1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:51+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Backspace taustiņš"
204 msgstr "End taustiņš"
207 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
219 msgstr "Home taustiņš"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Page Down taustiņš"
225 msgstr "Page Up taustiņš"
228 msgstr "Insert taustiņš"
231 msgstr "Delete taustiņš"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr "+ uz klaviatūras"
243 msgstr "- uz klaviatūras"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
249 msgstr "* uz klaviatūras"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home uz klaviatūras"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End uz klaviatūras"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert uz klaviatūras"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete uz klaviatūras"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter uz klaviatūras"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
371 msgid "Left parenthesis"
374 msgid "Right parenthesis"
380 msgid "Right bracket"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
428 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
429 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
447 msgid "bytes transferred"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
454 msgstr "Dabūjam failu"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
460 msgid "%s is not a directory\n"
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Nevar izanalizēt:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "Iekšējā kļūda:"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgid "Do you want clean this history?"
518 msgid "Background process:"
519 msgstr "Fona process:"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
533 msgid "Print data directory"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgid "Print configure options"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
554 msgid "Set debug level"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
560 msgid "Edits one file"
561 msgstr "Rediģē vienu failu"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
567 msgid "Disable X11 support"
568 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
570 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
573 msgid "Disable mouse support in text version"
574 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
576 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
577 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
579 msgid "To run on slow terminals"
580 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
582 msgid "Use stickchars to draw"
585 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
586 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
588 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
603 msgid "Show mc with specified skin"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
613 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
619 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
623 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 " brightcyan, lightgray and white\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgid "Color options"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
666 msgid "Terminal options"
669 msgid "Arguments parse error!"
672 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgid "Background process error"
681 msgid "Unknown error in child"
684 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgid "Background protocol error"
690 msgid "Reading failed"
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
701 msgid "&All charsets"
710 msgid "Cas&e sensitive"
713 msgid "Enter search string:"
719 msgid "Search is disabled"
724 "Cannot create temporary diff file\n"
730 "Cannot create backup file\n"
737 "Cannot create temporary merge file\n"
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgid "Strip &trailing carriage return"
750 msgid "Ignore all &whitespace"
753 msgid "Ignore &space change"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
762 msgid "Diff extra options"
765 msgid "Diff algorithm"
774 msgid "Edit is disabled"
777 msgid "Goto line (left)"
780 msgid "Goto line (right)"
786 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgid "ButtonBar|Quit"
810 msgid "File was modified. Save with exit?"
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file?"
821 msgid "Two files are needed to compare"
824 msgid "Choose syntax highlighting"
830 msgid "< Reload Current Syntax >"
837 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
839 " A user friendly text editor\n"
840 " written for the Midnight Commander"
844 msgid "Cannot open %s for reading"
848 msgid "Error reading %s"
852 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
856 msgid "\"%s\" is not a regular file"
860 msgid "File \"%s\" is too large"
864 msgid "Error reading from pipe: %s"
868 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
878 msgid "Error writing to pipe: %s"
882 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
886 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgid "&Do not change"
898 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgid "Change line breaks to:"
910 msgid "Enter file name:"
916 msgid "Syntax file edit"
919 msgid "Which syntax file you want to edit?"
926 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
931 msgid "Which menu file do you want to edit?"
937 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
946 msgid "&Do backups with following extension:"
949 msgid "Check &POSIX new line"
952 msgid "Edit Save Mode"
955 msgid "A file already exists with this name"
964 msgid "Cannot save file"
970 msgid "Press macro hotkey:"
973 msgid "Macro not deleted"
979 msgid "Press the macro's new hotkey:"
982 msgid "Repeat last commands"
985 msgid "Repeat times:"
989 msgid "Confirm save file: \"%s\""
999 "Current text was modified without a file save.\n"
1000 "Continue discards these changes"
1010 msgid "%ld replacements made"
1013 msgid "&Cancel quit"
1016 msgid "This function is not implemented"
1019 msgid "Copy to clipboard"
1022 msgid "Unable to save to file"
1025 msgid "Cut to clipboard"
1037 msgid "Cannot insert file"
1043 msgid "You must first highlight a block of text"
1049 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1055 msgid "Cannot execute sort command"
1059 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1062 msgid "Paste output of external command"
1065 msgid "Enter shell command(s):"
1068 msgid "External command"
1071 msgid "Cannot execute command"
1083 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1089 msgid "Insert literal"
1092 msgid "Press any key:"
1096 "Current text was modified without a file save\n"
1097 "Continue discards these changes"
1100 msgid "In se&lection"
1103 msgid "Enter replacement string:"
1113 "Current text was modified without a file save.\n"
1114 "Continue discards these changes."
