1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # JinYeong Bak <dongdm@gmail.com>, 2016
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-11-22 08:19+0000\n"
14 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
33 msgid "Event system already initialized"
36 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgid "Event system not initialized"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "파일 \"%s\"는 이미 수정되었습니다.\n사용자: %s\n프로세스 아이디: %d"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 msgid "Search string not found"
97 msgid "Not implemented yet"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgid "Invalid token number %d"
107 msgid "Regular expression error"
113 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n기본 스킨으로 불러 옵니다."
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n기본 스킨으로 불러 옵니다."
136 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
138 "Default skin has been loaded"
143 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
144 "on non-256 colors terminal.\n"
145 "Default skin has been loaded"
148 msgid "True color not supported with ncurses."
151 msgid "True color not supported in this slang version."
154 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
157 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
163 msgid "Function key 1"
166 msgid "Function key 2"
169 msgid "Function key 3"
172 msgid "Function key 4"
175 msgid "Function key 5"
178 msgid "Function key 6"
181 msgid "Function key 7"
184 msgid "Function key 8"
187 msgid "Function key 9"
190 msgid "Function key 10"
193 msgid "Function key 11"
196 msgid "Function key 12"
199 msgid "Function key 13"
202 msgid "Function key 14"
205 msgid "Function key 15"
208 msgid "Function key 16"
211 msgid "Function key 17"
214 msgid "Function key 18"
217 msgid "Function key 19"
220 msgid "Function key 20"
223 msgid "Completion/M-tab"
226 msgid "BackTab/S-tab"
274 msgid "Left arrow keypad"
277 msgid "Right arrow keypad"
280 msgid "Up arrow keypad"
283 msgid "Down arrow keypad"
286 msgid "Home on keypad"
289 msgid "End on keypad"
292 msgid "Page Down keypad"
295 msgid "Page Up keypad"
298 msgid "Insert on keypad"
301 msgid "Delete on keypad"
304 msgid "Enter on keypad"
307 msgid "Function key 21"
310 msgid "Function key 22"
313 msgid "Function key 23"
316 msgid "Function key 24"
358 msgid "Exclamation mark"
361 msgid "Question mark"
370 msgid "Quotation mark"
394 msgid "Left parenthesis"
397 msgid "Right parenthesis"
403 msgid "Right bracket"
424 msgid "Backslash key"
427 msgid "Number sign #"
430 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
443 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
444 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
448 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
449 "Check the TERM environment variable.\n"
450 msgstr "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\nTERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
473 msgid "Cannot create pipe descriptor"
476 msgid "Cannot create pipe streams"
481 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
487 "Unexpected error in waitpid():\n"
500 msgid "Error dup'ing old error pipe"
501 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
504 msgid "Directory cache expired for %s"
505 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
508 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
512 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
515 msgid "Starting linear transfer..."
521 msgid "Changes to file lost"
525 msgid "%s is not a directory\n"
526 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
529 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
530 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
533 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
534 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
537 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
538 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
541 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
542 msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
545 msgid "Temporary files will not be created\n"
546 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
549 msgid "Press any key to continue..."
550 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
552 msgid "Cannot parse:"
553 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
555 msgid "More parsing errors will be ignored."
556 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
558 msgid "Internal error:"
570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
571 msgid "DialogTitle|History cleanup"
572 msgstr "DialogTitle|기록청소"
574 msgid "Do you want clean this history?"
575 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
589 msgid "Background process:"
602 msgid "Displays the current version"
605 msgid "Print data directory"
608 msgid "Print extended info about used data directories"
611 msgid "Print configure options"
614 msgid "Print last working directory to specified file"
615 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
617 msgid "Enables subshell support (default)"
618 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
620 msgid "Disables subshell support"
621 msgstr "subshell 지원안함"
623 msgid "Log ftp dialog to specified file"
624 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
626 msgid "Set debug level"
629 msgid "Launches the file viewer on a file"
630 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
635 msgid "Forces xterm features"
636 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
638 msgid "Disable X11 support"
641 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
644 msgid "Disable mouse support in text version"
645 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
647 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
648 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
650 msgid "To run on slow terminals"
651 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
653 msgid "Use stickchars to draw"
654 msgstr "Use stickchars to draw"
656 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
657 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
659 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
660 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
662 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
665 msgid "Requests to run in black and white"
666 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
668 msgid "Request to run in color mode"
669 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
671 msgid "Specifies a color configuration"
674 msgid "Show mc with specified skin"
675 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
677 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
679 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
681 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
684 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
685 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
686 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
687 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
688 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
690 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
691 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
692 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
693 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
695 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
696 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
699 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
702 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
703 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
704 " brightcyan, lightgray and white\n"
706 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
707 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
710 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
713 msgid "Color options"
719 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
720 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
722 msgid "Set initial line number for the internal editor"
723 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
727 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
728 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
732 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
733 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
738 msgid "Terminal options"
741 msgid "Arguments parse error!"
