1 # -------------------------------------------------------
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Vasif Ismailoglu MD <azerb_linux@hotmail.com>, 1999 - 2000.
7 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2001-09-26 16:43GMT +0200\n"
11 "Last-Translator: Vasif İsmayıloğlu MD <azerb_linux@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Azerbaijani Turkish <linuxaz@azerimal.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.8\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "sinta&X seçilməsi"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Borudan oxuyarkən xəta oldu . "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Oxumaq əqsədi ilə borunu açarkən xəta oldu : "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Faylın haqqlarını/böyüklüyünü ala bilmədim : "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Fayl çox böyükdür: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
65 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
77 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
80 msgid " Error writing to pipe: "
81 msgstr " Faylı borularkən xəta oldu . "
83 msgid " Cannot open pipe for writing: "
84 msgstr " Faylı yazmaq məqsədi ilə borularkəbn xəta oldu : "
87 msgstr "Sür'ətli qeyd et "
90 msgstr "Etibarlı qeyd et "
92 msgid "Do backups -->"
93 msgstr "Yedek yarat -->"
101 msgid " Edit Save Mode "
102 msgstr " Qeyd Etmə şəklini dəyişdir "
105 msgstr " Fərqli qeyd et "
108 msgid " Enter file name: "
109 msgstr " Sətiri tap: "
111 msgid " A file already exists with this name. "
112 msgstr " Bu adla onsuz da bir fayl vardır "
118 msgid " Cannot save file. "
119 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
124 msgid " Delete macro "
125 msgstr " Makronu sil "
127 msgid " Cannot open temp file "
128 msgstr " Müvəqqəti faylı açarkən xəta oldu "
130 msgid " Cannot open macro file "
131 msgstr " Makro faylını açarkən xəta oldu "
133 msgid " Cannot overwrite macro file "
134 msgstr " Makro faylının üstünə yazarken xəta oldu "
137 msgstr " Makronu qeyd et "
139 msgid " Press the macro's new hotkey: "
140 msgstr " Makro'nun təzə qısa yol düyməsini tap : "
142 msgid " Press macro hotkey: "
143 msgstr " Makro düyməsinə bas :"
146 msgstr " Makronu yüklə "
148 msgid " Confirm save file? : "
149 msgstr " Faylı qeyd edim mi ? :"
152 msgstr " Faylı qeyd et"
158 " Current text was modified without a file save. \n"
159 " Continue discards these changes. "
161 "Hazırkı fayl düzəldilmiş amma qeyd edilmamişdir. \n"
162 "Bu dəyişiklikləri diqqətə almayım mı? "
171 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
172 msgstr " Blok çox böyükdür , bu əməliyyatı geri almayı bacarmaya bilərsən. "
186 msgid " Replace with: "
187 msgstr " Bunla dəyişdir: "
189 msgid " Confirm replace "
190 msgstr " Dəyişikliyi qəbul et"
192 msgid "scanf &Expression"
193 msgstr "scanf &Expression"
196 msgstr "&hamısını dəyişdir"
198 msgid "pro&Mpt on replace"
199 msgstr "Dəyişiklikdə mey&dana çıx"
202 msgstr "&geriyə doğru"
204 msgid "&Regular expression"
205 msgstr "&Regular expression"
207 msgid "&Whole words only"
208 msgstr "&Təkcə bütöv sözləri"
210 msgid "case &Sensitive"
211 msgstr "&Böyük/Kiçik hərflərə diqqət et"
213 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
214 msgstr "Dəyişdirmə arqumentlərini gir"
216 msgid " Enter replacement string:"
217 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
219 msgid " Enter search string:"
220 msgstr " Axtarılacaq kəliməyi gir:"
229 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
230 msgstr " Bir çox keçərsiz uzantı və scanf uzantıları var "
232 msgid " Error in replacement format string. "
233 msgstr " Kəlimə dəyişikliyində xəta oldu. "
236 msgid " Replacement too long. "
237 msgstr " Dəyişdiriləcək kəliməyi gir:"
240 msgid " %ld replacements made. "
241 msgstr " %ld dəyişikliklər edildi. "
243 msgid " Search string not found "
244 msgstr " Axtarılşan kəlimə tapıla bilmədi "
247 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
248 msgstr " %d tapılış oldu, %d qeyd əlavə edildi "
253 msgid " File was modified, Save with exit? "
254 msgstr " Fayl dəyişdirilmişdir, Çıxarkən qeyd edim mi? "
258 msgstr "Çıxışı dayandır"
264 msgid " This function is not implemented. "
267 msgid " Copy to clipboard "
268 msgstr " Ara yaddaşa köçürt "
270 msgid " Unable to save to file. "
271 msgstr " Fayla qeyd edə bilmədim. "
273 msgid " Cut to clipboard "
274 msgstr " Ara yaddaşa kəs "
277 msgstr " Sətirə get "
279 msgid " Enter line: "
280 msgstr " Sətiri tap: "
283 msgstr " Bloku qeyd et "
285 msgid " Insert File "
286 msgstr " Faylı daxil et "
288 msgid " Cannot insert file. "
289 msgstr " Faylı daxil edərkən xəta oldu. "
294 msgid " You must first highlight a block of text. "
295 msgstr " Birinci mətn blokunu seçməlisiniz. "
298 msgstr " Süzməyi işə sal "
300 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
301 msgstr " Aralıqlarla ayrılmış süzmə seçənəklərini girin: "
306 msgid " Cannot execute sort command "
307 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
309 msgid " Sort returned non-zero: "
310 msgstr " Süzmə sıfır xarici nəticə verdi: "
312 msgid "Paste output of external command"
316 msgid "Enter shell command(s):"
317 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
320 msgid "External command"
324 msgid "Cannot execute command"
325 msgstr " Süzmə əmri işə salınarkən xəta oldu "
327 msgid "Error creating script:"
328 msgstr "Script yaradarkən bir xəta oldu :"
330 msgid "Error reading script:"
331 msgstr "Scripti oxuduğum vaxt bir xəta oldu :"
333 msgid "Error closing script:"
334 msgstr "Script qapadılarkən xəta oldu:"
336 msgid "Script created:"
337 msgstr "Script yaradıldı:"
339 msgid "Process block"
340 msgstr "Blok əməliyyatına başla"
343 msgstr " Məktubla göndər "
354 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
355 msgstr " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
357 msgid " Insert Literal "
358 msgstr " Hərfi daxil et"
360 msgid " Press any key: "
361 msgstr " İstədiyin düyməyə bas :"
363 msgid " Execute Macro "
364 msgstr " Makronu işə sal"
367 msgstr " Emacs düyməsi :"
371 "File \"%s\" is already being edited\n"
390 " Cooledit v3.11.5\n"
392 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
394 " A user friendly text editor written\n"
395 " for the Midnight Commander.\n"
398 " Cooledit v3.11.5\n"
400 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
402 " A user friendly text editor written\n"
403 " for the Midnight Commander.\n"
405 msgid "&Open file..."
414 msgid "Save &as... F12"
415 msgstr "&Fərqli qeyd et F12"
417 msgid "&Insert file... F15"
418 msgstr "Faylı &daxil et .. F15"
420 msgid "Copy to &file... C-f"
421 msgstr "&Fayla köçürt C-f"
423 msgid "&User menu... F11"
424 msgstr "İ&stifadəçi menyusu... F1"
427 msgstr "&Haqqında ..."
435 msgid "Copy to &file... "
436 msgstr "&Fayla köçürt ... "
438 msgid "&Toggle Mark F3"
439 msgstr "&Toggle Mark F3"
441 msgid "&Mark Columns S-F3"
442 msgstr "&Mark Columns S-F3"
444 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
445 msgstr "Toggle &ins/overw Ins"
457 msgstr "&Geriyə al C-u"
459 msgid "&Beginning C-PgUp"
460 msgstr "&Başa C-SaYu"
463 msgstr "&Axıra C-SaAş"
465 msgid "&Search... F7"
466 msgstr "&Axtar ... F7"
468 msgid "Search &again F17"
469 msgstr "Təzədən t&ap F17"
471 msgid "&Replace... F4"
472 msgstr "&Dəyişdir .... F4"
474 msgid "&Go to line... M-l"
475 msgstr "&Sətirə get ... M-l"
477 msgid "Go to matching &bracket M-b"
478 msgstr "uyğun galan mötərizəyə get M-b"
480 msgid "Insert &literal... C-q"
481 msgstr "Insert &literal... C-q"
483 msgid "&Refresh screen C-l"
484 msgstr "&Ekranı təzələ\t\t\tC-1"
486 msgid "&Start record macro C-r"
487 msgstr "&Makro qeydini başlat\t\tC-r"
489 msgid "&Finish record macro... C-r"
490 msgstr "&Makro qeydini qurtar...\tC-r"
492 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
493 msgstr "&Makroyu işa sal...\tC-a, Düymə"
495 msgid "Delete macr&o... "
496 msgstr "makr&oyu sil ... "
498 msgid "Insert &date/time "
499 msgstr "t&arix/vaxtı daxil et "
501 msgid "Format p&aragraph M-p"
502 msgstr "P&raqrafı şəkilləndir\t\tM-p"
504 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
505 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tC-p"
508 msgstr "sü&z...\t\t\t\tM-t"
510 msgid "Paste o&utput of... M-u"
513 msgid "E&xternal Formatter F19"
514 msgstr "X&arici Şakilləndirici\tF19"
517 msgstr "&Məktubla göndər... "
519 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
520 msgstr "&Makroyu işə sal...\tC-x-e, Düymə"
522 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
523 msgstr "'ispell' i&mla yoxlaması\tM-$"
528 msgid "&Save mode..."
