1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # username <my.somewhat.lengthy.loginname@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 19:08+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: German (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/de/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n"
63 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
66 msgstr "Sperre &aufheben"
69 msgstr "Sperre &ignorieren"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Suchstring nicht gefunden"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Noch nicht implementiert"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen "
108 msgid "Invalid token number %d"
109 msgstr "Ungültige Zeichennummer %d"
111 msgid "Regular expression error"
117 msgid "Re&gular expression"
118 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
122 msgstr "&Hexadezimal"
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr "&Maskensuche"
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
133 "Kann Skin '%s' nicht laden.\n"
134 "Standard-Skin wurde geladen"
138 "Unable to parse '%s' skin.\n"
139 "Default skin has been loaded"
141 "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n"
142 "Standard-Skin wurde geladen"
146 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
147 "on non-256 colors terminal.\n"
148 "Default skin has been loaded"
151 msgid "Function key 1"
152 msgstr "Funktionstaste 1"
154 msgid "Function key 2"
155 msgstr "Funktionstaste 2"
157 msgid "Function key 3"
158 msgstr "Funktionstaste 3"
160 msgid "Function key 4"
161 msgstr "Funktionstaste 4"
163 msgid "Function key 5"
164 msgstr "Funktionstaste 5"
166 msgid "Function key 6"
167 msgstr "Funktionstaste 6"
169 msgid "Function key 7"
170 msgstr "Funktionstaste 7"
172 msgid "Function key 8"
173 msgstr "Funktionstaste 8"
175 msgid "Function key 9"
176 msgstr "Funktionstaste 9"
178 msgid "Function key 10"
179 msgstr "Funktionstaste 10"
181 msgid "Function key 11"
182 msgstr "Funktionstaste 11"
184 msgid "Function key 12"
185 msgstr "Funktionstaste 12"
187 msgid "Function key 13"
188 msgstr "Funktionstaste 13"
190 msgid "Function key 14"
191 msgstr "Funktionstaste 14"
193 msgid "Function key 15"
194 msgstr "Funktionstaste 15"
196 msgid "Function key 16"
197 msgstr "Funktionstaste 16"
199 msgid "Function key 17"
200 msgstr "Funktionstaste 17"
202 msgid "Function key 18"
203 msgstr "Funktionstaste 18"
205 msgid "Function key 19"
206 msgstr "Funktionstaste 19"
208 msgid "Function key 20"
209 msgstr "Funktionstaste 20"
211 msgid "Backspace key"
220 msgid "Down arrow key"
221 msgstr "Cursor unten"
223 msgid "Left arrow key"
224 msgstr "Cursor links"
226 msgid "Right arrow key"
227 msgstr "Cursor rechts"
232 msgid "Page Down key"
233 msgstr "Bild nach unten"
236 msgstr "Bild nach oben"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
247 msgid "Back Tabulation S-tab"
256 msgid "Slash on keypad"
263 msgstr "Escape Taste"
265 msgid "Left arrow keypad"
266 msgstr "Numerisch Cursor links"
268 msgid "Right arrow keypad"
269 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
271 msgid "Up arrow keypad"
272 msgstr "Numerisch Cursor oben"
274 msgid "Down arrow keypad"
275 msgstr "Numerisch Cursor unten"
277 msgid "Home on keypad"
278 msgstr "Numerisch Pos1"
280 msgid "End on keypad"
281 msgstr "Numerisch Ende"
283 msgid "Page Down keypad"
284 msgstr "Numerisch Bild unten"
286 msgid "Page Up keypad"
287 msgstr "Numerisch Bild hoch"
289 msgid "Insert on keypad"
290 msgstr "Numerisch Einfügen"
292 msgid "Delete on keypad"
293 msgstr "Numerisch Löschen"
295 msgid "Enter on keypad"
296 msgstr "Numerisch Enter"
298 msgid "Function key 21"
299 msgstr "Funktionstaste 21"
301 msgid "Function key 22"
302 msgstr "Funktionstaste 22"
304 msgid "Function key 23"
305 msgstr "Funktionstaste 23"
307 msgid "Function key 24"
308 msgstr "Funktionstaste 24"
346 msgid "Exclamation mark"
347 msgstr "Ausrufezeichen"
349 msgid "Question mark"
350 msgstr "Fragezeichen"
356 msgstr "Dollarzeichen"
358 msgid "Quotation mark"
359 msgstr "Anführungszeichen"
382 msgid "Left parenthesis"
383 msgstr "Klammer links"
385 msgid "Right parenthesis"
386 msgstr "Klammer rechts"
389 msgstr "Eckige Klammer links"
391 msgid "Right bracket"
392 msgstr "Eckige Klammer rechts"
395 msgstr "Geschw. Klammer links"
398 msgstr "Geschw. Klammer rechts"
410 msgstr "Schrägstrich"
412 msgid "Backslash key"
415 msgid "Number sign #"
416 msgstr "Nummer Zeichen #"
418 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
431 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
432 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
436 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
437 "Check the TERM environment variable.\n"
439 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
440 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
446 msgstr "Pipe fehlgeschlagen"
449 msgstr "Dup fehlgeschlagen"
451 msgid "Error dup'ing old error pipe"
452 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe"
455 msgid "Directory cache expired for %s"
456 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
458 msgid "bytes transferred"
461 msgid "Starting linear transfer..."
462 msgstr "Starte linearen Transfer..."
465 msgstr "Empfange Datei"
467 msgid "Changes to file lost"
468 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
471 msgid "%s is not a directory\n"
472 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
475 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
476 msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n"
479 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
480 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n"
483 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
484 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n"
487 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
488 msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n"
491 msgid "Temporary files will not be created\n"
492 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
495 msgid "Press any key to continue..."
496 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
498 msgid "Cannot parse:"
499 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
501 msgid "More parsing errors will be ignored."
502 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
504 msgid "Internal error:"
505 msgstr "Interner Fehler:"
516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
517 msgid "DialogTitle|History cleanup"
518 msgstr "DialogTitle|Chronik löschen"
520 msgid "Do you want clean this history?"
521 msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?"
529 msgid "Background process:"
530 msgstr "Hintergrundprozess:"
541 msgid "Displays the current version"
542 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
544 msgid "Print data directory"
545 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
547 msgid "Print extended info about used data directories"
550 msgid "Print configure options"
553 msgid "Print last working directory to specified file"
554 msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen"
556 msgid "Enables subshell support (default)"
557 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
559 msgid "Disables subshell support"
560 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
562 msgid "Log ftp dialog to specified file"
563 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
565 msgid "Set debug level"
566 msgstr "Debugging-Level setzen"
568 msgid "Launches the file viewer on a file"
569 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
571 msgid "Edits one file"
572 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
574 msgid "Forces xterm features"
575 msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen"
578 msgid "Disable X11 support"
579 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
581 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
584 msgid "Disable mouse support in text version"
585 msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten"
587 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
588 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
590 msgid "To run on slow terminals"
591 msgstr "Für langsame Terminals"
593 msgid "Use stickchars to draw"
594 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
596 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
597 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
599 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
600 msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei"
602 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
605 msgid "Requests to run in black and white"
606 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
608 msgid "Request to run in color mode"
609 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
611 msgid "Specifies a color configuration"
612 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
614 msgid "Show mc with specified skin"
615 msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin"
617 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
619 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
621 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
624 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
625 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
626 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
627 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
628 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
630 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
631 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
632 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
634 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
635 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
638 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
641 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
642 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
643 " brightcyan, lightgray and white\n"
645 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
646 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
649 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
652 msgid "Color options"
653 msgstr "Farbeinstellungen"
656 msgstr "+Zeilennummer"
658 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
659 msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]"
661 msgid "Set initial line number for the internal editor"
662 msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen"
666 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
667 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
670 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n"
671 "als Ticket an www.midnight-commander.org\n"
674 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
675 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
678 msgstr "Hauptoptionen"
680 msgid "Terminal options"
681 msgstr "Terminal Optionen"
683 msgid "Arguments parse error!"
