Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blob2abeafe30ac2ccb1d184959754625ef3ac7c1f37
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4
5 # Translators:
6 # Nerijus Baliūnas <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 # Zygi Mantus <zygimantus@gmail.com>, 2016
9 # Zygi Mantus <zygimantus@gmail.com>, 2016-2017
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-01-17 11:55+0000\n"
16 "Last-Translator: Zygi Mantus <zygimantus@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/lt/)\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Language: lt\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr ""
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7 bitų ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr ""
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Nepavyko inicializuoti įvykių sistemą"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Įvykio sistema neinicializuota"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr ""
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
62 msgid "File locked"
63 msgstr "Failas užrakintas"
65 msgid "&Grab lock"
66 msgstr "&Paimti užraktą"
68 msgid "&Ignore lock"
69 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
71 #, c-format
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Nepavyko sukurti %s aplanko"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "KLAIDA: ne aplankas:"
78 #, c-format
79 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
80 msgstr ""
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 msgstr ""
90 #, c-format
91 msgid ""
92 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 "to %s\n"
94 msgstr ""
96 msgid "Search string not found"
97 msgstr "Eilutė nerasta"
99 msgid "Not implemented yet"
100 msgstr "Dar neįgyvendinta"
102 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgstr ""
105 #, c-format
106 msgid "Invalid token number %d"
107 msgstr ""
109 msgid "Regular expression error"
110 msgstr "Reguliariosios išraiškos klaida"
112 msgid "No&rmal"
113 msgstr "No&rmalus"
115 msgid "Re&gular expression"
116 msgstr "Reguliarioji išraiška"
118 msgid "He&xadecimal"
119 msgstr "Šešioliktainis"
121 msgid "Wil&dcard search"
122 msgstr ""
124 #, c-format
125 msgid ""
126 "Unable to load '%s' skin.\n"
127 "Default skin has been loaded"
128 msgstr ""
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
139 "%s\n"
140 "Default skin has been loaded"
141 msgstr ""
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 msgid "True color not supported with ncurses."
151 msgstr ""
153 msgid "True color not supported in this slang version."
154 msgstr ""
156 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
157 msgstr ""
159 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
160 msgstr ""
162 msgid "Escape"
163 msgstr ""
165 msgid "Function key 1"
166 msgstr "Funkcinis klav. 1"
168 msgid "Function key 2"
169 msgstr "Funkcinis klav. 2"
171 msgid "Function key 3"
172 msgstr "Funkcinis klav. 3"
174 msgid "Function key 4"
175 msgstr "Funkcinis klav. 4"
177 msgid "Function key 5"
178 msgstr "Funkcinis klav. 5"
180 msgid "Function key 6"
181 msgstr "Funkcinis klav. 6"
183 msgid "Function key 7"
184 msgstr "Funkcinis klav. 7"
186 msgid "Function key 8"
187 msgstr "Funkcinis klav. 8"
189 msgid "Function key 9"
190 msgstr "Funkcinis klav. 9"
192 msgid "Function key 10"
193 msgstr "Funkcinis klav. 10"
195 msgid "Function key 11"
196 msgstr "Funkcinis klav. 11"
198 msgid "Function key 12"
199 msgstr "Funkcinis klav. 12"
201 msgid "Function key 13"
202 msgstr "Funkcinis klav. 13"
204 msgid "Function key 14"
205 msgstr "Funkcinis klav. 14"
207 msgid "Function key 15"
208 msgstr "Funkcinis klav. 15"
210 msgid "Function key 16"
211 msgstr "Funkcinis klav. 16"
213 msgid "Function key 17"
214 msgstr "Funkcinis klav. 17"
216 msgid "Function key 18"
217 msgstr "Funkcinis klav. 18"
219 msgid "Function key 19"
220 msgstr "Funkcinis klav. 19"
222 msgid "Function key 20"
223 msgstr "Funkcinis klav. 20"
225 msgid "Completion/M-tab"
226 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
228 msgid "BackTab/S-tab"
229 msgstr ""
231 msgid "Backspace"
232 msgstr ""
234 msgid "Up arrow"
235 msgstr ""
237 msgid "Down arrow"
238 msgstr ""
240 msgid "Left arrow"
241 msgstr ""
243 msgid "Right arrow"
244 msgstr ""
246 msgid "Insert"
247 msgstr "Įterpti"
249 msgid "Delete"
250 msgstr "Delete"
252 msgid "Home"
253 msgstr "Home"
255 msgid "End key"
256 msgstr "„End“"
258 msgid "Page Up"
259 msgstr "Page Up"
261 msgid "Page Down"
262 msgstr "Page Down"
264 msgid "/ on keypad"
265 msgstr ""
267 msgid "* on keypad"
268 msgstr "Skaitm. *"
270 msgid "- on keypad"
271 msgstr "Skaitm. -"
273 msgid "+ on keypad"
274 msgstr "Skaitm. +"
276 msgid "Left arrow keypad"
277 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
279 msgid "Right arrow keypad"
280 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
282 msgid "Up arrow keypad"
283 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
285 msgid "Down arrow keypad"
286 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
288 msgid "Home on keypad"
289 msgstr "Skaitm. „Home“"
291 msgid "End on keypad"
292 msgstr "Skaitm. „End“"
294 msgid "Page Down keypad"
295 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
297 msgid "Page Up keypad"
298 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
300 msgid "Insert on keypad"
301 msgstr "Skaitm. „Insert“"
303 msgid "Delete on keypad"
304 msgstr "Skaitm. „Delete“"
306 msgid "Enter on keypad"
307 msgstr "Skaitm. „Enter“"
309 msgid "Function key 21"
310 msgstr ""
312 msgid "Function key 22"
313 msgstr ""
315 msgid "Function key 23"
316 msgstr ""
318 msgid "Function key 24"
319 msgstr ""
321 msgid "A1 key"
322 msgstr ""
324 msgid "C1 key"
325 msgstr ""
327 msgid "Asterisk"
328 msgstr ""
330 msgid "Minus"
331 msgstr ""
333 msgid "Plus"
334 msgstr ""
336 msgid "Dot"
337 msgstr ""
339 msgid "Less than"
340 msgstr ""
342 msgid "Great than"
343 msgstr ""
345 msgid "Equal"
346 msgstr ""
348 msgid "Comma"
349 msgstr ""
351 msgid "Apostrophe"
352 msgstr ""
354 msgid "Colon"
355 msgstr ""
357 msgid "Semicolon"
358 msgstr ""
360 msgid "Exclamation mark"
361 msgstr ""
363 msgid "Question mark"
364 msgstr ""
366 msgid "Ampersand"
367 msgstr ""
369 msgid "Dollar sign"
370 msgstr ""
372 msgid "Quotation mark"
373 msgstr ""
375 msgid "Percent sign"
376 msgstr ""
378 msgid "Caret"
379 msgstr ""
381 msgid "Tilda"
382 msgstr ""
384 msgid "Prime"
385 msgstr ""
387 msgid "Underline"
388 msgstr ""
390 msgid "Understrike"
391 msgstr ""
393 msgid "Pipe"
394 msgstr ""
396 msgid "Left parenthesis"
397 msgstr ""
399 msgid "Right parenthesis"
400 msgstr ""
402 msgid "Left bracket"
403 msgstr ""
405 msgid "Right bracket"
406 msgstr ""
408 msgid "Left brace"
409 msgstr ""
411 msgid "Right brace"
412 msgstr ""
414 msgid "Enter"
415 msgstr ""
417 msgid "Tab key"
418 msgstr ""
420 msgid "Space key"
421 msgstr ""
423 msgid "Slash key"
424 msgstr ""
426 msgid "Backslash key"
427 msgstr ""
429 msgid "Number sign #"
430 msgstr ""
432 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
433 msgid "At sign"
434 msgstr ""
436 msgid "Ctrl"
437 msgstr ""
439 msgid "Alt"
440 msgstr ""
442 msgid "Shift"
443 msgstr ""
445 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
446 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
451 "Check the TERM environment variable.\n"
452 msgstr "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\nPatikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
454 msgid "B"
455 msgstr ""
457 msgid "kB"
458 msgstr ""
460 msgid "KiB"
461 msgstr ""
463 msgid "MB"
464 msgstr ""
466 msgid "MiB"
467 msgstr ""
469 msgid "GB"
470 msgstr ""
472 msgid "GiB"
473 msgstr ""
475 msgid "Cannot create pipe descriptor"
476 msgstr ""
478 msgid "Cannot create pipe streams"
479 msgstr ""
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
484 "%s"
485 msgstr ""
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Unexpected error in waitpid():\n"
490 "%s"
491 msgstr ""
493 msgid "Warning"
494 msgstr "Įspėjimas"
496 msgid "Pipe failed"
497 msgstr ""
499 msgid "Dup failed"
500 msgstr ""
502 msgid "Error dup'ing old error pipe"
503 msgstr ""
505 #, c-format
506 msgid "Directory cache expired for %s"
507 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
509 #, c-format
510 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
511 msgstr ""
513 #, c-format
514 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
515 msgstr ""
517 msgid "Starting linear transfer..."
518 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
520 msgid "Getting file"
521 msgstr "Parsiunčiamas failas"
523 msgid "Changes to file lost"
524 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
526 #, c-format
527 msgid "%s is not a directory\n"
528 msgstr "%s nėra aplankas\n"
530 #, c-format
531 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
532 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
534 #, c-format
535 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
536 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
538 #, c-format
539 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
540 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
542 #, c-format
543 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
544 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
546 #, c-format
547 msgid "Temporary files will not be created\n"
548 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
550 #, c-format
551 msgid "Press any key to continue..."
552 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
554 msgid "Cannot parse:"
555 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
557 msgid "More parsing errors will be ignored."