529 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
532 msgid "Learn &Keys..."
533 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
536 msgid "Syntax &Highlighting..."
537 msgstr "sinta&X seçilməsi"
540 msgid "Save setu&p..."
541 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
556 msgstr " Seçənəklər "
566 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
571 msgid "Dynamic paragraphing"
572 msgstr "Dinamik paraqraf"
574 msgid "Type writer wrap"
575 msgstr "Kəlimə qırılması"
577 msgid "Word wrap line length: "
578 msgstr "Qırılacaq sətir uzunluğu : "
580 msgid "Tab spacing: "
581 msgstr "Tab aralığı : "
583 msgid "Synta&x highlighting"
584 msgstr "sinta&X seçilməsi"
587 msgid "Save file &position"
588 msgstr " Faylı qeyd et"
590 msgid "Confir&m before saving"
591 msgstr "Qeyd etmədən əvvəl Soruş"
593 msgid "Fill tabs with &spaces"
594 msgstr "tabları &Aralıq ilə doldur"
596 msgid "&Return does autoindent"
597 msgstr "&Return does autoindent"
599 msgid "&Backspace through tabs"
600 msgstr "&Backspace through tabs"
602 msgid "&Fake half tabs"
603 msgstr "&Fake half tabs"
608 msgid "Key emulation"
609 msgstr "Düymə emulyasiyası"
611 msgid " Editor options "
612 msgstr " Düzəldici seçənəkləri"
638 msgid " Load syntax file "
639 msgstr " Sintaks faylı yüklənir "
643 " Cannot open file %s \n"
646 " %s faylı açıla bilmadi \n"
650 msgid " Error in file %s on line %d "
651 msgstr " %s faylında %d sətirinda xəta oldu "
654 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
658 msgid "bind: Bad key value `%s'"
662 msgid "bind: Ehh...no key?"
666 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
670 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
671 msgstr " Chown əmri "
674 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
678 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
679 msgstr " Chown əmri "
682 msgid "%s: fn should be 1-10"
686 msgid "%s: fopen(): %s"
690 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
691 msgstr " Chown əmri "
698 msgid "%s not found!"
699 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
708 msgstr "&Hamısını seç"
730 msgstr "%d nin %6d sı"
732 msgid " Chown advanced command "
733 msgstr " Ətraflı əmrləri aç "
737 " Cannot chmod \"%s\" \n"
740 " \"%s\" chmod edilə bilmədi \n"
745 " Cannot chown \"%s\" \n"
748 " \"%s\" chown edilə bilmədi \n"
751 msgid " Background process error "
752 msgstr " Arxaplan gedişat xətası "
754 msgid " Unknown error in child "
755 msgstr " Törəmədə namə'lum xəta "
757 msgid " Child died unexpectedly "
758 msgstr " Törəmə gözlənilmədən qurtardı "
760 msgid " Background protocol error "
761 msgstr " Arxaplan protokolu xətası "
764 " Background process sent us a request for more arguments \n"
765 " than we can handle. \n"
767 " Arxaplan gedişatı icazə verilandan daha çox arqument üçün \n"
768 " sifariş göndərdi. \n"
770 msgid "&Full file list"
771 msgstr "&Tam fayl sıralaması"
773 msgid "&Brief file list"
774 msgstr "&Qısa fayl sıralamsı"
776 msgid "&Long file list"
777 msgstr "&Uzun fayl sıralaması"
779 msgid "&User defined:"
780 msgstr "İs&tifadəçiyə xas:"
783 msgstr "Sıralama modu"
785 msgid "user &Mini status"
786 msgstr "istifadəçi &Mini statusu"
791 msgid "case sensi&tive"
792 msgstr "böyük/kiçik hərf həssas"
797 msgid "Executable first"
801 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
802 msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
804 msgid " confirm &Exit "
805 msgstr " &Çıxış üçün icazə istə "
807 msgid " confirm e&Xecute "
808 msgstr " i&şə salmaq üçün icazə istə "
810 msgid " confirm o&Verwrite "
811 msgstr " ü&stünə yazmaq üçün icazə istə "
813 msgid " confirm &Delete "
814 msgstr " sil&mək üçün icazə istə "
816 msgid " Confirmation "
819 msgid "Full 8 bits output"
820 msgstr "Tam 8-bitlik göstər"
828 msgid "F&ull 8 bits input"
829 msgstr "Tam 8-bitlik giriş"
831 msgid " Display bits "
832 msgstr " Bitləri göstər "
837 msgid "Input / display codepage:"
838 msgstr "Giriş / ekran kod səhifəsi:"
844 msgid "Use passive mode over pro&xy"
845 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
848 msgid "Use &passive mode"
849 msgstr "Qe&yd etmə modu ..."
851 msgid "&Use ~/.netrc"
854 msgid "&Always use ftp proxy"
855 msgstr "&Həmişə ftp vəkil vericisi istifadə et"
860 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
861 msgstr "ftpfs qovluğu vaxt dolması"
863 msgid "ftp anonymous password:"
864 msgstr "ftp anonim parolu:"
866 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
867 msgstr "VFSnin azad edilməsi üçün vaxt dolması:"
869 msgid " Virtual File System Setting "
870 msgstr " Virtual Fayl Sistemi Qurğuları "
878 msgid "Symbolic link filename:"
879 msgstr "Yumşaq bağın adı :"
881 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
882 msgstr "Varolan fayl (yumşaq bağın hədəfi ) :"
884 msgid "Symbolic link"
885 msgstr "Simvolik bağ"
891 msgstr "Dayandırılıb"
897 msgstr "T&əzədən davam et"
902 msgid "Background Jobs"
903 msgstr "Arxaplan vəzifələri"
909 msgstr "İstifadəçi adı: "
915 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
916 msgstr "\\\\%s\\%s üçün parol"
919 msgid "Warning: file %s not found\n"
920 msgstr "Xəbərdarlıq: %s faylı tapılmadı\n"
923 msgid "Cannot translate from %s to %s"
924 msgstr "%s %s olaraq çevrilə bilmir"
926 msgid "execute/search by others"
927 msgstr "başqaları tərəfindən işə sal/axtar"
929 msgid "write by others"
930 msgstr "başqaları tərəfindən yazılan"
932 msgid "read by others"
933 msgstr "başqaları tərəfindən oxunan"
935 msgid "execute/search by group"
936 msgstr "qrup tərəfindən işə salınan/axtarılan"
938 msgid "write by group"
939 msgstr "qrup tərəfindən yazılan"
941 msgid "read by group"
942 msgstr "qrup tərəfindən oxunan"
944 msgid "execute/search by owner"
945 msgstr "yiyəsi tərəfindən işə salınan/axtarılan"
947 msgid "write by owner"
948 msgstr "yiyəsi tərəfindən yazılan"
950 msgid "read by owner"
951 msgstr "yiyəsi tərəfindən oxunan"
956 msgid "set group ID on execution"
957 msgstr "işə salarkən qrup IDsini daxil et"
959 msgid "set user ID on execution"
960 msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
962 msgid "C&lear marked"
963 msgstr "Seçilanləri T&əmizlə"
966 msgstr "Seçilənləri D&xil et"
969 msgstr "Hamısı &Seçilən"
974 msgid "Permissions (Octal)"
975 msgstr "İcazələr (Onluq) "
978 msgstr "Sahibinin adı"
983 msgid "Use SPACE to change"
984 msgstr " Dəyişdirmak üçün SPACE istifadə et"
986 msgid "an option, ARROW KEYS"
987 msgstr "OX DÜYMƏLARİ"
989 msgid "to move between options"
990 msgstr "seçənəklər arasında gəzmək üçün "
992 msgid "and T or INS to mark"
993 msgstr "Seçmək üçün T va ya INS"
998 msgid "Chmod command"
1002 msgstr "&istifadəçiləri daxil et"
1005 msgstr "&qrupları daxil et"
1010 msgid " Owner name "
1013 msgid " Group name "
1020 msgstr " İstifadəçi adı "
1022 msgid " Chown command "
1023 msgstr " Chown əmri "
1025 msgid "<Unknown user>"
1026 msgstr "<Namə'lum istifadəçi>"
1028 msgid "<Unknown group>"
1029 msgstr "<Namə'lum qrup>"
1031 msgid "Files tagged, want to cd?"
1032 msgstr " Fayllar nişan alındı, cd istəyirsən mi?"