1126 msgid "Replace with:"
1129 msgid "Confirm replace"
1132 msgid "&Open file..."
1133 msgstr "&Atvērt failu..."
1141 msgid "&Insert file..."
1144 msgid "Cop&y to file..."
1147 msgid "&User menu..."
1162 msgid "&Toggle ins/overw"
1165 msgid "To&ggle mark"
1168 msgid "&Mark columns"
1186 msgid "Co&py to clipfile"
1189 msgid "&Cut to clipfile"
1192 msgid "Pa&ste from clipfile"
1204 msgid "Search &again"
1210 msgid "&Toggle bookmark"
1213 msgid "&Next bookmark"
1216 msgid "&Prev bookmark"
1219 msgid "&Flush bookmarks"
1222 msgid "&Go to line..."
1225 msgid "&Toggle line state"
1228 msgid "Go to matching &bracket"
1231 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1234 msgid "&Find declaration"
1237 msgid "Back from &declaration"
1240 msgid "For&ward to declaration"
1243 msgid "Encod&ing..."
1246 msgid "&Refresh screen"
1249 msgid "&Start/Stop record macro"
1252 msgid "Delete macr&o..."
1255 msgid "Record/Repeat &actions"
1258 msgid "'ispell' s&pell check"
1264 msgid "Insert &literal..."
1267 msgid "Insert &date/time"
1270 msgid "&Format paragraph"
1276 msgid "&Paste output of..."
1279 msgid "&External formatter"
1285 msgid "Save &mode..."
1288 msgid "Learn &keys..."
1291 msgid "Syntax &highlighting..."
1294 msgid "S&yntax file"
1301 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1324 msgid "Dynamic paragraphing"
1325 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
1327 msgid "Type writer wrap"
1328 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
1330 msgid "Word wrap line length:"
1336 msgid "Cursor beyond end of line"
1339 msgid "Pers&istent selection"
1342 msgid "Synta&x highlighting"
1343 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1345 msgid "Visible tabs"
1348 msgid "Visible trailing spaces"
1351 msgid "Save file &position"
1354 msgid "Confir&m before saving"
1355 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
1357 msgid "&Return does autoindent"
1358 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
1360 msgid "Tab spacing:"
1363 msgid "Fill tabs with &spaces"
1364 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
1366 msgid "&Backspace through tabs"
1369 msgid "&Fake half tabs"
1373 msgstr "Iekļaušanas režīms"
1375 msgid "Editor options"
1381 msgid "ButtonBar|Mark"
1384 msgid "ButtonBar|Replac"
1387 msgid "ButtonBar|Copy"
1390 msgid "ButtonBar|Move"
1393 msgid "ButtonBar|Delete"
1396 msgid "ButtonBar|PullDn"
1399 msgid "Load syntax file"
1404 "Cannot open file %s\n"
1409 msgid "Error in file %s on line %d"
1413 "The Commander can't change to the directory that\n"
1414 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1415 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1416 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1419 msgid "The shell is already running a command"
1423 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1424 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
1427 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1437 msgstr "Uzstādīt &visus"
1461 msgid "Chown advanced command"
1466 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1472 "Cannot chown \"%s\"\n"
1485 msgid "&Full file list"
1486 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1488 msgid "&Brief file list"
1489 msgstr "&Īss failu saraksts"
1491 msgid "&Long file list"
1492 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1494 msgid "&User defined:"
1495 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1497 msgid "Listing mode"
1498 msgstr "Saraksta režīms"
1500 msgid "User &mini status"
1504 msgstr "Citi 8 bitu"
1506 msgid "Display bits"
1509 msgid "Input / display codepage:"
1510 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1512 msgid "F&ull 8 bits input"
1513 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1522 msgstr "Apstādīnāts"
1527 msgid "Case sensi&tive"
1530 msgid "Executable &first"
1534 msgstr "Kārtošanas secība"
1536 msgid "Confirmation"
1539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1541 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1544 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1547 msgid "Confirmation|E&xit"
1550 msgid "Confirmation|&Execute"
1553 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1556 msgid "Confirmation|&Delete"
1559 msgid "UTF-8 output"
1562 msgid "Full 8 bits output"
1563 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1571 msgid "Directory tree"
1574 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1577 msgid "Use &passive mode"
1580 msgid "&Use ~/.netrc"
1583 msgid "&Always use ftp proxy"
1584 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1589 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1590 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1592 msgid "ftp anonymous password:"
1593 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1595 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1596 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1598 msgid "Virtual File System Setting"
1607 msgid "Symbolic link filename:"