558 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
560 msgid "Internal error:"
561 msgstr "Vidinė klaida:"
563 msgid "Password:"
564 msgstr "Slaptažodis:"
566 msgid "Screens"
567 msgstr ""
569 msgid "History"
570 msgstr "Istorija"
572 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
573 msgid "DialogTitle|History cleanup"
574 msgstr ""
576 msgid "Do you want clean this history?"
577 msgstr "Ar tikrai norite išvalyti istoriją?"
579 msgid "&Yes"
580 msgstr "&Taip"
582 msgid "&No"
583 msgstr "&Ne"
585 msgid "&OK"
586 msgstr "&Gerai"
588 msgid "&Cancel"
589 msgstr "&Atsisakyti"
591 msgid "Background process:"
592 msgstr "Foninis procesas:"
594 msgid "Error"
595 msgstr "Klaida"
597 #, c-format
598 msgid "%s (%d)"
599 msgstr ""
601 msgid "&Abort"
602 msgstr "Nutr&aukti"
604 msgid "Displays the current version"
605 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
607 msgid "Print data directory"
608 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
610 msgid "Print extended info about used data directories"
611 msgstr ""
613 msgid "Print configure options"
614 msgstr ""
616 msgid "Print last working directory to specified file"
617 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
619 msgid "Enables subshell support (default)"
620 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
622 msgid "Disables subshell support"
623 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
625 msgid "Log ftp dialog to specified file"
626 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
628 msgid "Set debug level"
629 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
631 msgid "Launches the file viewer on a file"
632 msgstr "Parodo failo turinį"
634 msgid "Edit files"
635 msgstr ""
637 msgid "Forces xterm features"
638 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
640 msgid "Disable X11 support"
641 msgstr ""
643 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
644 msgstr ""
646 msgid "Disable mouse support in text version"
647 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
649 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
650 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
652 msgid "To run on slow terminals"
653 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
655 msgid "Use stickchars to draw"
656 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
658 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
659 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
661 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
662 msgstr ""
664 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
665 msgstr ""
667 msgid "Requests to run in black and white"
668 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
670 msgid "Request to run in color mode"
671 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
673 msgid "Specifies a color configuration"
674 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
676 msgid "Show mc with specified skin"
677 msgstr ""
679 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
680 msgid ""
681 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
682 "\n"
683 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
684 "\n"
685 " Keywords:\n"
686 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
687 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
688 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
689 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
690 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
691 "                 errdhotfocus\n"
692 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
693 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
694 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
695 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
696 "                 editframedrag\n"
697 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
698 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
699 msgstr ""
701 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
702 msgid ""
703 "Standard Colors:\n"
704 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
705 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
706 "   brightcyan, lightgray and white\n"
707 "\n"
708 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
709 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
710 "\n"
711 "Attributes:\n"
712 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
713 msgstr ""
715 msgid "Color options"
716 msgstr ""
718 msgid "+number"
719 msgstr "+skaičius"
721 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
722 msgstr ""
724 msgid "Set initial line number for the internal editor"
725 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
727 msgid ""
728 "\n"
729 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
730 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
731 msgstr ""
733 #, c-format
734 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
735 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
737 msgid "Main options"
738 msgstr "Pagrindinės parinktys"
740 msgid "Terminal options"
741 msgstr "Terminalo parinktys"
743 msgid "Arguments parse error!"
744 msgstr ""
746 msgid "No arguments given to the viewer."
747 msgstr ""
749 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
750 msgstr ""
752 msgid "Background protocol error"
753 msgstr ""
755 msgid "Reading failed"
756 msgstr ""
758 msgid "Background process error"
759 msgstr ""
761 msgid "Unknown error in child"
762 msgstr ""
764 msgid "Child died unexpectedly"
765 msgstr ""
767 msgid ""
768 "Background process sent us a request for more arguments\n"
769 "than we can handle."
770 msgstr ""
772 msgid "&Dismiss"
773 msgstr "At&mesti"
775 msgid "Enter search string:"
776 msgstr ""
778 msgid "Cas&e sensitive"
779 msgstr ""
781 msgid "&Backwards"
782 msgstr "At&bulai"
784 msgid "&Whole words"
785 msgstr ""
787 msgid "&All charsets"
788 msgstr ""
790 msgid "Search"
791 msgstr "Paieška"
793 msgid "Search is disabled"
794 msgstr "Paieška yra išjungta"
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Cannot create temporary diff file\n"
799 "%s"
800 msgstr ""
802 #, c-format
803 msgid ""
804 "Cannot create backup file\n"
805 "%s%s\n"
806 "%s"
807 msgstr ""
809 #, c-format
810 msgid ""
811 "Cannot create temporary merge file\n"
812 "%s"
813 msgstr ""
815 msgid "&Fastest (Assume large files)"
816 msgstr ""
818 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
819 msgstr ""
821 msgid "Diff algorithm"
822 msgstr ""
824 msgid "Diff extra options"
825 msgstr ""
827 msgid "&Ignore case"
828 msgstr ""
830 msgid "Ignore tab &expansion"
831 msgstr ""
833 msgid "Ignore &space change"
834 msgstr ""
836 msgid "Ignore all &whitespace"
837 msgstr ""
839 msgid "Strip &trailing carriage return"
840 msgstr ""
842 msgid "Diff Options"
843 msgstr ""
845 msgid "Edit"
846 msgstr "Taisyti"
848 msgid "Edit is disabled"
849 msgstr ""
851 msgid "Goto line (left)"
852 msgstr ""
854 msgid "Goto line (right)"
855 msgstr ""
857 msgid "Enter line:"
858 msgstr ""
860 msgid "ButtonBar|Help"
861 msgstr "ButtonBar|Pagalba"
863 msgid "ButtonBar|Save"
864 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
866 msgid "ButtonBar|Edit"
867 msgstr "ButtonBar|Keist"
869 msgid "ButtonBar|Merge"
870 msgstr ""
872 msgid "ButtonBar|Search"
873 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
875 msgid "ButtonBar|Options"
876 msgstr ""
878 msgid "ButtonBar|Quit"
879 msgstr "ButtonBar|Išeit"
881 msgid "Quit"
882 msgstr "Išeiti"
884 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
885 msgstr ""
887 msgid ""
888 "Midnight Commander is being shut down.\n"
889 "Save modified file(s)?"
890 msgstr ""
892 msgid "Diff:"
893 msgstr ""
895 #, c-format
896 msgid "\"%s\" is a directory"
897 msgstr ""
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "Cannot stat \"%s\"\n"
902 "%s"
903 msgstr ""
905 msgid "Diff viewer: invalid mode"
906 msgstr ""
908 msgid "Two files are needed to compare"
909 msgstr ""
911 msgid "Choose syntax highlighting"
912 msgstr ""
914 msgid "< Auto >"
915 msgstr "< Auto >"
917 msgid "< Reload Current Syntax >"
918 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
920 #, c-format
921 msgid "Loading: %3d%%"
922 msgstr ""
924 msgid "Loading..."
925 msgstr "Įkeliama..."
927 #, c-format
928 msgid "Cannot open %s for reading"
929 msgstr ""
931 msgid "Load file"
932 msgstr "Įkelti failą"
934 #, c-format
935 msgid "Error reading %s"
936 msgstr ""
938 #, c-format
939 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
940 msgstr ""
942 #, c-format
943 msgid "\"%s\" is not a regular file"
944 msgstr ""
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "File \"%s\" is too large.\n"
949 "Open it anyway?"
950 msgstr ""
952 #, c-format
953 msgid "Error reading from pipe: %s"
954 msgstr ""
956 #, c-format
957 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
958 msgstr ""
960 #, c-format
961 msgid "Searching %s: %3d%%"
962 msgstr ""
964 #, c-format
965 msgid "Searching %s"
966 msgstr "Ieškoma %s"
968 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
969 msgstr ""
971 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
972 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
974 #, c-format
975 msgid "Error writing to pipe: %s"
976 msgstr ""
978 #, c-format
979 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
980 msgstr ""
982 #, c-format
983 msgid "Cannot open file for writing: %s"
984 msgstr ""
986 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
987 msgstr ""
989 msgid "C&ontinue"
990 msgstr "&Tęsti"
992 msgid "&Do not change"
993 msgstr ""
995 msgid "&Unix format (LF)"
996 msgstr ""
998 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
999 msgstr ""
1001 msgid "&Macintosh format (CR)"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Enter file name:"
1005 msgstr ""
1007 msgid "Change line breaks to:"
1008 msgstr ""
1010 msgid "Save As"
1011 msgstr "Išsaugoti kaip"
1013 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Collect completions"
1017 msgstr ""
1019 msgid "&Quick save"
1020 msgstr ""
1022 msgid "&Safe save"
1023 msgstr ""
1025 msgid "&Do backups with following extension:"
1026 msgstr ""
1028 msgid "Check &POSIX new line"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Edit Save Mode"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Save as"
1035 msgstr "Išsaugoti kaip"
1037 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1038 msgstr ""
1040 msgid "A file already exists with this name"
1041 msgstr ""
1043 msgid "&Overwrite"
1044 msgstr "Perraš&yti"
1046 msgid "Cannot save file"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Delete macro"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Press macro hotkey:"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Macro not deleted"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Save macro"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Repeat last commands"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Repeat times:"
1068 msgstr "Kartojimų skaičius:"
1070 #, c-format
1071 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1072 msgstr ""
1074 msgid "Save file"
1075 msgstr "Išsaugoti failą"
1077 msgid "&Save"
1078 msgstr "Į&rašyti"
1080 msgid "Load"
1081 msgstr "Įkelti"
1083 msgid "Syntax file edit"
1084 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
1086 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1087 msgstr ""
1089 msgid "&User"
1090 msgstr "&Naudotojo"
1092 msgid "&System wide"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Menu edit"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1099 msgstr ""
1101 msgid "&Local"
1102 msgstr "&Vietinį"
1104 msgid "Replace"
1105 msgstr "Pakeisti"
1107 #, c-format
1108 msgid "%ld replacements made"
1109 msgstr ""
1111 msgid "[NoName]"
1112 msgstr ""
1114 #, c-format
1115 msgid ""
1116 "File %s was modified.\n"
1117 "Save before close?"