1034 msgid "Cannot change directory"
1035 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1038 msgstr " Faylı göstər "
1041 msgstr " Fayl adı :"
1043 msgid " Filtered view "
1044 msgstr " Süzülmüş görünüş "
1046 msgid " Filter command and arguments:"
1047 msgstr " Süzmə əmri və arqumentləri:"
1049 msgid "Create a new Directory"
1050 msgstr " Təzə Qovluq yarat"
1052 msgid " Enter directory name:"
1053 msgstr " Qovluq adını ver :"
1058 msgid " Set expression for filtering filenames"
1059 msgstr " Fayl adları üçün uzantıları ver"
1061 msgid " Malformed regular expression "
1062 msgstr " Səhv tanıdılmış uzantı"
1070 msgid "Extension file edit"
1071 msgstr "Uzantılar faylı düzəldilməsi"
1073 msgid " Which extension file you want to edit? "
1074 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1077 msgstr "&İstifadəçi"
1079 msgid "&System Wide"
1080 msgstr "&Sistem Genişliyi"
1083 msgstr " Menyunu dəyişdir "
1085 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1086 msgstr " Hansı menyu faylını düzəltmək istəyirsan?"
1092 msgid "Syntax file edit"
1093 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
1096 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1097 msgstr " Hansı uzantılı faylı düzəltmək istəyirsən?"
1099 msgid " Compare directories "
1100 msgstr " Qovluqları müqayisə et"
1102 msgid " Select compare method: "
1103 msgstr " Müqayisə yolunu seç: "
1109 msgstr "&Böyüklüyünə görə"
1112 msgstr "&Hamısına görə"
1114 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1116 " Bu amri istifadə etmək üçün hər iki panel də sıralama görünüşündə olmalıdır"
1118 msgid " The command history is empty "
1119 msgstr " Əmr keçmişi boşdur "
1121 msgid " Command history "
1122 msgstr " Əmr keçmişi "
1125 " Not an xterm or Linux console; \n"
1126 " the panels cannot be toggled. "
1128 " Not an xterm or Linuks console; \n"
1129 " the panels cannot be toggled. "
1143 msgid " symlink: %s "
1144 msgstr " yumşaq bağ: %s "
1147 msgid " Symlink `%s' points to: "
1148 msgstr " `%s' Yumşaq bağı buranı göstərir: "
1150 msgid " Edit symlink "
1151 msgstr " Yumşaq bağı düzəlt "
1154 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1155 msgstr " yumşaq bağı düzalt, %s silinə bilmir: %s "
1158 msgid " edit symlink: %s "
1159 msgstr " yumşaq bağı düzəlt: %s "
1162 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1163 msgstr "'%s' simvolik körpü deyildir"
1166 msgid " Cannot chdir to %s "
1167 msgstr " %s ə keçə bilmədim "
1169 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1170 msgstr " Bilisayar adını ver (ətraflı mə'lumat üçün F1ə bas) : "
1172 msgid " Link to a remote machine "
1173 msgstr " Uzaq bilgisayara bağla "
1175 msgid " FTP to machine "
1176 msgstr " Bilgisayara FTPyə keç"
1179 msgid " Shell link to machine "
1180 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1182 msgid " SMB link to machine "
1183 msgstr " Bilgisayara SMB bağı yarat "
1185 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1186 msgstr "ext2 fayl sistemi üstündəki fayllar silinsin "
1189 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1190 " files on: (F1 for details)"
1192 " Qurtarılacaq mə'lumatların olduğu avandalığı (/dev/ siz) girin\n"
1193 " üstündəki fayllar: (ətraflı mə'lumat üçün F1i basın)"
1199 msgid " Setup saved to ~/%s"
1200 msgstr " Quruluş qeyd edildi ~/"
1204 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1207 " \"%s\" qovluğuna keçə bilmirəm \n"
1210 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1211 msgstr " Yerli olmayan fayl sistemləri üstündə fayl işə sala bilməzsiniz "
1213 msgid " The shell is already running a command "
1214 msgstr " Shell artıq əmri işə salıb "
1217 msgstr "&Süzülməmiş"
1225 msgid "&Modify time"
1226 msgstr "&Vaxtı düzəlt"
1228 msgid "&Access time"
1229 msgstr "&Çatma vaxtı"
1231 msgid "C&Hange time"
1232 msgstr "&Dəyişdirilmə vaxtı"
1241 msgid "Cannot read directory contents"
1242 msgstr "Qovluq dəyişdirilə bilmir"
1245 msgid "Press any key to continue..."
1246 msgstr "Davam etmək üçün istədiyiniz bir düyməyə basın..."
1249 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1250 msgstr "Midnight Commanderə qayıtmaq üçün `exit' yazın"
1253 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1254 msgstr " %s in yerli üzünü çıxarda bilmədim"
1258 " Cannot create temporary command file \n"
1261 " Müvəqqəti əmr faylı yaradıla bilmir \n"
1268 msgid " %s%s file error"
1269 msgstr " fayl xətası "
1273 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1274 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1275 "Commander package."
1277 "mc.ext file has changed\n"
1278 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1279 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1280 "Midnight Commander package."
1283 msgid " ~/%s file error "
1284 msgstr " fayl xətası "
1288 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1289 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1302 msgid " Invalid target mask "
1303 msgstr " Keçərsiz fayl ağı "
1305 msgid " Cannot make the hardlink "
1306 msgstr " Ağır bağ yarada bilmədim "
1310 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1313 "\"%s\" qaynaq bağı oxuna bilmir\n"
1317 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1319 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1321 " Yerli olmayan fayl sistemlərində sabit yumşaq bağlar yaradıla bilmir:\n"
1323 "Sabit Yumşaq Bağlar seçənəyi ləğv edildi "
1327 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1330 " \"%s\" Hədəf yumşaq bağa yaradıla bilmir\n"
1338 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1341 " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir\n"
1346 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1349 " \"%s\" qayanq faylı stat edilə bilmir \n"
1357 " are the same file "
1358 msgstr " `%s' və `%s' eyni fayldır "
1362 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1365 "\"%s\" xüsusi faylı yaradıla bilmir \n"
1370 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1373 " Hədəf faylı \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1378 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1381 " Hədəf faylı \"%s\" chmod edilə bilmir \n"
1386 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1389 " Qaynaq faylı \"%s\" açıla bilmir \n"
1392 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1393 msgstr " Reget iflas etdi "
1397 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1400 " Qaynaq faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1405 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1408 " Hədəf faylı \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1413 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1416 " Hədəf faylı \"%s\" fstat edilə bilmir \n"
1421 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1424 " Hədəf faylı \"%s\" oxuna bilmir \n"
1429 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1432 " Hədəf faylı \"%s\" yazıla bilmir \n"
1440 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1443 " Qaynaq faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1448 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1451 " Hədəf faylı \"%s\" qapadıla bilmir \n"
1454 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1455 msgstr "Bütöv fayl alına bilmədi. Saxlayım mı?"
1465 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1468 " Qaynaq qovluq \"%s\" stat edilə bilmədi \n"
1473 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1476 " Qaynaq qovluq \"%s\" qovluq deyildir \n"
1481 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1484 " Siklik simvolik bağ köçürdülə bilmir \n"
1489 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1492 " Hədəf \"%s\" bir qovluq olmalıdır \n"
1497 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1500 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
1505 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1508 " Hədəf qovluğu \"%s\" chown edilə bilmir \n"
1513 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1516 " \"%s\" faylı stat edila bilmir \n"
1520 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1521 msgstr " `%s' qovluğun üstünü yaza bilmərəm "
1525 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1528 " \"%s\" faylı \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1533 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1536 " \"%s\" faylını silə bilmədim \n"
1544 " are the same directory "
1545 msgstr " `%s' və `%s' eyni qovluqdur "
1548 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1549 msgstr " \"%s\" qovluğunun üstünə yazıla bilmir %s "
1552 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1553 msgstr " \"%s\" faylının üstünə yazıla bilmir %s "
1557 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1560 " \"%s\" qovluğu \"%s\" a(ə) daşına bilmir \n"
1565 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1568 " \"%s\" faylı silinə bilmir \n"
1573 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1576 " \"%s\" qovluğu silinə bilmir \n"
1589 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1590 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1608 msgid "files/directories"
1609 msgstr "fayllar/qovluqlar"
1611 msgid " with source mask:"
1612 msgstr " qaynaq maskalı: "
1617 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1618 msgstr " \"..\" üstündə əməliyyat aparıla bilmir! "
1620 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1621 msgstr " Bağışlayın. Arxaya əməliyyat ala bilmərəm "
1624 msgstr "Təzədən &sına"
1628 " Directory not empty. \n"
1629 " Delete it recursively? "
1632 " Qovluq boş deyildir. \n"
1633 " Qovluğu tamamilə silim mi ? "
1637 " Background process: Directory not empty \n"
1638 " Delete it recursively? "
1641 "\tArxaplanəməliyyatı: Qovluq boş deyildir \n"
1642 "\tTamamilə silim mi? "
1651 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1685 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1686 msgstr "Hədəf faylı \"%s\" onsuz da vardır!"