686 msgid "No arguments given to the viewer."
687 msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben."
689 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
690 msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen."
692 msgid "Background process error"
693 msgstr "Fehler im Hintergrundprozess"
695 msgid "Unknown error in child"
696 msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess"
698 msgid "Child died unexpectedly"
699 msgstr "Kindprozess starb unerwartet"
701 msgid "Background protocol error"
702 msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll"
704 msgid "Reading failed"
705 msgstr "Fehler beim Lesen"
708 "Background process sent us a request for more arguments\n"
709 "than we can handle."
711 "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n"
712 "als wir behandeln können gesendet."
717 msgid "&All charsets"
718 msgstr "&Alle Zeichensätze"
721 msgstr "Nur ganze &Wörter"
726 msgid "Cas&e sensitive"
727 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
729 msgid "Enter search string:"
730 msgstr "Suchstring eingeben:"
735 msgid "Search is disabled"
736 msgstr "Suche ist deaktiviert"
740 "Cannot create temporary diff file\n"
743 "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n"
748 "Cannot create backup file\n"
752 "Kann Backupdatei nicht anlegen\n"
758 "Cannot create temporary merge file\n"
761 "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n"
764 msgid "&Fastest (Assume large files)"
765 msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)"
767 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
768 msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)"
770 msgid "Strip &trailing carriage return"
771 msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen"
773 msgid "Ignore all &whitespace"
774 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
776 msgid "Ignore &space change"
777 msgstr "&Leerstellen ignorieren"
779 msgid "Ignore tab &expansion"
780 msgstr "&Taberweiterung ignorieren"
783 msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
785 msgid "Diff extra options"
786 msgstr "Diff Extra Optionen"
788 msgid "Diff algorithm"
789 msgstr "Diffalgorithmus"
792 msgstr "Diff Optionen"
797 msgid "Edit is disabled"
798 msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert"
800 msgid "Goto line (left)"
801 msgstr "Gehe zu Zeile (links)"
803 msgid "Goto line (right)"
804 msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)"
807 msgstr "Zeilennummer eingeben:"
809 msgid "ButtonBar|Help"
810 msgstr "ButtonBar|Hilfe"
812 msgid "ButtonBar|Save"
813 msgstr "ButtonBar|Speichern"
815 msgid "ButtonBar|Edit"
816 msgstr "ButtonBar|Bearbeiten"
818 msgid "ButtonBar|Merge"
819 msgstr "ButtonBar|Zusammenführen"
821 msgid "ButtonBar|Search"
822 msgstr "ButtonBar|Suchen"
824 msgid "ButtonBar|Options"
825 msgstr "ButtonBar|Optionen"
827 msgid "ButtonBar|Quit"
828 msgstr "ButtonBar|Beenden"
833 msgid "File was modified. Save with exit?"
834 msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?"
837 "Midnight Commander is being shut down.\n"
838 "Save modified file?"
840 "Midnight Commander wird beendet.\n"
841 "Modifizierte Datei speichern?"
846 msgid "Two files are needed to compare"
847 msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich"
849 msgid "Choose syntax highlighting"
850 msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen"
853 msgstr "< Automatisch >"
855 msgid "< Reload Current Syntax >"
856 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
862 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
864 " A user friendly text editor\n"
865 " written for the Midnight Commander"
867 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
869 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
870 " geschrieben für den Midnight Commander."
873 msgid "Cannot open %s for reading"
874 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen"
877 msgid "Error reading %s"
878 msgstr "Fehler beim Lesen %s"
881 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
882 msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln"
885 msgid "\"%s\" is not a regular file"
886 msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei"
889 msgid "File \"%s\" is too large"
890 msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß"
893 msgid "Error reading from pipe: %s"
894 msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s"
897 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
898 msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s"
900 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
902 "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?"
904 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
905 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
908 msgid "Error writing to pipe: %s"
909 msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s"
912 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
913 msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s"
916 msgid "Cannot open file for writing: %s"
917 msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen"
919 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
920 msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub"
925 msgid "&Do not change"
926 msgstr "&Nicht ändern"
928 msgid "&Unix format (LF)"
929 msgstr "&Unix-Format (LF)"
931 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
932 msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)"
934 msgid "&Macintosh format (CR)"
935 msgstr "&Macintosh-Format (CR)"
937 msgid "Change line breaks to:"
938 msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:"
940 msgid "Enter file name:"
941 msgstr "Dateiname eingeben:"
944 msgstr "Speichern unter"
946 msgid "Syntax file edit"
947 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
949 msgid "Which syntax file you want to edit?"
950 msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?"
959 msgstr "Menü bearbeiten"
961 msgid "Which menu file do you want to edit?"
962 msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?"
967 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
968 msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden"
971 msgstr "&Schnelles Speichern "
974 msgstr "S&icheres Speichern "
976 msgid "&Do backups with following extension:"
977 msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:"
979 msgid "Check &POSIX new line"
980 msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub"
982 msgid "Edit Save Mode"
983 msgstr "Editor-Speichermodus"
985 msgid "A file already exists with this name"
986 msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen"
989 msgstr "Überschreiben"
992 msgstr "Speichern unter"
994 msgid "Cannot save file"
995 msgstr "Kann Datei nicht speichern"
998 msgstr "Makro löschen"
1000 msgid "Press macro hotkey:"
1001 msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:"
1003 msgid "Macro not deleted"
1007 msgstr "Makro speichern"
1009 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1010 msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:"
1012 msgid "Repeat last commands"
1015 msgid "Repeat times:"
1019 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1020 msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?"
1023 msgstr "Datei speichern"
1029 "Current text was modified without a file save.\n"
1030 "Continue discards these changes"
1032 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1033 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1042 msgid "%ld replacements made"
1043 msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt."