1118 msgstr ""
1120 msgid "Close file"
1121 msgstr "Uždaryti failą"
1123 #, c-format
1124 msgid ""
1125 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1126 "Save modified file %s?"
1127 msgstr ""
1129 msgid "This function is not implemented"
1130 msgstr ""
1132 msgid "Copy to clipboard"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Unable to save to file"
1136 msgstr ""
1138 msgid "Cut to clipboard"
1139 msgstr ""
1141 msgid "Goto line"
1142 msgstr "Eiti į eilutę"
1144 msgid "Save block"
1145 msgstr "Išsaugoti bloką"
1147 msgid "Insert file"
1148 msgstr "Įterpti failą"
1150 msgid "Cannot insert file"
1151 msgstr "Negalima įterpti failo"
1153 msgid "Sort block"
1154 msgstr ""
1156 msgid "You must first highlight a block of text"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Run sort"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1163 msgstr ""
1165 msgid "Sort"
1166 msgstr "Rūšiuoti"
1168 msgid "Cannot execute sort command"
1169 msgstr ""
1171 #, c-format
1172 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1173 msgstr ""
1175 msgid "Paste output of external command"
1176 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1178 msgid "Enter shell command(s):"
1179 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1181 msgid "External command"
1182 msgstr "Išorinė komanda"
1184 msgid "Cannot execute command"
1185 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1187 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1188 msgstr ""
1190 msgid "To"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Subject"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Copies to"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Mail"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Insert literal"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Press any key:"
1206 msgstr ""
1208 msgid ""
1209 "Current text was modified without a file save.\n"
1210 "Continue discards these changes"
1211 msgstr ""
1213 msgid "In se&lection"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Find all"
1217 msgstr "&Rasti viską"
1219 msgid "Enter replacement string:"
1220 msgstr ""
1222 msgid "Replace with:"
1223 msgstr "Pakeisti:"
1225 msgid "&Replace"
1226 msgstr "Pa&keisti"
1228 msgid "A&ll"
1229 msgstr "&Visi"
1231 msgid "&Skip"
1232 msgstr "Pralei&sti"
1234 msgid "Confirm replace"
1235 msgstr "Patvirtinti pakeitimą"
1237 msgid "Cancel"
1238 msgstr "Atsisakyti"
1240 msgid ""
1241 "Current text was modified without a file save.\n"
1242 "Continue discards these changes."
1243 msgstr ""
1245 msgid "NoName"
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Open file..."
1249 msgstr "At&verti failą..."
1251 msgid "&New"
1252 msgstr "&Naujas"
1254 msgid "&Close"
1255 msgstr "&Uždaryti"
1257 msgid "Save &as..."
1258 msgstr "Įrašyti kaip..."
1260 msgid "&Insert file..."
1261 msgstr "Įterpti failą..."
1263 msgid "Cop&y to file..."
1264 msgstr ""
1266 msgid "&User menu..."
1267 msgstr ""
1269 msgid "A&bout..."
1270 msgstr "A&pie"
1272 msgid "&Quit"
1273 msgstr "&Išeiti"
1275 msgid "&Undo"
1276 msgstr "Atšaukti"
1278 msgid "&Redo"
1279 msgstr "Atstatyti"
1281 msgid "&Toggle ins/overw"
1282 msgstr ""
1284 msgid "To&ggle mark"
1285 msgstr ""
1287 msgid "&Mark columns"
1288 msgstr ""
1290 msgid "Mark &all"
1291 msgstr "Pažymėti viską"
1293 msgid "Unmar&k"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Cop&y"
1297 msgstr "Kopijuoti"
1299 msgid "Mo&ve"
1300 msgstr "Perkelti"
1302 msgid "&Delete"
1303 msgstr "Š&alinti"
1305 msgid "Co&py to clipfile"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Cut to clipfile"
1309 msgstr ""
1311 msgid "Pa&ste from clipfile"
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Beginning"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&End"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Search..."
1321 msgstr "Ieškoti..."
1323 msgid "Search &again"
1324 msgstr "Ieškoti dar kartą"
1326 msgid "&Replace..."
1327 msgstr "Pakeisti..."
1329 msgid "&Toggle bookmark"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Next bookmark"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&Prev bookmark"
1336 msgstr ""
1338 msgid "&Flush bookmarks"
1339 msgstr ""
1341 msgid "&Go to line..."
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Toggle line state"
1345 msgstr ""
1347 msgid "Go to matching &bracket"
1348 msgstr ""
1350 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1351 msgstr ""
1353 msgid "&Find declaration"
1354 msgstr ""
1356 msgid "Back from &declaration"
1357 msgstr ""
1359 msgid "For&ward to declaration"
1360 msgstr ""
1362 msgid "Encod&ing..."
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Refresh screen"
1366 msgstr ""
1368 msgid "&Start/Stop record macro"
1369 msgstr ""
1371 msgid "Delete macr&o..."
1372 msgstr ""
1374 msgid "Record/Repeat &actions"
1375 msgstr ""
1377 msgid "S&pell check"
1378 msgstr ""
1380 msgid "C&heck word"
1381 msgstr ""
1383 msgid "Change spelling &language..."
1384 msgstr ""
1386 msgid "&Mail..."
1387 msgstr ""
1389 msgid "Insert &literal..."
1390 msgstr ""
1392 msgid "Insert &date/time"
1393 msgstr ""
1395 msgid "&Format paragraph"
1396 msgstr ""
1398 msgid "&Sort..."
1399 msgstr ""
1401 msgid "&Paste output of..."
1402 msgstr ""
1404 msgid "&External formatter"
1405 msgstr ""
1407 msgid "&Move"
1408 msgstr "&Perkelti"
1410 msgid "&Resize"
1411 msgstr ""
1413 msgid "&Toggle fullscreen"
1414 msgstr ""
1416 msgid "&Next"
1417 msgstr "&Kitas"
1419 msgid "&Previous"
1420 msgstr "&Ankstesnis"
1422 msgid "&List..."
1423 msgstr ""
1425 msgid "&General..."
1426 msgstr ""
1428 msgid "Save &mode..."
1429 msgstr "Įrašymo rėžimas..."
1431 msgid "Learn &keys..."
1432 msgstr "Mokytis klavišus"
1434 msgid "Syntax &highlighting..."
1435 msgstr ""
1437 msgid "S&yntax file"
1438 msgstr "Sintaksės failas"
1440 msgid "&Menu file"
1441 msgstr "Meniu failas"
1443 msgid "&Save setup"
1444 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1446 msgid "&File"
1447 msgstr "Failas"
1449 msgid "&Edit"
1450 msgstr "Taisa"
1452 msgid "&Search"
1453 msgstr "Paieška"
1455 msgid "&Command"
1456 msgstr "Komanda"
1458 msgid "For&mat"
1459 msgstr "Formatas"
1461 msgid "&Window"
1462 msgstr "Langas"
1464 msgid "&Options"
1465 msgstr "Nustatymai"
1467 msgid "&None"
1468 msgstr "Nieko"
1470 msgid "&Dynamic paragraphing"
1471 msgstr ""
1473 msgid "Type &writer wrap"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Wrap mode"
1477 msgstr "Eilučių laužymas"
1479 msgid "Tabulation"
1480 msgstr "Tabuliacija"
1482 msgid "&Fake half tabs"
1483 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1485 msgid "&Backspace through tabs"
1486 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1488 msgid "Fill tabs with &spaces"
1489 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1491 msgid "Tab spacing:"
1492 msgstr ""
1494 msgid "Other options"
1495 msgstr "Kiti nustatymai"
1497 msgid "&Return does autoindent"
1498 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1500 msgid "Confir&m before saving"
1501 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1503 msgid "Save file &position"
1504 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1506 msgid "&Visible trailing spaces"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Visible &tabs"
1510 msgstr ""
1512 msgid "Synta&x highlighting"
1513 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1515 msgid "C&ursor after inserted block"
1516 msgstr ""
1518 msgid "Pers&istent selection"
1519 msgstr ""
1521 msgid "Cursor be&yond end of line"
1522 msgstr ""
1524 msgid "&Group undo"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Word wrap line length:"
1528 msgstr ""
1530 msgid "Editor options"
1531 msgstr ""
1533 msgid ""
1534 "A user friendly text editor\n"
1535 "written for the Midnight Commander."