1688 msgid "If &size differs"
1689 msgstr "Başqa &Böyüklükdə isə"
1694 msgid "Overwrite all targets?"
1695 msgstr "Bütün hədəflərin üstünə yazılsın mı?"
1703 msgid "Overwrite this target?"
1704 msgstr "Bu hədəfin üstünə yazım mı?"
1707 msgid "Target date: %s, size %llu"
1708 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %llu"
1711 msgid "Source date: %s, size %llu"
1712 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%llu"
1715 msgid "Target date: %s, size %u"
1716 msgstr "Hədəf tarixi: %s, böyüklük %u"
1719 msgid "Source date: %s, size %u"
1720 msgstr "Qaynaq tarixi: %s böyüklük%u"
1722 msgid " File exists "
1723 msgstr " Fayl vardır "
1725 msgid " Background process: File exists "
1726 msgstr " Arxaplan aməliyyatı: Fayl vardır "
1728 msgid "preserve &Attributes"
1729 msgstr "&Atributlar qorunsun"
1731 msgid "follow &Links"
1732 msgstr "&Bağlar təqib edilsin"
1737 msgid "&Using shell patterns"
1738 msgstr "Shel paternləri &İstifadə edilər"
1743 msgid "&Stable Symlinks"
1744 msgstr "%Sabit yumşaq bağlar"
1746 msgid "&Dive into subdir if exists"
1747 msgstr "Varsa alt qovluğa &Dal "
1751 "Invalid source pattern `%s' \n"
1754 " Keçərsiz qaynaq `%s' paterni \n"
1773 msgstr "Pane&lböyüklüyü"
1776 msgstr "&Göstər -F3"
1779 msgstr "&Düzəlt -F4"
1781 msgid "&Find recursively"
1784 msgid "S&kip hidden"
1788 msgstr "Burdan başla:"
1794 msgstr "Mövtəviyyat:"
1803 msgid "Grepping in %s"
1804 msgstr "%s də axtarılır"
1810 msgid "Searching %s"
1811 msgstr "%s Axtarılır"
1816 msgid " Help file format error\n"
1817 msgstr " Kömak faylı şakli xətası\n"
1819 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1820 msgstr " Daxili bug: Double start of link area "
1823 msgid " Cannot find node %s in help file "
1824 msgstr " %s düyümü kömək faylında tapıla bilmədi"
1845 msgstr "Təzə &Giriş"
1853 msgid "&Add current"
1854 msgstr "&Hazırkını daxil et"
1860 msgid "Fr&ee VFSs now"
1861 msgstr "VFS'i indi &boşalt"
1864 msgstr "&Buraya keç"
1866 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1867 msgstr "Alt qrup - Siyahını görmək üçün ENTERə basın"
1869 msgid "Active VFS directories"
1870 msgstr "Fəal VFS qovluqları"
1872 msgid "Directory hotlist"
1873 msgstr "Nişanlarım Qovluqları"
1875 msgid " Directory path "
1876 msgstr " Qovluq yolu "
1878 msgid " Directory label "
1879 msgstr " Qovluq etiketi "
1883 msgstr "%s Daşınır "
1885 msgid "New hotlist entry"
1886 msgstr "Təzə nişanlarım girişi"
1888 msgid "Directory label"
1889 msgstr "Qovluq etiketi"
1891 msgid "Directory path"
1892 msgstr "Qovluq yolu"
1894 msgid " New hotlist group "
1895 msgstr " Təzə Nişanlarım qrupu "
1897 msgid "Name of new group"
1901 msgid "Label for \"%s\":"
1902 msgstr "\"%s\" üçün Etiket:"
1904 msgid " Add to hotlist "
1905 msgstr " Nişanlarıma əlavə et"
1912 " Are you sure you want to remove this entry?"
1917 " Group not empty.\n"
1921 " Qrup boş deyil.\n"
1924 msgid " Top level group "
1925 msgstr " Ən üstdəki qrup "
1927 msgid " Hotlist Load "
1928 msgstr " Nişanlarım yüklənir"
1932 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1933 msgstr " fayl, sizin köhnə nişanlarım girişləri silinmədi"
1936 msgid "Midnight Commander %s"
1937 msgstr "Midnight Commander %s"
1944 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1945 msgstr "Boş düyünlər: %d (%d%%) of %d"
1947 msgid "No node information"
1948 msgstr "Düyüm mə'lumatı yoxdur"
1951 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1952 msgstr "Boş yer: %s (%d%%) of %s"
1954 msgid "No space information"
1955 msgstr "Sahə mə'lumatı yoxdur"
1961 msgid "non-local vfs"
1962 msgstr "yerli olmayan vfs"
1966 msgstr "Avadanlıq:\t%s"
1969 msgid "Filesystem: %s"
1970 msgstr "Fayl sistemi: %s"
1973 msgid "Accessed: %s"
1974 msgstr "Çatılıb:\t%s"
1977 msgid "Modified: %s"
1978 msgstr "Düzəldilib:\t%s"
1980 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1983 msgstr "Yaradılıb : %s"
1986 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1991 msgstr "Böyüklük: %s"
1994 msgid " (%ld block)"
1995 msgid_plural " (%ld blocks)"
1996 msgstr[0] " ( %ld blok )"
1997 msgstr[1] " ( %ld blok )"
2000 msgid "Owner: %s/%s"
2001 msgstr "Yiyə : %s/%s"
2005 msgstr "Bağlar : %d"
2008 msgid "Mode: %s (%04o)"
2009 msgstr "Mod : %s ( %04o )"
2012 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2013 msgstr "Yeri: %Xh:%Xh"
2024 msgid "show free sp&Ace"
2028 msgid "&Xterm window title"
2029 msgstr "&Xterm kömək sətiri"
2031 msgid "h&Intbar visible"
2032 msgstr "i&pucları çubuğu görünən"
2034 msgid "&Keybar visible"
2035 msgstr "&Düymələr çubuğu görünən"
2037 msgid "command &Prompt"
2038 msgstr "əmr &Sətiri"
2040 msgid "show &Mini status"
2041 msgstr "&Mini vəziyyəti göstər"
2043 msgid "menu&Bar visible"
2044 msgstr "menyu&Çubuğu görünən"
2046 msgid "&Equal split"
2047 msgstr "&Bərabər böl"
2049 msgid "pe&Rmissions"
2053 msgstr "&Fayl növləri"
2055 msgid " Panel split "
2056 msgstr " Panel bölümü "
2058 msgid " Highlight... "
2059 msgstr " İşıqlandır ..."
2061 msgid " Other options "
2062 msgstr " O biri seçənəklər"
2064 msgid "output lines"
2065 msgstr "xarici xəttlər"
2071 msgstr "Düymələri öyrən"
2073 msgid " Teach me a key "
2074 msgstr " Mənə bir düymə öyrət "
2078 "Please press the %s\n"
2079 "and then wait until this message disappears.\n"
2081 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2082 "next to its button.\n"
2084 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2087 "Lütfən, %s basın\n"
2088 "və ismarıc itənə qədər gözləyin.\n"
2090 "Sonra OLDU görünməsi üçün sonrakı düyməni \n"
2093 "Çıxmaq istəyirsiniz isə Çıx (Escape) düyməsini bir dəfə\n"
2094 "tıqlayın və gözləyin."
2096 msgid " Cannot accept this key "
2097 msgstr " Bu düyməni qəbul edə bilmərəm "
2100 msgid " You have entered \"%s\""
2101 msgstr " Siz \"%s\" girdiniz"
2103 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2108 "It seems that all your keys already\n"
2109 "work fine. That's great."
2111 "Dəyəsən büyün düymələriniz yaxşı işləyir.\n"
2118 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2119 "All your keys work well."
2121 "Ə'la! Terminal databeyzi qurtardınız!\n"
2122 "Bütün düymələriniz yaxşı işləyir."
2124 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2126 "Burada bəhs edilən bütün düymələri basın. Qurtardıqdan sonra da yoxlayın"
2128 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2129 msgstr "hansı düymələr OLDU deyə işarətlənməyib. Yox isə Space düyməsinə basın"
2131 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2132 msgstr "düymə ya da siçan ilə basaraq seçin. Tab ilə gəzin."
2135 " The Commander can't change to the directory that \n"
2136 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2137 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2138 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2140 " Commander subshellin sizin olduğunuzu fikirləşdiyi qovluğa \n"
2141 " keçə bilmir. Bəlkə siz işlədiyiniz qovluğu sildiniz ya da \n"
2142 " özünüzə \"su\" ilə əlavə səlahiyyətlar aldınız? "
2144 msgid " The Midnight Commander "
2145 msgstr " The Midnight Commander "
2147 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2148 msgstr " Həqiqətən də Midnight Commander'dən çıxmaq istəyirsiniz ? "
2150 msgid "&Listing mode..."
2151 msgstr "Sıra&lama modu ..."
2153 msgid "&Quick view C-x q"
2154 msgstr "Sür'&ətli nümayiş C-x q"
2157 msgstr "Mə'&lumat\t\tC-x i"
2159 msgid "&Sort order..."