744 msgid "No arguments given to the viewer."
747 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
750 msgid "Background protocol error"
753 msgid "Reading failed"
756 msgid "Background process error"
759 msgid "Unknown error in child"
762 msgid "Child died unexpectedly"
766 "Background process sent us a request for more arguments\n"
767 "than we can handle."
773 msgid "Enter search string:"
776 msgid "Cas&e sensitive"
785 msgid "&All charsets"
791 msgid "Search is disabled"
796 "Cannot create temporary diff file\n"
802 "Cannot create backup file\n"
809 "Cannot create temporary merge file\n"
813 msgid "&Fastest (Assume large files)"
814 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
816 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
817 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
819 msgid "Diff algorithm"
822 msgid "Diff extra options"
828 msgid "Ignore tab &expansion"
831 msgid "Ignore &space change"
832 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
834 msgid "Ignore all &whitespace"
835 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
837 msgid "Strip &trailing carriage return"
838 msgstr "Strip &trailing carriage return"
846 msgid "Edit is disabled"
849 msgid "Goto line (left)"
852 msgid "Goto line (right)"
858 msgid "ButtonBar|Help"
859 msgstr "ButtonBar|도움말"
861 msgid "ButtonBar|Save"
862 msgstr "ButtonBar|저장"
864 msgid "ButtonBar|Edit"
865 msgstr "ButtonBar|편집"
867 msgid "ButtonBar|Merge"
868 msgstr "ButtonBar|병합"
870 msgid "ButtonBar|Search"
871 msgstr "ButtonBar|검색"
873 msgid "ButtonBar|Options"
876 msgid "ButtonBar|Quit"
877 msgstr "ButtonBar|종료"
882 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
886 "Midnight Commander is being shut down.\n"
887 "Save modified file(s)?"
894 msgid "\"%s\" is a directory"
899 "Cannot stat \"%s\"\n"
903 msgid "Diff viewer: invalid mode"
906 msgid "Two files are needed to compare"
909 msgid "Choose syntax highlighting"
915 msgid "< Reload Current Syntax >"
916 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
919 msgid "Loading: %3d%%"
926 msgid "Cannot open %s for reading"
933 msgid "Error reading %s"
937 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
941 msgid "\"%s\" is not a regular file"
946 "File \"%s\" is too large.\n"
951 msgid "Error reading from pipe: %s"
955 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
959 msgid "Searching %s: %3d%%"
966 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
969 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
970 msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
973 msgid "Error writing to pipe: %s"
977 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
981 msgid "Cannot open file for writing: %s"
984 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
990 msgid "&Do not change"
991 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
993 msgid "&Unix format (LF)"
994 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
996 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
997 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
999 msgid "&Macintosh format (CR)"
1000 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
1002 msgid "Enter file name:"
1005 msgid "Change line breaks to:"
1011 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1014 msgid "Collect completions"
1023 msgid "&Do backups with following extension:"
1024 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
1026 msgid "Check &POSIX new line"
1027 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
1029 msgid "Edit Save Mode"
1035 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1038 msgid "A file already exists with this name"
1044 msgid "Cannot save file"
1047 msgid "Delete macro"
1050 msgid "Press macro hotkey:"
1053 msgid "Macro not deleted"
1059 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1062 msgid "Repeat last commands"
1065 msgid "Repeat times:"
1069 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1081 msgid "Syntax file edit"
1084 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1090 msgid "&System wide"
1096 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1106 msgid "%ld replacements made"
1114 "File %s was modified.\n"
1115 "Save before close?"
1123 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1124 "Save modified file %s?"