1536 msgstr ""
1538 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1539 msgstr ""
1541 msgid "About"
1542 msgstr "Apie"
1544 msgid "Open files"
1545 msgstr "Atidaryti failus"
1547 msgid "Edit: "
1548 msgstr "Keisti:"
1550 msgid "ButtonBar|Mark"
1551 msgstr ""
1553 msgid "ButtonBar|Replac"
1554 msgstr ""
1556 msgid "ButtonBar|Copy"
1557 msgstr ""
1559 msgid "ButtonBar|Move"
1560 msgstr ""
1562 msgid "ButtonBar|Delete"
1563 msgstr ""
1565 msgid "ButtonBar|PullDn"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Breton"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Czech"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Welsh"
1575 msgstr ""
1577 msgid "Danish"
1578 msgstr "Danų"
1580 msgid "German"
1581 msgstr "Vokiečių"
1583 msgid "Greek"
1584 msgstr "Graikų"
1586 msgid "English"
1587 msgstr "Anglų"
1589 msgid "British English"
1590 msgstr ""
1592 msgid "Canadian English"
1593 msgstr ""
1595 msgid "American English"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Esperanto"
1599 msgstr "Esperanto"
1601 msgid "Spanish"
1602 msgstr "Ispanų"
1604 msgid "Faroese"
1605 msgstr ""
1607 msgid "French"
1608 msgstr "Prancūzų"
1610 msgid "Italian"
1611 msgstr "Italų"
1613 msgid "Dutch"
1614 msgstr "Olandų"
1616 msgid "Norwegian"
1617 msgstr "Norvegų"
1619 msgid "Polish"
1620 msgstr "Lenkų"
1622 msgid "Portuguese"
1623 msgstr "Portugalų"
1625 msgid "Romanian"
1626 msgstr "Rumunų"
1628 msgid "Russian"
1629 msgstr "Rusų"
1631 msgid "Slovak"
1632 msgstr "Slovakų"
1634 msgid "Swedish"
1635 msgstr "Švedų"
1637 msgid "Ukrainian"
1638 msgstr "Ukrainiečių"
1640 msgid "&Add word"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Language"
1644 msgstr "Kalba"
1646 msgid "Misspelled"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Check word"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Suggest"
1653 msgstr "Pasiūlyti"
1655 msgid "Select language"
1656 msgstr "Pasirinkti kalbą"
1658 msgid "Load syntax file"
1659 msgstr "Įkelti sintaksės failą"
1661 #, c-format
1662 msgid ""
1663 "Cannot open file %s\n"
1664 "%s"
1665 msgstr ""
1667 #, c-format
1668 msgid "Error in file %s on line %d"
1669 msgstr ""
1671 msgid ""
1672 "The Commander can't change to the directory that\n"
1673 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1674 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1675 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1676 msgstr ""
1678 #, c-format
1679 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1680 msgstr ""
1682 msgid "The shell is already running a command"
1683 msgstr ""
1685 #, c-format
1686 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1687 msgstr ""
1689 msgid "Set &all"
1690 msgstr "Nustatyti &visus"
1692 msgid "S&kip"
1693 msgstr "&Praleisti"
1695 msgid "&Set"
1696 msgstr "&Nustatyti"
1698 msgid "owner"
1699 msgstr "savin."
1701 msgid "group"
1702 msgstr "grupė"
1704 msgid "other"
1705 msgstr "kiti"
1707 msgid "Flag"
1708 msgstr "Būs."
1710 msgid "Chown advanced command"
1711 msgstr ""
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1716 "%s"
1717 msgstr ""
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 "Cannot chown \"%s\"\n"
1722 "%s"
1723 msgstr ""
1725 msgid "< Default >"
1726 msgstr ""
1728 msgid "Skins"
1729 msgstr ""
1731 msgid "Other 8 bit"
1732 msgstr "Kita 8 bitų"
1734 msgid "Running"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Stopped"
1738 msgstr "Sustojo"
1740 msgid "&Never"
1741 msgstr "&Niekada"
1743 msgid "On dum&b terminals"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Alwa&ys"
1747 msgstr "Visa&da"
1749 msgid "File operations"
1750 msgstr ""
1752 msgid "&Verbose operation"
1753 msgstr "Išsa&mios operacijos"
1755 msgid "Compute tota&ls"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Classic pro&gressbar"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Mkdi&r autoname"
1762 msgstr ""
1764 msgid "&Preallocate space"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Esc key mode"
1768 msgstr ""
1770 msgid "S&ingle press"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Timeout:"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Pause after run"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Use internal edi&t"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Use internal vie&w"
1783 msgstr ""
1785 msgid "A&sk new file name"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Auto m&enus"
1789 msgstr ""
1791 msgid "&Drop down menus"
1792 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
1794 msgid "S&hell patterns"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Co&mplete: show all"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Rotating d&ash"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Cd follows lin&ks"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Sa&fe delete"
1807 msgstr ""
1809 msgid "A&uto save setup"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Configure options"
1813 msgstr "Nustatymai"
1815 msgid "Skin:"
1816 msgstr "Išvaizda"
1818 msgid "Appearance"
1819 msgstr "Išvaizda"
1821 msgid "Case &insensitive"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Use panel sort mo&de"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Show mi&ni-status"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Use SI si&ze units"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Mi&x all files"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Show &backup files"
1837 msgstr ""
1839 msgid "Show &hidden files"
1840 msgstr "Rodyti paslėptus failus"
1842 msgid "&Fast dir reload"
1843 msgstr "&Greitai atnaujinti"
1845 msgid "Ma&rk moves down"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Re&verse files only"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Simple s&wap"
1852 msgstr ""
1854 msgid "A&uto save panels setup"
1855 msgstr ""
1857 msgid "Navigation"
1858 msgstr "Navigacija"
1860 msgid "L&ynx-like motion"
1861 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
1863 msgid "Pa&ge scrolling"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Center &scrolling"
1867 msgstr ""
1869 msgid "&Mouse page scrolling"
1870 msgstr ""
1872 msgid "File highlight"
1873 msgstr ""
1875 msgid "File &types"
1876 msgstr "Failų tipai"
1878 msgid "&Permissions"
1879 msgstr "Leidimai"
1881 msgid "Quick search"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Panel options"
1885 msgstr "Panelės nustatymai"
1887 msgid "Information"
1888 msgstr "Informacija"
1890 msgid ""
1891 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1892 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1893 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1894 "the details."
1895 msgstr ""
1897 msgid "&Full file list"
1898 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1900 msgid "&Brief file list:"
1901 msgstr ""
1903 msgid "&Long file list"
1904 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1906 msgid "&User defined:"
1907 msgstr "Kit&oks:"
1909 msgid "columns"
1910 msgstr "stulpeliai"
1912 msgid "User &mini status"
1913 msgstr ""
1915 msgid "Listing mode"
1916 msgstr "Režimas"
1918 msgid "Executable &first"
1919 msgstr ""
1921 msgid "&Reverse"
1922 msgstr "A&tbulai"
1924 msgid "Sort order"
1925 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1927 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1928 #. prefix
1929 msgid "Confirmation|&Delete"
1930 msgstr ""
1932 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1933 msgstr ""
1935 msgid "Confirmation|&Execute"
1936 msgstr ""
1938 msgid "Confirmation|E&xit"
1939 msgstr ""
1941 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1942 msgstr ""
1944 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1945 msgstr ""
1947 msgid "Confirmation"
1948 msgstr "Patvirtinimas"
1950 msgid "&UTF-8 output"
1951 msgstr ""
1953 msgid "&Full 8 bits output"
1954 msgstr ""
1956 msgid "&ISO 8859-1"
1957 msgstr ""
1959 msgid "7 &bits"
1960 msgstr ""
1962 msgid "F&ull 8 bits input"
1963 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1965 msgid "Display bits"
1966 msgstr ""
1968 msgid "Input / display codepage:"
1969 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1971 msgid "Directory tree"
1972 msgstr ""
1974 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1975 msgstr ""
1977 msgid "FTP anonymous password:"
1978 msgstr ""
1980 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1981 msgstr ""
1983 msgid "&Always use ftp proxy:"
1984 msgstr ""
1986 msgid "&Use ~/.netrc"
1987 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1989 msgid "Use &passive mode"
1990 msgstr "&Pasyvus režimas"
1992 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1993 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1995 msgid "Virtual File System Setting"
1996 msgstr ""
1998 msgid "cd"
1999 msgstr "Eiti į: "
2001 msgid "Quick cd"
2002 msgstr "Greitas „cd“"
2004 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2005 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
2007 msgid "Symbolic link filename:"
2008 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
2010 msgid "Symbolic link"
2011 msgstr "Simbolinė nuoroda"
2013 msgid "&Stop"
2014 msgstr "&Stabdyti"
2016 msgid "&Resume"
2017 msgstr "&Tęsti"
2019 msgid "&Kill"
2020 msgstr "N&užudyti"
2022 msgid "Background jobs"
2023 msgstr ""
2025 #, c-format
2026 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2027 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
2029 msgid "Domain:"
2030 msgstr "Domenas:"
2032 msgid "Username:"
2033 msgstr "Prisijungimo vardas:"
2035 msgid "SMB authentication"
2036 msgstr ""
2038 msgid "set &user ID on execution"
2039 msgstr ""
2041 msgid "set &group ID on execution"
2042 msgstr ""
2044 msgid "stick&y bit"
2045 msgstr ""
2047 msgid "&read by owner"
2048 msgstr ""
2050 msgid "&write by owner"
2051 msgstr ""
2053 msgid "e&xecute/search by owner"
2054 msgstr ""
2056 msgid "rea&d by group"
2057 msgstr ""
2059 msgid "write by grou&p"
2060 msgstr ""
2062 msgid "execu&te/search by group"
2063 msgstr ""
2065 msgid "read &by others"
2066 msgstr ""
2068 msgid "wr&ite by others"
2069 msgstr ""
2071 msgid "execute/searc&h by others"
2072 msgstr ""
2074 msgid "Name:"
2075 msgstr "Pavadinimas:"
2077 msgid "Permissions (octal):"
2078 msgstr ""
2080 msgid "Owner name:"
2081 msgstr "Savininko vardas:"
2083 msgid "Group name:"
2084 msgstr "Grupės pavadinimas:"
2086 msgid "&Marked all"
2087 msgstr "Pažy&mėti visi"
2089 msgid "S&et marked"
2090 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
2092 msgid "C&lear marked"
2093 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
2095 msgid "Chmod command"
2096 msgstr "„chmod“ komanda"
2098 msgid "Permission"
2099 msgstr "Leidimai"
2101 msgid "File"
2102 msgstr "Failas"
2104 msgid "Set &groups"
2105 msgstr "Nustatyti &grupes"
2107 msgid "Set &users"
2108 msgstr "N&ustatyti naudot."
