaç simbòlic"
1168 msgid " Cannot chdir to %s "
1169 msgstr " No s'ha pogut canviar a %s "
1171 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1172 msgstr " Introduïu el nom de la màquina (F1 per a detalls): "
1174 msgid " Link to a remote machine "
1175 msgstr " Enllaça amb una màquina remota "
1177 msgid " FTP to machine "
1178 msgstr " Fes FTP a màquina "
1181 msgid " Shell link to machine "
1182 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1184 msgid " SMB link to machine "
1185 msgstr " Enllaç SMB a màquina "
1187 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1188 msgstr " Recupera fitxers d'un sistema de fitxers ext2 "
1191 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1192 " files on: (F1 for details)"
1194 " Introduïu el dispositiu (sense /dev/) d'on voleu\n"
1195 " recuperar els fitxers: (F1 per detalls)"
1198 msgstr " Configuració "
1201 msgid " Setup saved to ~/%s"
1202 msgstr " S'ha desat la configuració a ~/"
1206 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1209 " No puc canviar a \"%s\" \n"
1212 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1213 msgstr " No podeu executar ordres a sistemes de fitxers no-locals"
1215 msgid " The shell is already running a command "
1216 msgstr " L'intèrpret ja esta executant una comanda "
1219 msgstr "sense &Ordre"
1227 msgid "&Modify time"
1228 msgstr "data de &Modificació"
1230 msgid "&Access time"
1231 msgstr "data d'&Accés"
1233 msgid "C&Hange time"
1234 msgstr "data de &Canvi"
1243 msgid "Cannot read directory contents"
1244 msgstr "No he pogut canviar de directori"
1247 msgid "Press any key to continue..."
1248 msgstr "Premeu qualsevol tecla per continuar..."
1251 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1252 msgstr "Teclegeu \"exit\" per retornar al Midnight Commander"
1255 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1256 msgstr " No puc trobar una còpia local de %s "
1260 " Cannot create temporary command file \n"
1263 " No puc crear fitxer temporal d'ordres \n"
1267 msgstr " Paràmetre "
1270 msgid " %s%s file error"
1271 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
1275 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1276 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1277 "Commander package."
1279 "El fitxer mc.ext ha canviat\n"
1280 "amb la versió 3.0. Sembla que la instal·lació\n"
1281 "ha fallat. Si us plau, agafeu una còpia nova del\n"
1282 "paquet Midnight Commander."
1285 msgid " ~/%s file error "
1286 msgstr " s'ha produït un error de fitxer "
1290 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1291 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1302 msgstr " Suprimeix "
1304 msgid " Invalid target mask "
1305 msgstr " La màscara objectiu no és vàlida "
1307 msgid " Cannot make the hardlink "
1308 msgstr " No s'ha pogut fer l'enllaç fort "
1312 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1315 " No puc llegir l'enllaç d'origen \"%s\" \n"
1319 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1321 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1323 " No puc crear enllaços simbòlics estables entre els sistemes de fitxers no "
1326 " S'inhabilitarà l'opció \"enllaços simbòlics estables\" "
1330 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1333 " No puc crear l'enllaç simbòlic objectiu \"%s\" \n"
1341 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1344 " No puc sobreescriure el directori \"%s\" \n"
1349 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1352 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
1360 " are the same file "
1361 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix fitxer "
1365 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1368 " No puc crear el fitxer especial \"%s\" \n"
1373 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1376 " No puc canviar el propietari del fitxer objectiu \"%s\" \n"
1381 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1384 " No puc canviar els permisos del fitxer objectiu \"%s\" \n"
1389 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1392 " No puc obrir el fitxer origen \"%s\" \n"
1395 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1396 msgstr " Ha fallat la represa, es sobreescriurà el fitxer "
1400 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1403 " No puc estudiar el fitxer origen \"%s\" \n"
1408 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1411 " No puc crear el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1416 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1419 " No puc estudiar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1424 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1427 " No puc llegir el fitxer origen \"%s\" \n"
1432 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1435 " No puc escriure el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1443 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1446 " No puc tancar el fitxer origen \"%s\" \n"
1451 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1454 " No puc tancar el fitxer objectiu \"%s\" \n"
1457 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1458 msgstr "S'ha recuperat un fitxer incomplet. Voleu conservar-lo?"
1464 msgstr "&Conservar-lo"
1468 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1471 " No puc estudiar el directori origen \"%s\" \n"
1476 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1479 " El directori origen \"%s\" no és un directori \n"
1484 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1487 " No puc copiar l'enllaç simbòlic cíclic \n"
1492 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1495 " Cal que el destí \"%s\" sigui un directori \n"
1500 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1503 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
1508 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1511 " No puc canviar el propietari del directori objectiu \"%s\" \n"
1516 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1519 " No puc estudiar el fitxer \"%s\" \n"
1523 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1524 msgstr " No puc sobreescriure el directori `%s' "
1528 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1531 " No puc moure el fitxer \"%s\" a \"%s\" \n"
1536 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1539 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
1547 " are the same directory "
1548 msgstr " `%s' i `%s' són el mateix directori "
1551 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1552 msgstr " No puc sobreescriure el directori \"%s\" %s "
1555 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1556 msgstr " No puc sobreescriure el fitxer \"%s\" %s "
1560 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1563 " No puc moure el directori \"%s\" a \"%s\" \n"
1568 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1571 " No puc suprimir el fitxer \"%s\" \n"
1576 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1579 " No puc suprimir el directori \"%s\" \n"
1592 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1593 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1611 msgid "files/directories"
1612 msgstr "fitxers/directoris"
1614 msgid " with source mask:"
1615 msgstr " amb màscara font:"
1620 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1621 msgstr " No puc treballar sobre \"..\"! "
1623 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1624 msgstr " Ho sento, no he pogut posar la tasca al rerafons "
1631 " Directory not empty. \n"
1632 " Delete it recursively? "
1635 " El directori no és buit. \n"
1636 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
1640 " Background process: Directory not empty \n"
1641 " Delete it recursively? "
1644 " Tasca de fons: El directori no és buit \n"
1645 " Voleu suprimir-lo recursivament? "
1648 msgstr " Suprimeix: "
1654 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1679 msgstr "Font/Origen"
1682 msgstr "Objectiu/Destí"
1688 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1689 msgstr "El fitxer de destí \"%s\" ja existeix!"