1127 msgid "This function is not implemented"
1130 msgid "Copy to clipboard"
1133 msgid "Unable to save to file"
1136 msgid "Cut to clipboard"
1148 msgid "Cannot insert file"
1154 msgid "You must first highlight a block of text"
1160 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1166 msgid "Cannot execute sort command"
1170 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1173 msgid "Paste output of external command"
1174 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1176 msgid "Enter shell command(s):"
1177 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1179 msgid "External command"
1182 msgid "Cannot execute command"
1183 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1185 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1200 msgid "Insert literal"
1203 msgid "Press any key:"
1207 "Current text was modified without a file save.\n"
1208 "Continue discards these changes"
1211 msgid "In se&lection"
1217 msgid "Enter replacement string:"
1220 msgid "Replace with:"
1232 msgid "Confirm replace"
1239 "Current text was modified without a file save.\n"
1240 "Continue discards these changes."
1246 msgid "&Open file..."
1247 msgstr "파일 열기(&O)..."
1256 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1258 msgid "&Insert file..."
1259 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1261 msgid "Cop&y to file..."
1262 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1264 msgid "&User menu..."
1265 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1268 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1279 msgid "&Toggle ins/overw"
1280 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1282 msgid "To&ggle mark"
1285 msgid "&Mark columns"
1303 msgid "Co&py to clipfile"
1304 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1306 msgid "&Cut to clipfile"
1307 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1309 msgid "Pa&ste from clipfile"
1310 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1321 msgid "Search &again"
1327 msgid "&Toggle bookmark"
1330 msgid "&Next bookmark"
1333 msgid "&Prev bookmark"
1336 msgid "&Flush bookmarks"
1339 msgid "&Go to line..."
1342 msgid "&Toggle line state"
1343 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1345 msgid "Go to matching &bracket"
1346 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1348 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1351 msgid "&Find declaration"
1354 msgid "Back from &declaration"
1355 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1357 msgid "For&ward to declaration"
1358 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1360 msgid "Encod&ing..."
1363 msgid "&Refresh screen"
1366 msgid "&Start/Stop record macro"
1369 msgid "Delete macr&o..."
1370 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1372 msgid "Record/Repeat &actions"
1375 msgid "S&pell check"
1381 msgid "Change spelling &language..."
1387 msgid "Insert &literal..."
1388 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1390 msgid "Insert &date/time"
1391 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1393 msgid "&Format paragraph"
1399 msgid "&Paste output of..."
1400 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1402 msgid "&External formatter"
1411 msgid "&Toggle fullscreen"
1426 msgid "Save &mode..."
1427 msgstr "모드 저장(&M)..."
1429 msgid "Learn &keys..."
1430 msgstr "키 배우기(&K)..."
1432 msgid "Syntax &highlighting..."
1433 msgstr "문법 강조(&H)..."
1435 msgid "S&yntax file"
1468 msgid "&Dynamic paragraphing"
1471 msgid "Type &writer wrap"
1480 msgid "&Fake half tabs"
1481 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1483 msgid "&Backspace through tabs"
1484 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1486 msgid "Fill tabs with &spaces"
1487 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1489 msgid "Tab spacing:"
1492 msgid "Other options"
1495 msgid "&Return does autoindent"
1496 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1498 msgid "Confir&m before saving"
1499 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1501 msgid "Save file &position"
1502 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1504 msgid "&Visible trailing spaces"
1507 msgid "Visible &tabs"
1510 msgid "Synta&x highlighting"
1513 msgid "C&ursor after inserted block"
1516 msgid "Pers&istent selection"
1519 msgid "Cursor be&yond end of line"
1525 msgid "Word wrap line length:"
1528 msgid "Editor options"
1532 "A user friendly text editor\n"
1533 "written for the Midnight Commander."