2110 msgid "Name"
2111 msgstr "Pavadinimas"
2113 msgid "Owner name"
2114 msgstr "Savininkas:"
2116 msgid "Group name"
2117 msgstr "Grupė:"
2119 msgid "Size"
2120 msgstr "Dydis"
2122 msgid "Chown command"
2123 msgstr ""
2125 msgid "User name"
2126 msgstr "Vartotojo vardas"
2128 msgid "<Unknown user>"
2129 msgstr "<Nežinomas naud.>"
2131 msgid "<Unknown group>"
2132 msgstr "<Nežnoma grupė>"
2134 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2135 msgstr ""
2137 msgid "Files tagged, want to cd?"
2138 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
2140 msgid "Cannot change directory"
2141 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
2143 msgid "Filter"
2144 msgstr "Filtras"
2146 msgid "Set expression for filtering filenames"
2147 msgstr ""
2149 #, c-format
2150 msgid "Link %s to:"
2151 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
2153 msgid "Link"
2154 msgstr "Nuoroda"
2156 #, c-format
2157 msgid "link: %s"
2158 msgstr ""
2160 #, c-format
2161 msgid "symlink: %s"
2162 msgstr "simbolinė nuoroda: %s"
2164 #, c-format
2165 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2166 msgstr ""
2168 msgid "View file"
2169 msgstr "Žiūrėti failą"
2171 msgid "Filename:"
2172 msgstr "Failo pavadinimas:"
2174 msgid "Filtered view"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Filter command and arguments:"
2178 msgstr ""
2180 msgid "Edit file"
2181 msgstr "Keisti failą"
2183 msgid "Create a new Directory"
2184 msgstr "Sukurti naują aplanką"
2186 msgid "Enter directory name:"
2187 msgstr "Įvesti aplanko pavadinimą:"
2189 msgid "Extension file edit"
2190 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
2192 msgid "Which extension file you want to edit?"
2193 msgstr ""
2195 msgid "&System Wide"
2196 msgstr "&Sisteminį"
2198 msgid "Highlighting groups file edit"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Compare directories"
2205 msgstr "Lyginti aplankus"
2207 msgid "Select compare method:"
2208 msgstr "Pasirinkti lyginimo metodą:"
2210 msgid "&Quick"
2211 msgstr "&Greitas"
2213 msgid "&Size only"
2214 msgstr "Tik dydi&s"
2216 msgid "&Thorough"
2217 msgstr "&Pilnas"
2219 msgid ""
2220 "Both panels should be in the listing mode\n"
2221 "to use this command"
2222 msgstr ""
2224 msgid ""
2225 "Not an xterm or Linux console;\n"
2226 "the panels cannot be toggled."
2227 msgstr ""
2229 #, c-format
2230 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2231 msgstr ""
2233 #, c-format
2234 msgid "Symlink '%s' points to:"
2235 msgstr "Simbolinė nuoroda '%s' nurodo į:"
2237 msgid "Edit symlink"
2238 msgstr "Keisti simbolinę nuorodą"
2240 #, c-format
2241 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2242 msgstr "keisti simbolinę nuorodą, neina pašalinti %s: %s"
2244 #, c-format
2245 msgid "edit symlink: %s"
2246 msgstr "keisti simbolinę nuorodą: %s"
2248 msgid "FTP to machine"
2249 msgstr ""
2251 msgid "SFTP to machine"
2252 msgstr ""
2254 msgid "Shell link to machine"
2255 msgstr ""
2257 msgid "SMB link to machine"
2258 msgstr ""
2260 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2261 msgstr ""
2263 msgid ""
2264 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2265 "files on: (F1 for details)"
2266 msgstr ""
2268 msgid "Directory scanning"
2269 msgstr ""
2271 msgid "Setup"
2272 msgstr "Sąranka"
2274 #, c-format
2275 msgid "Setup saved to %s"
2276 msgstr ""
2278 #, c-format
2279 msgid "Unable to save setup to %s"
2280 msgstr ""
2282 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2291 msgid "Cannot read directory contents"
2292 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
2294 msgid "Parameter"
2295 msgstr "Parametras"
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot create temporary command file\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid " %s%s file error"
2305 msgstr " %s%s failo klaida"
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2310 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2311 "Commander package."
2312 msgstr ""
2314 #, c-format
2315 msgid "%s file error"
2316 msgstr ""
2318 #, c-format
2319 msgid ""
2320 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2321 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2322 msgstr ""
2324 msgid "DialogTitle|Copy"
2325 msgstr ""
2327 msgid "DialogTitle|Move"
2328 msgstr ""
2330 msgid "DialogTitle|Delete"
2331 msgstr ""
2333 msgid "FileOperation|Copy"
2334 msgstr ""
2336 msgid "FileOperation|Move"
2337 msgstr ""
2339 msgid "FileOperation|Delete"
2340 msgstr ""
2342 #, no-c-format
2343 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2344 msgstr ""
2346 #, no-c-format
2347 msgid "%o %d %f%m"
2348 msgstr "%o %d %f%m"
2350 msgid "file"
2351 msgstr "failą"
2353 msgid "files"
2354 msgstr "failus"
2356 msgid "directory"
2357 msgstr "aplanką"
2359 msgid "directories"
2360 msgstr "aplankus"
2362 msgid "files/directories"
2363 msgstr "failus/aplankus"
2365 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2366 msgid " with source mask:"
2367 msgstr ", tokiu formatu:"
2369 msgid "Cannot make the hardlink"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2378 msgid ""
2379 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2380 "\n"
2381 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2382 msgstr ""
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2387 "%s"
2388 msgstr ""
2390 msgid "Ski&p all"
2391 msgstr "Praleisti viską"
2393 msgid "&Retry"
2394 msgstr "&Iš naujo"
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2399 "Delete it recursively?"
2400 msgstr ""
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Background process:\n"
2405 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2406 "Delete it recursively?"
2407 msgstr ""
2409 msgid "Non&e"
2410 msgstr "&Joks"
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "\"%s\"\n"
2421 "and\n"
2422 "\"%s\"\n"
2423 "are the same file"
2424 msgstr ""
2426 #, c-format
2427 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2428 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2433 "%s"
2434 msgstr ""
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2439 "%s"
2440 msgstr "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n%s"
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2445 "%s"
2446 msgstr "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n%s"
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2451 "%s"
2452 msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n%s"
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2457 "%s"
2458 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n%s"
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2463 "%s"
2464 msgstr ""
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2469 "%s"
2470 msgstr ""
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2475 "%s"
2476 msgstr ""
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr ""
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2487 "%s"
2488 msgstr ""
2490 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2491 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2496 "%s"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr ""
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr ""
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2514 "%s"
2515 msgstr ""
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2520 "%s"
2521 msgstr ""
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2526 "%s"
2527 msgstr ""
2529 msgid "(stalled)"
2530 msgstr "(sustojo)"
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2535 "%s"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2541 "%s"
2542 msgstr ""
2544 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2545 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2547 msgid "&Keep"
2548 msgstr "Išlai&kyti"
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2553 "%s"
2554 msgstr ""
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2559 "%s"
2560 msgstr ""
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2565 "\"%s\""
2566 msgstr ""
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2577 "%s"
2578 msgstr ""
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2583 "%s"
2584 msgstr ""
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "\"%s\"\n"
2589 "and\n"
2590 "\"%s\"\n"
2591 "are the same directory"
2592 msgstr ""
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2597 "%s"
2598 msgstr "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n%s"
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2606 #, c-format
2607 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2608 msgstr ""
2610 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2611 msgstr ""
2613 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2614 msgstr ""
2616 msgid "S&uspend"
2617 msgstr ""
2619 msgid "Con&tinue"
2620 msgstr "&Tęsti"
2622 #, c-format
2623 msgid "%d:%02d.%02d"
2624 msgstr ""
2626 #, c-format
2627 msgid "ETA %s"
2628 msgstr ""
2630 #, c-format
2631 msgid "%.2f MB/s"
2632 msgstr "%.2f MB/s"
2634 #, c-format
2635 msgid "%.2f KB/s"
2636 msgstr "%.2f KB/s"
2638 #, c-format
2639 msgid "%ld B/s"
2640 msgstr "%ld B/s"
2642 msgid "Target file already exists!"
2643 msgstr ""
2645 #, c-format
2646 msgid "New     : %s, size %s"
2647 msgstr ""
2649 #, c-format
2650 msgid "Existing: %s, size %s"
2651 msgstr ""
2653 msgid "Overwrite this target?"
2654 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2656 msgid "A&ppend"
2657 msgstr "&Papildyti"
2659 msgid "&Reget"
2660 msgstr "P&ratęsti"
2662 msgid "Overwrite all targets?"
2663 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2665 msgid "&Update"
2666 msgstr "Atna&ujinti"
2668 msgid "If &size differs"
2669 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2671 msgid "File exists"
2672 msgstr "Failas egzistuoja"
2674 msgid "Background process: File exists"
2675 msgstr ""
2677 #, c-format
2678 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2679 msgstr ""
2681 #, c-format
2682 msgid "Files processed: %zu"
2683 msgstr ""
2685 #, c-format
2686 msgid "Time: %s %s"
2687 msgstr ""
2689 #, c-format
2690 msgid "Time: %s %s (%s)"
2691 msgstr ""
2693 #, c-format
2694 msgid "Time: %s"
2695 msgstr "Laikas: %s"
2697 #, c-format
2698 msgid "Time: %s (%s)"
2699 msgstr ""
2701 #, c-format
2702 msgid " Total: %s "
2703 msgstr "Iš viso: %s"
2705 #, c-format
2706 msgid " Total: %s/%s "
2707 msgstr ""
2709 msgid "Source"
2710 msgstr "Iš"
2712 msgid "Target"
2713 msgstr "Į"
2715 msgid "Deleting"
2716 msgstr "Ištrinama"
2718 msgid "&Using shell patterns"
2719 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
2721 msgid "to:"
2722 msgstr "į:"
2724 msgid "Follow &links"
2725 msgstr ""
2727 msgid "Preserve &attributes"
2728 msgstr ""
2730 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2731 msgstr ""
2733 msgid "&Stable symlinks"
2734 msgstr ""
2736 msgid "&Background"
2737 msgstr "&Fonas"
2739 #, c-format
2740 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2741 msgstr ""
2743 msgid "&Chdir"
2744 msgstr "&Eiti į katal."