1691 msgid "If &size differs"
1692 msgstr "si difereix la &Mida"
1695 msgstr "actualit&Za"
1697 msgid "Overwrite all targets?"
1698 msgstr "Voleu sobreescriure'ls tots?"
1706 msgid "Overwrite this target?"
1707 msgstr "Voleu sobreescriure aquest destí?"
1710 msgid "Target date: %s, size %llu"
1711 msgstr "Data del destí: %s, mida %llu"
1714 msgid "Source date: %s, size %llu"
1715 msgstr "Data del font: %s, mida %llu"
1718 msgid "Target date: %s, size %u"
1719 msgstr "Data del destí: %s, mida %u"
1722 msgid "Source date: %s, size %u"
1723 msgstr "Data del font: %s, mida %u"
1725 msgid " File exists "
1726 msgstr " El fitxer ja existeix "
1728 msgid " Background process: File exists "
1729 msgstr " Tasca de fons: El fitxer ja existeix "
1731 msgid "preserve &Attributes"
1732 msgstr "&Preserva els atributs"
1734 msgid "follow &Links"
1735 msgstr "segueix els en&Llaços"
1740 msgid "&Using shell patterns"
1741 msgstr "amb patrons d'&Intèrpret"
1746 msgid "&Stable Symlinks"
1747 msgstr "enllaços simbòlics &Estables"
1749 msgid "&Dive into subdir if exists"
1750 msgstr "&Recórrer al subdirectori si existeix"
1754 "Invalid source pattern `%s' \n"
1757 " El patró de font `%s' no és vàlid \n"
1767 msgstr "Canvia de &dirextori"
1770 msgstr "Un &Altre cop"
1776 msgstr "Converteix-ho en &quadre"
1779 msgstr "&Visualitza - F3"
1782 msgstr "&Edita - F4"
1784 msgid "&Find recursively"
1787 msgid "S&kip hidden"
1794 msgstr "Nom del fitxer:"
1803 msgstr "Cerca Fitxer"
1805 # Cal veure fins a qin punt l'MC anomena els programes que fa servir, eh? iv
1807 msgid "Grepping in %s"
1808 msgstr "Grepping in %s"
1814 msgid "Searching %s"
1815 msgstr "S'està cercant a %s"
1820 msgid " Help file format error\n"
1821 msgstr " El format del fitxer d'ajuda és erroni\n"
1823 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1824 msgstr " S'ha produït un error intern: Començament doble de l'àrea d'enllaços "
1827 msgid " Cannot find node %s in help file "
1828 msgstr " No es troba el node %s al fitxer d'ajuda"
1849 msgstr "Nou re&gistre"
1857 msgid "&Add current"
1858 msgstr "Afe&geix l'actual"
1864 msgid "Fr&ee VFSs now"
1865 msgstr "Allib&era els VFSs ara"
1870 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1871 msgstr "Subgrup - premeu RETORN per veure la llista"
1873 msgid "Active VFS directories"
1874 msgstr "Directoris VFS actius"
1876 msgid "Directory hotlist"
1877 msgstr "Directori favorits"
1879 msgid " Directory path "
1880 msgstr " Ruta del directori "
1882 msgid " Directory label "
1883 msgstr " Etiqueta del directori "
1887 msgstr "S'està movent %s"
1889 msgid "New hotlist entry"
1890 msgstr "Nou registre als favorits"
1892 msgid "Directory label"
1893 msgstr "Etiqueta del directori"
1895 msgid "Directory path"
1896 msgstr "Ruta del directori"
1898 msgid " New hotlist group "
1899 msgstr " Nou grup de favorits "
1901 msgid "Name of new group"
1902 msgstr "Nom del nou grup"
1905 msgid "Label for \"%s\":"
1906 msgstr "Etiqueta per a \"%s\":"
1908 msgid " Add to hotlist "
1909 msgstr " Afegeix als favorits "
1912 msgstr " Suprimeix: "
1916 " Are you sure you want to remove this entry?"
1921 " Group not empty.\n"
1925 " El grup no és buit.\n"
1926 " Voleu suprimir-lo?"
1928 msgid " Top level group "
1929 msgstr " Grup principal "
1931 msgid " Hotlist Load "
1932 msgstr " Càrrega de favorits "
1936 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1937 msgstr " fitxer, i no s'ha pogut suprimir els favorits antics"
1940 msgid "Midnight Commander %s"
1941 msgstr "Midnight Commander %s"
1948 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1949 msgstr "Nodes lliures: %d (%d%%) of %d"
1951 msgid "No node information"
1952 msgstr "No hi ha informació de nodes"
1955 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1956 msgstr "Espai lliure: %s (%d%%) of %s"
1958 msgid "No space information"
1959 msgstr "No hi ha informació d'espai"
1965 msgid "non-local vfs"
1966 msgstr "VFS no-local"
1970 msgstr "Dispositiu: %s"
1972 # Això queda més aclaridor... iv
1974 msgid "Filesystem: %s"
1975 msgstr "Muntat a: %s"
1978 msgid "Accessed: %s"
1979 msgstr "Accedit: %s"
1982 msgid "Modified: %s"
1983 msgstr "Modificat: %s"
1985 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1991 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1999 msgid " (%ld block)"
2000 msgid_plural " (%ld blocks)"
2001 msgstr[0] " (%ld bloc)"
2002 msgstr[1] " (%ld bloc)"
2005 msgid "Owner: %s/%s"
2006 msgstr "Propietari: %s/%s"
2010 msgstr "Enllaços: %d"
2013 msgid "Mode: %s (%04o)"
2014 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2017 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2018 msgstr "Ubicació: %Xh:%Xh"
2021 msgstr "Fitxer: cap"
2027 msgstr "&Horitzontal"
2029 msgid "show free sp&Ace"
2033 msgid "&Xterm window title"
2034 msgstr "pistes a &Xterm"
2036 msgid "h&Intbar visible"
2037 msgstr "p&Istes visibles"
2039 msgid "&Keybar visible"
2040 msgstr "Barra de &Tecles visible"
2042 msgid "command &Prompt"
2043 msgstr "&Línia d'ordres"
2045 msgid "show &Mini status"
2046 msgstr "mostra el &Miniestat"
2048 msgid "menu&Bar visible"
2049 msgstr "&Barra de menús visible"
2051 msgid "&Equal split"
2052 msgstr "divisió &Simètrica"
2054 msgid "pe&Rmissions"
2058 msgstr "tipus de &Fitxer"
2060 msgid " Panel split "
2061 msgstr " Divisió de quadres "
2063 msgid " Highlight... "
2064 msgstr " Ressalta... "
2066 msgid " Other options "
2067 msgstr " Altres opcions "
2069 msgid "output lines"
2070 msgstr "línies de sortida"
2076 msgstr "Defineix tecles"
2078 msgid " Teach me a key "
2079 msgstr " Premeu la tecla "
2083 "Please press the %s\n"
2084 "and then wait until this message disappears.\n"
2086 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2087 "next to its button.\n"
2089 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2092 "Per favor, premeu la tecla %s\n"
2093 "i espereu fins que desaparegui aquest missatge.\n"
2095 "Aleshores, premeu-la de nou per veure si\n"
2096 "apareix \"D'acord\" vora el seu botó.\n"
2098 "Si voleu sortir, premeu un cop la tecla\n"
2099 "d'Escapada i espereu."
