Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / ko.po
blobba8fed83e9d7ecd2317283b4b55f6ee1f0ed4c26
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4
5 # Translators:
6 # JinYeong Bak <dongdm@gmail.com>, 2016
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-11-22 08:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: ko\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr ""
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr "파일 \"%s\"는 이미 수정되었습니다.\n사용자: %s\n프로세스 아이디: %d"
60 msgid "File locked"
61 msgstr "파일 잠금"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "잠금 잡기(&G)"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "잠금 무시(&I)"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr ""
76 #, c-format
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr ""
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr ""
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr ""
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr ""
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr ""
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr ""
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr ""
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr ""
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "정규표현식(&G)"
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr ""
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr ""
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n기본 스킨으로 불러 옵니다."
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n기본 스킨으로 불러 옵니다."
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
137 "%s\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
144 "on non-256 colors terminal.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr ""
148 msgid "True color not supported with ncurses."
149 msgstr ""
151 msgid "True color not supported in this slang version."
152 msgstr ""
154 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
155 msgstr ""
157 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
158 msgstr ""
160 msgid "Escape"
161 msgstr ""
163 msgid "Function key 1"
164 msgstr "F1"
166 msgid "Function key 2"
167 msgstr "F2"
169 msgid "Function key 3"
170 msgstr "F3"
172 msgid "Function key 4"
173 msgstr "F4"
175 msgid "Function key 5"
176 msgstr "F5"
178 msgid "Function key 6"
179 msgstr "F6"
181 msgid "Function key 7"
182 msgstr "F7"
184 msgid "Function key 8"
185 msgstr "F8"
187 msgid "Function key 9"
188 msgstr "F9"
190 msgid "Function key 10"
191 msgstr "F10"
193 msgid "Function key 11"
194 msgstr "F11"
196 msgid "Function key 12"
197 msgstr "F12"
199 msgid "Function key 13"
200 msgstr "F13"
202 msgid "Function key 14"
203 msgstr "F14"
205 msgid "Function key 15"
206 msgstr "F15"
208 msgid "Function key 16"
209 msgstr "F16"
211 msgid "Function key 17"
212 msgstr "F17"
214 msgid "Function key 18"
215 msgstr "F18"
217 msgid "Function key 19"
218 msgstr "F19"
220 msgid "Function key 20"
221 msgstr "F20"
223 msgid "Completion/M-tab"
224 msgstr "완료/M-tab"
226 msgid "BackTab/S-tab"
227 msgstr ""
229 msgid "Backspace"
230 msgstr ""
232 msgid "Up arrow"
233 msgstr ""
235 msgid "Down arrow"
236 msgstr ""
238 msgid "Left arrow"
239 msgstr ""
241 msgid "Right arrow"
242 msgstr ""
244 msgid "Insert"
245 msgstr ""
247 msgid "Delete"
248 msgstr ""
250 msgid "Home"
251 msgstr ""
253 msgid "End key"
254 msgstr "엔드키"
256 msgid "Page Up"
257 msgstr ""
259 msgid "Page Down"
260 msgstr ""
262 msgid "/ on keypad"
263 msgstr ""
265 msgid "* on keypad"
266 msgstr "키패드 *"
268 msgid "- on keypad"
269 msgstr "키패드 -"
271 msgid "+ on keypad"
272 msgstr "키패드 +"
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "키패드 왼쪽 방향키"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "키패드 오른쪽 방향키"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "키패드 위쪽 방향키"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "키패드 아래쪽 방향키"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "키패드 홈키"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "엔드키 키패드"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "페이지다운키 키패드"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "키패드 페이지업키"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "키패드 인써트키"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "키패드 델레이트키"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "키패드 엔터키"
307 msgid "Function key 21"
308 msgstr "F21"
310 msgid "Function key 22"
311 msgstr "F22"
313 msgid "Function key 23"
314 msgstr "F23"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "F24"
319 msgid "A1 key"
320 msgstr ""
322 msgid "C1 key"
323 msgstr ""
325 msgid "Asterisk"
326 msgstr "아스테릭키"
328 msgid "Minus"
329 msgstr "마이너스"
331 msgid "Plus"
332 msgstr "플러스"
334 msgid "Dot"
335 msgstr "점키"
337 msgid "Less than"
338 msgstr "Less than"
340 msgid "Great than"
341 msgstr "Great than"
343 msgid "Equal"
344 msgstr "Equal"
346 msgid "Comma"
347 msgstr "콤마"
349 msgid "Apostrophe"
350 msgstr "아포스트로피"
352 msgid "Colon"
353 msgstr "콜론"
355 msgid "Semicolon"
356 msgstr ""
358 msgid "Exclamation mark"
359 msgstr "느낌표"
361 msgid "Question mark"
362 msgstr "퀘스천마크"
364 msgid "Ampersand"
365 msgstr "앰퍼샌드"
367 msgid "Dollar sign"
368 msgstr "달라사인"
370 msgid "Quotation mark"
371 msgstr "퀘스천 마크"
373 msgid "Percent sign"
374 msgstr ""
376 msgid "Caret"
377 msgstr "캐럿"
379 msgid "Tilda"
380 msgstr "틸다"
382 msgid "Prime"
383 msgstr "프라임"
385 msgid "Underline"
386 msgstr "언더라인"
388 msgid "Understrike"
389 msgstr "아래언더라인키"
391 msgid "Pipe"
392 msgstr "| 키"
394 msgid "Left parenthesis"
395 msgstr ""
397 msgid "Right parenthesis"
398 msgstr ""
400 msgid "Left bracket"
401 msgstr ""
403 msgid "Right bracket"
404 msgstr ""
406 msgid "Left brace"
407 msgstr ""
409 msgid "Right brace"
410 msgstr ""
412 msgid "Enter"
413 msgstr "엔터키"
415 msgid "Tab key"
416 msgstr "탭키"
418 msgid "Space key"
419 msgstr "스페이스키"
421 msgid "Slash key"
422 msgstr "슬러쉬키"
424 msgid "Backslash key"
425 msgstr "백슬러쉬키"
427 msgid "Number sign #"
428 msgstr "숫자 기호 #"
430 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
431 msgid "At sign"
432 msgstr ""
434 msgid "Ctrl"
435 msgstr "콘트롤"
437 msgid "Alt"
438 msgstr "알트"
440 msgid "Shift"
441 msgstr "쉬프트"
443 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
444 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
449 "Check the TERM environment variable.\n"
450 msgstr "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\nTERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
452 msgid "B"
453 msgstr ""
455 msgid "kB"
456 msgstr ""
458 msgid "KiB"
459 msgstr ""
461 msgid "MB"
462 msgstr ""
464 msgid "MiB"
465 msgstr ""
467 msgid "GB"
468 msgstr ""
470 msgid "GiB"
471 msgstr ""
473 msgid "Cannot create pipe descriptor"
474 msgstr ""
476 msgid "Cannot create pipe streams"
477 msgstr ""
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
482 "%s"
483 msgstr ""
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Unexpected error in waitpid():\n"
488 "%s"
489 msgstr ""
491 msgid "Warning"
492 msgstr "경고"
494 msgid "Pipe failed"
495 msgstr ""
497 msgid "Dup failed"
498 msgstr ""
500 msgid "Error dup'ing old error pipe"
501 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
503 #, c-format
504 msgid "Directory cache expired for %s"
505 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
507 #, c-format
508 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
509 msgstr ""
511 #, c-format
512 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
513 msgstr ""
515 msgid "Starting linear transfer..."
516 msgstr "선형 전송 시작..."
518 msgid "Getting file"
519 msgstr "파일 받기"
521 msgid "Changes to file lost"
522 msgstr "파일 바꾸기 실패"
524 #, c-format
525 msgid "%s is not a directory\n"
526 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
528 #, c-format
529 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
530 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
532 #, c-format
533 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
534 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
536 #, c-format
537 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
538 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
540 #, c-format
541 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
542 msgstr "임시 파일이 만들어집니다  %s\n"
544 #, c-format
545 msgid "Temporary files will not be created\n"
546 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
548 #, c-format
549 msgid "Press any key to continue..."
550 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
552 msgid "Cannot parse:"
553 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
555 msgid "More parsing errors will be ignored."
556 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
558 msgid "Internal error:"
559 msgstr "내부 오류:"
561 msgid "Password:"
562 msgstr "암호:"
564 msgid "Screens"
565 msgstr ""
567 msgid "History"
568 msgstr ""
570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
571 msgid "DialogTitle|History cleanup"
572 msgstr "DialogTitle|기록청소"
574 msgid "Do you want clean this history?"
