1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Miºu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Miºu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr "&Evidenþiere sintaxã"
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Nu pot obþine informaþiile despre mãrimea/drepturile fiºierului: "
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fiºier obiºnuit "
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Fiºierul este prea mare: "
57 msgid "Macro recursion is too deep"
58 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
66 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
78 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
81 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
84 msgid " Cannot open pipe for writing: "
85 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
93 msgid "Do backups -->"
94 msgstr "Fã backup -->"
102 msgid " Edit Save Mode "
103 msgstr " Editeazã Modul de Salvare "
106 msgstr " Salveazã Ca "
108 msgid " Enter file name: "
109 msgstr " Introduceþi numele fiºierului: "
111 msgid " A file already exists with this name. "
112 msgstr " Existã deja un fiºier cu acest nume. "
118 msgid " Cannot save file. "
119 msgstr " Eroare la salvarea fiºierului. "
124 msgid " Delete macro "
125 msgstr " ªterge combinaþia "
127 msgid " Cannot open temp file "
128 msgstr " Eroare la deschiderea unui fiºier temporar "
130 msgid " Cannot open macro file "
131 msgstr " Eroare la deschiderea fiºierului de combinaþii "
133 msgid " Cannot overwrite macro file "
134 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fiºierul de combinaþii "
137 msgstr " Salveazã combinaþia "
139 msgid " Press the macro's new hotkey: "
140 msgstr " Apãsaþi noua tastã a combinaþiei: "
142 msgid " Press macro hotkey: "
143 msgstr " Apãsaþi tasta combinaþiei: "
146 msgstr " Încarcã combinaþia "
148 msgid " Confirm save file? : "
149 msgstr " Confirmaþi salvarea fiºierului? : "
152 msgstr " Salveazã fiºierul "
158 " Current text was modified without a file save. \n"
159 " Continue discards these changes. "
161 " Fiºierul curent a fost modificat fãrã a fi salvat. \n"
162 " Dacã continuaþi veþi anula aceste schimbãri. "
171 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
172 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea sã nu puteþi anula aceastã acþiune. "
184 msgstr "&Înlocuieºte"
186 msgid " Replace with: "
187 msgstr " Înlocuieºte cu: "
189 msgid " Confirm replace "
190 msgstr " Confirmã înlocuirea"
192 msgid "scanf &Expression"
193 msgstr "expresie &Scanf "
196 msgstr "înlocuieºte &Tot"
198 msgid "pro&Mpt on replace"
199 msgstr "con&Firmã înlocuirea "
202 msgstr "în sens &Invers "
204 msgid "&Regular expression"
205 msgstr "&Expresie regularã "
207 msgid "&Whole words only"
208 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
210 msgid "case &Sensitive"
211 msgstr "nu ignora &Majusculele"
213 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
214 msgstr " Introduceþi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
216 msgid " Enter replacement string:"
217 msgstr " Introduceþi ºirul de înlocuire:"
219 msgid " Enter search string:"
220 msgstr " Introduceþi ºirul cãutat:"
223 msgstr " Înlocuieºte "
229 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
231 " Expresie regularã invalidã, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
233 msgid " Error in replacement format string. "
234 msgstr " Eroare în formatul ºirului de înlocuire. "
237 msgid " Replacement too long. "
238 msgstr " Introduceþi ºirul de înlocuire:"
241 msgid " %ld replacements made. "
242 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
244 msgid " Search string not found "
245 msgstr " ªirul cãutat nu a fost gãsit "
248 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
249 msgstr " %d cãutãri efectuate, %d semne de carte adãugate "
254 msgid " File was modified, Save with exit? "
255 msgstr " Fiºierul a fost modificat. Salvez la ieºire? "
259 msgstr "Anulez ieºirea"
265 msgid " This function is not implemented. "
268 msgid " Copy to clipboard "
269 msgstr " Copiazã în clipboard "
271 msgid " Unable to save to file. "
272 msgstr " Nu pot salva în fiºier. "
274 msgid " Cut to clipboard "
275 msgstr " Taie ºi pune în clipboard "
278 msgstr " Du-te la linia "
280 msgid " Enter line: "
281 msgstr " Introduceþi numãrul liniei: "
284 msgstr " Salveazã blocul "
286 msgid " Insert File "
287 msgstr " Insereazã Fiºier "
289 msgid " Cannot insert file. "
290 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fiºierului. "
293 msgstr " Sorteazã blocul "
295 msgid " You must first highlight a block of text. "
296 msgstr " Trebuie mai întâi sã selectaþi un bloc de text. "
299 msgstr " Executã Sort "
301 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
302 msgstr " Introduceþi opþiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaþii: "
307 msgid " Cannot execute sort command "
308 msgstr " Eroare la încercarea de execuþie a comenzii sort "
310 msgid " Sort returned non-zero: "
311 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
313 msgid "Paste output of external command"
317 msgid "Enter shell command(s):"
318 msgstr " Introduceþi linia: "
321 msgid "External command"
322 msgstr "Alte comenzi"
325 msgid "Cannot execute command"
326 msgstr " Eroare la încercarea de execuþie a comenzii sort "
328 msgid "Error creating script:"
329 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
331 msgid "Error reading script:"
332 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
334 msgid "Error closing script:"
335 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
337 msgid "Script created:"
338 msgstr "A fost creat script-ul: "
340 msgid "Process block"
341 msgstr "Prelucrarea blocului"
347 msgstr " Copie Indigo la:"
355 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
356 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
358 msgid " Insert Literal "
359 msgstr " Inserez un Literal "
361 msgid " Press any key: "
362 msgstr " Apãsaþi o tastã: "
364 msgid " Execute Macro "
365 msgstr " Executã Combinaþia "
368 msgstr " Tasta Emacs: "
372 "File \"%s\" is already being edited\n"
391 " Cooledit v3.11.5\n"
393 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
395 " A user friendly text editor written\n"
396 " for the Midnight Commander.\n"
399 " Cooledit v3.11.5\n"
401 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
403 " Un editor de text scris pentru\n"
404 " Midnight Commander.\n"
406 msgid "&Open file..."
407 msgstr "D&eschide cu..."
413 msgstr "&Salveazã F2"
415 msgid "Save &as... F12"
416 msgstr "s&Alveazã ca... F12"
418 msgid "&Insert file... F15"
419 msgstr "insereazã &Fiºier... F15"
421 msgid "Copy to &file... C-f"
422 msgstr "&Copiazã în fiºier... C-f"
424 msgid "&User menu... F11"
425 msgstr "&Meniu utilizator F11"
436 msgid "Copy to &file... "
437 msgstr "copiazã în &Fiºier... "
439 msgid "&Toggle Mark F3"
440 msgstr "in&Verseazã selecþia F3"
442 msgid "&Mark Columns S-F3"
443 msgstr "se&Lecteazã coloanele S-F3"
445 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
446 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
458 msgstr "&Anuleazã C-u"
460 msgid "&Beginning C-PgUp"
461 msgstr "începu&T C-PgUp"
464 msgstr "&Sfârºit C-PgDn"
466 msgid "&Search... F7"
467 msgstr "&Cautã... F7"
469 msgid "Search &again F17"
470 msgstr "cautã din &Nou F17"
472 msgid "&Replace... F4"
473 msgstr "în&Locuieºte... F4"
475 msgid "&Go to line... M-l"
476 msgstr "&Du-te la linia... M-l"
478 msgid "Go to matching &bracket M-b"
479 msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b"
481 msgid "Insert &literal... C-q"
482 msgstr "insereazã un &Literal... C-q"
484 msgid "&Refresh screen C-l"
485 msgstr "&Redeseneazã ecranul C-l"
487 msgid "&Start record macro C-r"
488 msgstr "înregistreazã &Combinaþia C-r"
490 msgid "&Finish record macro... C-r"
491 msgstr "opreºte înre&Gistrarea C-r"
493 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
494 msgstr "&Executã combinaþia... C-a, TASTA"
496 msgid "Delete macr&o... "
497 msgstr "ºterge com&Binaþia... "
499 msgid "Insert &date/time "
500 msgstr "insereazã data/&Ora "
502 msgid "Format p&aragraph M-p"
503 msgstr "formateazã p&Aragraful M-p"
505 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
506 msgstr "corectare ortograficã cu &Ispell C-p"
509 msgstr "Sor&teazã... M-t"
511 msgid "Paste o&utput of... M-u"
514 msgid "E&xternal Formatter F19"
515 msgstr "Formatare E&xternã F19"
520 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
521 msgstr "&Executã combinaþia... C-x e, TASTA"
523 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
524 msgstr "corectare ortograficã 'is&Pell' M-$"
527 msgstr "&Generale... "
529 msgid "&Save mode..."