2101 msgid " Cannot accept this key "
2102 msgstr " No puc acceptar la tecla "
2105 msgid " You have entered \"%s\""
2106 msgstr " Heu pres \"%s\""
2108 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2113 "It seems that all your keys already\n"
2114 "work fine. That's great."
2116 "Sembla que les tecles ja\n"
2117 "funcionen bé. Això és perfecte."
2123 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2124 "All your keys work well."
2126 "Genial! Teniu una base de dades de terminals\n"
2127 "completa! Totes les tecles funcionen."
2129 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2130 msgstr "Premeu totes les tecles esmentades. Quan ho hagueu fet, comproveu"
2132 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2134 "a quina tecla no hi ha la marca \"D'acord\". Per definir-la, premeu-hi"
2136 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2137 msgstr "l'espai o feu-hi clic. Per desplaçar-vos, utilitzeu el tabulador."
2140 " The Commander can't change to the directory that \n"
2141 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2142 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2143 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2145 " El Commander no pot canviar al directori on el sub- \n"
2146 " intèrpret diu que sou. Potser heu suprimit el \n"
2147 " vostre directori de treball, o heu pres uns permisos \n"
2148 " d'accés extra amb la comanda \"su\"? "
2150 msgid " The Midnight Commander "
2151 msgstr " El Midnight Commander "
2153 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2154 msgstr " Realment voleu sortir del Midnight Commander? "
2156 msgid "&Listing mode..."
2157 msgstr "mode de &Llistat..."
2159 msgid "&Quick view C-x q"
2160 msgstr "&Vista ràpida C-x q"
2163 msgstr "&Informació C-x i"
2165 msgid "&Sort order..."
2166 msgstr "&Ordenació..."
2171 msgid "&Network link..."
2172 msgstr "enllaç per a la &Xarxa..."
2174 msgid "FT&P link..."
2175 msgstr "enllaç per a F&TP..."
2178 msgid "S&hell link..."
2179 msgstr "Enllaç SM&B..."
2181 msgid "SM&B link..."
2182 msgstr "Enllaç SM&B..."
2185 msgstr "&Rellegeix C-r"
2187 msgid "&User menu F2"
2188 msgstr "menú d'&Usuari F2"
2191 msgstr "&Visualitza F3"
2193 msgid "Vie&w file... "
2194 msgstr "Visualitza el fi&Txer... "
2196 msgid "&Filtered view M-!"
2197 msgstr "vista &Filtrada M-!"
2205 msgid "c&Hmod C-x c"
2206 msgstr "permisos (c&Hmod) C-x c"
2209 msgstr "en&Llaça C-x l"
2211 msgid "&SymLink C-x s"
2212 msgstr "enllaç &Simbòlic C-x s"
2214 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2215 msgstr "e&Dita l'enllaç simbòlic C-x C-s"
2217 msgid "ch&Own C-x o"
2218 msgstr "canvia el propietari (ch&Own) C-x o"
2220 msgid "&Advanced chown "
2221 msgstr "&Permisos i propietari "
2223 msgid "&Rename/Move F6"
2224 msgstr "&Reanomena/Mou F6"
2227 msgstr "crea directori (&Mkdir) F7"
2230 msgstr "sup&Rimeix F8"
2232 msgid "&Quick cd M-c"
2233 msgstr "&Canvi ràpid de directori M-c"
2235 msgid "select &Group M-+"
2236 msgstr "selecciona el &Grup M-+"
2238 msgid "u&Nselect group M-\\"
2239 msgstr "deseleccio&Na el grup M-\\"
2241 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2242 msgstr "&Inverteix la selecció M-*"
2247 msgid "&Directory tree"
2248 msgstr "arbre de &Directoris"
2250 msgid "&Find file M-?"
2251 msgstr "&Cerca el fitxer M-?"
2253 msgid "s&Wap panels C-u"
2254 msgstr "I&ntercanvia els quadres C-u"
2256 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2257 msgstr "activa/desactiva la commutació de &Quadres C-o"
2259 msgid "&Compare directories C-x d"
2260 msgstr "c&Ompara directoris C-x d"
2262 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2263 msgstr "quadre de cerca e&Xterna C-x !"
2265 msgid "show directory s&Izes"
2266 msgstr "mostra la mi&Da dels directoris"
2268 msgid "command &History"
2269 msgstr "&Historial d'ordres"
2271 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2272 msgstr "directoris fa&Vorits C-\\"
2274 msgid "&Active VFS list C-x a"
2275 msgstr "llista de VFSs &Actius C-x a"
2277 msgid "&Background jobs C-x j"
2278 msgstr "tasques de &Fons C-x j"
2280 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2281 msgstr "&Recupera els fitxers (sols ext2fs)"
2283 msgid "&Listing format edit"
2284 msgstr "edita el format de &Llistat"
2286 msgid "Edit &extension file"
2287 msgstr "edita el fitxer d'&Extensions"
2289 msgid "Edit &menu file"
2290 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2292 msgid "Edit edi&tor menu file"
2293 msgstr "Edició de l'edi&Tor de menús"
2296 msgid "Edit &syntax file"
2297 msgstr "edita el fitxer de &Menús"
2299 msgid "&Configuration..."
2300 msgstr "&Configuració..."
2305 msgid "c&Onfirmation..."
2306 msgstr "con&Firmació..."
2308 msgid "&Display bits..."