575 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
577 msgid "&Yes"
578 msgstr "예(&Y)"
580 msgid "&No"
581 msgstr "아니오(&N)"
583 msgid "&OK"
584 msgstr "확인(&O)"
586 msgid "&Cancel"
587 msgstr "취소(&C)"
589 msgid "Background process:"
590 msgstr "배경 프로세스:"
592 msgid "Error"
593 msgstr "에러"
595 #, c-format
596 msgid "%s (%d)"
597 msgstr ""
599 msgid "&Abort"
600 msgstr "중단(&A)"
602 msgid "Displays the current version"
603 msgstr "현재 버전 출력"
605 msgid "Print data directory"
606 msgstr "데이터 디렉터리 출력"
608 msgid "Print extended info about used data directories"
609 msgstr ""
611 msgid "Print configure options"
612 msgstr ""
614 msgid "Print last working directory to specified file"
615 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
617 msgid "Enables subshell support (default)"
618 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
620 msgid "Disables subshell support"
621 msgstr "subshell 지원안함"
623 msgid "Log ftp dialog to specified file"
624 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
626 msgid "Set debug level"
627 msgstr "디버그 레벨 설정"
629 msgid "Launches the file viewer on a file"
630 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
632 msgid "Edit files"
633 msgstr ""
635 msgid "Forces xterm features"
636 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
638 msgid "Disable X11 support"
639 msgstr ""
641 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
642 msgstr ""
644 msgid "Disable mouse support in text version"
645 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
647 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
648 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
650 msgid "To run on slow terminals"
651 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
653 msgid "Use stickchars to draw"
654 msgstr "Use stickchars to draw"
656 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
657 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
659 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
660 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
662 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
663 msgstr ""
665 msgid "Requests to run in black and white"
666 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
668 msgid "Request to run in color mode"
669 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
671 msgid "Specifies a color configuration"
672 msgstr "컬러 환경을 명세"
674 msgid "Show mc with specified skin"
675 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
677 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
678 msgid ""
679 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
680 "\n"
681 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
682 "\n"
683 " Keywords:\n"
684 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
685 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
686 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
687 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
688 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
689 "                 errdhotfocus\n"
690 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
691 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
692 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
693 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
694 "                 editframedrag\n"
695 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
696 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
697 msgstr ""
699 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
700 msgid ""
701 "Standard Colors:\n"
702 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
703 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
704 "   brightcyan, lightgray and white\n"
705 "\n"
706 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
707 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
708 "\n"
709 "Attributes:\n"
710 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
711 msgstr ""
713 msgid "Color options"
714 msgstr "색 설정"
716 msgid "+number"
717 msgstr "+숫자"
719 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
720 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
722 msgid "Set initial line number for the internal editor"
723 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
725 msgid ""
726 "\n"
727 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
728 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
729 msgstr ""
731 #, c-format
732 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
733 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
735 msgid "Main options"
736 msgstr " 패널 선택 항목 "
738 msgid "Terminal options"
739 msgstr " 기타 선택 항목 "
741 msgid "Arguments parse error!"
742 msgstr ""
744 msgid "No arguments given to the viewer."
745 msgstr ""
747 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
748 msgstr ""
750 msgid "Background protocol error"
751 msgstr ""
753 msgid "Reading failed"
754 msgstr "읽기 실패함"
756 msgid "Background process error"
757 msgstr ""
759 msgid "Unknown error in child"
760 msgstr ""
762 msgid "Child died unexpectedly"
763 msgstr ""
765 msgid ""
766 "Background process sent us a request for more arguments\n"
767 "than we can handle."
768 msgstr ""
770 msgid "&Dismiss"
771 msgstr "취소(&D)"
773 msgid "Enter search string:"
774 msgstr ""
776 msgid "Cas&e sensitive"
777 msgstr "대소문자 구분(&E)"
779 msgid "&Backwards"
780 msgstr "뒤로(&B)"
782 msgid "&Whole words"
783 msgstr "단어 단위로(&W)"
785 msgid "&All charsets"
786 msgstr "모든 문자셋(&A)"
788 msgid "Search"
789 msgstr "검색"
791 msgid "Search is disabled"
792 msgstr ""
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Cannot create temporary diff file\n"
797 "%s"
798 msgstr ""
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Cannot create backup file\n"
803 "%s%s\n"
804 "%s"
805 msgstr ""
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Cannot create temporary merge file\n"
810 "%s"
811 msgstr ""
813 msgid "&Fastest (Assume large files)"
814 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
816 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
817 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
819 msgid "Diff algorithm"
820 msgstr "Dif 알고리즘"
822 msgid "Diff extra options"
823 msgstr " 기타 선택항목 "
825 msgid "&Ignore case"
826 msgstr "잠금 무시(&I)"
828 msgid "Ignore tab &expansion"
829 msgstr "탭 확장 무시(&E)"
831 msgid "Ignore &space change"
832 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
834 msgid "Ignore all &whitespace"
835 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
837 msgid "Strip &trailing carriage return"
838 msgstr "Strip &trailing carriage return"
840 msgid "Diff Options"
841 msgstr "DIff 설정 "
843 msgid "Edit"
844 msgstr "편집"
846 msgid "Edit is disabled"
847 msgstr ""
849 msgid "Goto line (left)"
850 msgstr ""
852 msgid "Goto line (right)"
853 msgstr ""
855 msgid "Enter line:"
856 msgstr ""
858 msgid "ButtonBar|Help"
859 msgstr "ButtonBar|도움말"
861 msgid "ButtonBar|Save"
862 msgstr "ButtonBar|저장"
864 msgid "ButtonBar|Edit"
865 msgstr "ButtonBar|편집"
867 msgid "ButtonBar|Merge"
868 msgstr "ButtonBar|병합"
870 msgid "ButtonBar|Search"
871 msgstr "ButtonBar|검색"
873 msgid "ButtonBar|Options"
874 msgstr ""
876 msgid "ButtonBar|Quit"
877 msgstr "ButtonBar|종료"
879 msgid "Quit"
880 msgstr "끝내기"
882 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
883 msgstr ""
885 msgid ""
886 "Midnight Commander is being shut down.\n"
887 "Save modified file(s)?"
888 msgstr ""
890 msgid "Diff:"
891 msgstr ""
893 #, c-format
894 msgid "\"%s\" is a directory"
895 msgstr ""
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Cannot stat \"%s\"\n"
900 "%s"
901 msgstr ""
903 msgid "Diff viewer: invalid mode"
904 msgstr ""
906 msgid "Two files are needed to compare"
907 msgstr ""
909 msgid "Choose syntax highlighting"
910 msgstr ""
912 msgid "< Auto >"
913 msgstr "< 자동 > "
915 msgid "< Reload Current Syntax >"
916 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
918 #, c-format
919 msgid "Loading: %3d%%"
920 msgstr ""
922 msgid "Loading..."
923 msgstr ""
925 #, c-format
926 msgid "Cannot open %s for reading"
927 msgstr ""
929 msgid "Load file"
930 msgstr ""
932 #, c-format
933 msgid "Error reading %s"
934 msgstr ""
936 #, c-format
937 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
938 msgstr ""
940 #, c-format
941 msgid "\"%s\" is not a regular file"
942 msgstr ""
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "File \"%s\" is too large.\n"
947 "Open it anyway?"
948 msgstr ""
950 #, c-format
951 msgid "Error reading from pipe: %s"
952 msgstr ""
954 #, c-format
955 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
956 msgstr ""
958 #, c-format
959 msgid "Searching %s: %3d%%"
960 msgstr ""
962 #, c-format
963 msgid "Searching %s"
964 msgstr "%s 찾는 중"
966 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
967 msgstr ""
969 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
970 msgstr "파일이  어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
972 #, c-format
973 msgid "Error writing to pipe: %s"
974 msgstr ""
976 #, c-format
977 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
978 msgstr ""
980 #, c-format
981 msgid "Cannot open file for writing: %s"
982 msgstr ""
984 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
985 msgstr ""
987 msgid "C&ontinue"
988 msgstr "계속(&O)"
990 msgid "&Do not change"
991 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
993 msgid "&Unix format (LF)"
994 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
996 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
997 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
999 msgid "&Macintosh format (CR)"
1000 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
1002 msgid "Enter file name:"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Change line breaks to:"
1006 msgstr "깨진 라인 바꾸기:"
1008 msgid "Save As"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1012 msgstr ""
1014 msgid "Collect completions"
1015 msgstr ""
1017 msgid "&Quick save"
1018 msgstr "빠른 저장(&Q)"
1020 msgid "&Safe save"
1021 msgstr "안전한 저장(&S)"
1023 msgid "&Do backups with following extension:"
1024 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
1026 msgid "Check &POSIX new line"
1027 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
1029 msgid "Edit Save Mode"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Save as"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1036 msgstr ""
1038 msgid "A file already exists with this name"
1039 msgstr ""
1041 msgid "&Overwrite"
1042 msgstr "겹쳐 쓰기(&O)"
1044 msgid "Cannot save file"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Delete macro"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Press macro hotkey:"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Macro not deleted"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Save macro"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Repeat last commands"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Repeat times:"
1066 msgstr ""
1068 #, c-format
1069 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1070 msgstr ""
1072 msgid "Save file"
1073 msgstr ""
1075 msgid "&Save"
1076 msgstr "저장(&S)"
1078 msgid "Load"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Syntax file edit"
1082 msgstr "문법 파일 수정"
1084 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1085 msgstr ""
1087 msgid "&User"
1088 msgstr "사용자(&U)"
1090 msgid "&System wide"
1091 msgstr ""
1093 msgid "Menu edit"
1094 msgstr ""
1096 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1097 msgstr ""
1099 msgid "&Local"
1100 msgstr "로컬(&L)"
1102 msgid "Replace"
1103 msgstr ""
1105 #, c-format
1106 msgid "%ld replacements made"
1107 msgstr ""
1109 msgid "[NoName]"
1110 msgstr ""
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "File %s was modified.\n"
1115 "Save before close?"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Close file"
1119 msgstr ""
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1124 "Save modified file %s?"
