view.c: made compilable.
[midnight-commander.git] / po / ro.po
blob0464a1e322b43d056c05c02539091e66669afb45
1 # Romanian translation for Midnight Commander
2 # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Iustin Pop <iusty@geocities.com>
4 # Dan Damian <dand@dnttm.ro>, 1999.
5 # Miºu Moldovan <dumol@go.ro>, 2000 - 2003.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: mc 4.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n"
13 "Last-Translator: Miºu Moldovan <dumol@go.ro>\n"
14 "Language-Team: Romanian <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #, fuzzy
20 msgid " Choose syntax highlighting "
21 msgstr "&Evidenþiere sintaxã"
23 #, fuzzy
24 msgid "< Auto >"
25 msgstr " Despre "
27 msgid "< Reload Current Syntax >"
28 msgstr ""
30 #, fuzzy, c-format
31 msgid " Cannot open %s for reading "
32 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
34 msgid "Error"
35 msgstr "Eroare"
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid " Error reading from pipe: %s "
39 msgstr " Eroare la citirea din filtrul: "
41 #, fuzzy, c-format
42 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
43 msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: "
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
47 msgstr " Nu pot obþine informaþiile despre mãrimea/drepturile fiºierului: "
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid " %s is not a regular file "
51 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fiºier obiºnuit "
53 #, fuzzy, c-format
54 msgid " File %s is too large "
55 msgstr " Fiºierul este prea mare: "
57 msgid "Macro recursion is too deep"
58 msgstr "Recursivitatea macro este prea mare"
60 msgid "&Dismiss"
61 msgstr "&Închide"
63 msgid "Warning"
64 msgstr "Atenþie"
66 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
67 msgstr ""
69 msgid "&Yes"
70 msgstr "&Da"
72 msgid "&No"
73 msgstr "&Nu"
75 msgid "&Cancel"
76 msgstr "&Renunþã"
78 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
79 msgstr ""
81 msgid " Error writing to pipe: "
82 msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: "
84 msgid " Cannot open pipe for writing: "
85 msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: "
87 msgid "Quick save "
88 msgstr "Rapidã"
90 msgid "Safe save "
91 msgstr "Sigurã"
93 msgid "Do backups -->"
94 msgstr "Fã backup -->"
96 msgid "&OK"
97 msgstr "&OK"
99 msgid "Extension:"
100 msgstr "Extensie:"
102 msgid " Edit Save Mode "
103 msgstr " Editeazã Modul de Salvare "
105 msgid " Save As "
106 msgstr " Salveazã Ca "
108 msgid " Enter file name: "
109 msgstr " Introduceþi numele fiºierului: "
111 msgid " A file already exists with this name. "
112 msgstr " Existã deja un fiºier cu acest nume. "
114 #, fuzzy
115 msgid "&Overwrite"
116 msgstr "Suprascrie"
118 msgid " Cannot save file. "
119 msgstr " Eroare la salvarea fiºierului. "
121 msgid "Cancel"
122 msgstr "Renunþã"
124 msgid " Delete macro "
125 msgstr " ªterge combinaþia "
127 msgid " Cannot open temp file "
128 msgstr " Eroare la deschiderea unui fiºier temporar "
130 msgid " Cannot open macro file "
131 msgstr " Eroare la deschiderea fiºierului de combinaþii "
133 msgid " Cannot overwrite macro file "
134 msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fiºierul de combinaþii "
136 msgid " Save macro "
137 msgstr " Salveazã combinaþia "
139 msgid " Press the macro's new hotkey: "
140 msgstr " Apãsaþi noua tastã a combinaþiei: "
142 msgid " Press macro hotkey: "
143 msgstr " Apãsaþi tasta combinaþiei: "
145 msgid " Load macro "
146 msgstr " Încarcã combinaþia "
148 msgid " Confirm save file? : "
149 msgstr " Confirmaþi salvarea fiºierului? : "