2160 msgstr "&Sıralama əmri..."
2163 msgstr "&Süzgəc ..."
2165 msgid "&Network link..."
2166 msgstr "Ş&əbəkə bağı ..."
2168 msgid "FT&P link..."
2169 msgstr "FT&P bağı ..."
2172 msgid "S&hell link..."
2173 msgstr "SM&B bağı..."
2175 msgid "SM&B link..."
2176 msgstr "SM&B bağı..."
2179 msgstr "Təzədən da&ra C-r"
2181 msgid "&User menu F2"
2182 msgstr "İ&stifadəçi menyusu\t\tF2"
2187 msgid "Vie&w file... "
2188 msgstr "Fayla ba&x ..."
2190 msgid "&Filtered view M-!"
2191 msgstr "&Süzgəcli görünüş M-!"
2194 msgstr "D&əyişdir F4"
2199 msgid "c&Hmod C-x c"
2200 msgstr "y&ömlr C-x x"
2203 msgstr "Bağ&la C-x l"
2205 msgid "&SymLink C-x s"
2206 msgstr "Yumşaq&Bağ C-x s"
2208 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2209 msgstr "&YBağı düzəlt C-x C-s"
2211 msgid "ch&Own C-x o"
2212 msgstr "ch&Own C-x o"
2214 msgid "&Advanced chown "
2215 msgstr "Ə&traflı chown\t\t"
2217 msgid "&Rename/Move F6"
2218 msgstr "Təzədən adlandır/&Daşı F6"
2221 msgstr "&Mkdir\t\t\tF7"
2226 msgid "&Quick cd M-c"
2227 msgstr "&Sür'ətli qovluğa keç M-c"
2229 msgid "select &Group M-+"
2230 msgstr "&Qrup seç M-+"
2232 msgid "u&Nselect group M-\\"
2233 msgstr "Qrup&u seçmə M-\\"
2235 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2236 msgstr "Qrupu tə&rsçevir M-*"
2241 msgid "&Directory tree"
2242 msgstr "&Qovluqlar ağaçı"
2244 msgid "&Find file M-?"
2245 msgstr "Fayl t&ap M-?"
2247 msgid "s&Wap panels C-u"
2248 msgstr "Panelləri &dəyişdir C-u"
2250 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2251 msgstr "&Panelləri bağla/aç C-o"
2253 msgid "&Compare directories C-x d"
2254 msgstr "Qovluqları &müqayisə et C-x d"
2256 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2257 msgstr "X&ricdən panelle C-x !"
2259 msgid "show directory s&Izes"
2260 msgstr "qov&luqların böyüklüyünü göstər"
2262 msgid "command &History"
2263 msgstr "əmr &Keçmişi"
2265 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2266 msgstr "qov&luqlar keçmişi C-\\"
2268 msgid "&Active VFS list C-x a"
2269 msgstr "&Fəal VFS siyahısi C-x a"
2271 msgid "&Background jobs C-x j"
2272 msgstr "&Arxaplan əməliyyatları C-x j"
2274 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2275 msgstr "Faylları q&urtar (sadəcə olaraq ext2fs'də)"
2277 msgid "&Listing format edit"
2278 msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin &Sıralaması "
2280 msgid "Edit &extension file"
2281 msgstr "Fayl suf&fikslərini dəyişdir"
2283 msgid "Edit &menu file"
2284 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2286 msgid "Edit edi&tor menu file"
2287 msgstr "Menyu edi&toru"
2290 msgid "Edit &syntax file"
2291 msgstr "&Menyunu dəyişdir"
2293 msgid "&Configuration..."
2294 msgstr "&Qurğular..."
2297 msgstr "&Düzülüş ..."
2299 msgid "c&Onfirmation..."
2300 msgstr "&Qəbul etmə..."
2302 msgid "&Display bits..."
2303 msgstr "Bitləri &göstər ..."
2305 msgid "learn &Keys..."
2306 msgstr "Düy&mələri öyrən ..."
2308 msgid "&Virtual FS..."
2309 msgstr "&Virtual DYS (VFS) ..."
2312 msgstr "Qurğuları &Qeyd et"
2327 msgstr " &Seçənəklər "
2335 msgid " Information "
2339 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2340 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2341 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2344 " Sür'ətli təzədən qurma funksiyası qovluqlarda düzgün \n"
2345 " nəticə verməyə bilər. Bu halda siz öz əlinizlə qovluğu təzədən \n"
2346 " yükləməlisiniz. Ətraflı mə'lumat üçün MAN səhifəsinə baxın.\t"
2351 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2352 msgstr "TERM dəyişəni bildirilməyib!\n"
2355 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2356 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2358 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2359 msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2364 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2369 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2370 "to mc-devel@gnome.org\n"
2373 "Lütfən xəta raportlarını (`mc -V'nin çıxışları daxil olmaq üzərə)\n"
2374 "mc-devel@gnome.org ünvanına göndərin\n"
2378 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2380 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2383 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2384 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2385 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2387 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2388 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2389 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2390 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2394 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2395 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2396 " brightcyan, lightgray and white\n"
2399 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2401 "{FORE} və {BACK} seçilə bilər, və əsas rəng istifadə edilər\n"
2404 " Qlobal: \terrors, reverse, gauge, input\n"
2405 " Fayl göstərən: \tnormal, selected, marked, markselect\n"
2406 " Dialoq qutuları: \tdnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2407 " Menyular: \tmenu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2408 " Kömak: \t helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2409 " Fayl növləri: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2413 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2414 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2415 " brightcyan, lightgray and white\n"
2418 msgid "Displays this help message"
2419 msgstr "Bu kömək ismarıcını göstərər"
2421 msgid "Displays the current version"
2422 msgstr "Hazırkı buraxılışı göstərər"
2424 msgid "Forces xterm features"
2425 msgstr "Xterm qabiliyyətlərini zorlayar"
2427 msgid "Disable mouse support in text version"
2428 msgstr "Mətn modunda siçan dəstəyini passivləşdir"
2430 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2431 msgstr "terminfo əvəzinə termcap istifadə etməyə cəhd edər"
2433 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2434 msgstr "HP terminallarda proqram düymələrini sıfırlayar"
2436 msgid "To run on slow terminals"
2437 msgstr "Yavaş terminallarda işləmək üçün"
2439 msgid "Use stickchars to draw"
2440 msgstr "Use stickchars to draw"
2442 msgid "Requests to run in black and white"
2443 msgstr "Ağ və qara başlat"
2445 msgid "Request to run in color mode"
2446 msgstr "Rəngli modda başlat"
2448 msgid "Specifies a color configuration"
2449 msgstr "Rəng qurğularını bildir"
2451 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2453 "Rəng sxemini necə dəyişdirəcəyinizi bildiran kömak ekranı ortaya çıxardar"
2455 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2456 msgstr "Ftp dialoqlarını bildirilən fayla qeyd edər"
2458 msgid "Set debug level"
2462 msgid "Print data directory"
2466 msgid "Print last working directory to specified file"
2467 msgstr "Proqram çıxışında iş gedən qovluğu bildirər"
2469 msgid "Enables subshell support (default)"
2470 msgstr "Subshell dəstəyini fəallaşdırar (əsas)"
2472 msgid "Disables subshell support"
2473 msgstr "Subchell dətəyini passivləşdir"
2475 msgid "Launches the file viewer on a file"
2476 msgstr "Faylda göstərici proqramı başladar"
2478 msgid "Edits one file"
2479 msgstr "Faylı düzəldər"
2481 msgid "safe de&Lete"
2482 msgstr "e'tibarlı si&Lmə"
2484 msgid "cd follows lin&Ks"
2485 msgstr "Ba&ğları təqib edən cd"
2487 msgid "L&ynx-like motion"
2488 msgstr "L&ynx-like motion"
2490 msgid "rotatin&G dash"
2491 msgstr "rotatin&G dash"
2493 msgid "co&Mplete: show all"
2494 msgstr "co&Mplete: hamısını göstər"
2496 msgid "&Use internal view"
2497 msgstr "Daxili nümayişçi istifadə et"
2499 msgid "use internal ed&It"
2500 msgstr "daxili ed&It istifadə et"
2503 msgstr "avtomatik m&Enyular"
2505 msgid "&Auto save setup"
2506 msgstr "Quraşdırmanın &Avtomatik qeydi"
2508 msgid "shell &Patterns"
2509 msgstr "shell &Paternləri"
2511 msgid "Compute &Totals"
2512 msgstr "&Totalları say"
2514 msgid "&Verbose operation"
2515 msgstr "&Sözlü əməliyyatlar"
2517 msgid "Mkdir autoname"
2520 msgid "&Fast dir reload"
2521 msgstr "&Sür'ətli qovluq yüklənməsi"
2523 msgid "mi&X all files"
2524 msgstr "bütün faylları qa&Rışdır"
2526 msgid "&Drop down menus"
2527 msgstr "Menyuları aşağı &Salla"
2529 msgid "ma&Rk moves down"
2530 msgstr "hərəkətləri aşağı iş&Arətlə"
2532 msgid "show &Hidden files"
2533 msgstr "gizli faylları də göstər"
2535 msgid "show &Backup files"
2536 msgstr "yedək fayllarə də &bax"
2539 msgstr "Heç bir vax&t"
2541 msgid "on dumb &Terminals"
2542 msgstr "axmaq &Terminallarda"
2547 msgid " Panel options "
2548 msgstr " Panel Seçənəkləri "
2550 msgid " Pause after run... "
2551 msgstr " İşə salındıqdan sonra fasilə ver... "
2553 msgid "Configure options"
2554 msgstr "Seçənəkləri quraşdır"
2557 msgstr "Təzə bir d&ədə əlavə et"
2559 msgid "External panelize"
2560 msgstr "Xarici panelləşdirmə"
2565 msgid "Other command"
2568 msgid " Add to external panelize "
2569 msgstr " Xarici panelləşdirmə əlavə et"
2571 msgid " Enter command label: "
2572 msgstr " Əmr etiketini bildir: "
2574 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2575 msgstr " Yerli olmayan qovluqlarda xarici panelləşdirmə apara bilmərəm"
2577 msgid "Find rejects after patching"
2578 msgstr "Yamaladıqdan sonrakı rəddləri ('reject') tap"
2580 msgid "Find *.orig after patching"
2581 msgstr "Yamadıqdan sonra *.orig tap"
2583 msgid "Find SUID and SGID programs"
2584 msgstr "SUID və SGID proqramları tap"
2586 msgid "Cannot invoke command."