1125 msgstr ""
1127 msgid "This function is not implemented"
1128 msgstr ""
1130 msgid "Copy to clipboard"
1131 msgstr ""
1133 msgid "Unable to save to file"
1134 msgstr ""
1136 msgid "Cut to clipboard"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Goto line"
1140 msgstr ""
1142 msgid "Save block"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Insert file"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Cannot insert file"
1149 msgstr ""
1151 msgid "Sort block"
1152 msgstr ""
1154 msgid "You must first highlight a block of text"
1155 msgstr ""
1157 msgid "Run sort"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Sort"
1164 msgstr ""
1166 msgid "Cannot execute sort command"
1167 msgstr ""
1169 #, c-format
1170 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1171 msgstr ""
1173 msgid "Paste output of external command"
1174 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1176 msgid "Enter shell command(s):"
1177 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1179 msgid "External command"
1180 msgstr "기타 명령어"
1182 msgid "Cannot execute command"
1183 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1185 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1186 msgstr ""
1188 msgid "To"
1189 msgstr ""
1191 msgid "Subject"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Copies to"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Mail"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Insert literal"
1201 msgstr ""
1203 msgid "Press any key:"
1204 msgstr ""
1206 msgid ""
1207 "Current text was modified without a file save.\n"
1208 "Continue discards these changes"
1209 msgstr ""
1211 msgid "In se&lection"
1212 msgstr "선택반전(&L)"
1214 msgid "&Find all"
1215 msgstr "파일 찾기(&F)"
1217 msgid "Enter replacement string:"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Replace with:"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&Replace"
1224 msgstr "바꾸기(&R)"
1226 msgid "A&ll"
1227 msgstr "모두(&L)"
1229 msgid "&Skip"
1230 msgstr "건너뜀(&S)"
1232 msgid "Confirm replace"
1233 msgstr ""
1235 msgid "Cancel"
1236 msgstr "취소"
1238 msgid ""
1239 "Current text was modified without a file save.\n"
1240 "Continue discards these changes."
1241 msgstr ""
1243 msgid "NoName"
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Open file..."
1247 msgstr "파일 열기(&O)..."
1249 msgid "&New"
1250 msgstr "새 파일(&N)"
1252 msgid "&Close"
1253 msgstr ""
1255 msgid "Save &as..."
1256 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1258 msgid "&Insert file..."
1259 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1261 msgid "Cop&y to file..."
1262 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1264 msgid "&User menu..."
1265 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1267 msgid "A&bout..."
1268 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1270 msgid "&Quit"
1271 msgstr "종료(&Q)"
1273 msgid "&Undo"
1274 msgstr "취소(&U)"
1276 msgid "&Redo"
1277 msgstr ""
1279 msgid "&Toggle ins/overw"
1280 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1282 msgid "To&ggle mark"
1283 msgstr "토글 선택(&G)"
1285 msgid "&Mark columns"
1286 msgstr "줄 선택(&M)"
1288 msgid "Mark &all"
1289 msgstr "모두 선택(&A)"
1291 msgid "Unmar&k"
1292 msgstr "선택 최소(&K)"
1294 msgid "Cop&y"
1295 msgstr "복사(&Y)"
1297 msgid "Mo&ve"
1298 msgstr "이동(&V)"
1300 msgid "&Delete"
1301 msgstr "삭제(&D)"
1303 msgid "Co&py to clipfile"
1304 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1306 msgid "&Cut to clipfile"
1307 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1309 msgid "Pa&ste from clipfile"
1310 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1312 msgid "&Beginning"
1313 msgstr "시작(&B)"
1315 msgid "&End"
1316 msgstr "끝(&E)"
1318 msgid "&Search..."
1319 msgstr "검색(&S)..."
1321 msgid "Search &again"
1322 msgstr "다시 검색(&A)"
1324 msgid "&Replace..."
1325 msgstr "바꾸기(&R)..."
1327 msgid "&Toggle bookmark"
1328 msgstr "북마크 토글(&T)"
1330 msgid "&Next bookmark"
1331 msgstr "다음  북마크(&N)"
1333 msgid "&Prev bookmark"
1334 msgstr "이전 북마크(&P)"
1336 msgid "&Flush bookmarks"
1337 msgstr ""
1339 msgid "&Go to line..."
1340 msgstr "줄찾기(&G)..."
1342 msgid "&Toggle line state"
1343 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1345 msgid "Go to matching &bracket"
1346 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1348 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1349 msgstr ""
1351 msgid "&Find declaration"
1352 msgstr "독립서 찾기(&F)"
1354 msgid "Back from &declaration"
1355 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1357 msgid "For&ward to declaration"
1358 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1360 msgid "Encod&ing..."
1361 msgstr "인코딩(&I)..."
1363 msgid "&Refresh screen"
1364 msgstr "화면 갱신(&R)"
1366 msgid "&Start/Stop record macro"
1367 msgstr ""
1369 msgid "Delete macr&o..."
1370 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1372 msgid "Record/Repeat &actions"
1373 msgstr ""
1375 msgid "S&pell check"
1376 msgstr ""
1378 msgid "C&heck word"
1379 msgstr ""
1381 msgid "Change spelling &language..."
1382 msgstr ""
1384 msgid "&Mail..."
1385 msgstr "메일(&M)..."
1387 msgid "Insert &literal..."
1388 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1390 msgid "Insert &date/time"
1391 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1393 msgid "&Format paragraph"
1394 msgstr "단락 포맷(&F) "
1396 msgid "&Sort..."
1397 msgstr "정렬(&S)..."
1399 msgid "&Paste output of..."
1400 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1402 msgid "&External formatter"
1403 msgstr "외부 포맷터(&E)"
1405 msgid "&Move"
1406 msgstr "이동(&M)"
1408 msgid "&Resize"
1409 msgstr ""
1411 msgid "&Toggle fullscreen"
1412 msgstr ""
1414 msgid "&Next"
1415 msgstr ""
1417 msgid "&Previous"
1418 msgstr ""
1420 msgid "&List..."
1421 msgstr ""
1423 msgid "&General..."
1424 msgstr ""
1426 msgid "Save &mode..."
1427 msgstr "모드 저장(&M)..."
1429 msgid "Learn &keys..."
1430 msgstr "키 배우기(&K)..."
1432 msgid "Syntax &highlighting..."
1433 msgstr "문법 강조(&H)..."
1435 msgid "S&yntax file"
1436 msgstr "문법 파일(&Y)"
1438 msgid "&Menu file"
1439 msgstr "메뉴 파일(&M)"
1441 msgid "&Save setup"
1442 msgstr "환경 저장(&S)"
1444 msgid "&File"
1445 msgstr "파일(&F)"
1447 msgid "&Edit"
1448 msgstr "편집(&E)"
1450 msgid "&Search"
1451 msgstr "검색(&S)"
1453 msgid "&Command"
1454 msgstr "명령어(&C)"
1456 msgid "For&mat"
1457 msgstr "포맷(&M)"
1459 msgid "&Window"
1460 msgstr ""
1462 msgid "&Options"
1463 msgstr "선택항목(&O) "
1465 msgid "&None"
1466 msgstr ""
1468 msgid "&Dynamic paragraphing"
1469 msgstr ""
1471 msgid "Type &writer wrap"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Wrap mode"
1475 msgstr "배치 방법"
1477 msgid "Tabulation"
1478 msgstr ""
1480 msgid "&Fake half tabs"
1481 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1483 msgid "&Backspace through tabs"
1484 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1486 msgid "Fill tabs with &spaces"
1487 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1489 msgid "Tab spacing:"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Other options"
1493 msgstr ""
1495 msgid "&Return does autoindent"
1496 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1498 msgid "Confir&m before saving"
1499 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1501 msgid "Save file &position"
1502 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1504 msgid "&Visible trailing spaces"
1505 msgstr ""
1507 msgid "Visible &tabs"
1508 msgstr ""
1510 msgid "Synta&x highlighting"
1511 msgstr "문법 강조(&X)"
1513 msgid "C&ursor after inserted block"
1514 msgstr ""
1516 msgid "Pers&istent selection"
1517 msgstr "선택 반전(&I)"
1519 msgid "Cursor be&yond end of line"
1520 msgstr ""
1522 msgid "&Group undo"
1523 msgstr ""
1525 msgid "Word wrap line length:"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Editor options"
1529 msgstr ""
1531 msgid ""
1532 "A user friendly text editor\n"
1533 "written for the Midnight Commander."