151 msgid " Save file "
152 msgstr " Salveazã fiºierul "
154 msgid "&Save"
155 msgstr "&Salveazã"
157 msgid ""
158 " Current text was modified without a file save. \n"
159 " Continue discards these changes. "
160 msgstr ""
161 " Fiºierul curent a fost modificat fãrã a fi salvat. \n"
162 " Dacã continuaþi veþi anula aceste schimbãri. "
164 #, fuzzy
165 msgid "C&ontinue"
166 msgstr "Continuã"
168 msgid " Load "
169 msgstr " Încarcã "
171 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
172 msgstr " Blocul este mare, s-ar putea sã nu puteþi anula aceastã acþiune. "
174 msgid "O&ne"
175 msgstr "u&Nul"
177 msgid "A&ll"
178 msgstr "&Toate"
180 msgid "&Skip"
181 msgstr "&Sar"
183 msgid "&Replace"
184 msgstr "&Înlocuieºte"
186 msgid " Replace with: "
187 msgstr " Înlocuieºte cu: "
189 msgid " Confirm replace "
190 msgstr " Confirmã înlocuirea"
192 msgid "scanf &Expression"
193 msgstr "expresie &Scanf "
195 msgid "replace &All"
196 msgstr "înlocuieºte &Tot"
198 msgid "pro&Mpt on replace"
199 msgstr "con&Firmã înlocuirea "
201 msgid "&Backwards"
202 msgstr "în sens &Invers "
204 msgid "&Regular expression"
205 msgstr "&Expresie regularã "
207 msgid "&Whole words only"
208 msgstr "&Doar cuvinte întregi "
210 msgid "case &Sensitive"
211 msgstr "nu ignora &Majusculele"
213 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
214 msgstr " Introduceþi ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):"
216 msgid " Enter replacement string:"
217 msgstr " Introduceþi ºirul de înlocuire:"
219 msgid " Enter search string:"
220 msgstr " Introduceþi ºirul cãutat:"
222 msgid " Replace "
223 msgstr " Înlocuieºte "
225 msgid "Search"
226 msgstr "Cautã"
228 msgid ""
229 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
230 msgstr ""
231 " Expresie regularã invalidã, sau expresie scanf cu prea multe conversii "
233 msgid " Error in replacement format string. "
234 msgstr " Eroare în formatul ºirului de înlocuire. "
236 #, fuzzy
237 msgid " Replacement too long. "
238 msgstr " Introduceþi ºirul de înlocuire:"
240 #, c-format
241 msgid " %ld replacements made. "
242 msgstr " %ld înlocuiri efectuate. "
244 msgid " Search string not found "
245 msgstr " ªirul cãutat nu a fost gãsit "
247 #, c-format
248 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
249 msgstr " %d cãutãri efectuate, %d semne de carte adãugate "
251 msgid "Quit"
252 msgstr "Ieºi"
254 msgid " File was modified, Save with exit? "
255 msgstr " Fiºierul a fost modificat. Salvez la ieºire? "
257 #, fuzzy
258 msgid "&Cancel quit"
259 msgstr "Anulez ieºirea"
261 #, fuzzy
262 msgid " Error "
263 msgstr "Eroare"
265 msgid " This function is not implemented. "
266 msgstr ""
268 msgid " Copy to clipboard "
269 msgstr " Copiazã în clipboard "
271 msgid " Unable to save to file. "
272 msgstr " Nu pot salva în fiºier. "
274 msgid " Cut to clipboard "
275 msgstr " Taie ºi pune în clipboard "
277 msgid " Goto line "
278 msgstr " Du-te la linia "
280 msgid " Enter line: "
281 msgstr " Introduceþi numãrul liniei: "
283 msgid " Save Block "
284 msgstr " Salveazã blocul "
286 msgid " Insert File "
287 msgstr " Insereazã Fiºier "
289 msgid " Cannot insert file. "
290 msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fiºierului. "
292 msgid " Sort block "
293 msgstr " Sorteazã blocul "
295 msgid " You must first highlight a block of text. "
296 msgstr " Trebuie mai întâi sã selectaþi un bloc de text. "
298 msgid " Run Sort "
299 msgstr " Executã Sort "
301 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
302 msgstr " Introduceþi opþiunile sort (vezi pagina man) separate prin spaþii: "
304 msgid " Sort "
305 msgstr " Sorteazã "