1045 msgid "&Cancel quit"
1046 msgstr "Doch nicht beenden"
1048 msgid "This function is not implemented"
1049 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar"
1051 msgid "Copy to clipboard"
1052 msgstr "In die Zwischenablage kopieren"
1054 msgid "Unable to save to file"
1055 msgstr "Kann die Datei nicht speichern"
1057 msgid "Cut to clipboard"
1058 msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden"
1061 msgstr "Gehe zu Zeile"
1064 msgstr "Block speichern"
1067 msgstr "Datei einfügen"
1069 msgid "Cannot insert file"
1070 msgstr "Kann Datei nicht einfügen"
1073 msgstr "Block sortieren"
1075 msgid "You must first highlight a block of text"
1076 msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren"
1079 msgstr "Sortierung ausführen"
1081 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1082 msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):"
1087 msgid "Cannot execute sort command"
1088 msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen"
1091 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1092 msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s"
1094 msgid "Paste output of external command"
1095 msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen"
1097 msgid "Enter shell command(s):"
1098 msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:"
1100 msgid "External command"
1101 msgstr "Externer Befehl"
1103 msgid "Cannot execute command"
1104 msgstr "Kann Befehl nicht ausführen"
1115 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1116 msgstr "mail -s <betreff> -c <kopiean> <empfänger>"
1121 msgid "Insert literal"
1122 msgstr "Literal einfügen"
1124 msgid "Press any key:"
1125 msgstr "Eine Taste drücken:"
1128 "Current text was modified without a file save\n"
1129 "Continue discards these changes"
1131 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1132 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1134 msgid "In se&lection"
1135 msgstr "&Deselektieren"
1137 msgid "Enter replacement string:"
1138 msgstr "Ersatzstring eingeben:"
1141 msgstr "Alles &finden"
1147 "Current text was modified without a file save.\n"
1148 "Continue discards these changes."
1150 "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n"
1151 "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen."
1154 msgstr "Über&springen"
1162 msgid "Replace with:"
1163 msgstr "Ersetzen mit:"
1165 msgid "Confirm replace"
1166 msgstr "Ersetzen bestätigen"
1168 msgid "&Open file..."
1169 msgstr "Datei ö&ffnen..."
1175 msgstr "Speichern &unter..."
1177 msgid "&Insert file..."
1178 msgstr "Date&i einfügen..."
1180 msgid "Cop&y to file..."
1181 msgstr "&Kopie in Datei..."
1183 msgid "&User menu..."
1184 msgstr "Ben&utzermenü..."
1193 msgstr "&Rückgängig"
1198 msgid "&Toggle ins/overw"
1199 msgstr "E&infügen/Überschreiben"
1201 msgid "To&ggle mark"
1202 msgstr "Markierung an/aus"
1204 msgid "&Mark columns"
1205 msgstr "Spalten &markieren an/aus"
1208 msgstr "Alle &markieren"
1211 msgstr "Deselektieren"
1217 msgstr "Verschieben"
1222 msgid "Co&py to clipfile"
1223 msgstr "Kopie &in die Clipdatei"
1225 msgid "&Cut to clipfile"
1226 msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden"
1228 msgid "Pa&ste from clipfile"
1229 msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei"
1240 msgid "Search &again"
1241 msgstr "&Weitersuchen"
1244 msgstr "E&rsetzen..."
1246 msgid "&Toggle bookmark"
1247 msgstr "&Lesezeichen an/aus"
1249 msgid "&Next bookmark"
1250 msgstr "&Nächstes Lesezeichen"
1252 msgid "&Prev bookmark"
1253 msgstr "&Vorheriges Lesezeichen"
1255 msgid "&Flush bookmarks"
1258 msgid "&Go to line..."
1259 msgstr "&Gehe zu Zeile..."
1261 msgid "&Toggle line state"
1262 msgstr "&Zeilennummern an/aus"
1264 msgid "Go to matching &bracket"
1265 msgstr "Zur entsprechenden &Klammer"
1267 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1268 msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten"
1270 msgid "&Find declaration"
1271 msgstr "&Deklaration suchen"
1273 msgid "Back from &declaration"
1274 msgstr "&Vorherige Deklaration"
1276 msgid "For&ward to declaration"
1277 msgstr "&Nächste Deklaration"
1279 msgid "Encod&ing..."
1280 msgstr "Kod&ierung..."
1282 msgid "&Refresh screen"
1283 msgstr "Schirm auff&rischen"
1285 msgid "&Start/Stop record macro"
1288 msgid "Delete macr&o..."
1289 msgstr "Makr&o löschen..."
1291 msgid "Record/Repeat &actions"
1294 msgid "'ispell' s&pell check"
1295 msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung"
1300 msgid "Insert &literal..."
1301 msgstr "&Literal einfügen..."
1303 msgid "Insert &date/time"
1304 msgstr "&Datum/Zeit einfügen"
1306 msgid "&Format paragraph"
1307 msgstr "&Absatz formatieren"
1310 msgstr "&Sortieren..."
1312 msgid "&Paste output of..."
1313 msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..."
1315 msgid "&External formatter"
1316 msgstr "E&xterner Formatierer"
1319 msgstr "All&gemein..."
1321 msgid "Save &mode..."
1322 msgstr "&Speichermodus..."
1324 msgid "Learn &keys..."
1325 msgstr "&Tasten lernen..."
1327 msgid "Syntax &highlighting..."
1328 msgstr "Synta&xhervorhebung..."
1330 msgid "S&yntax file"
1331 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1334 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
1337 msgstr "Einstellungen &speichern"
1343 msgstr "&Bearbeiten"
1360 msgid "Dynamic paragraphing"
1361 msgstr "&Dynamische Absatzformatierung"
1363 msgid "Type writer wrap"
1364 msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch"
1366 msgid "Word wrap line length:"
1367 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:"
1372 msgid "Cursor beyond end of line"
1373 msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus"
1375 msgid "Pers&istent selection"
1376 msgstr "Aus&wahl beibehalten"
1378 msgid "Synta&x highlighting"
1379 msgstr "Synta&xhervorhebung"
1381 msgid "Visible tabs"
1382 msgstr "S&ichtbare Tabs"
1384 msgid "Visible trailing spaces"
1385 msgstr "Sichtbare &Leerräume"
1387 msgid "Save file &position"
1388 msgstr "&Cursorstelle speichern"
1390 msgid "Confir&m before saving"
1391 msgstr "vor de&m Speichern bestätigen"
1393 msgid "&Return does autoindent"
1394 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
1396 msgid "Tab spacing:"
1397 msgstr "Tab-Leerraum:"
1399 msgid "Fill tabs with &spaces"
1400 msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen"
1402 msgid "&Backspace through tabs"
1403 msgstr "&Backspace durch Tabs"
1405 msgid "&Fake half tabs"
1406 msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen"
1409 msgstr "Automatischer Umbruch"
1411 msgid "Editor options"
1412 msgstr "Editoroptionen"
1415 msgstr "Bearbeiten: "
1417 msgid "ButtonBar|Mark"
1418 msgstr "ButtonBar|Markieren"
1420 msgid "ButtonBar|Replac"
1421 msgstr "ButtonBar|Ersetzen"
1423 msgid "ButtonBar|Copy"
1424 msgstr "ButtonBar|Kopieren"
1426 msgid "ButtonBar|Move"
1427 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
1429 msgid "ButtonBar|Delete"
1430 msgstr "ButtonBar|Löschen"
1432 msgid "ButtonBar|PullDn"
1433 msgstr "ButtonBar|Menüs"
1435 msgid "Load syntax file"
1436 msgstr "Lade Syntaxdatei"
1440 "Cannot open file %s\n"
1443 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
1447 msgid "Error in file %s on line %d"
1448 msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d"
1451 "The Commander can't change to the directory that\n"
1452 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1453 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1454 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1456 "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n"
1457 "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n"
1458 "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n"
1459 "\"su\"-Befehl gegeben?"