1534 msgstr ""
1536 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1537 msgstr ""
1539 msgid "About"
1540 msgstr ""
1542 msgid "Open files"
1543 msgstr ""
1545 msgid "Edit: "
1546 msgstr ""
1548 msgid "ButtonBar|Mark"
1549 msgstr "ButtonBar|표시"
1551 msgid "ButtonBar|Replac"
1552 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1554 msgid "ButtonBar|Copy"
1555 msgstr "ButtonBar|복사"
1557 msgid "ButtonBar|Move"
1558 msgstr "ButtonBar|이동"
1560 msgid "ButtonBar|Delete"
1561 msgstr "ButtonBar|삭제"
1563 msgid "ButtonBar|PullDn"
1564 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1566 msgid "Breton"
1567 msgstr ""
1569 msgid "Czech"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Welsh"
1573 msgstr ""
1575 msgid "Danish"
1576 msgstr ""
1578 msgid "German"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Greek"
1582 msgstr ""
1584 msgid "English"
1585 msgstr ""
1587 msgid "British English"
1588 msgstr ""
1590 msgid "Canadian English"
1591 msgstr ""
1593 msgid "American English"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Esperanto"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Spanish"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Faroese"
1603 msgstr ""
1605 msgid "French"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Italian"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Dutch"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Norwegian"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Polish"
1618 msgstr ""
1620 msgid "Portuguese"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Romanian"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Russian"
1627 msgstr ""
1629 msgid "Slovak"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Swedish"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Ukrainian"
1636 msgstr ""
1638 msgid "&Add word"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Language"
1642 msgstr ""
1644 msgid "Misspelled"
1645 msgstr ""
1647 msgid "Check word"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Suggest"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Select language"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Load syntax file"
1657 msgstr ""
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Cannot open file %s\n"
1662 "%s"
1663 msgstr ""
1665 #, c-format
1666 msgid "Error in file %s on line %d"
1667 msgstr ""
1669 msgid ""
1670 "The Commander can't change to the directory that\n"
1671 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1672 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1673 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1674 msgstr ""
1676 #, c-format
1677 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1678 msgstr ""
1680 msgid "The shell is already running a command"
1681 msgstr ""
1683 #, c-format
1684 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1685 msgstr ""
1687 msgid "Set &all"
1688 msgstr "모두 설정(&A)"
1690 msgid "S&kip"
1691 msgstr "건너뜀(&K)"
1693 msgid "&Set"
1694 msgstr "설정(&S)"
1696 msgid "owner"
1697 msgstr "소유자"
1699 msgid "group"
1700 msgstr "집단"
1702 msgid "other"
1703 msgstr "기타"
1705 msgid "Flag"
1706 msgstr "Flag"
1708 msgid "Chown advanced command"
1709 msgstr ""
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1714 "%s"
1715 msgstr ""
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Cannot chown \"%s\"\n"
1720 "%s"
1721 msgstr ""
1723 msgid "< Default >"
1724 msgstr ""
1726 msgid "Skins"
1727 msgstr ""
1729 msgid "Other 8 bit"
1730 msgstr "다른 8 비트"
1732 msgid "Running"
1733 msgstr ""
1735 msgid "Stopped"
1736 msgstr "멈춤"
1738 msgid "&Never"
1739 msgstr "절대(&N)"
1741 msgid "On dum&b terminals"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Alwa&ys"
1745 msgstr "항상(&Y)"
1747 msgid "File operations"
1748 msgstr ""
1750 msgid "&Verbose operation"
1751 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1753 msgid "Compute tota&ls"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Classic pro&gressbar"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Mkdi&r autoname"
1760 msgstr ""
1762 msgid "&Preallocate space"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Esc key mode"
1766 msgstr ""
1768 msgid "S&ingle press"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Timeout:"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Pause after run"
1775 msgstr ""
1777 msgid "Use internal edi&t"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Use internal vie&w"
1781 msgstr ""
1783 msgid "A&sk new file name"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Auto m&enus"
1787 msgstr ""
1789 msgid "&Drop down menus"
1790 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1792 msgid "S&hell patterns"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Co&mplete: show all"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Rotating d&ash"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Cd follows lin&ks"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Sa&fe delete"
1805 msgstr ""
1807 msgid "A&uto save setup"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Configure options"
1811 msgstr "환경설정 선택항목"
1813 msgid "Skin:"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Appearance"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Case &insensitive"
1820 msgstr ""
1822 msgid "Use panel sort mo&de"
1823 msgstr ""
1825 msgid "Show mi&ni-status"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Use SI si&ze units"
1829 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1831 msgid "Mi&x all files"
1832 msgstr ""
1834 msgid "Show &backup files"
1835 msgstr ""
1837 msgid "Show &hidden files"
1838 msgstr ""
1840 msgid "&Fast dir reload"
1841 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
1843 msgid "Ma&rk moves down"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Re&verse files only"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Simple s&wap"
1850 msgstr ""
1852 msgid "A&uto save panels setup"
1853 msgstr ""
1855 msgid "Navigation"
1856 msgstr ""
1858 msgid "L&ynx-like motion"
1859 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1861 msgid "Pa&ge scrolling"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Center &scrolling"
1865 msgstr ""
1867 msgid "&Mouse page scrolling"
1868 msgstr ""
1870 msgid "File highlight"
1871 msgstr ""
1873 msgid "File &types"
1874 msgstr ""
1876 msgid "&Permissions"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Quick search"
1880 msgstr ""
1882 msgid "Panel options"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Information"
1886 msgstr ""
1888 msgid ""
1889 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1890 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1891 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1892 "the details."
1893 msgstr ""
1895 msgid "&Full file list"
1896 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1898 msgid "&Brief file list:"
1899 msgstr ""
1901 msgid "&Long file list"
1902 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1904 msgid "&User defined:"
1905 msgstr "사용자 정의(&U):"
1907 msgid "columns"
1908 msgstr ""
1910 msgid "User &mini status"
1911 msgstr ""
1913 msgid "Listing mode"
1914 msgstr "목록보기 설정"
1916 msgid "Executable &first"
1917 msgstr "실행 처음(&F)"
1919 msgid "&Reverse"
1920 msgstr "반대로(&R)"
1922 msgid "Sort order"
1923 msgstr "정렬 순서"
1925 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1926 #. prefix
1927 msgid "Confirmation|&Delete"
1928 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1930 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1931 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1933 msgid "Confirmation|&Execute"
1934 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1936 msgid "Confirmation|E&xit"
1937 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1939 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1940 msgstr ""
1942 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1943 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1945 msgid "Confirmation"
1946 msgstr "확인"
1948 msgid "&UTF-8 output"
1949 msgstr ""
1951 msgid "&Full 8 bits output"
1952 msgstr ""
1954 msgid "&ISO 8859-1"
1955 msgstr ""
1957 msgid "7 &bits"
1958 msgstr ""
1960 msgid "F&ull 8 bits input"
1961 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1963 msgid "Display bits"
1964 msgstr ""
1966 msgid "Input / display codepage:"
1967 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1969 msgid "Directory tree"
1970 msgstr ""
1972 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1973 msgstr ""
1975 msgid "FTP anonymous password:"
1976 msgstr ""
1978 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1979 msgstr ""
1981 msgid "&Always use ftp proxy:"
1982 msgstr ""
1984 msgid "&Use ~/.netrc"
1985 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1987 msgid "Use &passive mode"
1988 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1990 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1991 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1993 msgid "Virtual File System Setting"
1994 msgstr ""
1996 msgid "cd"
1997 msgstr "cd"
1999 msgid "Quick cd"
2000 msgstr "빠른 cd"
2002 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2003 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
2005 msgid "Symbolic link filename:"
2006 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
2008 msgid "Symbolic link"
2009 msgstr "심볼릭링크"
2011 msgid "&Stop"
2012 msgstr "멈춤(&S)"
2014 msgid "&Resume"
2015 msgstr "계속(&R)"
2017 msgid "&Kill"
2018 msgstr "죽임(&K)"
2020 msgid "Background jobs"
2021 msgstr ""
2023 #, c-format
2024 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2025 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
2027 msgid "Domain:"
2028 msgstr "도메인:"
2030 msgid "Username:"
2031 msgstr "사용자 이름:"
2033 msgid "SMB authentication"
2034 msgstr ""
2036 msgid "set &user ID on execution"
2037 msgstr ""
2039 msgid "set &group ID on execution"
2040 msgstr ""
2042 msgid "stick&y bit"
2043 msgstr ""
2045 msgid "&read by owner"
2046 msgstr ""
2048 msgid "&write by owner"
2049 msgstr ""
2051 msgid "e&xecute/search by owner"
2052 msgstr ""
2054 msgid "rea&d by group"
2055 msgstr ""
2057 msgid "write by grou&p"
2058 msgstr ""
2060 msgid "execu&te/search by group"
2061 msgstr ""
2063 msgid "read &by others"
2064 msgstr ""
2066 msgid "wr&ite by others"
2067 msgstr ""
2069 msgid "execute/searc&h by others"
2070 msgstr ""
2072 msgid "Name:"
2073 msgstr ""
2075 msgid "Permissions (octal):"
2076 msgstr ""
2078 msgid "Owner name:"
2079 msgstr ""
2081 msgid "Group name:"
2082 msgstr ""
2084 msgid "&Marked all"
2085 msgstr "모두 선택(&M)"
2087 msgid "S&et marked"
2088 msgstr "선택(&E)"
2090 msgid "C&lear marked"
2091 msgstr "선택 해제(&L)"
2093 msgid "Chmod command"
2094 msgstr "Chmod 명령"
2096 msgid "Permission"
2097 msgstr "권한"
2099 msgid "File"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Set &groups"
2103 msgstr "집단 설정(&G)"
2105 msgid "Set &users"
2106 msgstr "사용자 설정(&U)"
2108 msgid "Name"
2109 msgstr "이름"
2111 msgid "Owner name"
2112 msgstr "사용자 이름"
2114 msgid "Group name"
2115 msgstr "집단 이름"
2117 msgid "Size"
2118 msgstr ""
2120 msgid "Chown command"
2121 msgstr ""
2123 msgid "User name"
2124 msgstr ""
2126 msgid "<Unknown user>"
2127 msgstr "<모르는 사용자>"
2129 msgid "<Unknown group>"
2130 msgstr "<모르는 집단>"
2132 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2133 msgstr ""
2135 msgid "Files tagged, want to cd?"