1608 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1610 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1612 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1614 msgid "Symbolic link"
1615 msgstr "Simbolsaite"
1617 msgid "Background Jobs"
1624 msgstr "Lietotājvārds:"
1627 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1628 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1630 msgid "execute/search by others"
1631 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1633 msgid "write by others"
1634 msgstr "rakstīt citiem"
1636 msgid "read by others"
1637 msgstr "lasīt citiem"
1639 msgid "execute/search by group"
1640 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1642 msgid "write by group"
1643 msgstr "rakstīt grupai"
1645 msgid "read by group"
1646 msgstr "lasīt grupai"
1648 msgid "execute/search by owner"
1649 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1651 msgid "write by owner"
1652 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1654 msgid "read by owner"
1655 msgstr "lasīt īpašniekam"
1660 msgid "set group ID on execution"
1661 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1663 msgid "set user ID on execution"
1664 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1669 msgid "Permissions (octal):"
1678 msgid "C&lear marked"
1679 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1682 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1685 msgstr "&Izvēlēti visi"
1687 msgid "Chmod command"
1688 msgstr "Komanda chmod"
1697 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1700 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1706 msgstr "Īpašnieka vārds"
1709 msgstr "Grupas vārds"
1714 msgid "Chown command"
1717 msgid "<Unknown user>"
1718 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1720 msgid "<Unknown group>"
1721 msgstr "<Nezināma grupa>"
1726 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1729 msgid "Files tagged, want to cd?"
1730 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1732 msgid "Cannot change directory"
1733 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1738 msgid "Set expression for filtering filenames"
1741 msgid "&Using shell patterns"
1744 msgid "&Case sensitive"
1766 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1775 msgid "Filtered view"
1778 msgid "Filter command and arguments:"
1781 msgid "Create a new Directory"
1782 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1784 msgid "Enter directory name:"
1793 msgid "Extension file edit"
1794 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1796 msgid "Which extension file you want to edit?"
1799 msgid "Highlighting groups file edit"
1802 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1805 msgid "Compare directories"
1808 msgid "Select compare method:"
1815 msgstr "&Tikai izmērs"
1821 "Both panels should be in the listing mode\n"
1822 "to use this command"
1826 "Not an xterm or Linux console;\n"
1827 "the panels cannot be toggled."
1831 msgid "Symlink `%s' points to:"
1834 msgid "Edit symlink"
1838 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1842 msgid "edit symlink: %s"
1846 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1847 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1849 msgid "FTP to machine"
1852 msgid "Shell link to machine"
1855 msgid "SMB link to machine"
1858 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1862 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1863 "files on: (F1 for details)"
1870 msgid "Setup saved to %s"
1874 msgid "Unable to save setup to %s"
1877 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1882 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1886 msgid "Cannot read directory contents"
1891 "Cannot create temporary command file\n"
1899 msgid " %s%s file error"
1904 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1905 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1906 "Commander package."
1910 msgid "%s file error"
1915 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1916 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1919 msgid "DialogTitle|Copy"
1922 msgid "DialogTitle|Move"
1925 msgid "DialogTitle|Delete"
1928 msgid "FileOperation|Copy"
1931 msgid "FileOperation|Move"
1934 msgid "FileOperation|Delete"
1938 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1939 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1952 msgstr "direktoriju"
1955 msgstr "direktoriji"
1957 msgid "files/directories"
1958 msgstr "failus/direktorijas"
1960 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1961 msgid " with source mask:"
1962 msgstr " ar avota masku:"
1971 msgid "Cannot make the hardlink"
1976 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1981 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1983 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1988 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2003 "Directory not empty.\n"
2004 "Delete it recursively?"
2009 "Background process: Directory not empty.\n"
2010 "Delete it recursively?"