1461 msgid "The shell is already running a command"
1462 msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus"
1465 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1466 msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1469 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1470 msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen"
1476 msgstr "&Überspringen"
1479 msgstr "A&lle setzen"
1503 msgid "Chown advanced command"
1504 msgstr "Erweitertes Kommando chown"
1508 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1511 "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n"
1516 "Cannot chown \"%s\"\n"
1519 "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n"
1526 msgstr "&Weitermachen"
1531 msgid "&Full file list"
1532 msgstr "&Komplette Dateiliste"
1534 msgid "&Brief file list"
1535 msgstr "kurz&e Dateiliste"
1537 msgid "&Long file list"
1538 msgstr "&Lange Dateiliste"
1540 msgid "&User defined:"
1541 msgstr "ben&utzerdefiniert:"
1543 msgid "Listing mode"
1544 msgstr "Listenmodus"
1546 msgid "User &mini status"
1547 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
1550 msgstr "Andere 8 bit"
1552 msgid "Display bits"
1555 msgid "Input / display codepage:"
1556 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
1558 msgid "F&ull 8 bits input"
1559 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
1573 msgid "Case sensi&tive"
1574 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung"
1576 msgid "Executable &first"
1577 msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst"
1580 msgstr "Sortierreihenfolge"
1582 msgid "Confirmation"
1583 msgstr "Bestätigung"
1585 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1587 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1588 msgstr "Confirmation|C&hronik löschen"
1590 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1593 msgid "Confirmation|E&xit"
1594 msgstr "Confirmation|&Beenden"
1596 msgid "Confirmation|&Execute"
1597 msgstr "Confirmation|Aus&führen"
1599 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1600 msgstr "Confirmation|&Überschreiben"
1602 msgid "Confirmation|&Delete"
1603 msgstr "Confirmation|&Löschen"
1605 msgid "UTF-8 output"
1606 msgstr "UTF-8 A&usgabe"
1608 msgid "Full 8 bits output"
1609 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
1617 msgid "Directory tree"
1618 msgstr "Verzeichnisbaum"
1620 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1621 msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen"
1623 msgid "Use &passive mode"
1624 msgstr "&Passiven Modus benutzen"
1626 msgid "&Use ~/.netrc"
1627 msgstr "~/.&netrc benutzen"
1629 msgid "&Always use ftp proxy"
1630 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
1635 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1636 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
1638 msgid "ftp anonymous password:"
1639 msgstr "Anonymous FTP-Passwort:"
1641 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1642 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
1644 msgid "Virtual File System Setting"
1645 msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem"
1651 msgstr "Schnelles cd"
1653 msgid "Symbolic link filename:"
1654 msgstr "Name des symbolischen Links:"
1656 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1657 msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
1659 msgid "Symbolic link"
1660 msgstr "Symbolischer Link"
1662 msgid "Background Jobs"
1663 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
1669 msgstr "Benutzername:"
1672 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1673 msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s"
1675 msgid "execute/search by others"
1676 msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere"
1678 msgid "write by others"
1679 msgstr "Schreiben durch Andere"
1681 msgid "read by others"
1682 msgstr "Lesen durch Andere"
1684 msgid "execute/search by group"
1685 msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe"
1687 msgid "write by group"
1688 msgstr "Schreiben durch Gruppe"
1690 msgid "read by group"
1691 msgstr "Lesen durch Gruppe"
1693 msgid "execute/search by owner"
1694 msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer"
1696 msgid "write by owner"
1697 msgstr "Schreiben durch Eigentümer"
1699 msgid "read by owner"
1700 msgstr "Lesen durch Eigentümer"
1705 msgid "set group ID on execution"
1706 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
1708 msgid "set user ID on execution"
1709 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
1714 msgid "Permissions (octal):"
1715 msgstr "Rechte (oktal):"
1718 msgstr "Eigentümer:"
1723 msgid "C&lear marked"
1724 msgstr "Markierte &aufheben"
1727 msgstr "Markierte s&etzen"
1730 msgstr "Alle &markieren"
1732 msgid "Chmod command"
1733 msgstr "Chmod-Befehl"
1739 msgstr "Zugriffsrechte"
1742 msgstr "&User setzen"
1745 msgstr "&Gruppe setzen"
1751 msgstr "Eigentümer-Name"
1754 msgstr "Gruppen-Name"
1759 msgid "Chown command"
1760 msgstr "Chown Befehl"
1762 msgid "<Unknown user>"
1763 msgstr "<unbekannter Benutzer>"
1765 msgid "<Unknown group>"
1766 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1769 msgstr "Benutzername"
1771 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1772 msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):"
1774 msgid "Files tagged, want to cd?"
1775 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1777 msgid "Cannot change directory"
1778 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1783 msgid "Set expression for filtering filenames"
1784 msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1786 msgid "&Using shell patterns"
1787 msgstr "Shell-Pattern ben&utzen"
1789 msgid "&Case sensitive"
1790 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
1793 msgstr "Nur &Dateien"
1797 msgstr "Link %s zu:"
1808 msgstr "symbolischer Link: %s"
1811 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1812 msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln"
1815 msgstr "Datei anzeigen"
1820 msgid "Filtered view"
1821 msgstr "Gefilterte Ansicht"
1823 msgid "Filter command and arguments:"
1824 msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:"
1826 msgid "Create a new Directory"
1827 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1829 msgid "Enter directory name:"
1830 msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:"
1836 msgstr "Deselektieren"
1838 msgid "Extension file edit"
1839 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1841 msgid "Which extension file you want to edit?"
1842 msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?"
1844 msgid "Highlighting groups file edit"
1845 msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei"
1847 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1848 msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?"
1850 msgid "Compare directories"
1851 msgstr "Verzeichnis vergleichen"
1853 msgid "Select compare method:"
1854 msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:"
1866 "Both panels should be in the listing mode\n"
1867 "to use this command"
1869 "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n"
1870 "im Listenmodus sein"
1873 "Not an xterm or Linux console;\n"
1874 "the panels cannot be toggled."
1876 "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n"
1877 "die Panels können nicht ausgetauscht werden."
1880 msgid "Symlink `%s' points to:"
1881 msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:"
1883 msgid "Edit symlink"
1884 msgstr "Symbolischen Link bearbeiten"
1887 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1888 msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1891 msgid "edit symlink: %s"
1892 msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s"
1895 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1896 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1898 msgid "FTP to machine"
1899 msgstr "FTP zu Server"
1901 msgid "Shell link to machine"
1902 msgstr "Shell-Verbindung zu Server"
1904 msgid "SMB link to machine"
1905 msgstr "SMB-Verbindung zu Server"
1907 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1908 msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen"
1911 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1912 "files on: (F1 for details)"
1914 "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1915 "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1918 msgstr "Einstellungen"
1921 msgid "Setup saved to %s"
1922 msgstr "Einstellungen gespeichert in %s"
1925 msgid "Unable to save setup to %s"
1926 msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern"
1928 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1929 msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1933 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1936 "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n"
1939 msgid "Cannot read directory contents"
1940 msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen"
1944 "Cannot create temporary command file\n"
1947 "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n"
1954 msgid " %s%s file error"
1955 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
1959 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1960 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1961 "Commander package."