2136 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
2138 msgid "Cannot change directory"
2139 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
2141 msgid "Filter"
2142 msgstr ""
2144 msgid "Set expression for filtering filenames"
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid "Link %s to:"
2149 msgstr "링크 %s 로:"
2151 msgid "Link"
2152 msgstr ""
2154 #, c-format
2155 msgid "link: %s"
2156 msgstr ""
2158 #, c-format
2159 msgid "symlink: %s"
2160 msgstr ""
2162 #, c-format
2163 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2164 msgstr ""
2166 msgid "View file"
2167 msgstr ""
2169 msgid "Filename:"
2170 msgstr ""
2172 msgid "Filtered view"
2173 msgstr ""
2175 msgid "Filter command and arguments:"
2176 msgstr ""
2178 msgid "Edit file"
2179 msgstr ""
2181 msgid "Create a new Directory"
2182 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
2184 msgid "Enter directory name:"
2185 msgstr ""
2187 msgid "Extension file edit"
2188 msgstr "파일의 확장자 수정"
2190 msgid "Which extension file you want to edit?"
2191 msgstr ""
2193 msgid "&System Wide"
2194 msgstr "체계 전체(&S)"
2196 msgid "Highlighting groups file edit"
2197 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
2199 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2200 msgstr ""
2202 msgid "Compare directories"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Select compare method:"
2206 msgstr ""
2208 msgid "&Quick"
2209 msgstr "빠르게(&Q)"
2211 msgid "&Size only"
2212 msgstr "크기로만(&S)"
2214 msgid "&Thorough"
2215 msgstr "자세히(&T)"
2217 msgid ""
2218 "Both panels should be in the listing mode\n"
2219 "to use this command"
2220 msgstr ""
2222 msgid ""
2223 "Not an xterm or Linux console;\n"
2224 "the panels cannot be toggled."
2225 msgstr ""
2227 #, c-format
2228 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2229 msgstr ""
2231 #, c-format
2232 msgid "Symlink '%s' points to:"
2233 msgstr ""
2235 msgid "Edit symlink"
2236 msgstr ""
2238 #, c-format
2239 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2240 msgstr ""
2242 #, c-format
2243 msgid "edit symlink: %s"
2244 msgstr ""
2246 msgid "FTP to machine"
2247 msgstr ""
2249 msgid "SFTP to machine"
2250 msgstr ""
2252 msgid "Shell link to machine"
2253 msgstr ""
2255 msgid "SMB link to machine"
2256 msgstr ""
2258 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2259 msgstr ""
2261 msgid ""
2262 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2263 "files on: (F1 for details)"
2264 msgstr ""
2266 msgid "Directory scanning"
2267 msgstr "디렉터리 경로"
2269 msgid "Setup"
2270 msgstr ""
2272 #, c-format
2273 msgid "Setup saved to %s"
2274 msgstr ""
2276 #, c-format
2277 msgid "Unable to save setup to %s"
2278 msgstr ""
2280 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2281 msgstr ""
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr ""
2289 msgid "Cannot read directory contents"
2290 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2292 msgid "Parameter"
2293 msgstr ""
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Cannot create temporary command file\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2301 #, c-format
2302 msgid " %s%s file error"
2303 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2308 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2309 "Commander package."
2310 msgstr ""
2312 #, c-format
2313 msgid "%s file error"
2314 msgstr ""
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2319 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2320 msgstr ""
2322 msgid "DialogTitle|Copy"
2323 msgstr "DialogTitle|복사"
2325 msgid "DialogTitle|Move"
2326 msgstr "DialogTitle|이동"
2328 msgid "DialogTitle|Delete"
2329 msgstr "DialogTitle|삭제"
2331 msgid "FileOperation|Copy"
2332 msgstr "FileOperation|복사"
2334 msgid "FileOperation|Move"
2335 msgstr "FileOperation|이동"
2337 msgid "FileOperation|Delete"
2338 msgstr "FileOperation|삭제"
2340 #, no-c-format
2341 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2342 msgstr ""
2344 #, no-c-format
2345 msgid "%o %d %f%m"
2346 msgstr "%o %d %f%m"
2348 msgid "file"
2349 msgstr "파일"
2351 msgid "files"
2352 msgstr "파일들"
2354 msgid "directory"
2355 msgstr "디렉터리"
2357 msgid "directories"
2358 msgstr "디렉터리(들)"
2360 msgid "files/directories"
2361 msgstr "파일/디렉터리"
2363 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2364 msgid " with source mask:"
2365 msgstr "소스 마스크:"
2367 msgid "Cannot make the hardlink"
2368 msgstr ""
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2376 msgid ""
2377 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2378 "\n"
2379 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2380 msgstr ""
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2385 "%s"
2386 msgstr ""
2388 msgid "Ski&p all"
2389 msgstr ""
2391 msgid "&Retry"
2392 msgstr "재시도(&R)"
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2397 "Delete it recursively?"
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Background process:\n"
2403 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2404 "Delete it recursively?"
2405 msgstr ""
2407 msgid "Non&e"
2408 msgstr "없음(&E)"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr ""
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "\"%s\"\n"
2419 "and\n"
2420 "\"%s\"\n"
2421 "are the same file"
2422 msgstr ""
2424 #, c-format
2425 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2426 msgstr ""
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr ""
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr ""
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr ""
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2449 "%s"
2450 msgstr ""
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr ""
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr ""
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2467 "%s"
2468 msgstr ""
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr ""
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2479 "%s"
2480 msgstr ""
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr ""
2488 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr ""
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr ""
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2506 "%s"
2507 msgstr ""
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2512 "%s"
2513 msgstr ""
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr ""
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr ""
2527 msgid "(stalled)"
2528 msgstr "(지연됨)"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2542 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2543 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2545 msgid "&Keep"
2546 msgstr "보존(&K)"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr ""
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2557 "%s"
2558 msgstr ""
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2563 "\"%s\""
2564 msgstr ""
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2569 "%s"
2570 msgstr ""
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2575 "%s"
2576 msgstr ""
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2581 "%s"
2582 msgstr ""
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "\"%s\"\n"
2587 "and\n"
2588 "\"%s\"\n"
2589 "are the same directory"
2590 msgstr ""
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr ""
2604 #, c-format
2605 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2606 msgstr ""
2608 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2609 msgstr ""
2611 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2612 msgstr ""
2614 msgid "S&uspend"
2615 msgstr ""
2617 msgid "Con&tinue"
2618 msgstr "계속(&T)"
2620 #, c-format
2621 msgid "%d:%02d.%02d"
2622 msgstr "%d:%02d.%02d"
2624 #, c-format
2625 msgid "ETA %s"
2626 msgstr "ETA %s"
2628 #, c-format
2629 msgid "%.2f MB/s"
2630 msgstr "%.2f MB/s"
2632 #, c-format
2633 msgid "%.2f KB/s"
2634 msgstr "%.2f KB/s"
2636 #, c-format
2637 msgid "%ld B/s"
2638 msgstr "%ld B/s"
2640 msgid "Target file already exists!"
2641 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2643 #, c-format
2644 msgid "New     : %s, size %s"
2645 msgstr ""
2647 #, c-format
2648 msgid "Existing: %s, size %s"
2649 msgstr ""
2651 msgid "Overwrite this target?"
2652 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2654 msgid "A&ppend"
2655 msgstr "덧붙임(&P)"
2657 msgid "&Reget"
2658 msgstr "다시갖기(&R)"
2660 msgid "Overwrite all targets?"
2661 msgstr "모두 덮어쓸까요?"