1536 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1548 msgid "ButtonBar|Mark"
1549 msgstr "ButtonBar|표시"
1551 msgid "ButtonBar|Replac"
1552 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1554 msgid "ButtonBar|Copy"
1555 msgstr "ButtonBar|복사"
1557 msgid "ButtonBar|Move"
1558 msgstr "ButtonBar|이동"
1560 msgid "ButtonBar|Delete"
1561 msgstr "ButtonBar|삭제"
1563 msgid "ButtonBar|PullDn"
1564 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1587 msgid "British English"
1590 msgid "Canadian English"
1593 msgid "American English"
1653 msgid "Select language"
1656 msgid "Load syntax file"
1661 "Cannot open file %s\n"
1666 msgid "Error in file %s on line %d"
1670 "The Commander can't change to the directory that\n"
1671 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1672 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1673 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1677 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1680 msgid "The shell is already running a command"
1684 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1708 msgid "Chown advanced command"
1713 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1719 "Cannot chown \"%s\"\n"
1741 msgid "On dum&b terminals"
1747 msgid "File operations"
1750 msgid "&Verbose operation"
1751 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
1753 msgid "Compute tota&ls"
1756 msgid "Classic pro&gressbar"
1759 msgid "Mkdi&r autoname"
1762 msgid "&Preallocate space"
1765 msgid "Esc key mode"
1768 msgid "S&ingle press"
1774 msgid "Pause after run"
1777 msgid "Use internal edi&t"
1780 msgid "Use internal vie&w"
1783 msgid "A&sk new file name"
1789 msgid "&Drop down menus"
1790 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
1792 msgid "S&hell patterns"
1795 msgid "Co&mplete: show all"
1798 msgid "Rotating d&ash"
1801 msgid "Cd follows lin&ks"
1804 msgid "Sa&fe delete"
1807 msgid "A&uto save setup"
1810 msgid "Configure options"
1819 msgid "Case &insensitive"
1822 msgid "Use panel sort mo&de"
1825 msgid "Show mi&ni-status"
1828 msgid "Use SI si&ze units"
1829 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
1831 msgid "Mi&x all files"
1834 msgid "Show &backup files"
1837 msgid "Show &hidden files"
1840 msgid "&Fast dir reload"
1841 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
1843 msgid "Ma&rk moves down"
1846 msgid "Re&verse files only"
1849 msgid "Simple s&wap"
1852 msgid "A&uto save panels setup"
1858 msgid "L&ynx-like motion"
1859 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
1861 msgid "Pa&ge scrolling"
1864 msgid "Center &scrolling"
1867 msgid "&Mouse page scrolling"
1870 msgid "File highlight"
1876 msgid "&Permissions"
1879 msgid "Quick search"
1882 msgid "Panel options"
1889 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1890 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1891 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1895 msgid "&Full file list"
1896 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1898 msgid "&Brief file list:"
1901 msgid "&Long file list"
1902 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1904 msgid "&User defined:"
1905 msgstr "사용자 정의(&U):"
1910 msgid "User &mini status"
1913 msgid "Listing mode"
1916 msgid "Executable &first"
1925 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1927 msgid "Confirmation|&Delete"
1928 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1930 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1931 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1933 msgid "Confirmation|&Execute"
1934 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1936 msgid "Confirmation|E&xit"
1937 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1939 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1942 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1943 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1945 msgid "Confirmation"
1948 msgid "&UTF-8 output"
1951 msgid "&Full 8 bits output"
1960 msgid "F&ull 8 bits input"
1961 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1963 msgid "Display bits"
1966 msgid "Input / display codepage:"
1967 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1969 msgid "Directory tree"
1972 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1975 msgid "FTP anonymous password:"
1978 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1981 msgid "&Always use ftp proxy:"
1984 msgid "&Use ~/.netrc"
1985 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1987 msgid "Use &passive mode"
1988 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1990 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1991 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1993 msgid "Virtual File System Setting"
2002 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2003 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
2005 msgid "Symbolic link filename:"
2006 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
2008 msgid "Symbolic link"
2020 msgid "Background jobs"
2024 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2025 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
2033 msgid "SMB authentication"
2036 msgid "set &user ID on execution"
2039 msgid "set &group ID on execution"
2045 msgid "&read by owner"
2048 msgid "&write by owner"
2051 msgid "e&xecute/search by owner"
2054 msgid "rea&d by group"
2057 msgid "write by grou&p"
2060 msgid "execu&te/search by group"
2063 msgid "read &by others"
2066 msgid "wr&ite by others"
2069 msgid "execute/searc&h by others"
2075 msgid "Permissions (octal):"
2090 msgid "C&lear marked"
2093 msgid "Chmod command"
2120 msgid "Chown command"
2126 msgid "<Unknown user>"
2129 msgid "<Unknown group>"
2132 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2135 msgid "Files tagged, want to cd?"
2136 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
2138 msgid "Cannot change directory"
2139 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
2144 msgid "Set expression for filtering filenames"
2163 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2172 msgid "Filtered view"
2175 msgid "Filter command and arguments:"
2181 msgid "Create a new Directory"
2182 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
2184 msgid "Enter directory name:"
2187 msgid "Extension file edit"
2190 msgid "Which extension file you want to edit?"