1963 "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die "
1964 "Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie "
1965 "aus dem \"Midnight Commander\"-Package."
1968 msgid "%s file error"
1973 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1974 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1977 msgid "DialogTitle|Copy"
1978 msgstr "DialogTitle|Kopieren"
1980 msgid "DialogTitle|Move"
1981 msgstr "DialogTitle|Verschieben"
1983 msgid "DialogTitle|Delete"
1984 msgstr "DialogTitle|Löschen"
1986 msgid "FileOperation|Copy"
1987 msgstr "FileOperation|Kopieren"
1989 msgid "FileOperation|Move"
1990 msgstr "FileOperation|Verschieben"
1992 msgid "FileOperation|Delete"
1993 msgstr "FileOperation|Löschen"
1996 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1997 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2010 msgstr "Verzeichnis"
2013 msgstr "Verzeichnisse"
2015 msgid "files/directories"
2016 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
2018 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2019 msgid " with source mask:"
2020 msgstr " mit Quellmaske:"
2029 msgid "Cannot make the hardlink"
2030 msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen"
2034 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2037 "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n"
2041 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2043 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2045 "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
2048 "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert"
2052 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2055 "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n"
2065 msgstr "Wiede&rholen"
2069 "Directory not empty.\n"
2070 "Delete it recursively?"
2073 "Verzeichnis nicht leer.\n"
2078 "Background process: Directory not empty.\n"
2079 "Delete it recursively?"
2082 "Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\n"
2093 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2096 "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2109 "sind die gleichen Dateien"
2112 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2113 msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben"
2117 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2120 "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2125 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2128 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2133 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2136 "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n"
2141 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2144 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n"
2149 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2152 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n"
2157 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2160 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2165 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2168 "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2173 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2176 "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2181 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2184 "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n"
2189 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2192 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n"
2195 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2196 msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei"
2200 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2203 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2208 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2211 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n"
2216 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2219 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n"
2224 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2230 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2233 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n"
2238 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2241 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n"
2245 msgstr "(blockiert)"
2249 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2252 "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2257 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2260 "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n"
2263 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2264 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
2271 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2274 "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n"
2279 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2282 "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n"
2287 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2290 "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n"
2295 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2298 "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n"
2303 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2306 "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n"
2311 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2314 "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n"
2322 "are the same directory"
2327 "sind die gleichen Verzeichnisse"
2331 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2334 "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n"
2339 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2342 "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n"
2345 msgid "Directory scanning"
2346 msgstr "Verzeichnis scannen"
2348 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2349 msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!"
2353 "Cannot stat \"%s\"\n"
2356 "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n"
2359 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2360 msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen"
2363 msgid "%d:%02d.%02d"
2364 msgstr "%d:%02d.%02d"
2382 msgid "Target file already exists!"
2383 msgstr "Zieldatei existiert bereits!"
2386 msgid "Source date: %s, size %llu"
2387 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
2390 msgid "Target date: %s, size %llu"
2391 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
2393 msgid "If &size differs"
2394 msgstr "bei unter&schiedlicher Größe"
2399 msgid "Overwrite all targets?"
2400 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
2403 msgstr "E&rneut holen"
2408 msgid "Overwrite this target?"
2409 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
2412 msgstr "Datei schon vorhanden"
2414 msgid "Background process: File exists"
2415 msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden"
2418 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2422 msgid "Files processed: %zu"
2427 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2430 msgid "Time: %s %s (%s)"
2431 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2438 msgid "Time: %s (%s)"
2439 msgstr "Zeit: %s %s (%s)"
2443 msgstr "Insgesamt: %s von %s"
2446 msgid " Total: %s/%s "
2447 msgstr "Insgesamt: %s von %s"
2459 msgstr "Hinter&grund"
2461 msgid "&Stable Symlinks"
2462 msgstr "&Stabile symbolische Links"
2464 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2465 msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert"
2467 msgid "Preserve &attributes"
2468 msgstr "Attri&bute sichern"
2470 msgid "Follow &links"
2471 msgstr "&Links folgen"
2474 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2475 msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'"
2487 msgstr "Wiederholen"
2493 msgstr "Ansicht - F3"
2496 msgstr "B&earbeiten -F4"
2500 msgstr "Gefunden: %ld"
2502 msgid "Malformed regular expression"
2503 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck"
2505 msgid "&Find recursively"
2506 msgstr "Rek&ursiv durchsuchen"
2508 msgid "S&kip hidden"
2509 msgstr "Versteckte überspringen"
2511 msgid "Sea&rch for content"
2512 msgstr "Nach I&nhalt suchen"
2514 msgid "Case sens&itive"
2515 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
2518 msgstr "Erster Treffer"
2520 msgid "A&ll charsets"
2521 msgstr "Alle &Zeichensätze"
2527 msgstr "Datei suchen"
2535 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2539 msgstr "Anfangen bei:"
2542 msgid "Grepping in %s"
2549 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2550 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2555 msgid "Searching %s"
2562 msgstr "Verschieben"
2574 msgstr "Neuer &Eintrag"
2577 msgstr "Neue &Gruppe"
2582 msgid "&Add current"
2583 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
2588 msgid "Fr&ee VFSs now"
2589 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
2594 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2595 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
2597 msgid "Active VFS directories"
2598 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
2600 msgid "Directory hotlist"
2601 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
2603 msgid "Directory path"
2604 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
2606 msgid "Directory label"
2607 msgstr "Verzeichnisname"
2611 msgstr "Verschiebe %s"
2613 msgid "New hotlist entry"
2614 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
2616 msgid "Directory label:"
2617 msgstr "Verzeichnisname:"
2619 msgid "Directory path:"
2620 msgstr "Verzeichnis-Pfad:"
2622 msgid "New hotlist group"
2623 msgstr "Neue Hotlist Gruppe"
2625 msgid "Name of new group:"
2626 msgstr "Name der neuen Gruppe:"
2629 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2630 msgstr "Diesen Eintrag wirklich löschen?"