2746 msgid "&Again"
2747 msgstr "Iš n&aujo"
2749 msgid "Pane&lize"
2750 msgstr "Į skyde&lį"
2752 msgid "&View - F3"
2753 msgstr "&Rodyti - F3"
2755 msgid "&Edit - F4"
2756 msgstr "K&eisti - F4 "
2758 #, c-format
2759 msgid "Found: %lu"
2760 msgstr ""
2762 msgid "Malformed regular expression"
2763 msgstr ""
2765 msgid "File name:"
2766 msgstr "Failo pavadinimas:"
2768 msgid "&Find recursively"
2769 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2771 msgid "S&kip hidden"
2772 msgstr ""
2774 msgid "Content:"
2775 msgstr "Turinys:"
2777 msgid "Sea&rch for content"
2778 msgstr ""
2780 msgid "Case sens&itive"
2781 msgstr ""
2783 msgid "A&ll charsets"
2784 msgstr ""
2786 msgid "Fir&st hit"
2787 msgstr ""
2789 msgid "&Tree"
2790 msgstr "&Medis"
2792 msgid "Find File"
2793 msgstr "Rasti failą"
2795 msgid "Start at:"
2796 msgstr "Pradėti nuo:"
2798 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2799 msgstr ""
2801 #, c-format
2802 msgid "Grepping in %s"
2803 msgstr "Ieškoma faile %s"
2805 msgid "Finished"
2806 msgstr "Baigta"
2808 #, c-format
2809 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2810 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2811 msgstr[0] ""
2812 msgstr[1] ""
2813 msgstr[2] ""
2815 msgid "Searching"
2816 msgstr "Ieškoma"
2818 msgid "Change &to"
2819 msgstr ""
2821 msgid "&Free VFSs now"
2822 msgstr ""
2824 msgid "&Refresh"
2825 msgstr "A&tnaujinti"
2827 msgid "&Add current"
2828 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2830 msgid "&Up"
2831 msgstr "A&ukštyn"
2833 msgid "New &group"
2834 msgstr ""
2836 msgid "New &entry"
2837 msgstr ""
2839 msgid "&Insert"
2840 msgstr "Įterpt&i"
2842 msgid "&Remove"
2843 msgstr "Ša&linti"
2845 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2846 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2848 msgid "Active VFS directories"
2849 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2851 msgid "Directory hotlist"
2852 msgstr "Aplankų sąrašas"
2854 msgid "Top level group"
2855 msgstr ""
2857 msgid "Directory path"
2858 msgstr "Aplanko kelias"
2860 #, c-format
2861 msgid "Moving %s"
2862 msgstr "Perkeliama „%s“"
2864 msgid "Directory label"
2865 msgstr "Aplanko žymė"
2867 msgid "&Append"
2868 msgstr "P&apildyti"
2870 msgid "New hotlist entry"
2871 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2873 msgid "Directory label:"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Directory path:"
2877 msgstr ""
2879 msgid "New hotlist group"
2880 msgstr ""
2882 msgid "Name of new group:"
2883 msgstr ""
2885 #, c-format
2886 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2887 msgstr ""
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2892 "Remove it?"
2893 msgstr ""
2895 msgid "Hotlist Load"
2896 msgstr ""
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "MC was unable to write %s file,\n"
2901 "your old hotlist entries were not deleted"
2902 msgstr ""
2904 #, c-format
2905 msgid "Label for \"%s\":"
2906 msgstr "„%s“ žymė:"
2908 msgid "Add to hotlist"
2909 msgstr ""
2911 #, c-format
2912 msgid "Midnight Commander %s"
2913 msgstr "Midnight Commander %s"
2915 #, c-format
2916 msgid "File: %s"
2917 msgstr "Failas: %s"
2919 msgid "No node information"
2920 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2922 msgid "Free nodes:"
2923 msgstr ""
2925 msgid "No space information"
2926 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2928 #, c-format
2929 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2930 msgstr ""
2932 #, c-format
2933 msgid "Type:       %s"
2934 msgstr ""
2936 msgid "non-local vfs"
2937 msgstr "nevietinė VFS"
2939 #, c-format
2940 msgid "Device:     %s"
2941 msgstr "Įrenginys: %s"
2943 #, c-format
2944 msgid "Filesystem: %s"
2945 msgstr "Failų sistema: %s"
2947 #, c-format
2948 msgid "Accessed:   %s"
2949 msgstr ""
2951 #, c-format
2952 msgid "Modified:   %s"
2953 msgstr ""
2955 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2956 #, c-format
2957 msgid "Changed:    %s"
2958 msgstr ""
2960 #, c-format
2961 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2962 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2964 #, c-format
2965 msgid "Size:       %s"
2966 msgstr "Dydis: %s"
2968 #, c-format
2969 msgid " (%lu block)"
2970 msgid_plural " (%lu blocks)"
2971 msgstr[0] ""
2972 msgstr[1] ""
2973 msgstr[2] ""
2975 #, c-format
2976 msgid "Owner:      %s/%s"
2977 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2979 #, c-format
2980 msgid "Links:      %d"
2981 msgstr "Nuorodos: %d"
2983 #, c-format
2984 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2985 msgstr ""
2987 #, c-format
2988 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2989 msgstr ""
2991 msgid "&Equal split"
2992 msgstr "P&o lygiai"
2994 msgid "&Menubar visible"
2995 msgstr ""
2997 msgid "Command &prompt"
2998 msgstr ""
3000 msgid "&Keybar visible"
3001 msgstr "&Klavišai"
3003 msgid "H&intbar visible"
3004 msgstr ""
3006 msgid "&XTerm window title"
3007 msgstr ""
3009 msgid "&Show free space"
3010 msgstr ""
3012 msgid "Panel split"
3013 msgstr ""
3015 msgid "Console output"
3016 msgstr ""
3018 msgid "&Vertical"
3019 msgstr "&Vertikalus"
3021 msgid "&Horizontal"
3022 msgstr "&horizontalus"
3024 msgid "Output lines:"
3025 msgstr ""
3027 msgid "Layout"
3028 msgstr "Išdėstymas"
3030 msgid "File listin&g"
3031 msgstr ""
3033 msgid "&Quick view"
3034 msgstr "Greitasis rodymas"
3036 msgid "&Info"
3037 msgstr "&Informacija"
3039 msgid "&Listing mode..."
3040 msgstr "Rod&ymo režimas..."
3042 msgid "&Sort order..."
3043 msgstr "Rik. t&varka..."
3045 msgid "&Filter..."
3046 msgstr "&Filtras..."
3048 msgid "&Encoding..."
3049 msgstr ""
3051 msgid "FT&P link..."
3052 msgstr "FT&P ryšys..."
3054 msgid "S&hell link..."
3055 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
3057 msgid "S&FTP link..."
3058 msgstr ""
3060 msgid "SM&B link..."
3061 msgstr "SM&B ryšys..."
3063 msgid "Paneli&ze"
3064 msgstr ""
3066 msgid "&Rescan"
3067 msgstr ""
3069 msgid "&View"
3070 msgstr ""
3072 msgid "Vie&w file..."
3073 msgstr ""
3075 msgid "&Filtered view"
3076 msgstr ""
3078 msgid "&Copy"
3079 msgstr "Kopijuoti"
3081 msgid "C&hmod"
3082 msgstr "Chmod"
3084 msgid "&Link"
3085 msgstr "&Nuoroda"
3087 msgid "&Symlink"
3088 msgstr "Simbolinė nuoroda"
3090 msgid "Relative symlin&k"
3091 msgstr ""
3093 msgid "Edit s&ymlink"
3094 msgstr ""
3096 msgid "Ch&own"
3097 msgstr "Chown"
3099 msgid "&Advanced chown"
3100 msgstr ""
3102 msgid "&Rename/Move"
3103 msgstr "Pervadinti/Perkelti"
3105 msgid "&Mkdir"
3106 msgstr "Mkdir"
3108 msgid "&Quick cd"
3109 msgstr "Greitas cd"
3111 msgid "Select &group"
3112 msgstr "Pasirinkti grupę"
3114 msgid "U&nselect group"
3115 msgstr "Nebesirinkti grupės"
3117 msgid "&Invert selection"
3118 msgstr "Atvirkštinis pasirinkimas"
3120 msgid "E&xit"
3121 msgstr "Išeiti"
3123 msgid "&User menu"
3124 msgstr "Naudotojo meniu"
3126 msgid "&Directory tree"
3127 msgstr "&Aplankų medis"
3129 msgid "&Find file"
3130 msgstr "&Rasti failą"
3132 msgid "S&wap panels"
3133 msgstr ""
3135 msgid "Switch &panels on/off"
3136 msgstr ""
3138 msgid "&Compare directories"
3139 msgstr "Palyginti katalogus"
3141 msgid "C&ompare files"
3142 msgstr "Palyginti failus"
3144 msgid "E&xternal panelize"
3145 msgstr ""
3147 msgid "Show directory s&izes"
3148 msgstr "Rodyti katalogų dydžius"
3150 msgid "Command &history"
3151 msgstr "Komandų istorija"
3153 msgid "Di&rectory hotlist"
3154 msgstr ""
3156 msgid "&Active VFS list"
3157 msgstr ""
3159 msgid "&Background jobs"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Screen lis&t"
3163 msgstr ""
3165 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3166 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
3168 msgid "&Listing format edit"
3169 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
3171 msgid "Edit &extension file"
3172 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3174 msgid "Edit &menu file"
3175 msgstr "Keisti &meniu failą"
3177 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3178 msgstr ""
3180 msgid "&Configuration..."