2193 msgid "&System Wide"
2196 msgid "Highlighting groups file edit"
2197 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
2199 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2202 msgid "Compare directories"
2205 msgid "Select compare method:"
2218 "Both panels should be in the listing mode\n"
2219 "to use this command"
2223 "Not an xterm or Linux console;\n"
2224 "the panels cannot be toggled."
2228 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2232 msgid "Symlink '%s' points to:"
2235 msgid "Edit symlink"
2239 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2243 msgid "edit symlink: %s"
2246 msgid "FTP to machine"
2249 msgid "SFTP to machine"
2252 msgid "Shell link to machine"
2255 msgid "SMB link to machine"
2258 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2262 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2263 "files on: (F1 for details)"
2266 msgid "Directory scanning"
2273 msgid "Setup saved to %s"
2277 msgid "Unable to save setup to %s"
2280 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2285 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2289 msgid "Cannot read directory contents"
2290 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
2297 "Cannot create temporary command file\n"
2302 msgid " %s%s file error"
2303 msgstr " %s%s 파일 에러 "
2307 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2308 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2309 "Commander package."
2313 msgid "%s file error"
2318 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2319 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2322 msgid "DialogTitle|Copy"
2323 msgstr "DialogTitle|복사"
2325 msgid "DialogTitle|Move"
2326 msgstr "DialogTitle|이동"
2328 msgid "DialogTitle|Delete"
2329 msgstr "DialogTitle|삭제"
2331 msgid "FileOperation|Copy"
2332 msgstr "FileOperation|복사"
2334 msgid "FileOperation|Move"
2335 msgstr "FileOperation|이동"
2337 msgid "FileOperation|Delete"
2338 msgstr "FileOperation|삭제"
2341 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2360 msgid "files/directories"
2363 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2364 msgid " with source mask:"
2367 msgid "Cannot make the hardlink"
2372 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2377 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2379 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2384 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2396 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2397 "Delete it recursively?"
2402 "Background process:\n"
2403 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2404 "Delete it recursively?"
2412 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2425 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2430 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2436 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2442 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2448 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2454 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2460 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2466 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2472 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2478 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2484 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2488 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2493 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2499 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2505 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2511 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2517 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2523 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2532 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2538 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2542 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2543 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2550 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2556 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2562 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2568 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2574 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2580 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2589 "are the same directory"
2594 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2600 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2605 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2608 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2611 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2621 msgid "%d:%02d.%02d"
2622 msgstr "%d:%02d.%02d"
2640 msgid "Target file already exists!"
2641 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2644 msgid "New : %s, size %s"
2648 msgid "Existing: %s, size %s"
2651 msgid "Overwrite this target?"
2652 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2660 msgid "Overwrite all targets?"
2666 msgid "If &size differs"
2667 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2672 msgid "Background process: File exists"
2676 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2680 msgid "Files processed: %zu"
2688 msgid "Time: %s %s (%s)"
2696 msgid "Time: %s (%s)"
2704 msgid " Total: %s/%s "
2716 msgid "&Using shell patterns"
2717 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
2722 msgid "Follow &links"
2725 msgid "Preserve &attributes"
2728 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2731 msgid "&Stable symlinks"
2738 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2742 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2751 msgstr "보기(&V) - F3"
2754 msgstr "편집(&E) - F4"
2760 msgid "Malformed regular expression"
2766 msgid "&Find recursively"
2769 msgid "S&kip hidden"
2775 msgid "Sea&rch for content"
2778 msgid "Case sens&itive"
2779 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2781 msgid "A&ll charsets"
2796 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2800 msgid "Grepping in %s"
2801 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2807 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2808 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2817 msgid "&Free VFSs now"
2823 msgid "&Add current"
2824 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2841 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2842 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2844 msgid "Active VFS directories"
2845 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2847 msgid "Directory hotlist"
2850 msgid "Top level group"
2853 msgid "Directory path"
2860 msgid "Directory label"
2866 msgid "New hotlist entry"
2869 msgid "Directory label:"
2872 msgid "Directory path:"
2875 msgid "New hotlist group"
2878 msgid "Name of new group:"
2882 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2887 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2891 msgid "Hotlist Load"
2896 "MC was unable to write %s file,\n"
2897 "your old hotlist entries were not deleted"
2901 msgid "Label for \"%s\":"
2902 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2904 msgid "Add to hotlist"
2908 msgid "Midnight Commander %s"
2909 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2915 msgid "No node information"
2921 msgid "No space information"
2922 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2925 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2932 msgid "non-local vfs"
2940 msgid "Filesystem: %s"
2944 msgid "Accessed: %s"
2948 msgid "Modified: %s"
2951 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2957 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2958 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2965 msgid " (%lu block)"
2966 msgid_plural " (%lu blocks)"
2970 msgid "Owner: %s/%s"
2978 msgid "Mode: %s (%04o)"
2982 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2985 msgid "&Equal split"
2988 msgid "&Menubar visible"
2991 msgid "Command &prompt"
2994 msgid "&Keybar visible"
2997 msgid "H&intbar visible"
3000 msgid "&XTerm window title"
3003 msgid "&Show free space"
3009 msgid "Console output"
3018 msgid "Output lines:"
3024 msgid "File listin&g"
3028 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
3033 msgid "&Listing mode..."