2634 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2637 "Gruppe ist nicht leer.\n"
2640 msgid "Top level group"
2641 msgstr "Übergeordnete Gruppe"
2643 msgid "Hotlist Load"
2644 msgstr "Hotlist laden"
2648 "MC was unable to write %s file,\n"
2649 "your old hotlist entries were not deleted"
2651 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die\n"
2652 "alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht"
2655 msgid "Label for \"%s\":"
2656 msgstr "Name für \"%s\":"
2658 msgid "Add to hotlist"
2659 msgstr "Zur Hotlist hinzufügen"
2662 msgstr "Information"
2665 msgid "Midnight Commander %s"
2666 msgstr "Midnight Commander %s"
2672 msgid "No node information"
2673 msgstr "Keine Knoten-Information"
2678 msgid "No space information"
2679 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
2682 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2689 msgid "non-local vfs"
2690 msgstr "nicht-lokales vfs"
2697 msgid "Filesystem: %s"
2698 msgstr "Dateisystem: %s"
2701 msgid "Accessed: %s"
2702 msgstr "Zugegriffen: %s"
2705 msgid "Modified: %s"
2706 msgstr "Geändert: %s"
2708 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2711 msgstr "Ändern in: %s"
2714 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2715 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
2722 msgid " (%ld block)"
2723 msgid_plural " (%ld blocks)"
2724 msgstr[0] " (%ld Block)"
2725 msgstr[1] " (%ld Blöcke)"
2728 msgid "Owner: %s/%s"
2729 msgstr "Eigentümer: %s/%s"
2736 msgid "Mode: %s (%04o)"
2737 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2740 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2741 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
2743 msgid "Show free sp&ace"
2744 msgstr "&Freien Platz anzeigen"
2746 msgid "&XTerm window title"
2747 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2749 msgid "H&intbar visible"
2750 msgstr "Informationsle&iste sichtbar"
2752 msgid "&Keybar visible"
2753 msgstr "Ta&stenleiste sichtbar"
2755 msgid "Command &prompt"
2756 msgstr "Kommando-&Prompt"
2758 msgid "Menu&bar visible"
2759 msgstr "Menüleiste sicht&bar"
2761 msgid "&Equal split"
2762 msgstr "gl&eichwertige Aufteilung"
2765 msgstr "Panelaufteilung"
2767 msgid "Console output"
2768 msgstr "Konsolenausgabe"
2770 msgid "Other options"
2771 msgstr "Weitere Optionen"
2777 msgstr "&Horizontal"
2779 msgid "Output lines:"
2780 msgstr "Ausgabezeilen:"
2785 msgid "File listin&g"
2786 msgstr "&Dateilistenansicht"
2789 msgstr "Schnell&ansicht"
2794 msgid "&Listing mode..."
2795 msgstr "&Listenmodus..."
2797 msgid "&Sort order..."
2798 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2803 msgid "&Encoding..."
2804 msgstr "&Kodierung..."
2806 msgid "FT&P link..."
2807 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2809 msgid "S&hell link..."
2810 msgstr "S&hell-Verbindung..."
2812 msgid "SM&B link..."
2813 msgstr "S&MB-Verbindung..."
2819 msgstr "&Neu einlesen"
2824 msgid "Vie&w file..."
2825 msgstr "Datei an&zeigen..."
2827 msgid "&Filtered view"
2828 msgstr "Ge&filterte Ansicht"
2840 msgstr "&Symbolischen Link erstellen"
2842 msgid "Relative symlin&k"
2843 msgstr "&Relativer symbolischer Link..."
2845 msgid "Edit s&ymlink"
2846 msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten"
2851 msgid "&Advanced chown"
2852 msgstr "&Erweitertes chown"
2854 msgid "&Rename/Move"
2855 msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben"
2858 msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen"
2861 msgstr "Schnelles c&d"
2863 msgid "Select &group"
2864 msgstr "&Gruppe auswählen"
2866 msgid "U&nselect group"
2867 msgstr "Gruppe ab&wählen"
2869 msgid "&Invert selection"
2870 msgstr "Auswahl &umkehren"
2876 msgstr "Ben&utzermenü"
2878 msgid "&Directory tree"
2879 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2882 msgstr "Datei &suchen"
2884 msgid "S&wap panels"
2885 msgstr "Panels ver&tauschen"
2887 msgid "Switch &panels on/off"
2888 msgstr "&Panels an/aus"
2890 msgid "&Compare directories"
2891 msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen"
2893 msgid "C&ompare files"
2894 msgstr "&Dateien vergleichen"
2896 msgid "E&xternal panelize"
2897 msgstr "E&xternes Anordnen"
2899 msgid "Show directory s&izes"
2900 msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen"
2902 msgid "Command &history"
2903 msgstr "Befehlsc&hronik"
2905 msgid "Di&rectory hotlist"
2906 msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist"
2908 msgid "&Active VFS list"
2909 msgstr "&Aktive VFS-Liste"
2911 msgid "&Background jobs"
2912 msgstr "Hintergrund-Aufga&ben"
2914 msgid "Screen lis&t"
2915 msgstr "Bildschirm&liste"
2917 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2918 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2920 msgid "&Listing format edit"
2921 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2923 msgid "Edit &extension file"
2924 msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten"
2926 msgid "Edit &menu file"
2927 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2929 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2930 msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten"
2932 msgid "&Configuration..."
2933 msgstr "&Konfiguration..."
2938 msgid "&Panel options..."
2939 msgstr "&Paneloptionen..."
2941 msgid "C&onfirmation..."
2942 msgstr "&Nachfragen..."
2944 msgid "&Display bits..."
2945 msgstr "&Darstellungsbits..."
2947 msgid "&Virtual FS..."
2948 msgstr "&Virtuelle FS..."
2954 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2955 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2956 msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?"
2957 msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?"
2959 msgid "The Midnight Commander"
2960 msgstr "Der Midnight Commander"
2962 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2963 msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?"
2977 msgid "ButtonBar|Menu"
2978 msgstr "ButtonBar|Menü"
2980 msgid "ButtonBar|View"
2981 msgstr "ButtonBar|Ansicht"
2983 msgid "ButtonBar|RenMov"
2984 msgstr "ButtonBar|Verschieben"
2986 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2987 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
2989 msgid "Memory exhausted!"
2995 msgid "On dum&b terminals"
2996 msgstr "au&f dummen Terminals"
3001 msgid "A&uto save setup"
3002 msgstr "Einstellungen auto&m. speichern"
3004 msgid "Sa&fe delete"
3005 msgstr "Sicheres &löschen"
3007 msgid "Cd follows lin&ks"
3008 msgstr "cd folgt Lin&ks"
3010 msgid "Rotating d&ash"
3011 msgstr "ro&tierender Strich"
3013 msgid "Co&mplete: show all"
3014 msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen"
3016 msgid "Shell &patterns"
3017 msgstr "Shellm&uster"
3019 msgid "&Drop down menus"
3020 msgstr "&Dropdown-Menüs"
3025 msgid "Use internal vie&w"
3026 msgstr "Internen Betrac&hter benutzen"
3028 msgid "Use internal edi&t"
3029 msgstr "Internen Editor &benutzen"
3031 msgid "Pause after run"
3032 msgstr "Pause nach Aufruf"
3037 msgid "S&ingle press"
3038 msgstr "Einzelner Tastend&ruck"
3040 msgid "Esc key mode"
3041 msgstr "Escape Taste Modus"
3044 msgid "Preallocate &space"
3045 msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren"
3047 msgid "Mkdi&r autoname"
3048 msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen"
3050 msgid "Classic pro&gressbar"
3051 msgstr "Klassische &Prozessleiste"
3053 msgid "Compute tota&ls"
3054 msgstr "Gesamt&summen berechnen"
3056 msgid "&Verbose operation"
3057 msgstr "Redselige &Vorgänge"
3059 msgid "File operation options"
3060 msgstr "Dateioperationseinstellungen"
3062 msgid "Configure options"
3063 msgstr "Einstellungen"
3065 msgid "Case &insensitive"
3066 msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren"
3068 msgid "Case s&ensitive"
3069 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
3071 msgid "Use panel sort mo&de"
3072 msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen"
3074 msgid "Quick search"
3075 msgstr "Schnelles cd"
3077 msgid "&Permissions"
3078 msgstr "&Zugriffsrechte"
3081 msgstr "Datei&typen"
3083 msgid "File highlight"
3084 msgstr "Dateihervorhebung"
3086 msgid "&Mouse page scrolling"
3087 msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n"
3089 msgid "Pa&ge scrolling"
3090 msgstr "Seitenweise scro&llen"
3092 msgid "L&ynx-like motion"
3093 msgstr "L&ynx-artige Bewegungen"
3098 msgid "A&uto save panels setup"
3099 msgstr "Panel&einstellung autom. speichern"
3101 msgid "Simple s&wap"
3102 msgstr "Ein&facher Tausch"
3104 msgid "Re&verse files only"
3105 msgstr "Nur &Dateien"
3107 msgid "Ma&rk moves down"
3108 msgstr "Ma&rkierung geht abwärts"
3110 msgid "&Fast dir reload"
3111 msgstr "S&chnelles Neulesen"
3113 msgid "Show &hidden files"
3114 msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen"
3116 msgid "Show &backup files"
3117 msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen"
3119 msgid "Mi&x all files"
3120 msgstr "Alle Dateien ge&mischt"
3122 msgid "Use SI si&ze units"
3123 msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden"
3125 msgid "Show mi&ni-status"
3126 msgstr "Mi&nistatus anzeigen"
3128 msgid "Panel options"
3129 msgstr "Paneloptionen"
3132 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3133 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3134 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3137 "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n"
3138 "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n"
3139 "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page."