2587 msgstr "Əmr işə salına bilmir."
2589 msgid "Pipe close failed"
2590 msgstr "Borulama bacarılmadı"
2592 msgid "missing argument"
2596 msgid "unknown option"
2597 msgstr "<Namə'lum qrup>"
2599 msgid "invalid numeric value"
2602 msgid "Show this help message"
2603 msgstr "Bu kömək ismarıcını göstər"
2605 msgid "Display brief usage message"
2606 msgstr "Qısa istifadə qaydası ismarıcını göstər"
2613 msgstr "İstifadəçi adı: "
2640 msgstr "İstifadəhaqları"
2663 msgid "<readlink failed>"
2664 msgstr "<bağ oxuması iflas etdi>"
2668 msgid_plural "%s bytes"
2673 msgid "%s in %d file"
2674 msgid_plural "%s in %d files"
2675 msgstr[0] "%s bayt : %d fayl"
2676 msgstr[1] "%s bayt : %d fayl"
2678 msgid "Unknown tag on display format: "
2679 msgstr "Ekran şəkilləndirməsində namə'lum teq: "
2681 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2683 "İstifadəçi tərəfindən bildirlən şəkillandirmə düzgün deyil, əsasa keçirəm."
2685 msgid " Do you really want to execute? "
2686 msgstr " Həqiqətən də işə salmaq istəyirsiniz mi?"
2700 msgid " Choose input codepage "
2701 msgstr " Giriş kod səhifəsini seç "
2703 msgid "- < No translation >"
2704 msgstr "- < Tərcüməsiz >"
2707 "To use this feature select your codepage in\n"
2708 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2709 "Do not forget to save options."
2711 "Bu seçənəklə kod səhifənizi\n"
2712 "Quraşdırma / Ekran Bitləri dialoqundan seçin!\n"
2713 "Seçənəkləri qeyd etməyi yaddan çıxartmayın."
2717 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2718 "Check the TERM environment variable.\n"
2720 "%dx%d ekran böyüklüyü dəstəklənmir.\n"
2721 "TERM sistem dəyişgənini yoxla.\n"
2724 "GNU Midnight Commander is already\n"
2725 "running on this terminal.\n"
2726 "Subshell support will be disabled."
2730 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2731 msgstr "%s deyə adlandırılmış borunu aça bilmirəm\n"
2733 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2734 msgstr " Shell hələ də fəaldır. Çıxım mı? "
2737 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2738 msgstr "Xəbərdarlıq : %s'ye keçə bilmədim .\n"
2740 msgid "With builtin Editor\n"
2741 msgstr "Daxili düzəldici ilə birlikdə\n"
2743 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2744 msgstr "Sistemə-qurulu S-Lang kitabxanası işlədilir"
2746 msgid "with terminfo database"
2747 msgstr "terminfo databeyzlə"
2749 msgid "Using the ncurses library"
2750 msgstr "ncurses kitabxanası işlədilir"
2752 msgid "With optional subshell support"
2753 msgstr "Şərti Subshell dəstəkli"
2755 msgid "With subshell support as default"
2756 msgstr "Ana Subshell dəstəkli "
2758 msgid "With support for background operations\n"
2759 msgstr "Arxaplan əməliyyatları dəstəkli\n"
2761 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2762 msgstr "xtermdə və Linuks konsolunda siçan dəstəyi ilə\n"
2764 msgid "With mouse support on xterm\n"
2765 msgstr "Xtermdə siçan dəstəyi ilə\n"
2767 msgid "With support for X11 events\n"
2768 msgstr "X11 olayları dəstəkli\n"
2770 msgid "With internationalization support\n"
2771 msgstr "Beynəlmiləlləşdirmə dəstəkli\n"
2773 msgid "With multiple codepages support\n"
2774 msgstr "Çoxlu kod səhifəsi dəstəyilə\n"
2777 msgid "Virtual File System:"
2778 msgstr "Virtual Fayl Sistemi:"
2782 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2785 "%s faylını yazmaq üçün aça bilmədim :\n"
2789 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2790 msgstr "\"%s\"'yi buraya köçürt :"
2793 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2794 msgstr "\"%s\"'yi buraya daşı :"
2798 " Cannot stat the destination \n"
2801 " Buranı stat edə bilmədim \n"
2805 msgid " Delete %s? "
2806 msgstr " %s silinsin mi ? "
2815 msgstr "Təzədən dara"
2821 msgstr "Qovluğu sil"
2825 "Cannot write to the %s file:\n"
2828 "%s faylına yaza bilmirəm:\n"
2831 msgid " Format error on file Extensions File "
2832 msgstr " Uzantılar faylında şəkilləndirmə xətası oldu "
2835 msgid " The %%var macro has no default "
2836 msgstr " %%var makrosunun əsas qiyməti yoxdur "
2839 msgid " The %%var macro has no variable "
2840 msgstr " %%var makrosunun dəyişəni yoxdur "
2854 msgid " Warning -- ignoring file "
2855 msgstr " Xəbərdarlıq -- faylı diqqətə almıram "
2859 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2860 "Using it may compromise your security"
2862 " %s faylının yiyəsi root və ya sən deyilsiniz.\n"
2863 "Bunu istifadə etmək bir az təhlükəsizliyə xələl gətirə bilər"
2866 msgid " No suitable entries found in %s "
2867 msgstr " %s'də işlədiləbiləcək girişlər tapıla bilmədi "
2870 msgstr " İstifadəçi menyusu "
2873 msgstr "%b %e %H:%M"
2879 msgid "%s is not a directory\n"
2883 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2887 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2889 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2893 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2895 " Hədəf qovluğu \"%s\" yaradıla bilmir \n"
2899 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2903 msgid "Temporary files will not be created\n"
2906 msgid " Pipe failed "
2907 msgstr " Borulama Bacarılmadı "
2909 msgid " Dup failed "
2910 msgstr " Dup Bacarılmadı "
2913 msgid " Cannot spawn child process "
2914 msgstr " Törəmə proqramı başlada bilmədim "
2916 msgid "Empty output from child filter"
2921 " Cannot open \"%s\"\n"
2924 " \"%s\"'yi aça bilmirəm\n"
2929 " Cannot stat \"%s\"\n"
2932 " \"%s\"'yi stat edə bilmədim\n"
2935 msgid " Cannot view: not a regular file "
2936 msgstr " Göstərə bilmirəm : vnormal bir fayl deyildir"
2943 msgid "Offset 0x%08lx"
2944 msgstr "Offset 0x%08lx"
2947 msgid "Line %lu Col %lu"
2960 " Error while closing the file: \n"
2962 " Data may have been written or not. "
2967 " Cannot save file: \n"
2969 msgstr " Faylı qeyd edərkən xəta oldu . "
2971 msgid "Invalid hex search expression"
2972 msgstr " Hökmsüz heks axtarma qaydalı ifadəsi"
2974 msgid " Invalid regular expression "
2975 msgstr " Keçərsiz uzantı (regexp) "
2979 " The current line number is %d.\n"
2980 " Enter the new line number:"
2982 " Hazırkı sətir nömrəsi %d dir.\n"
2983 " Təzə sətir nömrəsi bildirin:"
2987 " The current address is 0x%lx.\n"
2988 " Enter the new address:"
2990 " Hazırkı ünvan 0x%lx dir.\n"
2991 " Təzə ünvan bildirin:"
2993 msgid " Goto Address "
2994 msgstr " Ünvana Get "
2997 msgid " Invalid address "
2998 msgstr " Səhv verilmiş parol "
3000 msgid " Enter regexp:"
3001 msgstr " Uzantı (regexp) gir: "
3003 msgid "ButtonBar|Help"
3006 msgid "ButtonBar|Quit"
3009 msgid "ButtonBar|Ascii"
3012 msgid "ButtonBar|Hex"
3015 msgid "ButtonBar|Goto"
3018 msgid "ButtonBar|Line"
3021 msgid "ButtonBar|View"
3024 msgid "ButtonBar|Edit"
3027 msgid "ButtonBar|Save"
3030 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3033 msgid "ButtonBar|Wrap"
3036 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3039 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3042 msgid "ButtonBar|Search"
3045 msgid "ButtonBar|Raw"
3048 msgid "ButtonBar|Parse"
3051 msgid "ButtonBar|Unform"
3054 msgid "ButtonBar|Format"
3060 msgid "Function key 1"
3061 msgstr "Funksiya Düyməsi 1"
3063 msgid "Function key 2"
3064 msgstr "Funksiya Düyməsi 2"
3066 msgid "Function key 3"
3067 msgstr "Funksiya Düyməsi 3"
3069 msgid "Function key 4"
3070 msgstr "Funksiya Düyməsi 4"
3072 msgid "Function key 5"
3073 msgstr "Funksiya Düyməsi 5"
3075 msgid "Function key 6"
3076 msgstr "Funksiya Düyməsi 6"
3078 msgid "Function key 7"