530 msgstr "Modul de &Salvare..."
533 msgid "Learn &Keys..."
534 msgstr "învaþã &Tastele..."
537 msgid "Syntax &Highlighting..."
538 msgstr "&Evidenþiere sintaxã"
541 msgid "Save setu&p..."
542 msgstr "&Salveazã setãrile"
551 msgstr " Caut/Înloc "
567 msgstr "definit de &Utilizator:"
570 msgstr "Fãrã aranjare"
572 msgid "Dynamic paragraphing"
573 msgstr "Paragrafare automatã"
575 msgid "Type writer wrap"
576 msgstr "Tip \"maºinã de scris\""
578 msgid "Word wrap line length: "
579 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
581 msgid "Tab spacing: "
582 msgstr "Mãrimea tab-ului: "
584 msgid "Synta&x highlighting"
585 msgstr "&Evidenþiere sintaxã"
587 msgid "Save file &position"
588 msgstr "Salveazã fiºierul ºi &poziþia"
590 msgid "Confir&m before saving"
591 msgstr "&Confirmã înainte de a salva"
593 msgid "Fill tabs with &spaces"
594 msgstr "&Umple tab-urile cu spaþii"
596 msgid "&Return does autoindent"
597 msgstr "returul &Autoindenteazã"
599 msgid "&Backspace through tabs"
600 msgstr "ºterge deodatã &Tab-urile"
602 msgid "&Fake half tabs"
603 msgstr "&Simuleazã tab-urile 1/2"
606 msgstr "Mod de aranjare"
608 msgid "Key emulation"
609 msgstr "Emulare de taste"
611 msgid " Editor options "
612 msgstr " Opþiuni ale editorului "
638 msgid " Load syntax file "
639 msgstr " Încarcã fiºierul de sintaxã "
643 " Cannot open file %s \n"
646 " Nu pot deschide fiºierul %s \n"
650 msgid " Error in file %s on line %d "
651 msgstr " Eroare în fiºierul %s la linia %d "
654 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
658 msgid "bind: Bad key value `%s'"
662 msgid "bind: Ehh...no key?"
666 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
670 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
671 msgstr " Comanda chown "
674 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
678 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
679 msgstr " Comanda chown "
682 msgid "%s: fn should be 1-10"
686 msgid "%s: fopen(): %s"
690 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
691 msgstr " Comanda chown "
698 msgid "%s not found!"
699 msgstr "Atenþie: nu am gãsit fiºierul %s\n"
732 msgid " Chown advanced command "
733 msgstr " Comanda chown avansatã "
737 " Cannot chmod \"%s\" \n"
740 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
745 " Cannot chown \"%s\" \n"
748 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
751 msgid " Background process error "
752 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
754 msgid " Unknown error in child "
755 msgstr " Eroare necunoscutã în procesul copil "
757 msgid " Child died unexpectedly "
758 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaºteptat"
760 msgid " Background protocol error "
761 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
764 " Background process sent us a request for more arguments \n"
765 " than we can handle. \n"
767 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
768 " decât cele admise. \n"
770 msgid "&Full file list"
771 msgstr "listã de &Fiºiere completã"
773 msgid "&Brief file list"
774 msgstr "listã &Scurtã de fiºiere"
776 msgid "&Long file list"
777 msgstr "listã &Lungã de fiºiere"
779 msgid "&User defined:"
780 msgstr "definit de &Utilizator:"
783 msgstr "Mod de listare"
785 msgid "user &Mini status"
786 msgstr "&Mini status utilizator"
791 msgid "case sensi&tive"
792 msgstr "nu ignora &Majusculele "
795 msgstr "Ordinea de sortare"
797 msgid "Executable first"
801 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
802 msgstr "lista rapidã de di&Rectoare C-\\"
804 msgid " confirm &Exit "
805 msgstr " confirmã i&Eºirea "
807 msgid " confirm e&Xecute "
808 msgstr " confirmã e&Xecuþia "
810 msgid " confirm o&Verwrite "
811 msgstr " confirmã &Suprascrierea "
813 msgid " confirm &Delete "
814 msgstr " confirmã º&Tergerea "
816 msgid " Confirmation "
817 msgstr " Confirmare "
819 msgid "Full 8 bits output"
820 msgstr "Ieºire pe 8 biþi"
828 msgid "F&ull 8 bits input"
829 msgstr "&Intrare pe 8 biþi"
831 msgid " Display bits "
832 msgstr " Biþi de afiºare "
837 msgid "Input / display codepage:"
838 msgstr "Intrare / cod de afiºare:"
841 msgstr "&Selecteazã "
844 msgid "Use passive mode over pro&xy"
845 msgstr "Utilizeazã modul _pasiv"
847 msgid "Use &passive mode"
848 msgstr "Utilizeazã modul _pasiv"
850 msgid "&Use ~/.netrc"
851 msgstr "&Utilizeazã ~/.netrc"
853 msgid "&Always use ftp proxy"
854 msgstr "&Utilizeazã ftp-ul proxy"
859 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
860 msgstr "Cache-ul ftpfs expirã în:"
862 msgid "ftp anonymous password:"
863 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
865 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
866 msgstr "VFS-urile expirã în:"
868 msgid " Virtual File System Setting "
869 msgstr " Setãri ale Sistemului Virtual de Fiºiere "
872 msgstr "Schimbare rapidã de director"
877 msgid "Symbolic link filename:"
878 msgstr "Numele legãturii simbolice:"
880 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
881 msgstr "Fiºier existent (cãtre care va indica legãtura):"
883 msgid "Symbolic link"
884 msgstr "Numele legãturii simbolice:"
901 msgid "Background Jobs"
902 msgstr "Sarcini de Fundal"
908 msgstr "Nume proprietar:"
914 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
915 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
918 msgid "Warning: file %s not found\n"
919 msgstr "Atenþie: nu am gãsit fiºierul %s\n"
922 msgid "Cannot translate from %s to %s"
923 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
925 msgid "execute/search by others"
926 msgstr "execuþie/cãutare de alþii"
928 msgid "write by others"
929 msgstr "scriere de alþii"
931 msgid "read by others"
932 msgstr "citire de alþii"
934 msgid "execute/search by group"
935 msgstr "execuþie/cãutare de grup"
937 msgid "write by group"
938 msgstr "scriere de grup"
940 msgid "read by group"
941 msgstr "citire de grup"
943 msgid "execute/search by owner"
944 msgstr "execuþie/cãutare de propr."
946 msgid "write by owner"
947 msgstr "scriere de proprietar"
949 msgid "read by owner"
950 msgstr "citire de proprietar"
953 msgstr "bitul de þintuire (sticky)"
955 msgid "set group ID on execution"
956 msgstr "setez ID grup la execuþie"
958 msgid "set user ID on execution"
959 msgstr "setez ID propr. la exec."
961 msgid "C&lear marked"
962 msgstr "ªter&g marc."
973 msgid "Permissions (Octal)"
974 msgstr "Drepturi (Octal)"
977 msgstr "Numele proprietarului"
980 msgstr "Numele grupului"
982 msgid "Use SPACE to change"
983 msgstr "Apãsaþi SPAÞIU pentru"
985 msgid "an option, ARROW KEYS"
986 msgstr "schimbarea unei opþiuni,"
988 msgid "to move between options"
989 msgstr "SÃGEÞILE pentru navigare"
991 msgid "and T or INS to mark"
992 msgstr "ºi T sau INS pentru marcare"
997 msgid "Chmod command"
998 msgstr "Comanda chmod"
1001 msgstr "Seteazã &utilizatori"
1004 msgstr "Seteazã &grupuri"
1009 msgid " Owner name "
1010 msgstr " Nume proprietar "
1012 msgid " Group name "
1013 msgstr " Nume grup "
1019 msgstr " Nume proprietar "
1021 msgid " Chown command "
1022 msgstr " Comanda chown "
1024 msgid "<Unknown user>"
1025 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1027 msgid "<Unknown group>"
1028 msgstr "<Grup necun.>"
1030 msgid "Files tagged, want to cd?"