3034 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
3036 msgid "&Sort order..."
3037 msgstr "정렬 순서(&S)..."
3042 msgid "&Encoding..."
3045 msgid "FT&P link..."
3046 msgstr "FTP 연결(&P)..."
3048 msgid "S&hell link..."
3049 msgstr "쉘 연결(&H)..."
3051 msgid "S&FTP link..."
3054 msgid "SM&B link..."
3055 msgstr "SMB 연결(&B)..."
3066 msgid "Vie&w file..."
3067 msgstr "파일 보기(&W)..."
3069 msgid "&Filtered view"
3076 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
3084 msgid "Relative symlin&k"
3087 msgid "Edit s&ymlink"
3088 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
3091 msgstr "소유권(chown) (&O)"
3093 msgid "&Advanced chown"
3094 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
3096 msgid "&Rename/Move"
3097 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
3105 msgid "Select &group"
3108 msgid "U&nselect group"
3109 msgstr "집단 선택해제(&N)"
3111 msgid "&Invert selection"
3120 msgid "&Directory tree"
3121 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
3126 msgid "S&wap panels"
3129 msgid "Switch &panels on/off"
3130 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
3132 msgid "&Compare directories"
3133 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
3135 msgid "C&ompare files"
3138 msgid "E&xternal panelize"
3141 msgid "Show directory s&izes"
3142 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
3144 msgid "Command &history"
3147 msgid "Di&rectory hotlist"
3148 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
3150 msgid "&Active VFS list"
3151 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
3153 msgid "&Background jobs"
3156 msgid "Screen lis&t"
3159 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3160 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
3162 msgid "&Listing format edit"
3163 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
3165 msgid "Edit &extension file"
3166 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
3168 msgid "Edit &menu file"
3169 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
3171 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3172 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
3174 msgid "&Configuration..."
3175 msgstr "환경설정(&C)..."
3180 msgid "&Panel options..."
3183 msgid "C&onfirmation..."
3186 msgid "&Appearance..."
3189 msgid "&Display bits..."
3190 msgstr "출력 비트(&D)..."
3192 msgid "&Virtual FS..."
3193 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
3199 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3200 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3203 msgid "The Midnight Commander"
3206 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3221 msgid "ButtonBar|Menu"
3222 msgstr "ButtonBar|메뉴"
3224 msgid "ButtonBar|View"
3225 msgstr "ButtonBar|보기"
3227 msgid "ButtonBar|RenMov"
3228 msgstr "ButtonBar|이동"
3230 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3231 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
3233 msgid "Memory exhausted!"
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 msgid "&Modify time"
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgid "&Access time"
3295 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3296 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3300 msgid "C&hange time"
3309 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3310 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3341 msgid "<readlink failed>"
3342 msgstr "<readlink 실패>"
3345 msgid "%s in %d file"
3346 msgid_plural "%s in %d files"
3352 msgid "Unknown tag on display format:"
3358 msgid "&Case sensitive"
3359 msgstr "대소문자 구분(&C)"
3367 msgid "Do you really want to execute?"
3370 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3371 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3374 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3376 msgid "External panelize"
3379 msgid "Other command"
3385 msgid "Add to external panelize"
3388 msgid "Enter command label:"
3391 msgid "Cannot invoke command."