2309 msgstr "&Bits de visualització..."
2311 msgid "learn &Keys..."
2312 msgstr "defineix &Tecles..."
2314 msgid "&Virtual FS..."
2315 msgstr "Sistemes de fitxers &Virtuals..."
2318 msgstr "&Desa la configuració"
2324 msgstr " &Esquerra "
2341 msgid " Information "
2342 msgstr " Informació "
2345 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2346 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2347 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2350 " Si useu l'opció de recàrrega ràpida potser no vegeu el \n"
2351 " contingut exacte dels directoris. Si és el cas, caldrà \n"
2352 " que feu una recàrrega manual del directori. Vegeu la \n"
2353 " pàgina del manual per als detalls. "
2358 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2359 msgstr "La variable d'entorn TERM no esta definida!\n"
2362 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2363 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2365 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2366 msgstr "[opcions] [aquest_dir] [dir_d'altre_quadre]\n"
2370 msgstr "Número de l'inode"
2372 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2377 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2378 "to mc-devel@gnome.org\n"
2381 "Si us plau envieu qualsevol informació sobre errors (incloent la sortida de "
2383 "a mc-devel@gnome.org\n"
2387 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2389 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2392 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2393 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2394 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2396 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2397 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2398 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2399 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2403 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2404 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2405 " brightcyan, lightgray and white\n"
2408 "--colors KEYWORD={FRONT},{FONS}\n"
2410 "{FORE} i {BACK} es poden ometre, i s'utilitzarà l'opció per defecte\n"
2412 " Global:\t errors, invertir, marcador, entrada\n"
2413 " Visualització de fitxers: normal, seleccionat, marcat, selecció de "
2415 " Quadres de diàleg: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2416 " Menús: menú, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2417 " Ajuda: ajuda normal, ajuda cursiva, ajuda enllaç, enllaç "
2419 " Tipus de fitxers: directori, executable, enllaç, dispositiu, especial, "
2423 " negre, gris, vermell, vermell clar, verd, verd clar, marró,\n"
2424 " groc, blau, blau clar, magenta, magenta clar, blau verdós,\n"
2425 " blau verdós clar, gris clar i blanc\n"
2428 msgid "Displays this help message"
2429 msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
2431 msgid "Displays the current version"
2432 msgstr "Mostra la versió actual"
2434 msgid "Forces xterm features"
2435 msgstr "Força l'ús de característiques d'xterm"
2437 msgid "Disable mouse support in text version"
2438 msgstr "Inhabilita el suport de ratolí a la versió text"
2440 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2441 msgstr "Prova d'utilitzar termcap en comptes de terminfo"
2443 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2444 msgstr "Reinicia les tecles programades als terminals HP"
2446 msgid "To run on slow terminals"
2447 msgstr "Per funcionar amb terminals lents"
2449 msgid "Use stickchars to draw"
2450 msgstr "Utilitza el caràcters de línies per fer marcs"
2452 msgid "Requests to run in black and white"
2453 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode blanc i negre"
2455 msgid "Request to run in color mode"
2456 msgstr "Demana que s'utilitzi el mode en color"
2458 msgid "Specifies a color configuration"
2459 msgstr "Especifica una configuració de color"
2461 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2462 msgstr "Mostra una ajuda de com canviar l'esquema de colors"
2464 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2465 msgstr "Enregistra el quadre ftp a un fitxer"
2467 msgid "Set debug level"
2471 msgid "Print data directory"
2472 msgstr "Crea un directori nou"
2475 msgid "Print last working directory to specified file"
2476 msgstr "Imprimeix el directori de treball en sortir"
2478 msgid "Enables subshell support (default)"
2479 msgstr "Habilita el suport de subintèrprets (per defecte)"
2481 msgid "Disables subshell support"
2482 msgstr "Inhabilita el suport de subintèrprets"
2484 msgid "Launches the file viewer on a file"
2485 msgstr "Executa el visualitzador de fitxers amb un fitxer"
2487 msgid "Edits one file"
2488 msgstr "Edita un fitxer"
2490 msgid "safe de&Lete"
2491 msgstr "&Supressió segura"
2493 msgid "cd follows lin&Ks"
2494 msgstr "cd segueix els en&Llaços"
2496 msgid "L&ynx-like motion"
2497 msgstr "moviment com a la L&ynx"
2499 msgid "rotatin&G dash"
2500 msgstr "&Barreta rotatòria"
2502 msgid "co&Mplete: show all"
2503 msgstr "completat: mostrar-&Ho tot"
2505 msgid "&Use internal view"
2506 msgstr "utilitza el &Visualitzador intern"
2508 msgid "use internal ed&It"
2509 msgstr "utilitza l'ed&Itor intern"
2512 msgstr "auto-&Menús"
2514 msgid "&Auto save setup"
2515 msgstr "Desa la configuració automàticament"
2517 msgid "shell &Patterns"
2518 msgstr "&Patrons de l'intèrpret"
2520 msgid "Compute &Totals"
2521 msgstr "calcula els &Totals"
2523 msgid "&Verbose operation"
2524 msgstr "detalla les &Operacions"
2526 msgid "Mkdir autoname"
2529 msgid "&Fast dir reload"
2530 msgstr "recàrrega &Ràpida de directoris"
2532 msgid "mi&X all files"
2533 msgstr "&Barreja tots els fitxers"
2535 msgid "&Drop down menus"
2536 msgstr "menús &Desplegables"
2538 msgid "ma&Rk moves down"
2539 msgstr "mo&U avall en marcar"
2541 msgid "show &Hidden files"
2542 msgstr "mostra els &Fitxers ocults"
2544 msgid "show &Backup files"
2545 msgstr "mostra els fitxers de &Còpies de seguretat"
2550 msgid "on dumb &Terminals"
2551 msgstr "a terminals &Ximples"
2556 msgid " Panel options "
2557 msgstr " Opcions del quadre "
2559 msgid " Pause after run... "
2560 msgstr " Fes una pausa després d'executar... "
2562 msgid "Configure options"
2563 msgstr "Opcions de configuració"
2566 msgstr "Afegeix un &nou"
2568 msgid "External panelize"
2569 msgstr "Quadre de recerca externa"
2574 msgid "Other command"
2575 msgstr "Una altre ordre"
2577 msgid " Add to external panelize "
2578 msgstr " Afegeix a un quadre de cerca externa "
2580 msgid " Enter command label: "
2581 msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: "
2583 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2585 " No puc executar un quadre de cerca externa mentre estigui connectat a un "
2586 "directori no-local "
2588 msgid "Find rejects after patching"
2589 msgstr "Troba els fitxers rebutjats després d'apedaçar"
2591 msgid "Find *.orig after patching"
2592 msgstr "Cerca *.orig després d'apedaçar"
2594 msgid "Find SUID and SGID programs"
2595 msgstr "Cerca programes SUID i SGID"
2597 msgid "Cannot invoke command."