1031 msgstr "Existã fiºiere marcate, doriþi sã schimbaþi directorul?"
1033 msgid "Cannot change directory"
1034 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1037 msgstr " Vizualizare fiºier "
1040 msgstr " Nume fiºier:"
1042 msgid " Filtered view "
1043 msgstr " Vizualizare filtratã "
1045 msgid " Filter command and arguments:"
1046 msgstr " Introduceþi argumente suplimentare:"
1048 msgid "Create a new Directory"
1049 msgstr "Creeazã un nou Director"
1051 msgid " Enter directory name:"
1052 msgstr " Introduceþi numele directorului:"
1057 msgid " Set expression for filtering filenames"
1058 msgstr " Introduceþi expresia pentru filtrarea numelor fiºierelor"
1060 msgid " Malformed regular expression "
1061 msgstr " Expresie regularã greºitã "
1064 msgstr " Selecteazã "
1067 msgstr " Deselecteazã "
1069 msgid "Extension file edit"
1070 msgstr "Editeazã fiºierul de extensii"
1072 msgid " Which extension file you want to edit? "
1073 msgstr " Care fiºier de extensii doriþi sã îl editaþi? "
1076 msgstr "&Utilizator"
1078 msgid "&System Wide"
1079 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1082 msgstr " Editare Meniuri "
1084 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1085 msgstr " Care fiºier de meniuri doriþi sã îl editaþi? "
1090 msgid "Syntax file edit"
1091 msgstr "editare fiºier sintaxã"
1093 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1094 msgstr " Care fiºier de sintaxã doriþi sã îl editaþi? "
1096 msgid " Compare directories "
1097 msgstr " Compar directoarele "
1099 msgid " Select compare method: "
1100 msgstr " Alegeþi metoda de comparare: "
1106 msgstr "&Doar mãrime"
1111 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1112 msgstr "Ambele panouri ar trebui sã fie în mod listã pentru aceastã comandã "
1114 msgid " The command history is empty "
1115 msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
1117 msgid " Command history "
1118 msgstr " Istoricul comenzilor "
1121 " Not an xterm or Linux console; \n"
1122 " the panels cannot be toggled. "
1124 " Nu este un xterm sau o consolã Linux; \n"
1125 " panourile nu pot fi inversate. "
1129 msgstr "Leagã %s de:"
1136 msgstr " legãturã: %s "
1139 msgid " symlink: %s "
1140 msgstr " legãturã simbolicã: %s "
1143 msgid " Symlink `%s' points to: "
1144 msgstr " Legãtura simbolicã `%s' indicã: "
1146 msgid " Edit symlink "
1147 msgstr " Editare legãturã simbolicã "
1150 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1151 msgstr " editare legãturã simbolicã, nu am putut sã elimin %s: %s "
1154 msgid " edit symlink: %s "
1155 msgstr " editare legãturã simbolicã: %s "
1158 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1159 msgstr "`%s' nu este o legãturã simbolicã"
1162 msgid " Cannot chdir to %s "
1163 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1165 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1166 msgstr " Introduceþi numele serverului (F1 pentru detalii): "
1168 msgid " Link to a remote machine "
1169 msgstr " Legãturã la un server la distanþã "
1171 msgid " FTP to machine "
1172 msgstr " FTP cãtre serverul "
1174 msgid " Shell link to machine "
1175 msgstr " Conexiune shell la serverul "
1177 msgid " SMB link to machine "
1178 msgstr " Legãturã SMB cãtre serverul "
1180 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1181 msgstr " Recupereazã fiºiere pe un sistem de fiºiere ext2 "
1184 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1185 " files on: (F1 for details)"
1187 " Introduceþi perifericul (fãra /dev/) pentru\n"
1188 " recuperare: (F1 pentru detalii)"
1191 msgstr " Configurare "
1194 msgid " Setup saved to ~/%s"
1195 msgstr " Configuraþia salvatã în ~/"
1199 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1202 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1205 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1206 msgstr " Nu puteþi executa comenzi pe sisteme de fiºiere non-locale "
1208 msgid " The shell is already running a command "
1209 msgstr " Shell-ul deja executã o altã comandã "
1220 msgid "&Modify time"
1221 msgstr "data modi&Ficãrii"
1223 msgid "&Access time"
1224 msgstr "data &Accesului"
1226 msgid "C&Hange time"
1227 msgstr "data &Creãrii"
1235 msgid "Cannot read directory contents"
1236 msgstr "Nu pot citi conþinutul directorului"
1239 msgid "Press any key to continue..."
1240 msgstr "Apãsaþi o tastã pentru a continua..."
1243 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1244 msgstr "Tastaþi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1247 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1248 msgstr " Nu pot aduce o copie localã a %s "
1252 " Cannot create temporary command file \n"
1255 " Nu pot crea un fiºier temporar de comenzi \n"
1259 msgstr " Parametru "
1262 msgid " %s%s file error"
1263 msgstr " eroare fiºier "
1267 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1268 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1269 "Commander package."
1271 "Formatul fiºierului mc.ext\n"
1272 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
1273 "a eºuat. Copiaþi versiunea nouã din sursele sau\n"
1274 "pachetul de instalare Midnight Commander."
1277 msgid " ~/%s file error "
1278 msgstr " eroare fiºier "
1282 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1283 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1296 msgid " Invalid target mask "
1297 msgstr " Masca þintei e invalidã "
1299 msgid " Cannot make the hardlink "
1300 msgstr " Nu pot crea legãtura realã "
1304 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1307 " Nu pot citi legãtura sursã \"%s\" \n"
1311 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1313 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1315 " Nu pot crea legãturi simbolice stabile pe sisteme de fiºiere non-locale: \n"
1317 " Opþiunea Legãturi Simbolice Stabile va fi dezactivatã "
1321 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1324 " Nu pot crea legãtura simbolicã þintã \"%s\" \n"
1332 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1335 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
1340 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1343 " Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
1351 " are the same file "
1352 msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier "
1356 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1359 " Nu pot crea fiºierul special \"%s\" \n"
1364 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1367 " Nu pot executa chown pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
1372 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1375 " Nu pot executa chmod pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
1380 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1383 " Nu pot deschide fiºierul sursã \"%s\" \n"
1386 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1387 msgstr " Readucerea a eºuat, urmeazã suprascrierea fiºierului "
1391 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1394 " Nu pot executa fstat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
1399 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1402 " Nu pot crea fiºierul þintã \"%s\" \n"
1407 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1410 " Nu pot executa fstat pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
1415 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1418 " Nu pot citi fiºierul sursã \"%s\" \n"
1423 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1426 " Nu pot scrie fiºierul þintã \"%s\" \n"
1434 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1437 " Nu pot închide fiºierul sursã \"%s\" \n"
1442 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1445 " Nu pot închide fiºierul þintã \"%s\" \n"
1448 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1449 msgstr "Fiºierul a fost transferat incomplet. Îl pãstrez?"
1459 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1462 " Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
1467 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1470 " Directorul sursã \"%s\" nu este un director\n"
1475 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1478 " Nu pot copia o legãturã simbolicã ciclicã \n"
1483 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1486 " Destinaþia \"%s\" trebuie sã fie un director\n"
1491 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1494 " Nu pot crea directorul þintã \"%s\" \n"
1499 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1502 " Nu pot executa chown pe directorul þintã \"%s\" \n"
1507 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1510 " Nu pot executa stat pe fiºierul \"%s\" \n"
1514 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1515 msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
1519 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1522 " Nu pot muta fiºierul \"%s\" în \"%s\" \n"
1527 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1530 " Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
1538 " are the same directory "
1539 msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi director "
1542 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1543 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
1546 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1547 msgstr " Nu pot suprascrie fiºierul \"%s\" %s "
1551 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1554 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
1559 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1562 " Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
1567 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1570 " Nu pot ºterge directorul \"%s\" \n"
1583 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1584 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1602 msgid "files/directories"
1603 msgstr "fiºiere/directoare"
1605 msgid " with source mask:"
1606 msgstr " cu mascã sursã:"
1611 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1612 msgstr " Nu pot opera pe \"..\"! "
1614 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1615 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaþiunea în fundal "
1622 " Directory not empty. \n"
1623 " Delete it recursively? "
1626 " Directorul nu este gol.\n"
1627 " Îl ºterg recursiv? "
1631 " Background process: Directory not empty \n"
1632 " Delete it recursively? "
1635 " Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
1636 " Îl ºterg recursiv? "
1645 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1646 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1679 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1680 msgstr "Fiºierul þintã \"%s\" existã deja!"