3392 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3394 msgid "Pipe close failed"
3397 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3400 msgid "Modified git files"
3403 msgid "Find rejects after patching"
3404 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3406 msgid "Find *.orig after patching"
3407 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3409 msgid "Find SUID and SGID programs"
3410 msgstr "SUID와 SGID 프로그램 찾기"
3414 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3416 msgstr "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n%s\n"
3419 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3420 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3423 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3424 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3428 "Cannot stat the destination\n"
3436 msgid "ButtonBar|Static"
3437 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3439 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3440 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3442 msgid "ButtonBar|Rescan"
3443 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3445 msgid "ButtonBar|Forget"
3446 msgstr "ButtonBar|분실"
3448 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3449 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3453 "Cannot write to the %s file:\n"
3455 msgstr "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n%s\n"
3469 msgid "Error calling program"
3472 msgid "Warning -- ignoring file"
3477 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3478 "Using it may compromise your security"
3479 msgstr "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3481 msgid "Format error on file Extensions File"
3485 msgid "The %%var macro has no default"
3489 msgid "The %%var macro has no variable"
3493 msgid "No suitable entries found in %s"
3499 msgid "Help file format error\n"
3502 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3506 msgid "Cannot find node %s in help file"
3512 msgid "ButtonBar|Index"
3513 msgstr "ButtonBar|목차"
3515 msgid "ButtonBar|Prev"
3516 msgstr "ButtonBar|앞"
3521 msgid "Teach me a key"
3526 "Please press the %s\n"
3527 "and then wait until this message disappears.\n"
3529 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3530 "next to its button.\n"
3532 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3534 msgstr "%s을(를) 누르십시오\n그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n\n그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n그 키를 누르십시오\n\n만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n마찬가지로 기다리십시오."
3536 msgid "Cannot accept this key"
3540 msgid "You have entered \"%s\""
3543 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3548 "It seems that all your keys already\n"
3549 "work fine. That's great."
3550 msgstr "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n보이는 군요. 아주 좋습니다."
3556 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3557 "All your keys work well."
3558 msgstr "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3561 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3562 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3563 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3572 msgid "Home directory path is not absolute"
3578 "Failed while close:\n"
3582 msgid "Choose codepage"
3583 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3585 msgid "- < No translation >"
3586 msgstr "- < 변환 안함 >"
3592 msgstr "%b %e %H:%M"
3596 "Cannot save file %s:\n"
3598 msgstr " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n%s "
3601 "GNU Midnight Commander is already\n"
3602 "running on this terminal.\n"
3603 "Subshell support will be disabled."
3604 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n터미널에서 실행 중입니다.\nSubshell 지원이 비활성화 됩니다."
3607 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3608 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3610 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3614 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3615 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3617 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3620 msgid "Using the ncurses library\n"
3623 msgid "Using the ncursesw library\n"
3626 msgid "With builtin Editor\n"
3629 msgid "With optional subshell support\n"
3632 msgid "With subshell support as default\n"
3635 msgid "With support for background operations\n"
3638 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3639 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3641 msgid "With mouse support on xterm\n"
3642 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3644 msgid "With support for X11 events\n"
3645 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3647 msgid "With internationalization support\n"
3650 msgid "With multiple codepages support\n"
3651 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3654 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3658 msgid "Virtual File Systems:"
3665 msgid "Root directory:"
3671 msgid "Config directory:"
3674 msgid "Data directory:"
3677 msgid "File extension handlers:"
3680 msgid "VFS plugins and scripts:"
3686 msgid "Cache directory:"
3691 "Cannot open cpio archive\n"
3693 msgstr "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3697 "Premature end of cpio archive\n"
3699 msgstr "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n%s"
3703 "Inconsistent hardlinks of\n"
3707 msgstr "일관성 하드링크n%s\nin cpio archive\n%s"
3710 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3711 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3715 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3717 msgstr "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n%s"
3721 "Unexpected end of file\n"
3723 msgstr "파일의 끝에 알 수 없습니다\n%s"
3727 "Cannot open %s archive\n"
3729 msgstr "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3731 msgid "Inconsistent extfs archive"
3732 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3735 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3736 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3739 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3740 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3742 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3743 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3745 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3746 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3749 msgid "fish: Password is required for %s"
3752 msgid "fish: Sending password..."
3753 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3755 msgid "fish: Sending initial line..."
3756 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3758 msgid "fish: Handshaking version..."
3759 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3761 msgid "fish: Getting host info..."
3765 msgid "fish: Reading directory %s..."
3766 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3777 msgid "fish: store %s: sending command..."
3778 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3780 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3781 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3783 msgid "fish: storing file"
3786 msgid "Aborting transfer..."
3789 msgid "Error reported after abort."