3079 msgstr "Funksiya Düyməsi 7"
3081 msgid "Function key 8"
3082 msgstr "Funksiya Düyməsi 8"
3084 msgid "Function key 9"
3085 msgstr "Funksiya Düyməsi 9"
3087 msgid "Function key 10"
3088 msgstr "Funksiya Düyməsi 10"
3090 msgid "Function key 11"
3091 msgstr "Funksiya Düyməsi 11"
3093 msgid "Function key 12"
3094 msgstr "Funksiya Düyməsi 12"
3096 msgid "Function key 13"
3097 msgstr "Funksiya Düyməsi 13"
3099 msgid "Function key 14"
3100 msgstr "Funksiya Düyməsi 14"
3102 msgid "Function key 15"
3103 msgstr "Funksiya Düyməsi 15"
3105 msgid "Function key 16"
3106 msgstr "Funksiya Düyməsi 16"
3108 msgid "Function key 17"
3109 msgstr "Funksiya Düyməsi 17"
3111 msgid "Function key 18"
3112 msgstr "Funksiya Düyməsi 18"
3114 msgid "Function key 19"
3115 msgstr "Funksiya Düyməsi 19"
3117 msgid "Function key 20"
3118 msgstr "Funksiya Düyməsi 20"
3120 msgid "Backspace key"
3121 msgstr "Backspace düyməsi"
3124 msgstr "End düyməsi"
3126 msgid "Up arrow key"
3127 msgstr "Yuxarı ox düyməsi"
3129 msgid "Down arrow key"
3130 msgstr "Aşağı ox düyməsi"
3132 msgid "Left arrow key"
3133 msgstr "Sol ox düyməsi"
3135 msgid "Right arrow key"
3136 msgstr "Sağ ox düyməsi"
3139 msgstr "Home düyməsi"
3141 msgid "Page Down key"
3142 msgstr "Aşağı Səhifə düyməsi"
3145 msgstr "Yuxarı Səhifə düyməsi"
3148 msgstr "Insert düyməsi"
3151 msgstr "Sil (delete) düyməsi"
3153 msgid "Completion/M-tab"
3154 msgstr "Tamamlama/M-tab"
3157 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki +"
3160 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki -"
3163 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki *"
3165 msgid "Left arrow keypad"
3166 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sol OX"
3168 msgid "Right arrow keypad"
3169 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Sağ Ox"
3171 msgid "Up arrow keypad"
3172 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı OX"
3174 msgid "Down arrow keypad"
3175 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı ox"
3177 msgid "Home on keypad"
3178 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Home düyməsi"
3180 msgid "End on keypad"
3181 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki End düyməsi"
3183 msgid "Page Down keypad"
3184 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Aşağı Səhifə düyməsi"
3186 msgid "Page Up keypad"
3187 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Yuxarı Səhifə düyməsi"
3189 msgid "Insert on keypad"
3190 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Insert düyməsi"
3192 msgid "Delete on keypad"
3193 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki sil (delete) düyməsi"
3195 msgid "Enter on keypad"
3196 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Enter düyməsi"
3198 msgid "Slash on keypad"
3199 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki Slash düyməsi"
3201 msgid "NumLock on keypad"
3202 msgstr "düymə lövhəsi üstündəki NumLock düyməsi"
3204 msgid "Background process:"
3205 msgstr "Arxaplan gedişatı:"
3209 "Cannot open cpio archive\n"
3213 "cpio arxivini aça bilmədim"
3217 "Premature end of cpio archive\n"
3220 "Cpio arxivinin erkən bitməsi\n"
3225 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3228 "Cpio başlığı pozulması burada görüldü\n"
3233 "Inconsistent hardlinks of\n"
3240 "%sdüzgün olmayan ağır bağlar"
3243 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3244 msgstr "%s cüt girişlər daxiledir! Keçirəm!"
3248 "Unexpected end of file\n"
3251 "Faylın gözlənilməz bitişi görüldü\n"
3255 msgid "Directory cache expired for %s"
3256 msgstr "%s üçün qovluq kaşesinin vaxtı dolub"
3258 msgid "Starting linear transfer..."
3259 msgstr "Linear daşıma başladılır... "
3262 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3263 msgstr "%s : %s : %s %3d%% (%lu byte daşındı)"
3266 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3267 msgstr "%s : %s : %s %lu byte daşındı"
3269 msgid "Getting file"
3270 msgstr "Faylı alıram"
3274 "Cannot open %s archive\n"
3277 "%s arxivi açıla bilmir\n"
3280 msgid "Inconsistent extfs archive"
3281 msgstr "extfs arxivi xəsərlidir"
3284 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3285 msgstr "balıq: %s dən qopdum"
3287 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3288 msgstr "balıq: Birinci xətti gözləyirəm..."
3290 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3291 msgstr "Bağışlayın, indilik parollu tanıtma bağlantıları qura bilmirik."
3293 msgid " fish: Password required for "
3294 msgstr " balıq: Parol lazımdır "
3296 msgid "fish: Sending password..."
3297 msgstr "balıq: Parol göndərilir..."
3299 msgid "fish: Sending initial line..."
3300 msgstr "balıq: Birinci xətt göndərilir..."
3302 msgid "fish: Handshaking version..."
3303 msgstr "balıq: Əl sıxışmalı yol..."
3305 msgid "fish: Setting up current directory..."
3306 msgstr "balıq: Hazırkı qovluq hazırlanır..."
3309 msgid "fish: Connected, home %s."
3310 msgstr "balıq: Bağlandı, ev %s dir(dır)."
3313 msgid "fish: Reading directory %s..."
3314 msgstr "balıq: %s Qovluğu oxunur..."
3325 msgid "fish: store %s: sending command..."
3326 msgstr "balıq: %s göndər: göndərmə əmri..."
3328 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3329 msgstr "balıq: Yerli oxuma bacarılmadı, sıfır göndərilir"
3332 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3333 msgstr "balıq: %s %d (%d) göndərilir"
3338 msgid "Aborting transfer..."
3339 msgstr "Daşıma ləğv edilər..."
3341 msgid "Error reported after abort."
3342 msgstr "Xəta ləğv etmədən sonra bildirildi."
3344 msgid "Aborted transfer would be successful."
3345 msgstr "Ləğv edilmiş daşıma əməliyyatı müvəffəqiyyətli olmuş olmaılıdır."
3348 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3349 msgstr "ftpfs : %s ilə bağlantı kəsilir"
3351 msgid " FTP: Password required for "
3352 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
3354 msgid "ftpfs: sending login name"
3355 msgstr "ftpfs : istifadəçi adı göndərilir"
3357 msgid "ftpfs: sending user password"
3358 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3361 msgid "FTP: Account required for user %s"
3362 msgstr " FTP: Bunu üçün parol lazımdır"
3369 msgid "ftpfs: sending user account"
3370 msgstr "ftpfs : istifadəçi parolu göndərilir"
3372 msgid "ftpfs: logged in"
3373 msgstr "ftpfs : girildi "
3376 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3377 msgstr "ftpfs : %s istifadəçisi üçün giriş düzgün olmadı "
3379 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3380 msgstr "ftpfs : Keçərsiz Ev sahibi adı."
3382 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3383 msgstr "ftpfs : Keçərsiz ev sahibi ünvanı."
3386 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3387 msgstr "ftpfs : %s a(ə) bağlanılır"
3389 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3390 msgstr "ftpfs : bağlantı istifadəçi tərəfindən kəsildi"
3393 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3394 msgstr "ftpfs : vericiyə bağlantı qurula bilmədi: %s"
3397 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3398 msgstr "Təzədən sınayıram... %d (İmtina etmak üçün Control-C)"
3400 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3401 msgstr "ftpfs : passiv mod qurula bilmir"
3403 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3404 msgstr "ftpfs : daşıma ləğv edilər"
3407 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3408 msgstr "ftpfs : ləğv etmə xətası. %s"
3410 msgid "ftpfs: abort failed"
3411 msgstr "ftpfs : ləğv etmə bacarılmadı"
3413 msgid "ftpfs: CWD failed."