1682 msgid "If &size differs"
1683 msgstr "dacã mã&Rimea diferã"
1686 msgstr "cele &Vechi"
1688 msgid "Overwrite all targets?"
1689 msgstr "Suprascriu toate desinaþiile?"
1697 msgid "Overwrite this target?"
1698 msgstr "Suprascriu aceastã þintã?"
1701 msgid "Target date: %s, size %llu"
1702 msgstr "Data þintei: %s, mãrime %llu"
1705 msgid "Source date: %s, size %llu"
1706 msgstr "Data sursei : %s, mãrime %llu"
1709 msgid "Target date: %s, size %u"
1710 msgstr "Data þintei: %s, mãrime %u"
1713 msgid "Source date: %s, size %u"
1714 msgstr "Data sursei : %s, mãrime %u"
1716 msgid " File exists "
1717 msgstr " Fiºierul existã "
1719 msgid " Background process: File exists "
1720 msgstr " Procesul din fundal: Fiºierul existã "
1722 msgid "preserve &Attributes"
1723 msgstr "pãstrez &Atributele"
1725 msgid "follow &Links"
1726 msgstr "urmez &Legãturile"
1731 msgid "&Using shell patterns"
1732 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1737 msgid "&Stable Symlinks"
1738 msgstr "Legãturi simbolice &Stabile"
1740 msgid "&Dive into subdir if exists"
1741 msgstr "&Intru în subdirector dacã existã"
1745 "Invalid source pattern `%s' \n"
1748 " Model de sursã invalid \"%s\" \n"
1752 msgstr "&Suspendare"
1767 msgstr "Pane&lizare"
1770 msgstr "&Vizualizare - F3"
1773 msgstr "&Editare - F4"
1775 msgid "&Find recursively"
1778 msgid "S&kip hidden"
1785 msgstr "Nume fiºier:"
1794 msgstr "Caut fiºier"
1797 msgid "Grepping in %s"
1804 msgid "Searching %s"
1810 msgid " Help file format error\n"
1811 msgstr "Eroare în formatul fiºierului de ajutor\n"
1813 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1814 msgstr " Eroare internã: Start dublu al zonei de legãturã "
1817 msgid " Cannot find node %s in help file "
1818 msgstr " Nu gãsesc nodul %s în fiºierul de ajutor "
1839 msgstr "&Intrare nouã"
1847 msgid "&Add current"
1848 msgstr "&Adaugã pe cel curent"
1854 msgid "Fr&ee VFSs now"
1855 msgstr "&Goleºte VFS-urile"
1858 msgstr "Schimbã &La"
1860 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1861 msgstr "Subgrup - apãsaþi ENTER ca sã vedeþi lista"
1863 msgid "Active VFS directories"
1864 msgstr "Directoare VFS active"
1866 msgid "Directory hotlist"
1867 msgstr "Lista rapidã de directoare"
1869 msgid " Directory path "
1870 msgstr " Calea directorului "
1872 msgid " Directory label "
1873 msgstr " Eticheta directorului "
1879 msgid "New hotlist entry"
1880 msgstr "Intrare nouã în lista rapidã"
1882 msgid "Directory label"
1883 msgstr "Eticheta directorului"
1885 msgid "Directory path"
1886 msgstr "Calea directorului"
1888 msgid " New hotlist group "
1889 msgstr " Grup nou în lista rapidã "
1891 msgid "Name of new group"
1892 msgstr "Numele noului grup"
1895 msgid "Label for \"%s\":"
1896 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
1898 msgid " Add to hotlist "
1899 msgstr " Adaugã la lista rapidã "
1906 " Are you sure you want to remove this entry?"
1911 " Group not empty.\n"
1915 " Grupul nu este gol.\n"
1918 msgid " Top level group "
1919 msgstr " Grupul pãrinte "
1921 msgid " Hotlist Load "
1922 msgstr " Încarc lista rapidã "
1926 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1927 msgstr " fiºier, intrãrile din vechea listã rapidã nu au fost ºterse"
1930 msgid "Midnight Commander %s"
1931 msgstr "Comandant la miezul nopþii %s ;)"
1938 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1939 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
1941 msgid "No node information"
1942 msgstr "Nu existã informaþii despre noduri"
1945 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1946 msgstr "Spaþiu gol: %s (%d%%) în %s"
1948 msgid "No space information"
1949 msgstr "Nu existã date despre spaþiul gol"
1955 msgid "non-local vfs"
1956 msgstr "vfs non-local"
1960 msgstr "Dispozit.: %s"
1963 msgid "Filesystem: %s"
1964 msgstr "Partiþie: %s"
1967 msgid "Accessed: %s"
1968 msgstr "Accesat: %s"
1971 msgid "Modified: %s"
1972 msgstr "Modificat: %s"
1974 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1980 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1988 msgid " (%ld block)"
1989 msgid_plural " (%ld blocks)"
1990 msgstr[0] " (%ld blocuri)"
1991 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
1994 msgid "Owner: %s/%s"
1995 msgstr "Propr.: %s/%s"
1999 msgstr "Legãturi: %d"
2002 msgid "Mode: %s (%04o)"
2003 msgstr "Mod: %s (%04o)"
2006 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2007 msgstr "Locaþie: %Xh:%Xh"
2010 msgstr "Fiºier: Niciunul"
2016 msgstr "ori&Zontalã"
2018 msgid "show free sp&Ace"
2021 msgid "&Xterm window title"
2022 msgstr "barã titlu &Xterm"
2024 msgid "h&Intbar visible"
2025 msgstr "barã ajutor v&Izibilã"
2027 msgid "&Keybar visible"
2028 msgstr "barã taste &Vizibilã"
2030 msgid "command &Prompt"
2031 msgstr "&Linie de comandã"
2033 msgid "show &Mini status"
2034 msgstr "aratã &Mini status"
2036 msgid "menu&Bar visible"
2037 msgstr "&Barã meniu vizibilã"
2039 msgid "&Equal split"
2040 msgstr "împãrþire &Egalã"
2042 msgid "pe&Rmissions"
2046 msgstr "tipul &Fiºierelor"
2048 msgid " Panel split "
2049 msgstr " Împãrþire panou "
2051 msgid " Highlight... "
2052 msgstr " Evidenþiere... "
2054 msgid " Other options "
2055 msgstr " Alte opþiuni "
2057 msgid "output lines"
2058 msgstr "linii ieºire"
2064 msgstr "Învaþã tastele"
2066 msgid " Teach me a key "
2067 msgstr " Învaþã-mã o tastã "
2071 "Please press the %s\n"
2072 "and then wait until this message disappears.\n"
2074 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2075 "next to its button.\n"
2077 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2080 "Vã rog sã apãsaþi %s\n"
2081 "iar apoi sã aºteptaþi pânã când mesajul dispare.\n"
2083 "Apoi, apãsaþi-o din nou pentru a vedea dacã apare OK\n"
2084 "lângã butonul sãu.\n"
2086 "Dacã doriþi sã ieºiþi, apãsaþi o singurã datã tasta Escape\n"
2089 msgid " Cannot accept this key "
2090 msgstr " Nu pot accepta aceastã tastã "
2093 msgid " You have entered \"%s\""
2094 msgstr " Aþi introdus \"%s\""
2096 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2101 "It seems that all your keys already\n"
2102 "work fine. That's great."
2104 "Se pare cã toate tastele dvs. deja\n"
2105 "funcþioneazã corect. Asta e excelent."
2111 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2112 "All your keys work well."
2114 "Excelent! Aveþi o bazã de date terminal completã!\n"
2115 "Toate tastele dvs. funcþioneazã corect."
2117 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2118 msgstr "Apãsaþi toate tastele menþionate aici. Dupã ce aþi fãcut-o, veri-"
2120 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2121 msgstr "ficaþi care nu sunt marcate cu OK. Apãsaþi SPAÞIU pe tasta lipsã,"
2123 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2124 msgstr "sau daþi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaþi cu Tab."