2598 msgstr "No puc cridar l'ordre."
2600 msgid "Pipe close failed"
2601 msgstr "Ha fallat el tancament del conducte"
2603 msgid "missing argument"
2607 msgid "unknown option"
2608 msgstr "<Grup desconegut>"
2610 msgid "invalid numeric value"
2613 msgid "Show this help message"
2614 msgstr "Mostra aquest missatge d'ajuda"
2616 msgid "Display brief usage message"
2617 msgstr "Mostra un missatge breu d'ajuda"
2624 msgstr "Nom d'usuari:"
2674 msgid "<readlink failed>"
2675 msgstr "<S'ha produït una fallida en llegir l'enllaç>"
2679 msgid_plural "%s bytes"
2680 msgstr[0] "%s bytes"
2681 msgstr[1] "%s bytes"
2684 msgid "%s in %d file"
2685 msgid_plural "%s in %d files"
2686 msgstr[0] "%s bytes en %d fitxer"
2687 msgstr[1] "%s bytes en %d fitxer"
2689 msgid "Unknown tag on display format: "
2690 msgstr "Marcador desconegut al format de pantalla: "
2692 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2694 "El format facilitat per l'usuari sembla que és invàlid, s'està tornant al "
2695 "format per defecte."
2697 msgid " Do you really want to execute? "
2698 msgstr " Realment ho voleu executar? "
2712 msgid " Choose input codepage "
2713 msgstr " Escolliu la pàgina de codis d'entrada "
2715 msgid "- < No translation >"
2716 msgstr "- < Cap traducció >"
2719 "To use this feature select your codepage in\n"
2720 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2721 "Do not forget to save options."
2723 "Per utilitzar aquesta característica, seleccioneu la vostra pàgina de codis "
2725 "Configuració / Visualitza el diàleg Bits!\n"
2726 "No oblideu desar les opcions."
2730 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2731 "Check the TERM environment variable.\n"
2733 "La mida de la pantalla %dx%d no es pot utilitzar.\n"
2734 "Reviseu la variable d'entorn TERM.\n"
2737 "GNU Midnight Commander is already\n"
2738 "running on this terminal.\n"
2739 "Subshell support will be disabled."
2743 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2744 msgstr "No puc obrir el conducte designat amb %s\n"
2746 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2747 msgstr " L'intèrpret encara és actiu. Voleu sortir de tota manera? "
2750 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2751 msgstr "Avís: No s'ha pogut canviar a %s.\n"
2753 msgid "With builtin Editor\n"
2754 msgstr "Amb editor incorporat\n"
2756 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2757 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang instal·lada al sistema"
2759 msgid "with terminfo database"
2760 msgstr "amb la base de dades terminfo"
2762 msgid "Using the ncurses library"
2763 msgstr "S'està utilitzant la biblioteca ncurses"
2765 msgid "With optional subshell support"
2766 msgstr "Amb la possibilitat opcional d'utilitzar la subshell"
2768 msgid "With subshell support as default"
2769 msgstr "Amb la possibilitat per defecte d'utilitzar la subshell"
2771 msgid "With support for background operations\n"
2772 msgstr "Amb suport per a operacions en segon pla\n"
2774 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2776 "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm i la consola de Linux\n"
2778 msgid "With mouse support on xterm\n"
2779 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar el ratolí en l'xterm.\n"
2781 msgid "With support for X11 events\n"
2782 msgstr "Amb possibilitat d'utilitzar els esdeveniments X11\n"
2784 msgid "With internationalization support\n"
2785 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar internacionalització\n"
2787 msgid "With multiple codepages support\n"
2788 msgstr "Amb la possibilitat d'utilitzar diverses pàgines de codis\n"
2791 msgid "Virtual File System:"
2792 msgstr "Sistema de fitxers virtual:"
2796 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2799 "No puc obrir el fitxer %s per escriure:\n"
2803 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2804 msgstr "Copia el directori \"%s\" a:"
2807 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2808 msgstr "Mou el directori \"%s\" a:"
2812 " Cannot stat the destination \n"
2815 " No puc estudiar el destí \n"
2819 msgid " Delete %s? "
2820 msgstr " Suprimir %s? "
2839 "Cannot write to the %s file:\n"
2842 "No puc escriure al fitxer %s:\n"
2845 msgid " Format error on file Extensions File "
2846 msgstr " Error de format al fitxer Fitxer d'extensions "
2849 msgid " The %%var macro has no default "
2850 msgstr " La macro %%var no té cap valor predeterminat "
2853 msgid " The %%var macro has no variable "
2854 msgstr " La macro %%var no té cap variable "
2868 msgid " Warning -- ignoring file "
2869 msgstr " Avís -- es descarta el fitxer "
2873 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2874 "Using it may compromise your security"
2876 "El fitxer %s no pertany ni a l'arrel ni a vostè, o bé és modificable per\n"
2877 "qualsevol. Usar-lo podria comprometre la seguretat"
2880 msgid " No suitable entries found in %s "
2881 msgstr " No s'han trobat entrades apropiades a %s "
2884 msgstr " Menú d'usuari "
2887 msgstr "%b %e %H:%M"
2893 msgid "%s is not a directory\n"
2894 msgstr "Crea un directori nou"
2897 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2901 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2903 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
2907 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2909 " No puc crear el directori objectiu \"%s\" \n"
2913 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2917 msgid "Temporary files will not be created\n"