2021 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2034 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2039 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2045 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2051 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2057 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2063 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2069 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2075 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2081 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2087 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2093 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2097 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2102 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2108 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2114 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2120 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2126 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2132 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2141 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2147 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2151 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2152 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2159 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2165 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2171 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2177 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2183 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2189 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2198 "are the same directory"
2203 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2209 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2213 msgid "Directory scanning"
2216 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2221 "Cannot stat \"%s\"\n"
2225 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2229 msgid "%d:%02d.%02d"
2248 msgid "Target file already exists!"
2252 msgid "Source date: %s, size %llu"
2256 msgid "Target date: %s, size %llu"
2259 msgid "If &size differs"
2260 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
2263 msgstr "&Atjaunināt"
2265 msgid "Overwrite all targets?"
2266 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
2274 msgid "Overwrite this target?"
2275 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
2280 msgid "Background process: File exists"
2284 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2288 msgid "Files processed: %zu"
2296 msgid "Time: %s %s (%s)"
2304 msgid "Time: %s (%s)"
2312 msgid " Total: %s/%s "
2327 msgid "&Stable Symlinks"
2328 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2330 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2333 msgid "Preserve &attributes"
2336 msgid "Follow &links"
2340 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2359 msgstr "&Skatīt - F3"
2362 msgstr "&Rediģēt - F4"
2368 msgid "Malformed regular expression"
2371 msgid "&Find recursively"
2374 msgid "S&kip hidden"
2377 msgid "Sea&rch for content"
2380 msgid "Case sens&itive"
2386 msgid "A&ll charsets"
2393 msgstr "Atrast Failu"
2401 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2405 msgstr "Sāknēt iekš:"
2408 msgid "Grepping in %s"
2409 msgstr "Grepoju iekš %s"
2415 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2416 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2422 msgid "Searching %s"
2449 msgid "&Add current"
2450 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2455 msgid "Fr&ee VFSs now"
2456 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
2461 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2462 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2464 msgid "Active VFS directories"
2465 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2467 msgid "Directory hotlist"
2468 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2470 msgid "Directory path"
2471 msgstr "Direktorija ceļš"
2473 msgid "Directory label"
2474 msgstr "Direktorija nosaukums"
2478 msgstr "Pārvietoju %s"
2480 msgid "New hotlist entry"
2481 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2483 msgid "Directory label:"
2486 msgid "Directory path:"
2489 msgid "New hotlist group"
2492 msgid "Name of new group:"
2496 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2501 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2505 msgid "Top level group"
2508 msgid "Hotlist Load"
2513 "MC was unable to write %s file,\n"
2514 "your old hotlist entries were not deleted"
2518 msgid "Label for \"%s\":"
2519 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2521 msgid "Add to hotlist"
2528 msgid "Midnight Commander %s"
2529 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2535 msgid "No node information"
2536 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2541 msgid "No space information"
2542 msgstr "Nav vietas informācijas"
2545 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2552 msgid "non-local vfs"
2553 msgstr "ne-vietējā vfs"
2557 msgstr "Iekārta: %s"
2560 msgid "Filesystem: %s"
2561 msgstr "Failsistēma: %s"
2564 msgid "Accessed: %s"
2565 msgstr "Apmeklēts: %s"
2568 msgid "Modified: %s"
2569 msgstr "Modificēts: %s"
2571 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2577 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2582 msgstr "Lielums: %s"
2585 msgid " (%ld block)"
2586 msgid_plural " (%ld blocks)"
2592 msgid "Owner: %s/%s"
2593 msgstr "Īpašnieks: %s/%s"
2600 msgid "Mode: %s (%04o)"
2601 msgstr "Režīms: %s (%04o)"
2604 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2605 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2607 msgid "Show free sp&ace"
2610 msgid "&XTerm window title"
2613 msgid "H&intbar visible"
2616 msgid "&Keybar visible"
2617 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
2619 msgid "Command &prompt"
2622 msgid "Menu&bar visible"
2625 msgid "&Equal split"
2626 msgstr "&Vienāds sadalījums"
2631 msgid "Console output"
2634 msgid "Other options"
2641 msgstr "&Horizontāli"
2643 msgid "Output lines:"
2647 msgstr "Izkārtojums"
2649 msgid "File listin&g"
2658 msgid "&Listing mode..."
2659 msgstr "&Saraksta režīms..."