3141 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3142 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3147 msgstr "&Unsortiert"
3149 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3150 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3157 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3165 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3166 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3171 msgstr "&Erweiterung"
3173 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3174 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3184 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3185 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3189 msgid "&Modify time"
3190 msgstr "&Modifikationszeit"
3192 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3193 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3197 msgid "&Access time"
3198 msgstr "&Zugriffszeit"
3200 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3201 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3205 msgid "C&hange time"
3206 msgstr "Än&derungszeit"
3214 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3215 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "<readlink failed>"
3247 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
3251 msgid_plural "%s bytes"
3253 msgstr[1] "%s Bytes"
3256 msgid "%s in %d file"
3257 msgid_plural "%s in %d files"
3258 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
3259 msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien"
3264 msgid "Unknown tag on display format:"
3265 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
3267 msgid "Do you really want to execute?"
3268 msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?"
3270 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3271 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
3274 msgstr "Neues hinzufügen"
3276 msgid "External panelize"
3277 msgstr "Externes Anordnen"
3282 msgid "Other command"
3283 msgstr "Anderer Befehl"
3285 msgid "Add to external panelize"
3286 msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen"
3288 msgid "Enter command label:"
3289 msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:"
3291 msgid "Cannot invoke command."
3292 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
3294 msgid "Pipe close failed"
3295 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
3297 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3299 "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen"
3302 msgid "Modified git files"
3303 msgstr "Geändert: %s"
3305 msgid "Find rejects after patching"
3306 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
3308 msgid "Find *.orig after patching"
3309 msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen"
3311 msgid "Find SUID and SGID programs"
3312 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
3316 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3319 "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n"
3323 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3324 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
3327 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3328 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:"
3332 "Cannot stat the destination\n"
3335 "Kann das Ziel nicht untersuchen\n"
3340 msgstr "\"%s\" löschen?"
3342 msgid "ButtonBar|Static"
3343 msgstr "ButtonBar|Statisch"
3345 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3346 msgstr "ButtonBar|Dynamisch"
3348 msgid "ButtonBar|Rescan"
3349 msgstr "ButtonBar|Auffrischen"
3351 msgid "ButtonBar|Forget"
3352 msgstr "ButtonBar|Vergessen"
3354 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3355 msgstr "ButtonBar|Rmdir"
3359 "Cannot write to the %s file:\n"
3362 "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n"
3377 msgid "Error calling program"
3378 msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm"
3380 msgid "Warning -- ignoring file"
3381 msgstr "Warnung -- ignoriere Datei"
3385 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3386 "Using it may compromise your security"
3388 "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
3389 "beschrieben werden.\n"
3390 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
3392 msgid "Format error on file Extensions File"
3393 msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei"
3396 msgid "The %%var macro has no default"
3397 msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert"
3400 msgid "The %%var macro has no variable"
3401 msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable"
3405 "Cannot open file%s\n"
3408 "Kann Datei %s nicht öffnen\n"
3412 msgid "No suitable entries found in %s"
3413 msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden"
3416 msgstr "Benutzermenü"
3418 msgid "Help file format error\n"
3419 msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n"
3421 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3422 msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
3425 msgid "Cannot find node %s in help file"
3426 msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden"
3431 msgid "ButtonBar|Index"
3432 msgstr "ButtonBar|Index"
3434 msgid "ButtonBar|Prev"
3435 msgstr "ButtonBar|Vorherige"
3438 msgstr "Tasten lernen"
3440 msgid "Teach me a key"
3441 msgstr "Zeig mir eine Taste"
3445 "Please press the %s\n"
3446 "and then wait until this message disappears.\n"
3448 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3449 "next to its button.\n"
3451 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3454 "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
3456 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
3457 "neben der Taste erscheint.\n"
3459 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
3460 "und warten ebenfalls."
3462 msgid "Cannot accept this key"
3463 msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren"
3466 msgid "You have entered \"%s\""
3467 msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben"
3469 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3474 "It seems that all your keys already\n"
3475 "work fine. That's great."
3477 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
3478 "vernünftig. Prima."
3484 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3485 "All your keys work well."
3487 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
3488 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
3490 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3491 msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie,"
3493 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3494 msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste"
3496 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3497 msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
3505 msgid "Home directory path is not absolute"
3511 "Failed while close:\n"
3515 msgid "Choose codepage"
3516 msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
3518 msgid "- < No translation >"
3519 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
3525 msgstr "%d. %b %H:%M"
3529 "Cannot save file %s:\n"
3532 "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n"
3536 "GNU Midnight Commander is already\n"
3537 "running on this terminal.\n"
3538 "Subshell support will be disabled."
3540 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
3541 "auf diesem Terminal bereits.\n"
3542 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
3545 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3546 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
3548 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3549 msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?"
3552 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3553 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
3555 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3558 msgid "Using the ncurses library\n"
3561 msgid "Using the ncursesw library\n"
3564 msgid "With builtin Editor\n"
3565 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
3567 msgid "With optional subshell support\n"
3570 msgid "With subshell support as default\n"
3573 msgid "With support for background operations\n"
3574 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
3576 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3577 msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n"
3579 msgid "With mouse support on xterm\n"
3580 msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n"
3582 msgid "With support for X11 events\n"
3583 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
3585 msgid "With internationalization support\n"
3586 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
3588 msgid "With multiple codepages support\n"
3589 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
3592 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3596 msgid "Virtual File Systems:"
3597 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
3604 msgid "Home directory:"
3605 msgstr "Verzeichnis"
3610 msgid "Config directory:"
3613 msgid "Data directory:"
3616 msgid "VFS plugins and scripts:"
3622 msgid "Cache directory:"
3627 "Cannot open cpio archive\n"
3630 "Kann cpio-Archiv\n"
3636 "Premature end of cpio archive\n"
3639 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3644 "Inconsistent hardlinks of\n"
3649 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3655 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3656 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3660 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3663 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3668 "Unexpected end of file\n"
3671 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3676 "Cannot open %s archive\n"
3679 "Kann Archiv %s nicht öffnen\n"
3682 msgid "Inconsistent extfs archive"
3683 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3686 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3687 msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n"
3690 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3691 msgstr "fish: Trenne von %s"
3693 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3694 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3696 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3698 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n"
3699 "Verbindungen benutzen."