2127 " The Commander can't change to the directory that \n"
2128 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2129 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2130 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2132 " Commander-ul nu poate sã schimbe în directorul în care \n"
2133 " subshell-ul susþine cã sunteþi. Probabil cã aþi ºters \n"
2134 " directorul de lucru sau v-aþi dat drepturi adiþionale \n"
2135 " de acces folosind comanda \"su\". "
2137 msgid " The Midnight Commander "
2138 msgstr " Midnight Commander "
2140 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2141 msgstr " Vreþi într-adevãr sã ieºiþi din Midnight Commander? "
2143 msgid "&Listing mode..."
2144 msgstr "mod de &Listare..."
2146 msgid "&Quick view C-x q"
2147 msgstr "&Vizualizare rapidã C-x q"
2150 msgstr "&Info C-x i"
2152 msgid "&Sort order..."
2153 msgstr "&Ordinea sortãrii..."
2158 msgid "&Network link..."
2159 msgstr "l&Egãturã reþea..."
2161 msgid "FT&P link..."
2162 msgstr "legãturã FT&P..."
2164 msgid "S&hell link..."
2165 msgstr "conexiune s&hell..."
2167 msgid "SM&B link..."
2168 msgstr "legãturã SM&B..."
2171 msgstr "&Re-scaneazã C-r"
2173 msgid "&User menu F2"
2174 msgstr "meniu &Utilizator F2"
2177 msgstr "&Vizualizare F3"
2179 msgid "Vie&w file... "
2180 msgstr "vizualizare fi&ªier... "
2182 msgid "&Filtered view M-!"
2183 msgstr "vizualizare &Filtratã M-!"
2186 msgstr "&Editare F4"
2189 msgstr "&Copiazã F5"
2191 msgid "c&Hmod C-x c"
2192 msgstr "c&Hmod C-x c"
2195 msgstr "&Legaturã C-x l"
2197 msgid "&SymLink C-x s"
2198 msgstr "legãturã &Simbolicã C-x s"
2200 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2201 msgstr "edit. legãt. sim&Bolicã C-x C-s"
2203 msgid "ch&Own C-x o"
2204 msgstr "ch&Own C-x o"
2206 msgid "&Advanced chown "
2207 msgstr "chown &Avansat "
2209 msgid "&Rename/Move F6"
2210 msgstr "&Redenumeºte/Mutã F6"
2213 msgstr "creeazã direc&Tor F7"
2218 msgid "&Quick cd M-c"
2219 msgstr "c&D rapid M-c"
2221 msgid "select &Group M-+"
2222 msgstr "selecteaz&Ã grup M-+"
2224 msgid "u&Nselect group M-\\"
2225 msgstr "deselectea&Zã grup M-\\"
2227 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2228 msgstr "inverseazã selec&Þia M-*"
2231 msgstr "&Ieºire F10"
2233 msgid "&Directory tree"
2234 msgstr "arbore de &Directoare"
2236 msgid "&Find file M-?"
2237 msgstr "cautã &Fiºier M-?"
2239 msgid "s&Wap panels C-u"
2240 msgstr "&Schimbã panourile C-u"
2242 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2243 msgstr "acti&Veazã/dezactiveazã panourile C-o"
2245 msgid "&Compare directories C-x d"
2246 msgstr "&Compar directoarele C-x d"
2248 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2249 msgstr "panelare e&Xterioarã C-x !"
2251 msgid "show directory s&Izes"
2252 msgstr "afi&ªeazã mãrimea directoarelor"
2254 msgid "command &History"
2255 msgstr "&Istoricul comenzilor "
2257 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2258 msgstr "lista rapidã de di&Rectoare C-\\"
2260 msgid "&Active VFS list C-x a"
2261 msgstr "lista VFS-urilor &Active C-x a"
2263 msgid "&Background jobs C-x j"
2264 msgstr "sarcini de funda&L C-x j"
2266 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2267 msgstr "rec&Uperare fiºiere (doar ext2fs)"
2269 msgid "&Listing format edit"
2270 msgstr "Mod de listare"
2272 msgid "Edit &extension file"
2273 msgstr "editare fiºier &Extensii"
2275 msgid "Edit &menu file"
2276 msgstr "editare fiºier &Meniuri"
2278 msgid "Edit edi&tor menu file"
2279 msgstr "editare meniuri edi&Tor"
2281 msgid "Edit &syntax file"
2282 msgstr "editare fiºier &Sintaxã"
2284 msgid "&Configuration..."
2285 msgstr "&Configurare..."
2290 msgid "c&Onfirmation..."
2291 msgstr "c&Onfirmare..."
2293 msgid "&Display bits..."
2294 msgstr "&Biþi de afiºare..."
2296 msgid "learn &Keys..."
2297 msgstr "învaþã &Tastele..."
2299 msgid "&Virtual FS..."
2300 msgstr "Sistem &Virtual de Fiºiere..."
2303 msgstr "&Salveazã setãrile"
2306 msgstr " &Deasupra "
2321 msgstr " Dedesu&Bt "
2326 msgid " Information "
2327 msgstr " Informaþii "
2330 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2331 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2332 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2335 " Folosind opþiunea de reîncãrcare rapidã a directoarelor \n"
2336 " e posibil ca directorul curent sã nu fie listat corect. \n"
2337 " În acest caz va fi nevoie sã faceþi o reîncãrcare manu- \n"
2338 " alã (Ctrl-R) a conþinutului directorului. Consultaþi \n"
2339 " pagina man pentru mai multe detalii. "
2344 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2345 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setatã!\n"
2348 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2349 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2351 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2352 msgstr "[opþiuni] [acest_dir] [celãlalt_dir]\n"
2357 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2358 msgstr "Numãrul primei linii pentru editorul intern"
2362 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2363 "to mc-devel@gnome.org\n"
2366 "Vã rugãm semnalaþi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
2368 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
2372 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2374 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2377 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2378 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2379 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2381 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2382 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2383 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2384 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2388 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2389 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2390 " brightcyan, lightgray and white\n"
2393 "--colors CHEIE={FAÞÃ},{FUNDAL}\n"
2395 "{FAÞÃ} ºi/sau {FUNDAL} pot fi omise ºi culorile standard vor fi folosite\n"
2398 " Globale: errors, reverse, gauge, input\n"
2399 " Fiºiere: normal, selected, marked, markselect\n"
2400 " Dialoguri: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2401 " Meniuri: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2402 " Ajutor: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2403 " Tip fiºier: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2407 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2408 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2409 " brightcyan, lightgray and white\n"
2412 msgid "Displays this help message"
2413 msgstr "Afiºeazã un mesaj de ajutor"
2415 msgid "Displays the current version"
2416 msgstr "Afiºeazã versiunea curentã"
2418 msgid "Forces xterm features"
2419 msgstr "Forþeazã facilitãþile xterm"
2421 msgid "Disable mouse support in text version"
2422 msgstr "Dezactiveazã suportul de mouse în versiunea text"
2424 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2425 msgstr "Încearcã sã utilizeze termcap în locul terminfo"
2427 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2428 msgstr "Reseteazã tastele soft pe terminale HP"
2430 msgid "To run on slow terminals"
2431 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
2433 msgid "Use stickchars to draw"
2434 msgstr "Utilizeazã +, -, | pentru desenare"
2436 msgid "Requests to run in black and white"
2437 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
2439 msgid "Request to run in color mode"
2440 msgstr "Cerere de rulare în culori"
2442 msgid "Specifies a color configuration"
2443 msgstr "Specificã o configuraþie de culori"
2445 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2446 msgstr "Afiºeazã un ecran de ajutor despre cum se schimbã schema de culori"
2448 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2449 msgstr "Înregistreazã dialogul ftp în fiºierul specificat"
2451 msgid "Set debug level"
2452 msgstr "Nivelul de depanare"