3181 msgstr "Konfigūra&cija..."
3183 msgid "&Layout..."
3184 msgstr "&Išdėstymas..."
3186 msgid "&Panel options..."
3187 msgstr ""
3189 msgid "C&onfirmation..."
3190 msgstr "Patvirtinimas..."
3192 msgid "&Appearance..."
3193 msgstr "Išvaizda..."
3195 msgid "&Display bits..."
3196 msgstr "Iš&vesties bitai..."
3198 msgid "&Virtual FS..."
3199 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
3201 msgid "Panels:"
3202 msgstr ""
3204 #, c-format
3205 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3206 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3207 msgstr[0] ""
3208 msgstr[1] ""
3209 msgstr[2] ""
3211 msgid "The Midnight Commander"
3212 msgstr ""
3214 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3215 msgstr ""
3217 msgid "&Above"
3218 msgstr "&Viršuj"
3220 msgid "&Left"
3221 msgstr "Kairė"
3223 msgid "&Below"
3224 msgstr ""
3226 msgid "&Right"
3227 msgstr "Dešinė"
3229 msgid "ButtonBar|Menu"
3230 msgstr ""
3232 msgid "ButtonBar|View"
3233 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
3235 msgid "ButtonBar|RenMov"
3236 msgstr ""
3238 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Memory exhausted!"
3242 msgstr ""
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "sort|u"
3247 msgstr ""
3249 msgid "&Unsorted"
3250 msgstr "Neriki&uotai"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "sort|n"
3255 msgstr ""
3257 msgid "&Name"
3258 msgstr "Pavadi&nimas"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "sort|v"
3263 msgstr ""
3265 msgid "&Version"
3266 msgstr ""
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 msgid "sort|e"
3271 msgstr ""
3273 msgid "E&xtension"
3274 msgstr ""
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3278 msgid "sort|s"
3279 msgstr ""
3281 msgid "&Size"
3282 msgstr "Dydi&s"
3284 msgid "Block Size"
3285 msgstr ""
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 msgid "sort|m"
3290 msgstr ""
3292 msgid "&Modify time"
3293 msgstr "&Modif. laikas"
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 msgid "sort|a"
3298 msgstr ""
3300 msgid "&Access time"
3301 msgstr "P&asiek. laikas"
3303 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3304 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 msgid "sort|h"
3306 msgstr ""
3308 msgid "C&hange time"
3309 msgstr ""
3311 msgid "Perm"
3312 msgstr "Leid."
3314 msgid "Nl"
3315 msgstr "Nl"
3317 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3318 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3319 msgid "sort|i"
3320 msgstr ""
3322 msgid "&Inode"
3323 msgstr "„&Inode“"
3325 msgid "UID"
3326 msgstr "UID"
3328 msgid "GID"
3329 msgstr "GID"
3331 msgid "Owner"
3332 msgstr "Savin."
3334 msgid "Group"
3335 msgstr "Grupė"
3337 msgid "[dev]"
3338 msgstr "[įts]"
3340 msgid "UP--DIR"
3341 msgstr "AUKŠTYN"
3343 msgid "SYMLINK"
3344 msgstr "NUORODA"
3346 msgid "SUB-DIR"
3347 msgstr "PAKATAL"
3349 msgid "<readlink failed>"
3350 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3352 #, c-format
3353 msgid "%s in %d file"
3354 msgid_plural "%s in %d files"
3355 msgstr[0] "%s %d faile"
3356 msgstr[1] "%s %d failuose"
3357 msgstr[2] "%s %d failų"
3359 msgid "Panelize"
3360 msgstr ""
3362 msgid "Unknown tag on display format:"
3363 msgstr ""
3365 msgid "&Files only"
3366 msgstr ""
3368 msgid "&Case sensitive"
3369 msgstr ""
3371 msgid "Select"
3372 msgstr "Pasirinkti"
3374 msgid "Unselect"
3375 msgstr "Nebesirinkti"
3377 msgid "Do you really want to execute?"
3378 msgstr ""
3380 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3381 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3383 msgid "&Add new"
3384 msgstr "Pridėti n&aują"
3386 msgid "External panelize"
3387 msgstr "Išorinis skydelis"
3389 msgid "Other command"
3390 msgstr "Kita komanda"
3392 msgid "Command"
3393 msgstr "Komanda"
3395 msgid "Add to external panelize"
3396 msgstr ""
3398 msgid "Enter command label:"
3399 msgstr "Įvesti komandos etiketę:"
3401 msgid "Cannot invoke command."
3402 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3404 msgid "Pipe close failed"
3405 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3407 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3408 msgstr ""
3410 msgid "Modified git files"
3411 msgstr ""
3413 msgid "Find rejects after patching"
3414 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3416 msgid "Find *.orig after patching"
3417 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3419 msgid "Find SUID and SGID programs"
3420 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3425 "%s\n"
3426 msgstr " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n%s\n"
3428 #, c-format
3429 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3430 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3432 #, c-format
3433 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3434 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3436 #, c-format
3437 msgid ""
3438 "Cannot stat the destination\n"
3439 "%s"
3440 msgstr ""
3442 #, c-format
3443 msgid "Delete %s?"
3444 msgstr "Ištrinti %s?"
3446 msgid "ButtonBar|Static"
3447 msgstr ""
3449 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3450 msgstr ""
3452 msgid "ButtonBar|Rescan"
3453 msgstr ""
3455 msgid "ButtonBar|Forget"
3456 msgstr ""
3458 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3459 msgstr ""
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Cannot write to the %s file:\n"
3464 "%s\n"
3465 msgstr "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n%s\n"
3467 msgid "Debug"
3468 msgstr "Derinimas"
3470 msgid "ERROR:"
3471 msgstr "KLAIDA:"
3473 msgid "True:"
3474 msgstr ""
3476 msgid "False:"
3477 msgstr ""
3479 msgid "Error calling program"
3480 msgstr "Klaida iškviečiant programą"
3482 msgid "Warning -- ignoring file"
3483 msgstr ""
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3488 "Using it may compromise your security"
3489 msgstr "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\nJo naudojimas gali būti nesaugus"
3491 msgid "Format error on file Extensions File"
3492 msgstr ""
3494 #, c-format
3495 msgid "The %%var macro has no default"
3496 msgstr ""
3498 #, c-format
3499 msgid "The %%var macro has no variable"
3500 msgstr ""
3502 #, c-format
3503 msgid "No suitable entries found in %s"
3504 msgstr ""
3506 msgid "User menu"
3507 msgstr ""
3509 msgid "Help file format error\n"
3510 msgstr ""
3512 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3513 msgstr ""
3515 #, c-format
3516 msgid "Cannot find node %s in help file"
3517 msgstr ""
3519 msgid "Help"
3520 msgstr "Pagalba"
3522 msgid "ButtonBar|Index"
3523 msgstr ""
3525 msgid "ButtonBar|Prev"
3526 msgstr ""
3528 msgid "Learn keys"
3529 msgstr "Mokytis klavišus"
3531 msgid "Teach me a key"
3532 msgstr ""
3534 #, c-format
3535 msgid ""
3536 "Please press the %s\n"
3537 "and then wait until this message disappears.\n"
3538 "\n"
3539 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3540 "next to its button.\n"
3541 "\n"
3542 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3543 "and wait as well."
3544 msgstr "Paspauskite %s\nir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n\nTuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\nar prie mygtuko atsirado „OK“.\n\nJei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \nir palaukite."
3546 msgid "Cannot accept this key"
3547 msgstr ""
3549 #, c-format
3550 msgid "You have entered \"%s\""
3551 msgstr ""
3553 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3554 msgid "OK"
3555 msgstr "OK"
3557 msgid ""
3558 "It seems that all your keys already\n"
3559 "work fine. That's great."
3560 msgstr "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\ngerai. Tai puiku."
3562 msgid "&Discard"
3563 msgstr "A&tmesti"
3565 msgid ""
3566 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3567 "All your keys work well."
3568 msgstr "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\nVisi klavišai veikia puikiai."
3570 msgid ""
3571 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3572 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3573 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3574 msgstr ""
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Failed to run:\n"
3579 "%s\n"
3580 msgstr ""
3582 msgid "Home directory path is not absolute"
3583 msgstr ""
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "\n"
3588 "Failed while close:\n"
3589 "%s\n"
3590 msgstr ""
3592 msgid "Choose codepage"
3593 msgstr ""
3595 msgid "-  < No translation >"
3596 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
3598 msgid "%b %e  %Y"
3599 msgstr "%b %e  %Y"
3601 msgid "%b %e %H:%M"
3602 msgstr "%b %e %H:%M"
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Cannot save file %s:\n"
3607 "%s"
3608 msgstr ""
3610 msgid ""
3611 "GNU Midnight Commander is already\n"
3612 "running on this terminal.\n"
3613 "Subshell support will be disabled."
3614 msgstr "GNU Midnight Commander jau paleistas\nšiame terminale.\n„Subshell“ palaikymas neveiks."