3414 msgstr "ftpfs : CWD bacarılmadı."
3416 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3417 msgstr "ftpfs : yumşaq bağı başa düşmədim"
3419 msgid "Resolving symlink..."
3420 msgstr "Yumşaq bağı öyrənirəm ..."
3423 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3424 msgstr "ftpfs : %s FTP qovluğunu oxuyuram ... %s%s"
3426 msgid "(strict rfc959)"
3427 msgstr "(strict rfc959)"
3429 msgid "(chdir first)"
3430 msgstr "(chdir first)"
3432 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3433 msgstr "ftpfs : müvəffəqiyyətsizlık ..; geriyə dönüləcək nöqtə yoxdur"
3436 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3437 msgstr "ftpfs : %d faylını uzaqda qeyd edirəm (%d)"
3440 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3441 "Remove password or correct mode."
3443 "~/.netrc faylı doğru modda deyildir .\n"
3444 "Parolu sil ya da modunu düzəlt."
3449 msgid " The server does not support this version "
3450 msgstr " Verici bu buraxılışı dəstəkləmir "
3453 " The remote server is not running on a system port \n"
3454 " you need a password to log in, but the information may \n"
3455 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3457 " Uzaqdakı verici bir sistem qapısında işləmir ,\n"
3458 " girmək üçün bir parol lazımdır , fəqət bu mə'lumat\n"
3459 " uzaqdakı tərəfdən e'tibarla istifadə edilməyə bilər . Davam edim mi ?\n"
3461 msgid " MCFS Password required "
3462 msgstr " MCFS parolu lazımdır "
3464 msgid " Invalid password "
3465 msgstr " Səhv verilmiş parol "
3468 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3469 msgstr " Verici adını tapa bilmədim : %s"
3472 msgid " Cannot create socket: %s "
3473 msgstr " Soketi yarada bilmədim : %s "
3476 msgid " Cannot connect to server: %s "
3477 msgstr " Vericiyə bağlana bilmədim : %s "
3479 msgid " Too many open connections "
3480 msgstr " Çox miqdarda açıq bağlantı var "
3484 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3487 "Xəbərdarlıq: %s də xətalı sətir:\n"
3492 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3495 "Xəbərdarlıq: %2$s də xətalı %1$c bayrağı:\n"
3500 " reconnect to %s failed\n"
3503 " %s ə bir daha bağlana bilmədi \n"
3506 msgid " Authentication failed "
3507 msgstr " Tanıtma Bacarılmadı "
3510 msgid " Error %s creating directory %s "
3511 msgstr " %s %s qovluğunu yaradır "
3514 msgid " Error %s removing directory %s "
3515 msgstr " %s %s qovluğunu silir "
3518 msgid " %s opening remote file %s "
3519 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını açır "
3522 msgid " %s removing remote file %s "
3523 msgstr " %s uzaqdakı %s faylını çıxardır "
3526 msgid " %s renaming files\n"
3527 msgstr " %s faylları təzədən adlandırır \n"
3531 "Cannot open tar archive\n"
3535 "tar arxivini aça bilmədim"
3537 msgid "Inconsistent tar archive"
3538 msgstr "Tar arxivi düzgün deyildir"
3540 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3541 msgstr "Arxiv faylında gözlənilməz EOF yaxalandı"
3547 "doesn't look like a tar archive."
3551 "bu, bir tar arxivinə oxşamır. "
3553 msgid " undelfs: error "
3554 msgstr " undelfs: xəta "
3556 msgid " not enough memory "
3557 msgstr " yaddaş çatmır "
3559 msgid " while allocating block buffer "
3560 msgstr " blok bufferi axtarıldığı vaxt "
3563 msgid " open_inode_scan: %d "
3564 msgstr " open_inode_scan: %d "
3567 msgid " while starting inode scan %d "
3568 msgstr " inode daraması %d başladıldığı vaxt "
3571 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3572 msgstr "undelfs: silinmiş fayllar mə'lumatı %d inode"
3575 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3576 msgstr "ext2_block_iterate %d çağrıldığı vaxt"
3578 msgid " no more memory while reallocating array "
3579 msgstr " təzədən axtarış yaddaş çatmadı "
3582 msgid " while doing inode scan %d "
3583 msgstr "inode %d daramasını etdiyim vaxt "
3585 msgid " Ext2lib error "
3586 msgstr " Ext2lib xətası "
3589 msgid " Cannot open file %s "
3590 msgstr " Fayl %s'yi aça bilmədim "
3592 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3593 msgstr "undelfs: inode bitmapi oxunur..."
3597 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3600 " Buradan inode bitmapini yükləyə bilmirəm: \n"
3603 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3604 msgstr "undelfs : blok'u oxuyuram ..."
3608 " Cannot load block bitmap from: \n"
3611 " Buradan blok bitmapini yükləyə bilmədim: \n"
3614 msgid " vfs_info is not fs! "
3615 msgstr " vfs_info bir fayl sistemi deyildir ! "
3617 msgid " You have to chdir to extract files first "
3618 msgstr "Faylları açmadan əvvəl qovluğu dəyişdirməlisiniz"
3620 msgid " while iterating over blocks "
3621 msgstr "while iterating over blocks "
3623 msgid "Cannot parse:"
3624 msgstr "Daraya bilmədim :"
3626 msgid "More parsing errors will be ignored."
3627 msgstr "Bundan sonrakı darama xətalarına fikir verməyəcəm"
3629 msgid "Internal error:"
3630 msgstr "Daxili xəta :"
3632 msgid "Changes to file lost"
3633 msgstr "Dəyişiklikləri itirdim"
3635 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3636 #~ msgstr "S-lang kitabxanası daxil edilərək işlədilir"
3638 #~ msgid "with termcap database"
3639 #~ msgstr "termcap databeyzi ilə"
3662 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3663 #~ msgstr "MC yaza bilmədi ~/"
3665 #~ msgid " (%ld blocks)"
3666 #~ msgstr " ( %ld blok )"
3669 #~ msgstr " Bildir "
3672 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3673 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3674 #~ " files have been moved now\n"
3676 #~ " The Midnight Commander quraşdırma faylları\n"
3677 #~ " indi ~/.mc qovluğunda saxlanılır, fayllar\n"
3678 #~ " indi daşındılar\n"
3680 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3681 #~ msgstr "%s bayt : %d fayl"
3683 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3684 #~ msgstr " Faylı oxumaq üçün aöarkan xəta oldu : "
3686 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3687 #~ msgstr " Normal bir fayl deyildir : "
3689 #~ msgid "Format of the "
3693 #~ " file has changed\n"
3694 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3697 #~ " fayl 3.0 buraxılışı ilə\n"
3698 #~ " dəyişdirilib. Bunu buradan köçürmək\n"
3699 #~ " istəyə bilərsiniz "
3702 #~ "mc.ext or use that\n"
3703 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3705 #~ "mc.ext və ya bu faylı\n"
3706 #~ "necə yazıldığına dair nümunə olaraq istifadə edin.\n"
3708 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3709 #~ msgstr "mc.ext bu müddət üçün istifadə ediləcək."
3711 #~ msgid " Cannot open file "
3712 #~ msgstr " Faylı aça bilmədim "
3715 #~ msgstr "Sütun %d"
3724 #~ msgstr "Səkkizlik"
3762 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3764 #~ "İstifadəçi menyusu sadəcə olaraq mc tərəfindən başladılan mcedit "
3765 #~ "əməliyyatı ilə mümkündür"
3767 #~ msgid " Socket source routing setup "
3768 #~ msgstr "Socket source routing setup "
3770 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3771 #~ msgstr " Enter host name to use as a source routing hop: "
3773 #~ msgid " Host name "
3774 #~ msgstr " Ev sahibi adı "
3776 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3777 #~ msgstr "IP ünvanı axtarılarkən xəta oldu "
3783 #~ "refresh stack underflow!\n"
3790 #~ "refresh stack underflow!\n"
3794 #~ msgid " Listing format edit "
3795 #~ msgstr "Şəkilləndirmə düzəldicisinin Sıralaması "
3797 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3798 #~ msgstr " Yeni mod \"%s\" "
3800 #~ msgid "&Drive... M-d"
3801 #~ msgstr "Sürü&cü .. M-d"
3803 #~ msgid "Use to debug the background code"
3804 #~ msgstr "Arxaplan kodunu həll etmək üçün istifadə et"
3807 #~ msgid "Force subshell execution"
3808 #~ msgstr "işə salarkən istifadəçi IDsini daxil et"
3810 #~ msgid " No action taken "
3811 #~ msgstr " Heç bir gedişat seçilməyib "
3813 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3814 #~ msgstr " Qaynaq yollanması quraşdırılması bacarılmadı (%s)"