2454 msgid "Print data directory"
2455 msgstr "Aratã datele directorului"
2457 msgid "Print last working directory to specified file"
2458 msgstr "Aratã ultimul directorul curent în fiºierul specificat"
2460 msgid "Enables subshell support (default)"
2461 msgstr "Activeazã suportul pentru subshell (implicit)"
2463 msgid "Disables subshell support"
2464 msgstr "Dezactiveazã suportul subshell"
2466 msgid "Launches the file viewer on a file"
2467 msgstr "Lanseazã vizualizatorul de fiºiere pe un fiºier"
2469 msgid "Edits one file"
2470 msgstr "Editeazã un fiºier"
2472 msgid "safe de&Lete"
2473 msgstr "ºter&Ge în siguranþã"
2475 msgid "cd follows lin&Ks"
2476 msgstr "'cd' &Urmãreºte legãturile"
2478 msgid "L&ynx-like motion"
2479 msgstr "navigare în stil L&ynx"
2481 msgid "rotatin&G dash"
2482 msgstr "&Linie rotitoare"
2484 msgid "co&Mplete: show all"
2485 msgstr "auto-co&Mpletare: aratã tot"
2487 msgid "&Use internal view"
2488 msgstr "&Vizualizare internã"
2490 msgid "use internal ed&It"
2491 msgstr "Editor &Intern"
2494 msgstr "aratã m&Eniul la pornire"
2496 msgid "&Auto save setup"
2497 msgstr "auto-salvea&Zã opþiunile"
2499 msgid "shell &Patterns"
2500 msgstr "modele (&Pattern) shell"
2502 msgid "Compute &Totals"
2503 msgstr "calculeazã &Totalurile"
2505 msgid "&Verbose operation"
2506 msgstr "operaþii des&Criptive"
2508 msgid "Mkdir autoname"
2511 msgid "&Fast dir reload"
2512 msgstr "reîncarc&Ã dir. rapid"
2514 msgid "mi&X all files"
2515 msgstr "amestecã toate &Fiºierele"
2517 msgid "&Drop down menus"
2518 msgstr "&Desfãºoarã meniurile"
2520 msgid "ma&Rk moves down"
2521 msgstr "mutã în &Jos la marcare"
2523 msgid "show &Hidden files"
2524 msgstr "aratã fiºierele &Ascunse"
2526 msgid "show &Backup files"
2527 msgstr "aratã fiºierele bac&Kup"
2532 msgid "on dumb &Terminals"
2533 msgstr "pe terminale non-linu&X"
2536 msgstr "&Întotdeauna"
2538 msgid " Panel options "
2539 msgstr " Opþiuni panou "
2541 msgid " Pause after run... "
2542 msgstr " Pauzã dupã rulare... "
2544 msgid "Configure options"
2545 msgstr "Opþiuni de configurare"
2548 msgstr "&Adaugã nou"
2550 msgid "External panelize"
2551 msgstr "Panelare externã"
2556 msgid "Other command"
2557 msgstr "Alte comenzi"
2559 msgid " Add to external panelize "
2560 msgstr " Adaugã la panelarea externã "
2562 msgid " Enter command label: "
2563 msgstr " Introduceþi linia: "
2565 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2567 " Nu pot rula panelarea externã în timp ce sunt într-un director non-local "
2569 msgid "Find rejects after patching"
2570 msgstr "Cautã reject-uri dupã patch-uire"
2572 msgid "Find *.orig after patching"
2573 msgstr "Cautã fiºierele *.orig dupã patching"
2575 msgid "Find SUID and SGID programs"
2576 msgstr "Cautã programe SUID ºi SGID"
2578 msgid "Cannot invoke command."
2579 msgstr "Nu pot invoca comanda."
2581 msgid "Pipe close failed"
2582 msgstr "Închiderea filtrului a eºuat"
2584 msgid "missing argument"
2585 msgstr "argument lipsã"
2587 msgid "unknown option"
2588 msgstr "opþiune necunoscutã"
2590 msgid "invalid numeric value"
2591 msgstr "valoare numericã invalidã"
2593 msgid "Show this help message"
2594 msgstr "Aratã acest mesaj de ajutor"
2596 msgid "Display brief usage message"
2597 msgstr "Afiºeazã un mesaj sumar de utilizare"
2654 msgid "<readlink failed>"
2655 msgstr "<readlink eºuat>"
2659 msgid_plural "%s bytes"
2660 msgstr[0] "%s bytes"
2661 msgstr[1] "%s bytes"
2664 msgid "%s in %d file"
2665 msgid_plural "%s in %d files"
2666 msgstr[0] " %s bytes în %d fiºier"
2667 msgstr[1] " %s bytes în %d fiºier"
2669 msgid "Unknown tag on display format: "
2670 msgstr "Etichetã necunoscutã pe formatul de afiºare: "
2672 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2673 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
2675 msgid " Do you really want to execute? "
2676 msgstr " Chiar doriþi sã executaþi? "
2679 msgstr "Vizualizare"
2690 msgid " Choose input codepage "
2691 msgstr " Alegeþi codul de intrare "
2693 msgid "- < No translation >"
2694 msgstr "- < Fãrã translatare >"
2697 "To use this feature select your codepage in\n"
2698 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2699 "Do not forget to save options."
2701 "Pentru a utiliza aceastã facilitate selectaþi codul\n"
2702 "de paginã în Opþiuni / Biþi de afiºare!\n"
2703 "Nu uitaþi sã salvaþi opþiunile."
2707 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2708 "Check the TERM environment variable.\n"
2710 "Mãrimea %dx%d a ecranului nu este suportatã.\n"
2711 "Verificaþi variabila e mediu TERM.\n"
2714 "GNU Midnight Commander is already\n"
2715 "running on this terminal.\n"
2716 "Subshell support will be disabled."
2720 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2721 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
2723 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2724 msgstr " Shell-ul este încã activ. Ies oricum? "
2727 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2728 msgstr " Atenþie: Nu pot schimba în %s \n"
2730 msgid "With builtin Editor\n"
2731 msgstr "Cu Editor integrat\n"
2733 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2734 msgstr "Utilizând versiunea instalatã de bibliotecã S-Lang"
2736 msgid "with terminfo database"
2737 msgstr "cu baza de date terminfo"
2739 msgid "Using the ncurses library"
2740 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
2742 msgid "With optional subshell support"
2743 msgstr "Cu suport opþional pentru shell concurent"
2745 msgid "With subshell support as default"
2746 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
2748 msgid "With support for background operations\n"
2749 msgstr "Cu suport pentru operaþii în fundal\n"
2751 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2752 msgstr "Cu suport de mouse în xterm ºi consola Linux\n"
2754 msgid "With mouse support on xterm\n"
2755 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
2757 msgid "With support for X11 events\n"
2758 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
2760 msgid "With internationalization support\n"
2761 msgstr "Cu suport de internaþionalizare\n"
2763 msgid "With multiple codepages support\n"
2764 msgstr "Cu suport pentru coduri de paginã multiple\n"
2767 msgid "Virtual File System:"
2768 msgstr "Sistem Virtual de Fiºiere:"
2772 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2775 " Nu pot deschide fiºierul %s pentru scriere:\n"
2779 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2780 msgstr "Copiazã directorul \"%s\" în:"
2783 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2784 msgstr "Mutã directorul \"%s\" în:"
2788 " Cannot stat the destination \n"
2791 " Nu pot executa stat pe destinaþia \n"
2795 msgid " Delete %s? "
2796 msgstr " ªterg %s? "
2815 "Cannot write to the %s file:\n"
2818 "Nu pot scrie în fiºierul %s:\n"
2821 msgid " Format error on file Extensions File "
2822 msgstr " Eroare de format în Fiºierul de Extensii"
2825 msgid " The %%var macro has no default "
2826 msgstr " Combinaþia %%var nu are o valoare implicitã "
2829 msgid " The %%var macro has no variable "
2830 msgstr " Combinaþa %%var nu are o variabilã "
2839 msgstr " Adevãrat: "
2844 msgid " Warning -- ignoring file "
2845 msgstr " Atenþie -- ignor fiºierul "
2849 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2850 "Using it may compromise your security"
2852 "Fiºierul %s nu este deþinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
2853 "modificat de oricine. Utilizându-l vã puteþi compromite securitatea"
2856 msgid " No suitable entries found in %s "
2857 msgstr " Nu au fost gãsite intrãri adecvate în %s "
2860 msgstr " Meniu utilizator "
2863 msgstr "%b %e %H:%M"
2869 msgid "%s is not a directory\n"
2870 msgstr "%s nu este un director\n"
2873 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2874 msgstr "Nu deþineþi directorul %s\n"
2877 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2878 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