3702 msgid "fish: Password is required for %s"
3703 msgstr "fish: Passwort benötigt für %s"
3705 msgid "fish: Sending password..."
3706 msgstr "fish: sende Passwort..."
3708 msgid "fish: Sending initial line..."
3709 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3711 msgid "fish: Handshaking version..."
3712 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3714 msgid "fish: Getting host info..."
3715 msgstr "fish: Hole Hostinformation..."
3717 msgid "fish: Setting up current directory..."
3718 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
3721 msgid "fish: Connected, home %s."
3722 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
3725 msgid "fish: Reading directory %s..."
3726 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3730 msgstr "%s: fertig."
3734 msgstr "%s: Fehlschlag"
3737 msgid "fish: store %s: sending command..."
3738 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3740 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3741 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3743 msgid "fish: storing zeros"
3746 msgid "fish: storing file"
3749 msgid "Aborting transfer..."
3750 msgstr "Breche Transfer ab..."
3752 msgid "Error reported after abort."
3753 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3755 msgid "Aborted transfer would be successful."
3756 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3759 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3760 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3763 msgid "FTP: Password required for %s"
3764 msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s"
3766 msgid "ftpfs: sending login name"
3767 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3769 msgid "ftpfs: sending user password"
3770 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort"
3773 msgid "FTP: Account required for user %s"
3774 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3779 msgid "ftpfs: sending user account"
3780 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3782 msgid "ftpfs: logged in"
3783 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3786 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3787 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3789 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3790 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3797 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3798 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3800 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3801 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3804 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3805 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3808 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3811 msgid "ftpfs: invalid address family"
3812 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3815 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3816 msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen "
3818 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3819 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3821 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3822 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3825 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3826 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3828 msgid "ftpfs: abort failed"
3829 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3831 msgid "ftpfs: CWD failed."
3832 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3834 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3835 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3837 msgid "Resolving symlink..."
3838 msgstr "Folge symbolischen Link..."
3841 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3842 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3844 msgid "(strict rfc959)"
3845 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3847 msgid "(chdir first)"
3848 msgstr "(zuerst chdir)"
3850 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3851 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3853 msgid "ftpfs: storing file"
3857 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3858 "Remove password or correct mode"
3860 "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n"
3861 "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren"
3864 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3869 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3872 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
3877 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3880 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
3884 msgid "reconnect to %s failed"
3885 msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen"
3887 msgid "Authentication failed"
3888 msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen"
3891 msgid "Error %s creating directory %s"
3892 msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s"
3895 msgid "Error %s removing directory %s"
3896 msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s"
3899 msgid "%s opening remote file %s"
3900 msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s"
3903 msgid "%s removing remote file %s"
3904 msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s"
3907 msgid "%s renaming files\n"
3908 msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n"
3912 "Cannot open tar archive\n"
3915 "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n"
3918 msgid "Inconsistent tar archive"
3919 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
3921 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3922 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
3927 "doesn't look like a tar archive."
3930 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
3932 msgid "undelfs: error"
3933 msgstr "undelfs: Fehler"
3935 msgid "not enough memory"
3936 msgstr "nicht genug Speicher"
3938 msgid "while allocating block buffer"
3939 msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers"
3942 msgid "open_inode_scan: %d"
3943 msgstr "open_inode_scan: %d"
3946 msgid "while starting inode scan %d"
3947 msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d"
3950 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3951 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
3954 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3955 msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d"
3957 msgid "no more memory while reallocating array"
3958 msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays"
3961 msgid "while doing inode scan %d"
3962 msgstr "beim Inode-Scan %d"
3965 msgid "Cannot open file %s"
3966 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
3968 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3969 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
3973 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3976 "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n"
3979 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3980 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
3984 "Cannot load block bitmap from:\n"
3987 "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n"
3990 msgid "vfs_info is not fs!"
3991 msgstr "vfs_info ist nicht fs!"
3993 msgid "You have to chdir to extract files first"
3994 msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren"
3996 msgid "while iterating over blocks"
3997 msgstr "beim Iterieren über Blöcke"
4000 msgid "Cannot open file \"%s\""
4001 msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen"
4003 msgid "Ext2lib error"
4004 msgstr "Ext2lib-Fehler"
4006 msgid "Invalid value"
4007 msgstr "Ungültiger Wert"
4009 msgid "Cannot spawn child process"
4010 msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen"
4012 msgid "Empty output from child filter"
4013 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
4015 msgid "&Line number (decimal)"
4016 msgstr "Zei&lennummer (dezimal)"
4021 msgid "&Decimal offset"
4022 msgstr "&Dezimal-Offset"
4024 msgid "He&xadecimal offset"
4025 msgstr "He&xadezimal-Offset"
4030 msgid "ButtonBar|Ascii"
4031 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4033 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4034 msgstr "ButtonBar|HxSuch"
4036 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4037 msgstr "ButtonBar|KeinZU"
4039 msgid "ButtonBar|Wrap"
4040 msgstr "ButtonBar|ZeilUm"
4042 msgid "ButtonBar|Hex"
4043 msgstr "ButtonBar|Hex"
4045 msgid "ButtonBar|Goto"
4046 msgstr "ButtonBar|GeheZu"
4048 msgid "ButtonBar|Raw"
4049 msgstr "ButtonBar|Roh"
4051 msgid "ButtonBar|Parse"
4052 msgstr "ButtonBar|Parse"
4054 msgid "ButtonBar|Unform"
4055 msgstr "ButtonBar|Unform"
4057 msgid "ButtonBar|Format"
4058 msgstr "ButtonBar|Format"
4062 "Error while closing the file:\n"
4064 "Data may have been written or not"
4066 "Fehler beim Schließen der Datei:\n"
4068 "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht"
4072 "Cannot save file:\n"
4075 "Kann Datei nicht speichern:\n"
4083 "Cannot open \"%s\"\n"
4086 "Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
4089 msgid "Cannot view: not a regular file"
4090 msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei"
4092 msgid "Seeking to search result"
4093 msgstr "Suchergebnis durchsuchen"
4096 msgstr "Suche abgeschlossen"
4098 msgid "Continue from beginning?"
4104 #~ msgid "&Regular expression"
4105 #~ msgstr "&Regulärer Ausdruck"
4107 #~ msgid "All charsets"
4108 #~ msgstr "Alle &Zeichensätze"
4110 #~ msgid "Case &sensitive"
4111 #~ msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
4114 #~ msgstr "Löschen:"