2661 msgid "&Sort order..."
2662 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2667 msgid "&Encoding..."
2670 msgid "FT&P link..."
2671 msgstr "FT&P saite..."
2673 msgid "S&hell link..."
2676 msgid "SM&B link..."
2677 msgstr "SM&B saite..."
2688 msgid "Vie&w file..."
2691 msgid "&Filtered view"
2706 msgid "Relative symlin&k"
2709 msgid "Edit s&ymlink"
2715 msgid "&Advanced chown"
2718 msgid "&Rename/Move"
2727 msgid "Select &group"
2730 msgid "U&nselect group"
2733 msgid "&Invert selection"
2742 msgid "&Directory tree"
2743 msgstr "&Direktoriju koks"
2748 msgid "S&wap panels"
2751 msgid "Switch &panels on/off"
2754 msgid "&Compare directories"
2757 msgid "C&ompare files"
2760 msgid "E&xternal panelize"
2763 msgid "Show directory s&izes"
2766 msgid "Command &history"
2769 msgid "Di&rectory hotlist"
2772 msgid "&Active VFS list"
2775 msgid "&Background jobs"
2778 msgid "Screen lis&t"
2781 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2782 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
2784 msgid "&Listing format edit"
2785 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
2787 msgid "Edit &extension file"
2788 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
2790 msgid "Edit &menu file"
2791 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2793 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2796 msgid "&Configuration..."
2797 msgstr "&Konfigurācija..."
2800 msgstr "&Izkārtojums..."
2802 msgid "&Panel options..."
2805 msgid "C&onfirmation..."
2808 msgid "&Display bits..."
2809 msgstr "&Displeja biti..."
2811 msgid "&Virtual FS..."
2812 msgstr "&Virtuālā FS..."
2818 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2819 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2824 msgid "The Midnight Commander"
2827 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2842 msgid "ButtonBar|Menu"
2845 msgid "ButtonBar|View"
2848 msgid "ButtonBar|RenMov"
2851 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2854 msgid "Memory exhausted!"
2860 msgid "On dum&b terminals"
2866 msgid "A&uto save setup"
2869 msgid "Sa&fe delete"
2872 msgid "Cd follows lin&ks"
2875 msgid "Rotating d&ash"
2878 msgid "Co&mplete: show all"
2881 msgid "Shell &patterns"
2884 msgid "&Drop down menus"
2885 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
2890 msgid "Use internal vie&w"
2893 msgid "Use internal edi&t"
2896 msgid "Pause after run"
2902 msgid "S&ingle press"
2905 msgid "Esc key mode"
2908 msgid "Preallocate &space"
2911 msgid "Mkdi&r autoname"
2914 msgid "Classic pro&gressbar"
2917 msgid "Compute tota&ls"
2920 msgid "&Verbose operation"
2921 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
2923 msgid "File operation options"
2926 msgid "Configure options"
2927 msgstr "Konfigurēt opcijas"
2929 msgid "Case &insensitive"
2932 msgid "Case s&ensitive"
2935 msgid "Use panel sort mo&de"
2938 msgid "Quick search"
2941 msgid "&Permissions"
2947 msgid "File highlight"
2950 msgid "&Mouse page scrolling"
2953 msgid "Pa&ge scrolling"
2956 msgid "L&ynx-like motion"
2957 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
2962 msgid "A&uto save panels setup"
2965 msgid "Simple s&wap"
2968 msgid "Re&verse files only"
2971 msgid "Ma&rk moves down"
2974 msgid "&Fast dir reload"
2975 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
2977 msgid "Show &hidden files"
2980 msgid "Show &backup files"
2983 msgid "Mi&x all files"
2986 msgid "Use SI si&ze units"
2989 msgid "Show mi&ni-status"
2992 msgid "Panel options"
2996 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2997 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2998 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3002 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3003 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3008 msgstr "&Nesakārtots"
3010 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3011 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3018 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3032 msgstr "&Paplašinājums"
3034 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3035 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3045 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3050 msgid "&Modify time"
3051 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3053 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3054 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3058 msgid "&Access time"
3059 msgstr "&Pieejas laiks"
3061 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3062 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3066 msgid "C&hange time"
3075 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3076 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 msgid "<readlink failed>"
3108 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
3112 msgid_plural "%s bytes"
3118 msgid "%s in %d file"
3119 msgid_plural "%s in %d files"
3127 msgid "Unknown tag on display format:"
3130 msgid "Do you really want to execute?"