2881 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2882 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
2885 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2886 msgstr "Fiºierele temporare vor fi create în %s\n"
2889 msgid "Temporary files will not be created\n"
2890 msgstr "Nu vor fi create fiºiere temporare\n"
2892 msgid " Pipe failed "
2893 msgstr " Filtrul a eºuat "
2895 msgid " Dup failed "
2896 msgstr " Dup eºuat "
2899 msgid " Cannot spawn child process "
2900 msgstr " Nu pot clona programul copil "
2902 msgid "Empty output from child filter"
2903 msgstr "Ieºire vidã de la filtrul copil "
2907 " Cannot open \"%s\"\n"
2910 " Nu pot deschide fiºierul \"%s\"\n"
2915 " Cannot stat \"%s\"\n"
2918 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
2921 msgid " Cannot view: not a regular file "
2922 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fiºier obiºnuit "
2929 msgid "Offset 0x%08lx"
2930 msgstr "Offset 0x%08lx"
2933 msgid "Line %lu Col %lu"
2946 " Error while closing the file: \n"
2948 " Data may have been written or not. "
2953 " Cannot save file: \n"
2955 msgstr " Eroare la salvarea fiºierului. "
2957 msgid "Invalid hex search expression"
2958 msgstr "Expresie regularã invalidã la cãutare"
2960 msgid " Invalid regular expression "
2961 msgstr " Expresie regularã invalidã "
2965 " The current line number is %d.\n"
2966 " Enter the new line number:"
2968 " Numãrul de linie curent este %d.\n"
2969 " Introduceþi noul numãr de linie:"
2973 " The current address is 0x%lx.\n"
2974 " Enter the new address:"
2976 " Adresa curentã este 0x%lx.\n"
2977 " Introduceþi noua adresã:"
2979 msgid " Goto Address "
2980 msgstr " Du-te la Adresa "
2983 msgid " Invalid address "
2984 msgstr " Parolã invalidã "
2986 msgid " Enter regexp:"
2987 msgstr " Introduceþi expresia regularã:"
2989 msgid "ButtonBar|Help"
2992 msgid "ButtonBar|Quit"
2995 msgid "ButtonBar|Ascii"
2998 msgid "ButtonBar|Hex"
3001 msgid "ButtonBar|Goto"
3004 msgid "ButtonBar|Line"
3007 msgid "ButtonBar|View"
3010 msgid "ButtonBar|Edit"
3013 msgid "ButtonBar|Save"
3016 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3019 msgid "ButtonBar|Wrap"
3022 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3025 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3028 msgid "ButtonBar|Search"
3031 msgid "ButtonBar|Raw"
3034 msgid "ButtonBar|Parse"
3037 msgid "ButtonBar|Unform"
3040 msgid "ButtonBar|Format"
3046 msgid "Function key 1"
3047 msgstr "Tasta funcþ. 1"
3049 msgid "Function key 2"
3050 msgstr "Tasta funcþ. 2"
3052 msgid "Function key 3"
3053 msgstr "Tasta funcþ. 3"
3055 msgid "Function key 4"
3056 msgstr "Tasta funcþ. 4"
3058 msgid "Function key 5"
3059 msgstr "Tasta funcþ. 5"
3061 msgid "Function key 6"
3062 msgstr "Tasta funcþ. 6"
3064 msgid "Function key 7"
3065 msgstr "Tasta funcþ. 7"
3067 msgid "Function key 8"
3068 msgstr "Tasta funcþ. 8"
3070 msgid "Function key 9"
3071 msgstr "Tasta funcþ. 9"
3073 msgid "Function key 10"
3074 msgstr "Tasta funcþ. 10"
3076 msgid "Function key 11"
3077 msgstr "Tasta funcþ. 11"
3079 msgid "Function key 12"
3080 msgstr "Tasta funcþ. 12"
3082 msgid "Function key 13"
3083 msgstr "Tasta funcþ. 13"
3085 msgid "Function key 14"
3086 msgstr "Tasta funcþ. 14"
3088 msgid "Function key 15"
3089 msgstr "Tasta funcþ. 14"
3091 msgid "Function key 16"
3092 msgstr "Tasta funcþ. 16"
3094 msgid "Function key 17"
3095 msgstr "Tasta funcþ. 17"
3097 msgid "Function key 18"
3098 msgstr "Tasta funcþ. 18"
3100 msgid "Function key 19"
3101 msgstr "Tasta funcþ. 19"
3103 msgid "Function key 20"
3104 msgstr "Tasta funcþ. 20"
3106 msgid "Backspace key"
3107 msgstr "Tasta Backspace"
3112 msgid "Up arrow key"
3113 msgstr "Sãgeata în sus"
3115 msgid "Down arrow key"
3116 msgstr "Sãgeata în jos"
3118 msgid "Left arrow key"
3119 msgstr "Sãgeata stânga"
3121 msgid "Right arrow key"
3122 msgstr "Sãgeata dreapta"
3127 msgid "Page Down key"
3128 msgstr "Tasta Page Down"
3131 msgstr "Tasta Page Up"
3134 msgstr "Tasta Insert"
3137 msgstr "Tasta Delete"
3139 msgid "Completion/M-tab"
3140 msgstr "Completare/M-tab"
3143 msgstr "+ pe keypad"
3146 msgstr "- pe keypad"
3149 msgstr "* pe keypad"
3151 msgid "Left arrow keypad"
3152 msgstr "Stânga pe keypad"
3154 msgid "Right arrow keypad"
3155 msgstr "Dreapta pe keypad"
3157 msgid "Up arrow keypad"
3158 msgstr "Sus pe keypad"
3160 msgid "Down arrow keypad"
3161 msgstr "Jos pe keypad"
3163 msgid "Home on keypad"
3164 msgstr "Home pe keypad"
3166 msgid "End on keypad"
3167 msgstr "End pe keypad"
3169 msgid "Page Down keypad"
3170 msgstr "Page Down pe keypad"
3172 msgid "Page Up keypad"
3173 msgstr "Page Up pe keypad"
3175 msgid "Insert on keypad"
3176 msgstr "Insert pe keypad"
3178 msgid "Delete on keypad"
3179 msgstr "Delete pe keypad"
3181 msgid "Enter on keypad"
3182 msgstr "Enter pe keypad"
3184 msgid "Slash on keypad"
3185 msgstr "Slash pe keypad"
3187 msgid "NumLock on keypad"
3188 msgstr "NumLock pe keypad"
3190 msgid "Background process:"
3191 msgstr "Procese în fundal:"
3195 "Cannot open cpio archive\n"
3198 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3203 "Premature end of cpio archive\n"
3206 "Sfârºit prematur al arhivei cpio\n"
3211 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3214 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3219 "Inconsistent hardlinks of\n"
3224 "Legãturi reale inconsistente ale%s\n"
3229 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3230 msgstr "%s conþine intrãri duplicate! Trec peste!"
3234 "Unexpected end of file\n"
3237 "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat\n"
3241 msgid "Directory cache expired for %s"
3242 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
3244 msgid "Starting linear transfer..."
3245 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
3248 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3249 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaþi)"
3252 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3253 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaþi"
3255 msgid "Getting file"
3256 msgstr "Transfer fiºierul"
3260 "Cannot open %s archive\n"
3263 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
3266 msgid "Inconsistent extfs archive"
3267 msgstr "Arhivã extfs inconsistentã"
3270 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3271 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
3273 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3274 msgstr "fish: Aºtept pentru linia iniþialã..."
3276 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3277 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdatã conectãri autentificate prin parolã."
3279 msgid " fish: Password required for "
3280 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
3282 msgid "fish: Sending password..."
3283 msgstr "fish: Trimit parola..."
3285 msgid "fish: Sending initial line..."
3286 msgstr "fish: Trimit linia iniþialã..."
3288 msgid "fish: Handshaking version..."
3289 msgstr "fish: Compar versiunile..."
3291 msgid "fish: Setting up current directory..."
3292 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
3295 msgid "fish: Connected, home %s."
3296 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
3299 msgid "fish: Reading directory %s..."
3300 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
3304 msgstr "%s: am terminat scanarea."
3311 msgid "fish: store %s: sending command..."
3312 msgstr "fish: stocheazã %s: trimit comanda..."
3314 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3315 msgstr "fish: Citirea localã a eºuat, trimit zerouri"
3318 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3319 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
3324 msgid "Aborting transfer..."
3325 msgstr "Abandonez transferul..."
3327 msgid "Error reported after abort."
3328 msgstr "S-a raportat o eroare dupã abandon"
3330 msgid "Aborted transfer would be successful."
3331 msgstr "Transferul abandonat va reuºi."