2920 msgid " Pipe failed "
2921 msgstr " Ha fallat el conducte"
2923 msgid " Dup failed "
2924 msgstr " Ha fallat dup() "
2927 msgid " Cannot spawn child process "
2928 msgstr " No puc llançar el procés fill "
2930 msgid "Empty output from child filter"
2935 " Cannot open \"%s\"\n"
2938 " No es pot obrir \"%s\"\n"
2943 " Cannot stat \"%s\"\n"
2946 " No es pot fer un stat a \"%s\" \n"
2949 msgid " Cannot view: not a regular file "
2950 msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual "
2957 msgid "Offset 0x%08lx"
2958 msgstr "Desplaçament 0x%08lx"
2961 msgid "Line %lu Col %lu"
2974 " Error while closing the file: \n"
2976 " Data may have been written or not. "
2981 " Cannot save file: \n"
2983 msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. "
2985 msgid "Invalid hex search expression"
2986 msgstr "L'expressió de cerca hexadecimal no es vàlida"
2988 msgid " Invalid regular expression "
2989 msgstr " L'expressió regular no és vàlida "
2993 " The current line number is %d.\n"
2994 " Enter the new line number:"
2996 " La línia actual és la número %d.\n"
2997 " Introduïu el número nou de línia:"
3001 " The current address is 0x%lx.\n"
3002 " Enter the new address:"
3004 " L'adreça actual es 0x%lx.\n"
3005 " Introduïu la nova adreça:"
3007 msgid " Goto Address "
3008 msgstr " Vés a l'adreça "
3011 msgid " Invalid address "
3012 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
3014 msgid " Enter regexp:"
3015 msgstr " Introduïu l'expressió regular:"
3017 msgid "ButtonBar|Help"
3020 msgid "ButtonBar|Quit"
3023 msgid "ButtonBar|Ascii"
3026 msgid "ButtonBar|Hex"
3029 msgid "ButtonBar|Goto"
3032 msgid "ButtonBar|Line"
3035 msgid "ButtonBar|View"
3038 msgid "ButtonBar|Edit"
3041 msgid "ButtonBar|Save"
3044 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3047 msgid "ButtonBar|Wrap"
3050 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3053 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3056 msgid "ButtonBar|Search"
3059 msgid "ButtonBar|Raw"
3062 msgid "ButtonBar|Parse"
3065 msgid "ButtonBar|Unform"
3068 msgid "ButtonBar|Format"
3072 msgstr " Historial "
3074 msgid "Function key 1"
3075 msgstr "Tecla de funció 1"
3077 msgid "Function key 2"
3078 msgstr "Tecla de funció 2"
3080 msgid "Function key 3"
3081 msgstr "Tecla de funció 3"
3083 msgid "Function key 4"
3084 msgstr "Tecla de funció 4"
3086 msgid "Function key 5"
3087 msgstr "Tecla de funció 5"
3089 msgid "Function key 6"
3090 msgstr "Tecla de funció 6"
3092 msgid "Function key 7"
3093 msgstr "Tecla de funció 7"
3095 msgid "Function key 8"
3096 msgstr "Tecla de funció 8"
3098 msgid "Function key 9"
3099 msgstr "Tecla de funció 9"
3101 msgid "Function key 10"
3102 msgstr "Tecla de funció 10"
3104 msgid "Function key 11"
3105 msgstr "Tecla de funció 11"
3107 msgid "Function key 12"
3108 msgstr "Tecla de funció 12"
3110 msgid "Function key 13"
3111 msgstr "Tecla de funció 13"
3113 msgid "Function key 14"
3114 msgstr "Tecla de funció 14"
3116 msgid "Function key 15"
3117 msgstr "Tecla de funció 15"
3119 msgid "Function key 16"
3120 msgstr "Tecla de funció 16"
3122 msgid "Function key 17"
3123 msgstr "Tecla de funció 17"
3125 msgid "Function key 18"
3126 msgstr "Tecla de funció 18"
3128 msgid "Function key 19"
3129 msgstr "Tecla de funció 19"
3131 msgid "Function key 20"
3132 msgstr "Tecla de funció 20"
3134 msgid "Backspace key"
3135 msgstr "Tecla de retrocés"
3138 msgstr "Posició final"
3140 msgid "Up arrow key"
3141 msgstr "Cursor amunt"
3143 msgid "Down arrow key"
3144 msgstr "Cursor avall"
3146 msgid "Left arrow key"
3147 msgstr "Cursor esquerra"
3149 msgid "Right arrow key"
3150 msgstr "Cursor dreta"
3153 msgstr "Posició inicial"
3155 msgid "Page Down key"
3156 msgstr "Avança pàgina"
3159 msgstr "Retrocedeix pàgina"
3162 msgstr "Tecla d'inserció"
3165 msgstr "Tecla de supressió"
3167 msgid "Completion/M-tab"
3168 msgstr "Completa/M-tab"
3171 msgstr "+ teclat numèric"
3174 msgstr "- teclat numèric"
3177 msgstr "* teclat numèric"
3179 msgid "Left arrow keypad"
3180 msgstr "Cursor esquerra teclat numèric"
3182 msgid "Right arrow keypad"
3183 msgstr "Cursor dreta teclat numèric"
3185 msgid "Up arrow keypad"
3186 msgstr "Cursor amunt teclat numèric"
3188 msgid "Down arrow keypad"
3189 msgstr "Cursor avall teclat numèric"
3191 msgid "Home on keypad"
3192 msgstr "Inici teclat numèric"
3194 msgid "End on keypad"
3195 msgstr "Final teclat numèric"
3197 msgid "Page Down keypad"
3198 msgstr "Avança pàgina teclat numèric"
3200 msgid "Page Up keypad"
3201 msgstr "Retrocedeix pàgina teclat numèric"
3203 msgid "Insert on keypad"
3204 msgstr "Inserir teclat numèric"
3206 msgid "Delete on keypad"
3207 msgstr "Suprimir teclat numèric"
3209 msgid "Enter on keypad"
3210 msgstr "Tecla de retorn teclat numèric"
3212 msgid "Slash on keypad"
3213 msgstr "Barra teclat numèric"
3215 msgid "NumLock on keypad"
3216 msgstr "BloqNum teclat numèric"
3218 msgid "Background process:"
3219 msgstr "Procés de fons:"
3223 "Cannot open cpio archive\n"
3226 "No s'ha pogut obrir l'arxiu cpio\n"
3231 "Premature end of cpio archive\n"
3234 "S'ha anticipat el final de l'arxiu de tipus cpio\n"
3239 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3242 "S'ha trobat una capçalera corrupta d'arxiu cpio a \n"
3247 "Inconsistent hardlinks of\n"
3252 "Enllaços inconsistents de\n"
3258 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3259 msgstr "%s conté registres duplicats! S'estan ometent!"