307 msgid " Cannot execute sort command "
308 msgstr " Eroare la încercarea de execuþie a comenzii sort "
310 msgid " Sort returned non-zero: "
311 msgstr " Sort a returnat cod non-zero: "
313 msgid "Paste output of external command"
314 msgstr ""
316 #, fuzzy
317 msgid "Enter shell command(s):"
318 msgstr " Introduceþi linia: "
320 #, fuzzy
321 msgid "External command"
322 msgstr "Alte comenzi"
324 #, fuzzy
325 msgid "Cannot execute command"
326 msgstr " Eroare la încercarea de execuþie a comenzii sort "
328 msgid "Error creating script:"
329 msgstr "Eroare la crearea script-ului: "
331 msgid "Error reading script:"
332 msgstr "Eroare la citirea script-ului: "
334 msgid "Error closing script:"
335 msgstr "Eroare la închiderea script-ului: "
337 msgid "Script created:"
338 msgstr "A fost creat script-ul: "
340 msgid "Process block"
341 msgstr "Prelucrarea blocului"
343 msgid " Mail "
344 msgstr " Poºta "
346 msgid " Copies to"
347 msgstr " Copie Indigo la:"
349 msgid " Subject"
350 msgstr " Subiect "
352 msgid " To"
353 msgstr " La"
355 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
356 msgstr " mail -s <Subiect> -c <CI> <La>"
358 msgid " Insert Literal "
359 msgstr " Inserez un Literal "
361 msgid " Press any key: "
362 msgstr " Apãsaþi o tastã: "
364 msgid " Execute Macro "
365 msgstr " Executã Combinaþia "
367 msgid " Emacs key: "
368 msgstr " Tasta Emacs: "
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "File \"%s\" is already being edited\n"
373 "User: %s\n"
374 "Process ID: %d"
375 msgstr ""
377 msgid "File locked"
378 msgstr ""
380 msgid "&Grab lock"
381 msgstr ""
383 msgid "&Ignore lock"
384 msgstr ""
386 msgid " About "
387 msgstr " Despre "
389 msgid ""
390 "\n"
391 "                Cooledit  v3.11.5\n"
392 "\n"
393 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
394 "\n"
395 "       A user friendly text editor written\n"
396 "           for the Midnight Commander.\n"
397 msgstr ""
398 "\n"
399 "                Cooledit  v3.11.5\n"
400 "\n"
401 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
402 "\n"
403 "          Un editor de text scris pentru\n"
404 "                Midnight Commander.\n"
406 msgid "&Open file..."
407 msgstr "D&eschide cu..."
409 msgid "&New              C-n"
410 msgstr "&Nou                  C-n"
412 msgid "&Save              F2"
413 msgstr "&Salveazã              F2"
415 msgid "Save &as...       F12"
416 msgstr "s&Alveazã ca...       F12"
418 msgid "&Insert file...   F15"
419 msgstr "insereazã &Fiºier...  F15"
421 msgid "Copy to &file...  C-f"
422 msgstr "&Copiazã în fiºier... C-f"
424 msgid "&User menu...     F11"
425 msgstr "&Meniu utilizator     F11"
427 msgid "A&bout...            "
428 msgstr "des&Pre...               "
430 msgid "&Quit             F10"
431 msgstr "&Ieºire               F10"
433 msgid "&New            C-x k"
434 msgstr "&Nou                C-x k"
436 msgid "Copy to &file...     "
437 msgstr "copiazã în &Fiºier...    "
439 msgid "&Toggle Mark       F3"
440 msgstr "in&Verseazã selecþia    F3"
442 msgid "&Mark Columns    S-F3"
443 msgstr "se&Lecteazã coloanele S-F3"
445 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
446 msgstr "&Inserare/suprascriere Ins"
448 msgid "&Copy              F5"
449 msgstr "&Copiazã                F5"
451 msgid "&Move              F6"
452 msgstr "&Mutã                   F6"
454 msgid "&Delete            F8"
455 msgstr "ºter&Ge                 F8"
457 msgid "&Undo             C-u"
458 msgstr "&Anuleazã              C-u"
460 msgid "&Beginning     C-PgUp"
461 msgstr "începu&T            C-PgUp"
463 msgid "&End           C-PgDn"
464 msgstr "&Sfârºit            C-PgDn"