2663 msgid "&Update"
2664 msgstr "업데이트(&U)"
2666 msgid "If &size differs"
2667 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2669 msgid "File exists"
2670 msgstr ""
2672 msgid "Background process: File exists"
2673 msgstr ""
2675 #, c-format
2676 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2677 msgstr ""
2679 #, c-format
2680 msgid "Files processed: %zu"
2681 msgstr ""
2683 #, c-format
2684 msgid "Time: %s %s"
2685 msgstr ""
2687 #, c-format
2688 msgid "Time: %s %s (%s)"
2689 msgstr ""
2691 #, c-format
2692 msgid "Time: %s"
2693 msgstr ""
2695 #, c-format
2696 msgid "Time: %s (%s)"
2697 msgstr ""
2699 #, c-format
2700 msgid " Total: %s "
2701 msgstr ""
2703 #, c-format
2704 msgid " Total: %s/%s "
2705 msgstr ""
2707 msgid "Source"
2708 msgstr "원본"
2710 msgid "Target"
2711 msgstr "대상"
2713 msgid "Deleting"
2714 msgstr ""
2716 msgid "&Using shell patterns"
2717 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
2719 msgid "to:"
2720 msgstr "대상:"
2722 msgid "Follow &links"
2723 msgstr ""
2725 msgid "Preserve &attributes"
2726 msgstr ""
2728 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2729 msgstr ""
2731 msgid "&Stable symlinks"
2732 msgstr ""
2734 msgid "&Background"
2735 msgstr "배경(&B)"
2737 #, c-format
2738 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2739 msgstr ""
2741 msgid "&Chdir"
2742 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2744 msgid "&Again"
2745 msgstr "다시(&A)"
2747 msgid "Pane&lize"
2748 msgstr "패널화(&L)"
2750 msgid "&View - F3"
2751 msgstr "보기(&V) - F3"
2753 msgid "&Edit - F4"
2754 msgstr "편집(&E) - F4"
2756 #, c-format
2757 msgid "Found: %lu"
2758 msgstr ""
2760 msgid "Malformed regular expression"
2761 msgstr ""
2763 msgid "File name:"
2764 msgstr "파일 이름:"
2766 msgid "&Find recursively"
2767 msgstr "재귀 찾기(&F)"
2769 msgid "S&kip hidden"
2770 msgstr "숨김 스킵(&K)"
2772 msgid "Content:"
2773 msgstr "내용:"
2775 msgid "Sea&rch for content"
2776 msgstr ""
2778 msgid "Case sens&itive"
2779 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2781 msgid "A&ll charsets"
2782 msgstr ""
2784 msgid "Fir&st hit"
2785 msgstr "먼저 하기(&S)"
2787 msgid "&Tree"
2788 msgstr "나무꼴(&T)"
2790 msgid "Find File"
2791 msgstr "파일 찾기"
2793 msgid "Start at:"
2794 msgstr "시작위치:"
2796 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2797 msgstr ""
2799 #, c-format
2800 msgid "Grepping in %s"
2801 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2803 msgid "Finished"
2804 msgstr "끝났어요"
2806 #, c-format
2807 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2808 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2809 msgstr[0] ""
2811 msgid "Searching"
2812 msgstr "찾는 중"
2814 msgid "Change &to"
2815 msgstr ""
2817 msgid "&Free VFSs now"
2818 msgstr ""
2820 msgid "&Refresh"
2821 msgstr "반대로(&R)"
2823 msgid "&Add current"
2824 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2826 msgid "&Up"
2827 msgstr "위로(&U)"
2829 msgid "New &group"
2830 msgstr ""
2832 msgid "New &entry"
2833 msgstr ""
2835 msgid "&Insert"
2836 msgstr "삽입(&I)"
2838 msgid "&Remove"
2839 msgstr "제거(&R)"
2841 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2842 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2844 msgid "Active VFS directories"
2845 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2847 msgid "Directory hotlist"
2848 msgstr "디렉터리 단축 목록"
2850 msgid "Top level group"
2851 msgstr ""
2853 msgid "Directory path"
2854 msgstr "디렉터리 경로"
2856 #, c-format
2857 msgid "Moving %s"
2858 msgstr "%s 이동"
2860 msgid "Directory label"
2861 msgstr "디렉터리 꼬리표"
2863 msgid "&Append"
2864 msgstr "추가(&A)"
2866 msgid "New hotlist entry"
2867 msgstr "새 단축목록 엔트리"
2869 msgid "Directory label:"
2870 msgstr ""
2872 msgid "Directory path:"
2873 msgstr ""
2875 msgid "New hotlist group"
2876 msgstr ""
2878 msgid "Name of new group:"
2879 msgstr ""
2881 #, c-format
2882 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2883 msgstr ""
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2888 "Remove it?"
2889 msgstr ""
2891 msgid "Hotlist Load"
2892 msgstr ""
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "MC was unable to write %s file,\n"
2897 "your old hotlist entries were not deleted"
2898 msgstr ""
2900 #, c-format
2901 msgid "Label for \"%s\":"
2902 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2904 msgid "Add to hotlist"
2905 msgstr ""
2907 #, c-format
2908 msgid "Midnight Commander %s"
2909 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2911 #, c-format
2912 msgid "File: %s"
2913 msgstr ""
2915 msgid "No node information"
2916 msgstr "노드 정보 없음"
2918 msgid "Free nodes:"
2919 msgstr ""
2921 msgid "No space information"
2922 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2924 #, c-format
2925 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2926 msgstr ""
2928 #, c-format
2929 msgid "Type:       %s"
2930 msgstr ""
2932 msgid "non-local vfs"
2933 msgstr "원격 vfs"
2935 #, c-format
2936 msgid "Device:     %s"
2937 msgstr ""
2939 #, c-format
2940 msgid "Filesystem: %s"
2941 msgstr "파일체계: %s"
2943 #, c-format
2944 msgid "Accessed:   %s"
2945 msgstr ""
2947 #, c-format
2948 msgid "Modified:   %s"
2949 msgstr ""
2951 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2952 #, c-format
2953 msgid "Changed:    %s"
2954 msgstr ""
2956 #, c-format
2957 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2958 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2960 #, c-format
2961 msgid "Size:       %s"
2962 msgstr ""
2964 #, c-format
2965 msgid " (%lu block)"
2966 msgid_plural " (%lu blocks)"
2967 msgstr[0] ""
2969 #, c-format
2970 msgid "Owner:      %s/%s"
2971 msgstr ""
2973 #, c-format
2974 msgid "Links:      %d"
2975 msgstr ""
2977 #, c-format
2978 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2979 msgstr ""
2981 #, c-format
2982 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2983 msgstr ""
2985 msgid "&Equal split"
2986 msgstr "같은 너비로(&E)"
2988 msgid "&Menubar visible"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Command &prompt"
2992 msgstr ""
2994 msgid "&Keybar visible"
2995 msgstr "키바 보이기(&K)"
2997 msgid "H&intbar visible"
2998 msgstr ""
3000 msgid "&XTerm window title"
3001 msgstr ""
3003 msgid "&Show free space"
3004 msgstr ""
3006 msgid "Panel split"
3007 msgstr ""
3009 msgid "Console output"
3010 msgstr ""
3012 msgid "&Vertical"
3013 msgstr "수직(&V)"
3015 msgid "&Horizontal"
3016 msgstr "수평(&H)"
3018 msgid "Output lines:"
3019 msgstr ""
3021 msgid "Layout"
3022 msgstr "배치"
3024 msgid "File listin&g"
3025 msgstr ""
3027 msgid "&Quick view"
3028 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
3030 msgid "&Info"
3031 msgstr "정보(&I)"
3033 msgid "&Listing mode..."
3034 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
3036 msgid "&Sort order..."
3037 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3039 msgid "&Filter..."
3040 msgstr "필터(&F)..."
3042 msgid "&Encoding..."
3043 msgstr "인코딩(&E)..."
3045 msgid "FT&P link..."
3046 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3048 msgid "S&hell link..."
3049 msgstr "쉘 연결(&H)..."
3051 msgid "S&FTP link..."
3052 msgstr ""
3054 msgid "SM&B link..."
3055 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3057 msgid "Paneli&ze"
3058 msgstr ""
3060 msgid "&Rescan"
3061 msgstr "다시읽기(&R)"
3063 msgid "&View"
3064 msgstr "보기(&V)"
3066 msgid "Vie&w file..."
3067 msgstr "파일 보기(&W)..."
3069 msgid "&Filtered view"
3070 msgstr "필터로 보기(&F)"
3072 msgid "&Copy"
3073 msgstr "복사(&C)"
3075 msgid "C&hmod"
3076 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3078 msgid "&Link"
3079 msgstr "링크(&L)"
3081 msgid "&Symlink"
3082 msgstr ""
3084 msgid "Relative symlin&k"
3085 msgstr ""
3087 msgid "Edit s&ymlink"
3088 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
3090 msgid "Ch&own"
3091 msgstr "소유권(chown) (&O)"
3093 msgid "&Advanced chown"
3094 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A)       "
3096 msgid "&Rename/Move"
3097 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3099 msgid "&Mkdir"
3100 msgstr "디렉만들기(&M)"
3102 msgid "&Quick cd"
3103 msgstr "빠른cd(&Q)"
3105 msgid "Select &group"
3106 msgstr "집단 설정(&G)"
3108 msgid "U&nselect group"
3109 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3111 msgid "&Invert selection"
3112 msgstr ""
3114 msgid "E&xit"
3115 msgstr "끝내기(&X)"
3117 msgid "&User menu"
3118 msgstr "사용자 메뉴(&U)"
3120 msgid "&Directory tree"
3121 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3123 msgid "&Find file"
3124 msgstr "파일 찾기(&F)"
3126 msgid "S&wap panels"
3127 msgstr "스왑 패널(&W)"
3129 msgid "Switch &panels on/off"
3130 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3132 msgid "&Compare directories"
3133 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3135 msgid "C&ompare files"
3136 msgstr ""
3138 msgid "E&xternal panelize"
3139 msgstr "확장 패널(&X)"
3141 msgid "Show directory s&izes"
3142 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3144 msgid "Command &history"
3145 msgstr "명령 기록(&H)"
3147 msgid "Di&rectory hotlist"
3148 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3150 msgid "&Active VFS list"
3151 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3153 msgid "&Background jobs"
3154 msgstr "배경 작업(&B)"
3156 msgid "Screen lis&t"
3157 msgstr ""
3159 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3160 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3162 msgid "&Listing format edit"
3163 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3165 msgid "Edit &extension file"
3166 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3168 msgid "Edit &menu file"
3169 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3171 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3172 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3174 msgid "&Configuration..."
3175 msgstr "환경설정(&C)..."
3177 msgid "&Layout..."
3178 msgstr "배치(&L)..."
3180 msgid "&Panel options..."
3181 msgstr ""
3183 msgid "C&onfirmation..."
3184 msgstr "확인(&O)..."
3186 msgid "&Appearance..."
3187 msgstr ""
3189 msgid "&Display bits..."
3190 msgstr "출력 비트(&D)..."
3192 msgid "&Virtual FS..."