3263 "Unexpected end of file\n"
3266 "Fí de fitxer inesperat a\n"
3270 msgid "Directory cache expired for %s"
3271 msgstr "El directori de la memòria cau ha caducat per %s"
3273 msgid "Starting linear transfer..."
3274 msgstr "S'està iniciant la transferència lineal..."
3277 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3278 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferits)"
3281 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3282 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferits"
3284 msgid "Getting file"
3285 msgstr "S'està recuperant el fitxer"
3289 "Cannot open %s archive\n"
3292 "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s\n"
3295 msgid "Inconsistent extfs archive"
3296 msgstr "L'arxiu extfs no és consistent"
3299 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3300 msgstr "fish: S'està desconnectant de %s"
3302 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3303 msgstr "fish: Està esperant a la línia inicial..."
3305 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3306 msgstr "Ho sento, però de moment no es poden fer connexions autenticades."
3308 msgid " fish: Password required for "
3309 msgstr " fish: Cal una contrasenya per a "
3311 msgid "fish: Sending password..."
3312 msgstr "fish: S'està enviant la contrasenya..."
3314 msgid "fish: Sending initial line..."
3315 msgstr "fish: S'està enviant la línia inicial..."
3317 msgid "fish: Handshaking version..."
3318 msgstr "fish: S'està intercanviant la versió..."
3320 msgid "fish: Setting up current directory..."
3321 msgstr "fish: S'està definint el directori actual..."
3324 msgid "fish: Connected, home %s."
3325 msgstr "fish: Connectat, directori inicial %s."
3328 msgid "fish: Reading directory %s..."
3329 msgstr "fish: S'està llegint el directori %s..."
3337 msgstr "%s: fallada"
3340 msgid "fish: store %s: sending command..."
3341 msgstr "fish: desa %s: està enviant l'ordre..."
3343 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3344 msgstr "fish: Ha fallat la lectura local, s'està enviant zeros"
3347 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3348 msgstr "fish: s'està emmagatzemant %s %d (%d)"
3353 msgid "Aborting transfer..."
3354 msgstr "S'està avortant la transferència..."
3356 msgid "Error reported after abort."
3357 msgstr "S'ha informat d'un error desprès d'avortar."
3359 msgid "Aborted transfer would be successful."
3360 msgstr "La transferència avortada tindria èxit"
3363 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3364 msgstr "ftpfs: S'està desconnectant de %s"
3366 msgid " FTP: Password required for "
3367 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
3369 msgid "ftpfs: sending login name"
3370 msgstr "ftpfs: s'està enviant la identificació"
3372 msgid "ftpfs: sending user password"
3373 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3376 msgid "FTP: Account required for user %s"
3377 msgstr " FTP: Cal una contrasenya per a"
3384 msgid "ftpfs: sending user account"
3385 msgstr "ftpfs: s'està enviant la contrasenya"
3387 msgid "ftpfs: logged in"
3388 msgstr "ftpfs: connectat"
3391 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3392 msgstr "ftpfs: La identificació per a l'usuari %s no és correcta"
3394 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3395 msgstr "ftpfs: El nom de l'ordinador central no és vàlid."
3397 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3398 msgstr "ftpfs: L'adreça de l'ordinador central no és vàlida."
3401 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3402 msgstr "ftpfs: s'està connectant amb %s"
3404 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3405 msgstr "ftpfs: l'usuari ha interromput la connexió"
3408 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3409 msgstr "ftpfs: ha fallat la connexió amb el servidor: %s"
3412 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3413 msgstr "Està esperant per reintentar... %d (Ctrl-C per cancel·lar)"
3415 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3416 msgstr "ftpfs: no s'ha pogut establir el mode passiu"
3418 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3419 msgstr "ftpfs: s'està avortant la transferència."
3422 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3423 msgstr "ftpfs: s'ha produït un error en avortar: %s"
3425 msgid "ftpfs: abort failed"
3426 msgstr "ftpfs: ha fallat l'avortament"
3428 msgid "ftpfs: CWD failed."
3429 msgstr "ftpfs: ha fallat la comanda CWD."
3431 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3432 msgstr "ftpfs: no puc identificar l'enllaç simbòlic"
3434 msgid "Resolving symlink..."
3435 msgstr "Està identificant l'enllaç simbòlic..."
3438 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3439 msgstr "ftpfs: S'està llegint el directori FTP %s... %s%s"
3441 msgid "(strict rfc959)"
3442 msgstr "(rfc959 estricte)"
3444 msgid "(chdir first)"
3445 msgstr "(primer canvia de directori)"
3447 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3448 msgstr "ftpfs: ha fallat; enlloc per retornar-hi"
3451 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3452 msgstr "ftpfs: s'està emmagatzemar el fitxer %d (%d)"
3455 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3456 "Remove password or correct mode."
3458 "el fitxer ~/.netrc no té els permisos adequats.\n"
3459 "Suprimiu la contrasenya o corregiu els permisos."
3464 msgid " The server does not support this version "
3465 msgstr " El servidor no suporta aquesta versió "
3468 " The remote server is not running on a system port \n"
3469 " you need a password to log in, but the information may \n"
3470 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3472 " El servidor remot no s'està executant en un port del sistema. \n"
3473 " Necessiteu una contrasenya per entrar-hi, encara que la informació \n"
3474 " podria no ser segura a la banda remota. Voleu continuar? \n"
3476 msgid " MCFS Password required "
3477 msgstr " Cal una contrasenya per a MCFS "
3479 msgid " Invalid password "
3480 msgstr " La contrasenya no és vàlida "
3483 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3484 msgstr " No es pot trobar el nom de l'ordinador central: %s "
3487 msgid " Cannot create socket: %s "
3488 msgstr " No es pot crear el sòcol: %s"
3491 msgid " Cannot connect to server: %s "
3492 msgstr " No es pot connectar amb el servidor: %s"
3494 msgid " Too many open connections "
3495 msgstr " Hi ha massa connexions obertes "
3499 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3502 "Avís: línia no vàlida a %s:\n"
3507 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3510 "Avís: Senyalador %c no vàlid a %s:\n"
3515 " reconnect to %s failed\n"
3518 " ha fallat la reconnexió a %s\n"
3521 msgid " Authentication failed "
3522 msgstr " Ha fallat l'autenticació "
3525 msgid " Error %s creating directory %s "
3526 msgstr " %s està creant el directori %s"
3529 msgid " Error %s removing directory %s "
3530 msgstr " %s està suprimint el directori %s "
3533 msgid " %s opening remote file %s "
3534 msgstr " %s està obrint el fitxer remot %s "
3537 msgid " %s removing remote file %s "
3538 msgstr " %s està eliminant el fitxer remot %s "
3540 # No em convenç la forma de fer els plurals... iv
3542 msgid " %s renaming files\n"
3543 msgstr " %s està reanomenant els fitxers\n"
3547 "Cannot open tar archive\n"
3550 "No s'ha pogut obrir l'arxiu tar\n"
3553 msgid "Inconsistent tar archive"
3554 msgstr "L'arxiu tar no és consistent"
3556 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3557 msgstr "Fí de fitxer inesperat a l'arxiu"
3563 "doesn't look like a tar archive."