466 msgid "&Search...         F7"
467 msgstr "&Cautã...          F7"
469 msgid "Search &again     F17"
470 msgstr "cautã din &Nou    F17"
472 msgid "&Replace...        F4"
473 msgstr "în&Locuieºte...    F4"
475 msgid "&Go to line...            M-l"
476 msgstr "&Du-te la linia...               M-l"
478 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
479 msgstr "d&U-te la paranteza pereche      M-b"
481 msgid "Insert &literal...       C-q"
482 msgstr "insereazã un &Literal...         C-q"
484 msgid "&Refresh screen          C-l"
485 msgstr "&Redeseneazã ecranul             C-l"
487 msgid "&Start record macro      C-r"
488 msgstr "înregistreazã &Combinaþia        C-r"
490 msgid "&Finish record macro...  C-r"
491 msgstr "opreºte înre&Gistrarea           C-r"
493 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
494 msgstr "&Executã combinaþia...    C-a, TASTA"
496 msgid "Delete macr&o...            "
497 msgstr "ºterge com&Binaþia...               "
499 msgid "Insert &date/time           "
500 msgstr "insereazã data/&Ora                 "
502 msgid "Format p&aragraph        M-p"
503 msgstr "formateazã p&Aragraful           M-p"
505 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
506 msgstr "corectare ortograficã cu &Ispell C-p"
508 msgid "Sor&t...                 M-t"
509 msgstr "Sor&teazã...                     M-t"
511 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
512 msgstr ""
514 msgid "E&xternal Formatter      F19"
515 msgstr "Formatare E&xternã               F19"
517 msgid "&Mail...                    "
518 msgstr "&Poºta...                           "
520 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
521 msgstr "&Executã combinaþia...  C-x e, TASTA"
523 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
524 msgstr "corectare ortograficã 'is&Pell'  M-$"
526 msgid "&General...  "
527 msgstr "&Generale...      "
529 msgid "&Save mode..."
530 msgstr "Modul de &Salvare..."
532 #, fuzzy
533 msgid "Learn &Keys..."
534 msgstr "învaþã &Tastele..."
536 #, fuzzy
537 msgid "Syntax &Highlighting..."
538 msgstr "&Evidenþiere sintaxã"
540 #, fuzzy
541 msgid "Save setu&p..."
542 msgstr "&Salveazã setãrile"
544 msgid " File "
545 msgstr " Fiºier "
547 msgid " Edit "
548 msgstr " Editare "
550 msgid " Sear/Repl "
551 msgstr " Caut/Înloc "
553 msgid " Command "
554 msgstr " Comenzi "
556 msgid " Options "
557 msgstr " Opþiuni "
559 msgid "Intuitive"
560 msgstr "Intuitivã"
562 msgid "Emacs"
563 msgstr "Emacs"
565 #, fuzzy
566 msgid "User-defined"
567 msgstr "definit de &Utilizator:"
569 msgid "None"
570 msgstr "Fãrã aranjare"
572 msgid "Dynamic paragraphing"
573 msgstr "Paragrafare automatã"
575 msgid "Type writer wrap"
576 msgstr "Tip \"maºinã de scris\""
578 msgid "Word wrap line length: "
579 msgstr "Lungimea max. a liniei: "
581 msgid "Tab spacing: "
582 msgstr "Mãrimea tab-ului: "
584 msgid "Synta&x highlighting"
585 msgstr "&Evidenþiere sintaxã"
587 msgid "Save file &position"
588 msgstr "Salveazã fiºierul ºi &poziþia"
590 msgid "Confir&m before saving"
591 msgstr "&Confirmã înainte de a salva"
593 msgid "Fill tabs with &spaces"
594 msgstr "&Umple tab-urile cu spaþii"
596 msgid "&Return does autoindent"
597 msgstr "returul &Autoindenteazã"
599 msgid "&Backspace through tabs"
600 msgstr "ºterge deodatã &Tab-urile"
602 msgid "&Fake half tabs"
603 msgstr "&Simuleazã tab-urile 1/2"
605 msgid "Wrap mode"
606 msgstr "Mod de aranjare"
608 msgid "Key emulation"
609 msgstr "Emulare de taste"
611 msgid " Editor options "
612 msgstr " Opþiuni ale editorului "
614 msgid "Help"
615 msgstr "Ajutor"
617 msgid "Save"
618 msgstr "Salveazã"
620 msgid "Mark"
621 msgstr "March."