3193 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3195 msgid "Panels:"
3196 msgstr ""
3198 #, c-format
3199 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3200 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3201 msgstr[0] ""
3203 msgid "The Midnight Commander"
3204 msgstr ""
3206 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3207 msgstr ""
3209 msgid "&Above"
3210 msgstr "위(&A) "
3212 msgid "&Left"
3213 msgstr "왼쪽(&L) "
3215 msgid "&Below"
3216 msgstr "아래(&B)"
3218 msgid "&Right"
3219 msgstr "오른쪽(&R)"
3221 msgid "ButtonBar|Menu"
3222 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3224 msgid "ButtonBar|View"
3225 msgstr "ButtonBar|보기"
3227 msgid "ButtonBar|RenMov"
3228 msgstr "ButtonBar|이동"
3230 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3231 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3233 msgid "Memory exhausted!"
3234 msgstr ""
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3238 msgid "sort|u"
3239 msgstr "sort|정렬없음"
3241 msgid "&Unsorted"
3242 msgstr "정렬 안함(&U)"
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3246 msgid "sort|n"
3247 msgstr "sort|n"
3249 msgid "&Name"
3250 msgstr "이름(&N)"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3254 msgid "sort|v"
3255 msgstr "sort|v"
3257 msgid "&Version"
3258 msgstr "버전(&V)"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "sort|e"
3263 msgstr "sort|e"
3265 msgid "E&xtension"
3266 msgstr ""
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 msgid "sort|s"
3271 msgstr "sort|s"
3273 msgid "&Size"
3274 msgstr "크기(&S)"
3276 msgid "Block Size"
3277 msgstr "블럭 크기"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgid "sort|m"
3282 msgstr "sort|m"
3284 msgid "&Modify time"
3285 msgstr "수정 시간(&M)"
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 msgid "sort|a"
3290 msgstr "sort|a"
3292 msgid "&Access time"
3293 msgstr "접근 시간(&A)"
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 msgid "sort|h"
3298 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3300 msgid "C&hange time"
3301 msgstr ""
3303 msgid "Perm"
3304 msgstr "권한"
3306 msgid "Nl"
3307 msgstr "Nl"
3309 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3310 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3311 msgid "sort|i"
3312 msgstr "sort|i"
3314 msgid "&Inode"
3315 msgstr "이노드(&I)"
3317 msgid "UID"
3318 msgstr "UID"
3320 msgid "GID"
3321 msgstr "GID"
3323 msgid "Owner"
3324 msgstr "소유자"
3326 msgid "Group"
3327 msgstr "집단"
3329 msgid "[dev]"
3330 msgstr "[dev]"
3332 msgid "UP--DIR"
3333 msgstr "상위폴더"
3335 msgid "SYMLINK"
3336 msgstr "심볼릭링크"
3338 msgid "SUB-DIR"
3339 msgstr "아래폴더"
3341 msgid "<readlink failed>"
3342 msgstr "<readlink 실패>"
3344 #, c-format
3345 msgid "%s in %d file"
3346 msgid_plural "%s in %d files"
3347 msgstr[0] ""
3349 msgid "Panelize"
3350 msgstr ""
3352 msgid "Unknown tag on display format:"
3353 msgstr ""
3355 msgid "&Files only"
3356 msgstr "크기로만(&F)"
3358 msgid "&Case sensitive"
3359 msgstr "대소문자 구분(&C)"
3361 msgid "Select"
3362 msgstr ""
3364 msgid "Unselect"
3365 msgstr ""
3367 msgid "Do you really want to execute?"
3368 msgstr ""
3370 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3371 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3373 msgid "&Add new"
3374 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3376 msgid "External panelize"
3377 msgstr "외부 패널화"
3379 msgid "Other command"
3380 msgstr "기타 명령어"
3382 msgid "Command"
3383 msgstr "명령어"
3385 msgid "Add to external panelize"
3386 msgstr ""
3388 msgid "Enter command label:"
3389 msgstr ""
3391 msgid "Cannot invoke command."
3392 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3394 msgid "Pipe close failed"
3395 msgstr "파이프 닫기 실패"
3397 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3398 msgstr ""
3400 msgid "Modified git files"
3401 msgstr ""
3403 msgid "Find rejects after patching"
3404 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3406 msgid "Find *.orig after patching"
3407 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3409 msgid "Find SUID and SGID programs"
3410 msgstr "SUID와 SGID 프로그램 찾기"
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3415 "%s\n"
3416 msgstr "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n%s\n"
3418 #, c-format
3419 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3420 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3422 #, c-format
3423 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3424 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3426 #, c-format
3427 msgid ""
3428 "Cannot stat the destination\n"
3429 "%s"
3430 msgstr ""
3432 #, c-format
3433 msgid "Delete %s?"
3434 msgstr ""
3436 msgid "ButtonBar|Static"
3437 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3439 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3440 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3442 msgid "ButtonBar|Rescan"
3443 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3445 msgid "ButtonBar|Forget"
3446 msgstr "ButtonBar|분실"
3448 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3449 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Cannot write to the %s file:\n"
3454 "%s\n"
3455 msgstr "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n%s\n"
3457 msgid "Debug"
3458 msgstr ""
3460 msgid "ERROR:"
3461 msgstr ""
3463 msgid "True:"
3464 msgstr ""
3466 msgid "False:"
3467 msgstr ""
3469 msgid "Error calling program"
3470 msgstr ""
3472 msgid "Warning -- ignoring file"
3473 msgstr ""
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3478 "Using it may compromise your security"
3479 msgstr "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3481 msgid "Format error on file Extensions File"
3482 msgstr ""
3484 #, c-format
3485 msgid "The %%var macro has no default"
3486 msgstr ""
3488 #, c-format
3489 msgid "The %%var macro has no variable"
3490 msgstr ""
3492 #, c-format
3493 msgid "No suitable entries found in %s"
3494 msgstr ""
3496 msgid "User menu"
3497 msgstr ""
3499 msgid "Help file format error\n"
3500 msgstr ""
3502 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3503 msgstr ""
3505 #, c-format
3506 msgid "Cannot find node %s in help file"
3507 msgstr ""
3509 msgid "Help"
3510 msgstr "도움말"
3512 msgid "ButtonBar|Index"
3513 msgstr "ButtonBar|목차"
3515 msgid "ButtonBar|Prev"
3516 msgstr "ButtonBar|앞"
3518 msgid "Learn keys"
3519 msgstr "키 배우기"
3521 msgid "Teach me a key"
3522 msgstr ""
3524 #, c-format
3525 msgid ""
3526 "Please press the %s\n"
3527 "and then wait until this message disappears.\n"
3528 "\n"
3529 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3530 "next to its button.\n"
3531 "\n"
3532 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3533 "and wait as well."
3534 msgstr "%s을(를) 누르십시오\n그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n\n그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n그 키를 누르십시오\n\n만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n마찬가지로 기다리십시오."
3536 msgid "Cannot accept this key"
3537 msgstr ""
3539 #, c-format
3540 msgid "You have entered \"%s\""
3541 msgstr ""
3543 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3544 msgid "OK"
3545 msgstr "OK"
3547 msgid ""
3548 "It seems that all your keys already\n"
3549 "work fine. That's great."
3550 msgstr "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n보이는 군요. 아주 좋습니다."
3552 msgid "&Discard"
3553 msgstr "버림(&D)"
3555 msgid ""
3556 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3557 "All your keys work well."
3558 msgstr "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3560 msgid ""
3561 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3562 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3563 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3564 msgstr ""
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Failed to run:\n"
3569 "%s\n"
3570 msgstr ""
3572 msgid "Home directory path is not absolute"
3573 msgstr ""
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "\n"
3578 "Failed while close:\n"
3579 "%s\n"
3580 msgstr ""
3582 msgid "Choose codepage"
3583 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3585 msgid "-  < No translation >"
3586 msgstr "-  < 변환 안함 >"
3588 msgid "%b %e  %Y"
3589 msgstr "%b %e  %Y"
3591 msgid "%b %e %H:%M"
3592 msgstr "%b %e %H:%M"
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Cannot save file %s:\n"
3597 "%s"
3598 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n%s "
3600 msgid ""
3601 "GNU Midnight Commander is already\n"
3602 "running on this terminal.\n"
3603 "Subshell support will be disabled."
3604 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n터미널에서 실행 중입니다.\nSubshell 지원이 비활성화 됩니다."
3606 #, c-format
3607 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3608 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3610 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3611 msgstr ""
3613 #, c-format
3614 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3615 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3617 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3618 msgstr ""
3620 msgid "Using the ncurses library\n"
3621 msgstr ""
3623 msgid "Using the ncursesw library\n"
3624 msgstr ""
3626 msgid "With builtin Editor\n"
3627 msgstr "내장 편집기\n"
3629 msgid "With optional subshell support\n"
3630 msgstr ""
3632 msgid "With subshell support as default\n"
3633 msgstr ""
3635 msgid "With support for background operations\n"
3636 msgstr "배경 동작 지원\n"
3638 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3639 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3641 msgid "With mouse support on xterm\n"
3642 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3644 msgid "With support for X11 events\n"
3645 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3647 msgid "With internationalization support\n"
3648 msgstr "국제화 지원\n"
3650 msgid "With multiple codepages support\n"
3651 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3653 #, c-format
3654 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3655 msgstr ""
3657 #, c-format
3658 msgid "Virtual File Systems:"
3659 msgstr ""
3661 #, c-format
3662 msgid "Data types:"
3663 msgstr ""
3665 msgid "Root directory:"
3666 msgstr ""
3668 msgid "System data"
3669 msgstr ""
3671 msgid "Config directory:"
3672 msgstr ""
3674 msgid "Data directory:"
3675 msgstr ""
3677 msgid "File extension handlers:"
3678 msgstr ""
3680 msgid "VFS plugins and scripts:"
3681 msgstr ""
3683 msgid "User data"
3684 msgstr ""
3686 msgid "Cache directory:"
3687 msgstr ""
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Cannot open cpio archive\n"
3692 "%s"
3693 msgstr "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "Premature end of cpio archive\n"
3698 "%s"
3699 msgstr "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n%s"
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Inconsistent hardlinks of\n"
3704 "%s\n"
3705 "in cpio archive\n"
3706 "%s"
3707 msgstr "일관성 하드링크n%s\nin cpio archive\n%s"
3709 #, c-format
3710 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3711 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3716 "%s"
3717 msgstr "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n%s"
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Unexpected end of file\n"
3722 "%s"
3723 msgstr "파일의 끝에 알 수 없습니다\n%s"
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "Cannot open %s archive\n"
3728 "%s"
3729 msgstr "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3731 msgid "Inconsistent extfs archive"
3732 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3734 #, c-format
3735 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3736 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3738 #, c-format
3739 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3740 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3742 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3743 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3745 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3746 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3748 #, c-format
3749 msgid "fish: Password is required for %s"
3750 msgstr ""
3752 msgid "fish: Sending password..."