3792 msgid "Aborted transfer would be successful."
3793 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3796 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3797 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
3800 msgid "FTP: Password required for %s"
3803 msgid "ftpfs: sending login name"
3804 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3806 msgid "ftpfs: sending user password"
3807 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3810 msgid "FTP: Account required for user %s"
3811 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3816 msgid "ftpfs: sending user account"
3817 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3819 msgid "ftpfs: logged in"
3823 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3824 msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
3826 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3827 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3834 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3835 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3837 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3838 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3841 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3842 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3845 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3848 msgid "ftpfs: invalid address family"
3849 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3852 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3853 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3855 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3856 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3858 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3859 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3862 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3863 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3865 msgid "ftpfs: abort failed"
3866 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3868 msgid "ftpfs: CWD failed."
3869 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3871 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3872 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3874 msgid "Resolving symlink..."
3875 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
3878 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3879 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3881 msgid "(strict rfc959)"
3882 msgstr "(strict rfc959)"
3884 msgid "(chdir first)"
3885 msgstr "(chdir first)"
3887 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3888 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3890 msgid "ftpfs: storing file"
3894 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3895 "Remove password or correct mode"
3899 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3904 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3906 msgstr "경고: %s에 잘못된 라인:\n%s\n"
3910 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3912 msgstr "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n%s\n"
3915 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3918 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3921 msgid "sftp: Invalid host name."
3922 msgstr "sftp: 잘못된 호스트 이름"
3929 msgid "sftp: making connection to %s"
3932 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3936 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3940 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3943 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3947 msgid "sftp: Enter password for %s "
3950 msgid "sftp: Password is empty."
3953 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3956 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3960 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3963 msgid "sftp: Listing done."
3967 msgid "reconnect to %s failed"
3970 msgid "Authentication failed"
3974 msgid "Error %s creating directory %s"
3978 msgid "Error %s removing directory %s"
3982 msgid "%s opening remote file %s"
3986 msgid "%s removing remote file %s"
3990 msgid "%s renaming files\n"
3995 "Cannot open tar archive\n"
3997 msgstr "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n%s"
3999 msgid "Inconsistent tar archive"
4000 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
4002 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4003 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
4008 "doesn't look like a tar archive."
4011 msgid "undelfs: error"
4014 msgid "not enough memory"
4017 msgid "while allocating block buffer"
4021 msgid "open_inode_scan: %d"
4025 msgid "while starting inode scan %d"
4029 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4030 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
4033 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4036 msgid "no more memory while reallocating array"
4040 msgid "while doing inode scan %d"
4044 msgid "Cannot open file %s"
4047 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4048 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
4052 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4056 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4057 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
4061 "Cannot load block bitmap from:\n"
4065 msgid "vfs_info is not fs!"
4068 msgid "You have to chdir to extract files first"
4071 msgid "while iterating over blocks"
4075 msgid "Cannot open file \"%s\""
4078 msgid "Ext2lib error"
4081 msgid "Invalid value"
4084 msgid "File was modified. Save with exit?"
4087 msgid "&Cancel quit"
4091 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4092 "Save modified file?"
4095 msgid "&Line number"
4101 msgid "&Decimal offset"
4102 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
4104 msgid "He&xadecimal offset"
4105 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
4110 msgid "ButtonBar|Ascii"
4111 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4113 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4114 msgstr "ButtonBar|16진수"
4116 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4117 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
4119 msgid "ButtonBar|Wrap"
4120 msgstr "ButtonBar|Wrap"
4122 msgid "ButtonBar|Hex"
4123 msgstr "ButtonBar|16진수"
4125 msgid "ButtonBar|Goto"
4126 msgstr "ButtonBar|Goto"
4128 msgid "ButtonBar|Raw"
4129 msgstr "ButtonBar|Raw"
4131 msgid "ButtonBar|Parse"
4132 msgstr "ButtonBar|Parse"
4134 msgid "ButtonBar|Unform"
4135 msgstr "ButtonBar|Unform"
4137 msgid "ButtonBar|Format"
4138 msgstr "ButtonBar|포맷"
4142 "Failed to read data from child stdout:\n"
4148 "Error while closing the file:\n"
4150 "Data may have been written or not"
4155 "Cannot save file:\n"
4164 "Cannot open \"%s\"\n"
4168 msgid "Cannot view: not a regular file"
4173 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4180 msgid "Continue from beginning?"
4183 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"