3616 #, c-format
3617 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3618 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3620 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3621 msgstr ""
3623 #, c-format
3624 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3625 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3627 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3628 msgstr ""
3630 msgid "Using the ncurses library\n"
3631 msgstr ""
3633 msgid "Using the ncursesw library\n"
3634 msgstr ""
3636 msgid "With builtin Editor\n"
3637 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3639 msgid "With optional subshell support\n"
3640 msgstr ""
3642 msgid "With subshell support as default\n"
3643 msgstr ""
3645 msgid "With support for background operations\n"
3646 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3648 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3649 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3651 msgid "With mouse support on xterm\n"
3652 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3654 msgid "With support for X11 events\n"
3655 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3657 msgid "With internationalization support\n"
3658 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3660 msgid "With multiple codepages support\n"
3661 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3663 #, c-format
3664 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3665 msgstr ""
3667 #, c-format
3668 msgid "Virtual File Systems:"
3669 msgstr ""
3671 #, c-format
3672 msgid "Data types:"
3673 msgstr ""
3675 msgid "Root directory:"
3676 msgstr ""
3678 msgid "System data"
3679 msgstr ""
3681 msgid "Config directory:"
3682 msgstr ""
3684 msgid "Data directory:"
3685 msgstr ""
3687 msgid "File extension handlers:"
3688 msgstr ""
3690 msgid "VFS plugins and scripts:"
3691 msgstr ""
3693 msgid "User data"
3694 msgstr ""
3696 msgid "Cache directory:"
3697 msgstr ""
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Cannot open cpio archive\n"
3702 "%s"
3703 msgstr "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n%s"
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Premature end of cpio archive\n"
3708 "%s"
3709 msgstr "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n%s"
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Inconsistent hardlinks of\n"
3714 "%s\n"
3715 "in cpio archive\n"
3716 "%s"
3717 msgstr "Nesutampančios nuorodos:\n%s\n„cpio“ archyve\n%s"
3719 #, c-format
3720 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3721 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3726 "%s"
3727 msgstr "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n%s"
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Unexpected end of file\n"
3732 "%s"
3733 msgstr "Netikėta failo pabaiga\n%s"
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Cannot open %s archive\n"
3738 "%s"
3739 msgstr "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n%s"
3741 msgid "Inconsistent extfs archive"
3742 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3744 #, c-format
3745 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3746 msgstr ""
3748 #, c-format
3749 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3750 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3752 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3753 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3755 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3756 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3758 #, c-format
3759 msgid "fish: Password is required for %s"
3760 msgstr ""
3762 msgid "fish: Sending password..."
3763 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3765 msgid "fish: Sending initial line..."
3766 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3768 msgid "fish: Handshaking version..."
3769 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3771 msgid "fish: Getting host info..."
3772 msgstr ""
3774 #, c-format
3775 msgid "fish: Reading directory %s..."
3776 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3778 #, c-format
3779 msgid "%s: done."
3780 msgstr "%s: atlikta."
3782 #, c-format
3783 msgid "%s: failure"
3784 msgstr "%s: nepavyko"
3786 #, c-format
3787 msgid "fish: store %s: sending command..."
3788 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3790 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3791 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3793 msgid "fish: storing file"
3794 msgstr ""
3796 msgid "Aborting transfer..."
3797 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3799 msgid "Error reported after abort."
3800 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3802 msgid "Aborted transfer would be successful."
3803 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3805 #, c-format
3806 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3807 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3809 #, c-format
3810 msgid "FTP: Password required for %s"
3811 msgstr ""
3813 msgid "ftpfs: sending login name"
3814 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3816 msgid "ftpfs: sending user password"
3817 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3819 #, c-format
3820 msgid "FTP: Account required for user %s"
3821 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3823 msgid "Account:"
3824 msgstr "Paskyra:"
3826 msgid "ftpfs: sending user account"
3827 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3829 msgid "ftpfs: logged in"
3830 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3832 #, c-format
3833 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3834 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3836 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3837 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3839 #, c-format
3840 msgid "ftpfs: %s"
3841 msgstr ""
3843 #, c-format
3844 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3845 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3847 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3848 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3850 #, c-format
3851 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3852 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3854 #, c-format
3855 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3856 msgstr ""
3858 msgid "ftpfs: invalid address family"
3859 msgstr ""
3861 #, c-format
3862 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3863 msgstr ""
3865 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3866 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3868 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3869 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3871 #, c-format
3872 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3873 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3875 msgid "ftpfs: abort failed"
3876 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3878 msgid "ftpfs: CWD failed."
3879 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3881 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3882 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3884 msgid "Resolving symlink..."
3885 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3887 #, c-format
3888 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3889 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3891 msgid "(strict rfc959)"
3892 msgstr "(griežtas rfc959)"
3894 msgid "(chdir first)"
3895 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3897 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3898 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3900 msgid "ftpfs: storing file"
3901 msgstr ""
3903 msgid ""
3904 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3905 "Remove password or correct mode"
3906 msgstr ""
3908 #, c-format
3909 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3910 msgstr ""
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3915 "%s\n"
3916 msgstr "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n%s\n"
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3921 "%s\n"
3922 msgstr "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n%s\n"
3924 #, c-format
3925 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3926 msgstr ""
3928 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3929 msgstr ""
3931 msgid "sftp: Invalid host name."
3932 msgstr ""
3934 #, c-format
3935 msgid "sftp: %s"
3936 msgstr ""
3938 #, c-format
3939 msgid "sftp: making connection to %s"
3940 msgstr ""
3942 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3943 msgstr ""
3945 #, c-format
3946 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3947 msgstr ""
3949 #, c-format
3950 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3951 msgstr ""
3953 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3954 msgstr ""
3956 #, c-format
3957 msgid "sftp: Enter password for %s "
3958 msgstr ""
3960 msgid "sftp: Password is empty."
3961 msgstr ""
3963 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3964 msgstr ""
3966 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3967 msgstr ""
3969 #, c-format
3970 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3971 msgstr ""
3973 msgid "sftp: Listing done."
3974 msgstr ""
3976 #, c-format
3977 msgid "reconnect to %s failed"
3978 msgstr ""
3980 msgid "Authentication failed"
3981 msgstr ""
3983 #, c-format
3984 msgid "Error %s creating directory %s"
3985 msgstr ""
3987 #, c-format
3988 msgid "Error %s removing directory %s"
3989 msgstr ""
3991 #, c-format
3992 msgid "%s opening remote file %s"
3993 msgstr ""
3995 #, c-format
3996 msgid "%s removing remote file %s"
3997 msgstr ""
3999 #, c-format
4000 msgid "%s renaming files\n"
4001 msgstr ""
4003 #, c-format
4004 msgid ""
4005 "Cannot open tar archive\n"
4006 "%s"
4007 msgstr "Nepavyko atverti tar archyvo\n%s"
4009 msgid "Inconsistent tar archive"
4010 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
4012 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4013 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "%s\n"
4018 "doesn't look like a tar archive."
4019 msgstr ""
4021 msgid "undelfs: error"
4022 msgstr ""
4024 msgid "not enough memory"
4025 msgstr ""
4027 msgid "while allocating block buffer"
4028 msgstr ""
4030 #, c-format
4031 msgid "open_inode_scan: %d"
4032 msgstr ""
4034 #, c-format
4035 msgid "while starting inode scan %d"
4036 msgstr ""
4038 #, c-format
4039 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4040 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
4042 #, c-format
4043 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4044 msgstr ""
4046 msgid "no more memory while reallocating array"
4047 msgstr ""
4049 #, c-format
4050 msgid "while doing inode scan %d"
4051 msgstr ""
4053 #, c-format
4054 msgid "Cannot open file %s"
4055 msgstr ""
4057 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4058 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4063 "%s"
4064 msgstr ""
4066 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4067 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 "Cannot load block bitmap from:\n"
4072 "%s"
4073 msgstr ""
4075 msgid "vfs_info is not fs!"
4076 msgstr ""
4078 msgid "You have to chdir to extract files first"
4079 msgstr ""
4081 msgid "while iterating over blocks"
4082 msgstr ""
4084 #, c-format
4085 msgid "Cannot open file \"%s\""
4086 msgstr ""
4088 msgid "Ext2lib error"
4089 msgstr ""
4091 msgid "Invalid value"
4092 msgstr ""
4094 msgid "File was modified. Save with exit?"
4095 msgstr ""
4097 msgid "&Cancel quit"
4098 msgstr "&Neišeiti"
4100 msgid ""
4101 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4102 "Save modified file?"
4103 msgstr ""
4105 msgid "&Line number"
4106 msgstr ""
4108 msgid "Pe&rcents"
4109 msgstr ""
4111 msgid "&Decimal offset"
4112 msgstr ""
4114 msgid "He&xadecimal offset"
4115 msgstr ""
4117 msgid "Goto"
4118 msgstr "Eiti į"
4120 msgid "ButtonBar|Ascii"
4121 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4123 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4124 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4126 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4127 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4129 msgid "ButtonBar|Wrap"
4130 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4132 msgid "ButtonBar|Hex"
4133 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4135 msgid "ButtonBar|Goto"
4136 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4138 msgid "ButtonBar|Raw"
4139 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4141 msgid "ButtonBar|Parse"
4142 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4144 msgid "ButtonBar|Unform"
4145 msgstr "ButtonBar|Išform."
4147 msgid "ButtonBar|Format"
4148 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "Failed to read data from child stdout:\n"
4153 "%s"
4154 msgstr ""
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "Error while closing the file:\n"
4159 "%s\n"
4160 "Data may have been written or not"
4161 msgstr ""
4163 #, c-format
4164 msgid ""
4165 "Cannot save file:\n"
4166 "%s"
4167 msgstr ""
4169 msgid "View: "
4170 msgstr ""
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "Cannot open \"%s\"\n"
4175 "%s"
4176 msgstr ""
4178 msgid "Cannot view: not a regular file"
4179 msgstr ""
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4184 "%s"
4185 msgstr ""
4187 msgid "Search done"
4188 msgstr ""
4190 msgid "Continue from beginning?"
4191 msgstr ""
4193 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4194 msgstr ""