3753 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3755 msgid "fish: Sending initial line..."
3756 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3758 msgid "fish: Handshaking version..."
3759 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3761 msgid "fish: Getting host info..."
3762 msgstr ""
3764 #, c-format
3765 msgid "fish: Reading directory %s..."
3766 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3768 #, c-format
3769 msgid "%s: done."
3770 msgstr "%s: 없음."
3772 #, c-format
3773 msgid "%s: failure"
3774 msgstr "%s: 실패"
3776 #, c-format
3777 msgid "fish: store %s: sending command..."
3778 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3780 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3781 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3783 msgid "fish: storing file"
3784 msgstr ""
3786 msgid "Aborting transfer..."
3787 msgstr "전송 중지..."
3789 msgid "Error reported after abort."
3790 msgstr "오류발생 중지."
3792 msgid "Aborted transfer would be successful."
3793 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3795 #, c-format
3796 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3797 msgstr "ftpfs:  %s(으)로 연결 끊는중"
3799 #, c-format
3800 msgid "FTP: Password required for %s"
3801 msgstr ""
3803 msgid "ftpfs: sending login name"
3804 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3806 msgid "ftpfs: sending user password"
3807 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3809 #, c-format
3810 msgid "FTP: Account required for user %s"
3811 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3813 msgid "Account:"
3814 msgstr "계정:"
3816 msgid "ftpfs: sending user account"
3817 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3819 msgid "ftpfs: logged in"
3820 msgstr "ftpfs: 로그인"
3822 #, c-format
3823 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3824 msgstr "ftpfs:  %s계정으로 로그인 불가"
3826 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3827 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3829 #, c-format
3830 msgid "ftpfs: %s"
3831 msgstr "ftpfs: %s"
3833 #, c-format
3834 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3835 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3837 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3838 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3840 #, c-format
3841 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3842 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3844 #, c-format
3845 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3846 msgstr ""
3848 msgid "ftpfs: invalid address family"
3849 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3851 #, c-format
3852 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3853 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3855 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3856 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3858 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3859 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3861 #, c-format
3862 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3863 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3865 msgid "ftpfs: abort failed"
3866 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3868 msgid "ftpfs: CWD failed."
3869 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3871 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3872 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3874 msgid "Resolving symlink..."
3875 msgstr "심볼릭 링크  해결중..."
3877 #, c-format
3878 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3879 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3881 msgid "(strict rfc959)"
3882 msgstr "(strict rfc959)"
3884 msgid "(chdir first)"
3885 msgstr "(chdir first)"
3887 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3888 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3890 msgid "ftpfs: storing file"
3891 msgstr ""
3893 msgid ""
3894 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3895 "Remove password or correct mode"
3896 msgstr ""
3898 #, c-format
3899 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3900 msgstr ""
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3905 "%s\n"
3906 msgstr "경고: %s에 잘못된 라인:\n%s\n"
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3911 "%s\n"
3912 msgstr "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n%s\n"
3914 #, c-format
3915 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3916 msgstr ""
3918 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3919 msgstr ""
3921 msgid "sftp: Invalid host name."
3922 msgstr "sftp: 잘못된 호스트 이름"
3924 #, c-format
3925 msgid "sftp: %s"
3926 msgstr ""
3928 #, c-format
3929 msgid "sftp: making connection to %s"
3930 msgstr ""
3932 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3933 msgstr ""
3935 #, c-format
3936 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3937 msgstr ""
3939 #, c-format
3940 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3941 msgstr ""
3943 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3944 msgstr ""
3946 #, c-format
3947 msgid "sftp: Enter password for %s "
3948 msgstr ""
3950 msgid "sftp: Password is empty."
3951 msgstr ""
3953 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3954 msgstr ""
3956 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3957 msgstr ""
3959 #, c-format
3960 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3961 msgstr ""
3963 msgid "sftp: Listing done."
3964 msgstr ""
3966 #, c-format
3967 msgid "reconnect to %s failed"
3968 msgstr ""
3970 msgid "Authentication failed"
3971 msgstr ""
3973 #, c-format
3974 msgid "Error %s creating directory %s"
3975 msgstr ""
3977 #, c-format
3978 msgid "Error %s removing directory %s"
3979 msgstr ""
3981 #, c-format
3982 msgid "%s opening remote file %s"
3983 msgstr ""
3985 #, c-format
3986 msgid "%s removing remote file %s"
3987 msgstr ""
3989 #, c-format
3990 msgid "%s renaming files\n"
3991 msgstr ""
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "Cannot open tar archive\n"
3996 "%s"
3997 msgstr "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3999 msgid "Inconsistent tar archive"
4000 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
4002 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4003 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "%s\n"
4008 "doesn't look like a tar archive."
4009 msgstr ""
4011 msgid "undelfs: error"
4012 msgstr ""
4014 msgid "not enough memory"
4015 msgstr ""
4017 msgid "while allocating block buffer"
4018 msgstr ""
4020 #, c-format
4021 msgid "open_inode_scan: %d"
4022 msgstr ""
4024 #, c-format
4025 msgid "while starting inode scan %d"
4026 msgstr ""
4028 #, c-format
4029 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4030 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
4032 #, c-format
4033 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4034 msgstr ""
4036 msgid "no more memory while reallocating array"
4037 msgstr ""
4039 #, c-format
4040 msgid "while doing inode scan %d"
4041 msgstr ""
4043 #, c-format
4044 msgid "Cannot open file %s"
4045 msgstr ""
4047 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4048 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4053 "%s"
4054 msgstr ""
4056 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4057 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Cannot load block bitmap from:\n"
4062 "%s"
4063 msgstr ""
4065 msgid "vfs_info is not fs!"
4066 msgstr ""
4068 msgid "You have to chdir to extract files first"
4069 msgstr ""
4071 msgid "while iterating over blocks"
4072 msgstr ""
4074 #, c-format
4075 msgid "Cannot open file \"%s\""
4076 msgstr ""
4078 msgid "Ext2lib error"
4079 msgstr ""
4081 msgid "Invalid value"
4082 msgstr "잘못된 값"
4084 msgid "File was modified. Save with exit?"
4085 msgstr ""
4087 msgid "&Cancel quit"
4088 msgstr "끝내기 취소(&C)"
4090 msgid ""
4091 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4092 "Save modified file?"
4093 msgstr ""
4095 msgid "&Line number"
4096 msgstr ""
4098 msgid "Pe&rcents"
4099 msgstr "퍼센트(&R)"
4101 msgid "&Decimal offset"
4102 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4104 msgid "He&xadecimal offset"
4105 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4107 msgid "Goto"
4108 msgstr "Goto"
4110 msgid "ButtonBar|Ascii"
4111 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4113 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4114 msgstr "ButtonBar|16진수"
4116 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4117 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4119 msgid "ButtonBar|Wrap"
4120 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4122 msgid "ButtonBar|Hex"
4123 msgstr "ButtonBar|16진수"
4125 msgid "ButtonBar|Goto"
4126 msgstr "ButtonBar|Goto"
4128 msgid "ButtonBar|Raw"
4129 msgstr "ButtonBar|Raw"
4131 msgid "ButtonBar|Parse"
4132 msgstr "ButtonBar|Parse"
4134 msgid "ButtonBar|Unform"
4135 msgstr "ButtonBar|Unform"
4137 msgid "ButtonBar|Format"
4138 msgstr "ButtonBar|포맷"
4140 #, c-format
4141 msgid ""
4142 "Failed to read data from child stdout:\n"
4143 "%s"
4144 msgstr ""
4146 #, c-format
4147 msgid ""
4148 "Error while closing the file:\n"
4149 "%s\n"
4150 "Data may have been written or not"
4151 msgstr ""
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "Cannot save file:\n"
4156 "%s"
4157 msgstr ""
4159 msgid "View: "
4160 msgstr ""
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "Cannot open \"%s\"\n"
4165 "%s"
4166 msgstr ""
4168 msgid "Cannot view: not a regular file"
4169 msgstr ""
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4174 "%s"
4175 msgstr ""
4177 msgid "Search done"
4178 msgstr "검색결과 없음"
4180 msgid "Continue from beginning?"
4181 msgstr ""
4183 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4184 msgstr ""