3133 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3135 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
3138 msgstr "&Pievienot jaunu"
3140 msgid "External panelize"
3141 msgstr "Ārējā panelēšana"
3146 msgid "Other command"
3147 msgstr "Cita omanda"
3149 msgid "Add to external panelize"
3152 msgid "Enter command label:"
3155 msgid "Cannot invoke command."
3156 msgstr "Nevar palais komandu."
3158 msgid "Pipe close failed"
3159 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3161 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3165 msgid "Modified git files"
3166 msgstr "Modificēts: %s"
3168 msgid "Find rejects after patching"
3169 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3171 msgid "Find *.orig after patching"
3172 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3174 msgid "Find SUID and SGID programs"
3175 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3179 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3182 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
3186 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3187 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
3190 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3191 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3195 "Cannot stat the destination\n"
3203 msgid "ButtonBar|Static"
3206 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3209 msgid "ButtonBar|Rescan"
3212 msgid "ButtonBar|Forget"
3215 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3220 "Cannot write to the %s file:\n"
3223 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
3238 msgid "Error calling program"
3241 msgid "Warning -- ignoring file"
3246 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3247 "Using it may compromise your security"
3249 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3250 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3252 msgid "Format error on file Extensions File"
3256 msgid "The %%var macro has no default"
3260 msgid "The %%var macro has no variable"
3265 "Cannot open file%s\n"
3270 msgid "No suitable entries found in %s"
3276 msgid "Help file format error\n"
3279 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3283 msgid "Cannot find node %s in help file"
3289 msgid "ButtonBar|Index"
3292 msgid "ButtonBar|Prev"
3296 msgstr "Mācību taustiņi"
3298 msgid "Teach me a key"
3303 "Please press the %s\n"
3304 "and then wait until this message disappears.\n"
3306 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3307 "next to its button.\n"
3309 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3312 "Lūdzu nospied %s\n"
3313 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
3315 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
3316 "blakus šai pogai.\n"
3318 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
3321 msgid "Cannot accept this key"
3325 msgid "You have entered \"%s\""
3328 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3333 "It seems that all your keys already\n"
3334 "work fine. That's great."
3336 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
3337 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
3343 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3344 "All your keys work well."
3346 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
3347 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
3349 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3350 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
3352 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3354 "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie "
3357 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3359 "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
3367 msgid "Home directory path is not absolute"
3373 "Failed while close:\n"
3377 msgid "Choose codepage"
3380 msgid "- < No translation >"
3381 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
3387 msgstr "%b %e %H:%M"
3391 "Cannot save file %s:\n"
3396 "GNU Midnight Commander is already\n"
3397 "running on this terminal.\n"
3398 "Subshell support will be disabled."
3402 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3403 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
3405 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3409 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3410 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
3412 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3415 msgid "Using the ncurses library\n"
3418 msgid "Using the ncursesw library\n"
3421 msgid "With builtin Editor\n"
3422 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
3424 msgid "With optional subshell support\n"
3427 msgid "With subshell support as default\n"
3430 msgid "With support for background operations\n"
3431 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
3433 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3434 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3436 msgid "With mouse support on xterm\n"
3437 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3439 msgid "With support for X11 events\n"
3440 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
3442 msgid "With internationalization support\n"
3443 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
3445 msgid "With multiple codepages support\n"
3446 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
3449 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3453 msgid "Virtual File Systems:"
3461 msgid "Home directory:"
3462 msgstr "direktoriju"
3467 msgid "Config directory:"
3470 msgid "Data directory:"
3473 msgid "VFS plugins and scripts:"
3479 msgid "Cache directory:"
3484 "Cannot open cpio archive\n"
3487 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
3492 "Premature end of cpio archive\n"
3495 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
3500 "Inconsistent hardlinks of\n"
3505 "Nekonsekventas cietsaites\n"
3507 "iekš cpio archīva\n"
3511 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3512 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
3516 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3519 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
3524 "Unexpected end of file\n"
3527 "Negaidītas faila beigas\n"
3532 "Cannot open %s archive\n"
3535 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
3538 msgid "Inconsistent extfs archive"
3539 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
3542 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3546 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3547 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3549 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3550 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
3552 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3554 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
3557 msgid "fish: Password is required for %s"
3560 msgid "fish: Sending password..."