3334 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3335 msgstr "ftpfs: Mã deconectez de la: %s"
3337 msgid " FTP: Password required for "
3338 msgstr " FTP: Parola necesarã pentru "
3340 msgid "ftpfs: sending login name"
3341 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
3343 msgid "ftpfs: sending user password"
3344 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3347 msgid "FTP: Account required for user %s"
3348 msgstr " FTP: Parola necesarã pentru "
3355 msgid "ftpfs: sending user account"
3356 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3358 msgid "ftpfs: logged in"
3359 msgstr "ftpfs: conectat"
3362 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3363 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectã pentru utilizatorul %s"
3365 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3366 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3368 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3369 msgstr "ftpfs: Adresã invalidã a gazdei."
3372 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3373 msgstr "ftpfs: mã conectez la %s"
3375 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3376 msgstr "ftpfs: conectare întreruptã de utilizator"
3379 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3380 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eºuat: %s"
3383 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3384 msgstr "Aºtept sã reîncerc... %d (Control-C pentru a renunþa)"
3386 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3387 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3389 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3390 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3393 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3394 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3396 msgid "ftpfs: abort failed"
3397 msgstr "ftpfs: abandon eºuat"
3399 msgid "ftpfs: CWD failed."
3400 msgstr "ftpfs: CWD eºuat"
3402 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3403 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legãtura simbolicã"
3405 msgid "Resolving symlink..."
3406 msgstr "Rezolv legãtura simbolicã..."
3409 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3410 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
3412 msgid "(strict rfc959)"
3413 msgstr "(rfc959 strict)"
3415 msgid "(chdir first)"
3416 msgstr "(întâi chdir)"
3418 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3419 msgstr "ftpfs: eºec; nu mai existã nici o variantã la care sã revin"
3422 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3423 msgstr "ftpfs: stochez fiºierul %lu (%lu)"
3426 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3427 "Remove password or correct mode."
3429 "Fiºierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
3430 "Înlãturaþi parola sau corectaþi drepturile de acces."
3435 msgid " The server does not support this version "
3436 msgstr " Server-ul nu suportã aceastã versiune "
3439 " The remote server is not running on a system port \n"
3440 " you need a password to log in, but the information may \n"
3441 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3443 " Server-ul nu foloseºte un port sistem pentru mcserv, \n"
3444 " vã trebuie o parolã pentru a vã conecta, insã informaþia \n"
3445 " poate sã nu fie sigurã pe celãlalt server. Continuaþi? \n"
3447 msgid " MCFS Password required "
3448 msgstr " Parola MCFS necesarã "
3450 msgid " Invalid password "
3451 msgstr " Parolã invalidã "
3454 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3455 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
3458 msgid " Cannot create socket: %s "
3459 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
3462 msgid " Cannot connect to server: %s "
3463 msgstr " Nu mã pot conecta la serverul: %s"
3465 msgid " Too many open connections "
3466 msgstr " Prea multe conectãri "
3470 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3473 "Atenþie: Linie invalidã în %s:\n"
3478 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3481 "Atenþie: Indicator %c invalid în %s:\n"
3486 " reconnect to %s failed\n"
3489 " reconectarea la %s a eºuat\n"
3492 msgid " Authentication failed "
3493 msgstr " Autentificarea a eºuat "
3496 msgid " Error %s creating directory %s "
3497 msgstr " %s creez dir %s "
3500 msgid " Error %s removing directory %s "
3501 msgstr " %s ºterg dir %s "
3504 msgid " %s opening remote file %s "
3505 msgstr " %s deschid acolo fiºierul %s "
3508 msgid " %s removing remote file %s "
3509 msgstr " %s ºterg acolo fiºierul %s "
3512 msgid " %s renaming files\n"
3513 msgstr " %s redenumesc fiºiere\n"
3517 "Cannot open tar archive\n"
3520 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
3523 msgid "Inconsistent tar archive"
3524 msgstr "Arhivã tar trunchiatã"
3526 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3527 msgstr "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat în fiºierul arhivã"
3533 "doesn't look like a tar archive."
3537 "nu prea aratã ca o arhivã tar."
3539 msgid " undelfs: error "
3540 msgstr " undelfs: eroare "
3542 msgid " not enough memory "
3543 msgstr " memorie insuficientã "
3545 msgid " while allocating block buffer "
3546 msgstr " în timpul alocãrii blocurilor de memorie tampon "
3549 msgid " open_inode_scan: %d "
3550 msgstr "open_inode_scan: %d "
3553 msgid " while starting inode scan %d "
3554 msgstr " în timpul scanãrii inodului %d "
3557 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3558 msgstr "undelfs: încarc informaþiile despre fiºierele ºterse: %d inoduri"
3561 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3562 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
3564 msgid " no more memory while reallocating array "
3565 msgstr " memorie insuficientã pentru realocarea matricei "
3568 msgid " while doing inode scan %d "
3569 msgstr " în timpul scanãrii inodurilor %d "
3571 msgid " Ext2lib error "
3572 msgstr " eroare Ext2lib "
3575 msgid " Cannot open file %s "
3576 msgstr " Nu pot deschide fiºierul %s "
3578 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3579 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
3583 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3586 " Nu pot încãrca harta inodurilor din: \n"
3589 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3590 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
3594 " Cannot load block bitmap from: \n"
3597 " Nu pot încãrca harta blocurilor din: \n"
3600 msgid " vfs_info is not fs! "
3601 msgstr " vfs_info nu este fs! "
3603 msgid " You have to chdir to extract files first "
3604 msgstr " Trebuie sã schimbaþi directorul pentru a extrage fiºierele"
3606 msgid " while iterating over blocks "
3607 msgstr " în timpul iterãrii blocurilor "
3609 msgid "Cannot parse:"
3610 msgstr "Nu pot prelucra:"
3612 msgid "More parsing errors will be ignored."
3613 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
3615 msgid "Internal error:"
3616 msgstr "Eroare internã:"
3618 msgid "Changes to file lost"
3619 msgstr "S-au pierdut schimbãrile efectuate în fiºier"
3621 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3622 #~ msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusã"
3624 #~ msgid "with termcap database"
3625 #~ msgstr "cu baza de date termcap"
3628 #~ msgstr "&Personal"
3634 #~ msgstr "&Legãturi"
3643 #~ msgstr "pr&Oprietar"
3648 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3649 #~ msgstr "MC nu a putut sã scrie fiºierul ~/"
3651 #~ msgid " (%ld blocks)"
3652 #~ msgstr " (%ld blocuri)"
3658 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3659 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3660 #~ " files have been moved now\n"
3662 #~ " Fiºierele de configurare Midnight Commander \n"
3663 #~ " sunt acum pãstrate în directorul ~/.mc, \n"
3664 #~ " fiºierele au fost mutate acum\n"
3666 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3667 #~ msgstr " %s bytes în %d fiºiere"
3669 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3670 #~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fiºierul: "
3672 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3673 #~ msgstr " Nu e un fiºier obiºnuit: "
3675 #~ msgid "Format of the "
3676 #~ msgstr "Format al "
3679 #~ " file has changed\n"
3680 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3683 #~ " fiºierul s-a schimbat\n"
3684 #~ "cu versiunea 3.0. Poate doriþi sã\n"
3685 #~ "îl copiaþi din "
3688 #~ "mc.ext or use that\n"
3689 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3691 #~ "mc.ext sau utilizaþi acel\n"
3692 #~ "fiºier ca un exemplu de cum sã îl scrieþi.\n"
3694 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3695 #~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdatã."
3697 #~ msgid " Cannot open file "
3698 #~ msgstr " Nu pot deschide fiºierul "
3704 #~ msgstr "[creºte]"
3748 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3750 #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
3752 #~ msgid " Socket source routing setup "
3753 #~ msgstr " Setare a rutãrii sursei socket-ului "
3755 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3756 #~ msgstr " Introduceþi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
3758 #~ msgid " Host name "
3759 #~ msgstr " Numele gazdei "
3761 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3762 #~ msgstr " Eroare în timpul cãutãrii adresei IP "
3768 #~ "refresh stack underflow!\n"
3775 #~ "stivã de împrospãtare goalã!\n"
3779 #~ msgid " Listing format edit "
3780 #~ msgstr " Editarea modului de listare"
3782 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3783 #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
3785 #~ msgid "&Drive... M-d"
3786 #~ msgstr "&Disc... M-d"
3788 #~ msgid "Use to debug the background code"
3789 #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
3791 #~ msgid "Force subshell execution"
3792 #~ msgstr "Forþeazã pornirea unui subshell"
3794 #~ msgid " No action taken "
3795 #~ msgstr " Nu a fost executatã nici o acþiune "
3797 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3798 #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"