3567 "no sembla que sigui un arxiu tar."
3569 msgid " undelfs: error "
3570 msgstr " undelfs: error "
3572 msgid " not enough memory "
3573 msgstr " no hi ha prou memòria "
3575 msgid " while allocating block buffer "
3576 msgstr " en col·locar el bloc de memòria intermèdia"
3579 msgid " open_inode_scan: %d "
3580 msgstr " obre_escaneig_inode: %d"
3583 msgid " while starting inode scan %d "
3584 msgstr " mentre començava l'escaneig del inode %d"
3587 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3589 "undelfs: s'està carregant la informació dels fitxers esborrats %d inodes"
3592 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3593 msgstr " mentre es cridava a ext2_block_iterate %d"
3595 msgid " no more memory while reallocating array "
3596 msgstr " no hi ha hagut més memòria en recol·locar la taula "
3599 msgid " while doing inode scan %d "
3600 msgstr " mentre es feia l'escaneig de l'inode %d "
3602 msgid " Ext2lib error "
3603 msgstr " Error de l'Ext2lib "
3606 msgid " Cannot open file %s "
3607 msgstr " No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3609 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3610 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits de l'inode..."
3614 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3617 " No s'ha pogut carregar el mapa de bits de l'inode de: \n"
3620 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3621 msgstr "undelfs: s'està llegint el mapa de bits del bloc..."
3625 " Cannot load block bitmap from: \n"
3628 " No he pogut carregar el mapa de bits del bloc de: \n"
3631 msgid " vfs_info is not fs! "
3632 msgstr " vfs_info no es un fs! "
3634 msgid " You have to chdir to extract files first "
3635 msgstr " Heu de canviar de directori abans d'extreure els fitxers "
3637 msgid " while iterating over blocks "
3638 msgstr " mentre s'iterava sobre els blocs "
3640 msgid "Cannot parse:"
3641 msgstr "No s'ha pogut analitzar:"
3643 msgid "More parsing errors will be ignored."
3644 msgstr " Si hi han mès errors d'interpretació, s'ignoraran. "
3646 msgid "Internal error:"
3647 msgstr "Error intern:"
3649 msgid "Changes to file lost"
3650 msgstr "Canvia al fitxer perdut"
3652 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3653 #~ msgstr "S'està utilitzant la biblioteca S-Lang inclosa"
3655 #~ msgid "with termcap database"
3656 #~ msgstr "amb la base de dades termcap"
3659 #~ msgstr "Directori de l'&Usuari "
3665 #~ msgstr "en&Llaços"
3668 #~ msgstr "&GID numèric"
3671 #~ msgstr "&UID numèric"
3674 #~ msgstr "&Propietari"
3679 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3680 #~ msgstr "MC no ha pogut escriure al ~/"
3682 #~ msgid " (%ld blocks)"
3683 #~ msgstr " (%ld blocs)"
3689 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3690 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3691 #~ " files have been moved now\n"
3693 #~ " Els fitxers de configuració de Midnight Commander \n"
3694 #~ " s'emmagatzemen ara al directori ~/.mc, on \n"
3695 #~ " s'han mogut els fitxers\n"
3697 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3698 #~ msgstr "%s bytes en %d fitxers"
3700 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3701 #~ msgstr " S'ha produït una fallada en intentar obrir un fitxer per llegir: "
3703 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3704 #~ msgstr " No és un fitxer ordinari: "
3706 #~ msgid "Format of the "
3707 #~ msgstr "Formatatge del "
3710 #~ " file has changed\n"
3711 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3714 #~ " el fitxer ha variat amb\n"
3715 #~ "la versió 3.0. Potser vulgueu copiar-lo\n"
3719 #~ "mc.ext or use that\n"
3720 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3722 #~ "mc.ext o usar-lo\n"
3723 #~ "com a exemple de com escriure'l.\n"
3725 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3726 #~ msgstr "mc.ext s'utilitzarà de moment."
3728 #~ msgid " Cannot open file "
3729 #~ msgstr " No puc obrir el fitxer "
3732 #~ msgstr "Columna %d"
3735 #~ msgstr " [expandit]"
3779 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3781 #~ "El menú d'usuari només està disponible en el mcedit que s'activa des d'mc"
3783 # Si té a veure amb SO_DONTROUTE amb això seria suficient iv
3784 #~ msgid " Socket source routing setup "
3785 #~ msgstr " Configuració del camí origen del sòcol "
3787 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3788 #~ msgstr " Introduïu l'ordinador central que s'utilitzarà com a mitjancer: "
3790 #~ msgid " Host name "
3791 #~ msgstr " Nom de l'ordinador central "
3793 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3794 #~ msgstr " S'ha produït un error en cercar l'adreça IP "
3800 #~ "refresh stack underflow!\n"
3807 #~ "desbordament de la pila d'actualització!\n"
3811 #~ msgid " Listing format edit "
3812 #~ msgstr " Edició del format de llista "
3814 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3815 #~ msgstr " El nou mode és \"%s\" "
3817 #~ msgid "&Drive... M-d"
3818 #~ msgstr "&Unitat... M-d"
3820 #~ msgid "Use to debug the background code"
3821 #~ msgstr "S'utilitza per depurar el codi de fons"
3824 #~ msgid "Force subshell execution"
3825 #~ msgstr "executa amb l'ID del propietari"
3827 #~ msgid " No action taken "
3828 #~ msgstr " No s'ha fet res "
3830 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3831 #~ msgstr " No s'ha pogut establir l'encaminament (%s)"