3561 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
3563 msgid "fish: Sending initial line..."
3564 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
3566 msgid "fish: Handshaking version..."
3567 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
3569 msgid "fish: Getting host info..."
3572 msgid "fish: Setting up current directory..."
3573 msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..."
3576 msgid "fish: Connected, home %s."
3577 msgstr "fish: Savienojies, mājas %s."
3580 msgid "fish: Reading directory %s..."
3581 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
3585 msgstr "%s: izdarīts."
3589 msgstr "%s: neveiksme"
3592 msgid "fish: store %s: sending command..."
3593 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
3595 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3596 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
3598 msgid "fish: storing zeros"
3601 msgid "fish: storing file"
3604 msgid "Aborting transfer..."
3605 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
3607 msgid "Error reported after abort."
3608 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
3610 msgid "Aborted transfer would be successful."
3611 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
3614 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3615 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
3618 msgid "FTP: Password required for %s"
3621 msgid "ftpfs: sending login name"
3622 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
3624 msgid "ftpfs: sending user password"
3625 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3628 msgid "FTP: Account required for user %s"
3634 msgid "ftpfs: sending user account"
3637 msgid "ftpfs: logged in"
3638 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
3641 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3642 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
3644 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3645 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3652 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3653 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3655 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3656 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3659 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3660 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3663 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3666 msgid "ftpfs: invalid address family"
3670 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3673 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3674 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3676 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3677 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
3680 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3681 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
3683 msgid "ftpfs: abort failed"
3684 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
3686 msgid "ftpfs: CWD failed."
3687 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
3689 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3690 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3692 msgid "Resolving symlink..."
3693 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3696 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3697 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3699 msgid "(strict rfc959)"
3700 msgstr "(strict rfc959)"
3702 msgid "(chdir first)"
3703 msgstr "(chdir vispirms)"
3705 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3706 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
3708 msgid "ftpfs: storing file"
3712 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3713 "Remove password or correct mode"
3717 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3722 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3725 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
3730 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3733 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
3737 msgid "reconnect to %s failed"
3740 msgid "Authentication failed"
3744 msgid "Error %s creating directory %s"
3748 msgid "Error %s removing directory %s"
3752 msgid "%s opening remote file %s"
3756 msgid "%s removing remote file %s"
3760 msgid "%s renaming files\n"
3765 "Cannot open tar archive\n"
3768 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
3771 msgid "Inconsistent tar archive"
3772 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
3774 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3775 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
3780 "doesn't look like a tar archive."
3783 msgid "undelfs: error"
3786 msgid "not enough memory"
3789 msgid "while allocating block buffer"
3793 msgid "open_inode_scan: %d"
3797 msgid "while starting inode scan %d"
3801 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3802 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
3805 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3808 msgid "no more memory while reallocating array"
3812 msgid "while doing inode scan %d"
3816 msgid "Cannot open file %s"
3819 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3820 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
3824 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3828 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3829 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
3833 "Cannot load block bitmap from:\n"
3837 msgid "vfs_info is not fs!"
3840 msgid "You have to chdir to extract files first"
3843 msgid "while iterating over blocks"
3847 msgid "Cannot open file \"%s\""
3850 msgid "Ext2lib error"
3853 msgid "Invalid value"
3856 msgid "Cannot spawn child process"
3859 msgid "Empty output from child filter"
3862 msgid "&Line number (decimal)"
3868 msgid "&Decimal offset"
3871 msgid "He&xadecimal offset"
3877 msgid "ButtonBar|Ascii"
3880 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3883 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3886 msgid "ButtonBar|Wrap"
3889 msgid "ButtonBar|Hex"
3892 msgid "ButtonBar|Goto"
3895 msgid "ButtonBar|Raw"
3898 msgid "ButtonBar|Parse"
3901 msgid "ButtonBar|Unform"
3904 msgid "ButtonBar|Format"
3909 "Error while closing the file:\n"
3911 "Data may have been written or not"
3916 "Cannot save file:\n"
3925 "Cannot open \"%s\"\n"
3929 msgid "Cannot view: not a regular file"
3932 msgid "Seeking to search result"
3938 msgid "Continue from beginning?"
3941 #~ msgid "&Regular expression"
3942 #~ msgstr "&Regulāra izteiksme"