623 msgid "Replac"
624 msgstr "Înloc."
626 msgid "Copy"
627 msgstr "Copiazã"
629 msgid "Move"
630 msgstr "Mutã"
632 msgid "Delete"
633 msgstr "ªterge"
635 msgid "PullDn"
636 msgstr "Meniu"
638 msgid " Load syntax file "
639 msgstr " Încarcã fiºierul de sintaxã "
641 #, c-format
642 msgid ""
643 " Cannot open file %s \n"
644 " %s "
645 msgstr ""
646 " Nu pot deschide fiºierul %s \n"
647 " %s "
649 #, c-format
650 msgid " Error in file %s on line %d "
651 msgstr " Eroare în fiºierul %s la linia %d "
653 #, c-format
654 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
655 msgstr ""
657 #, c-format
658 msgid "bind: Bad key value `%s'"
659 msgstr ""
661 #, c-format
662 msgid "bind: Ehh...no key?"
663 msgstr ""
665 #, c-format
666 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
667 msgstr ""
669 #, fuzzy, c-format
670 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
671 msgstr " Comanda chown "
673 #, c-format
674 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
675 msgstr ""
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
679 msgstr " Comanda chown "
681 #, c-format
682 msgid "%s: fn should be 1-10"
683 msgstr ""
685 #, c-format
686 msgid "%s: fopen(): %s"
687 msgstr ""
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
691 msgstr " Comanda chown "
693 #, c-format
694 msgid "%s:%d: %s"
695 msgstr ""
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "%s not found!"
699 msgstr "Atenþie: nu am gãsit fiºierul %s\n"
701 msgid "&Set"
702 msgstr "&Setez"
704 msgid "S&kip"
705 msgstr "S&ar"
707 msgid "Set &all"
708 msgstr "Set. &tot"
710 msgid "owner"
711 msgstr "propr."
713 msgid "group"
714 msgstr "grup"
716 msgid "other"
717 msgstr "alþii"
719 msgid "On"
720 msgstr "Pe"
722 msgid "Flag"
723 msgstr "Ind."
725 msgid "Mode"
726 msgstr "Mod"
728 #, c-format
729 msgid "%6d of %d"
730 msgstr "%6d din %d"
732 msgid " Chown advanced command "
733 msgstr " Comanda chown avansatã "
735 #, c-format
736 msgid ""
737 " Cannot chmod \"%s\" \n"
738 " %s "
739 msgstr ""
740 " Nu pot folosi chmod pt. \"%s\" \n"
741 " %s "
743 #, c-format
744 msgid ""
745 " Cannot chown \"%s\" \n"
746 " %s "
747 msgstr ""
748 " Nu pot folosi chown pt. \"%s\" \n"
749 " %s "
751 msgid " Background process error "
752 msgstr " Eroare în procesul din fundal "
754 msgid " Unknown error in child "
755 msgstr " Eroare necunoscutã în procesul copil "
757 msgid " Child died unexpectedly "
758 msgstr " Procesul copil s-a terminat în mod neaºteptat"
760 msgid " Background protocol error "
761 msgstr " Eroare în protocolul de fundal "
763 msgid ""
764 " Background process sent us a request for more arguments \n"
765 " than we can handle. \n"
766 msgstr ""
767 " Un proces din fundal a trimis o cerere pentru mai multe argumente \n"
768 " decât cele admise. \n"
770 msgid "&Full file list"
771 msgstr "listã de &Fiºiere completã"
773 msgid "&Brief file list"
774 msgstr "listã &Scurtã de fiºiere"
776 msgid "&Long file list"
777 msgstr "listã &Lungã de fiºiere"
779 msgid "&User defined:"
780 msgstr "definit de &Utilizator:"
782 msgid "Listing mode"
783 msgstr "Mod de listare"
785 msgid "user &Mini status"
786 msgstr "&Mini status utilizator"
788 msgid "&Reverse"
789 msgstr "in&Vers"
791 msgid "case sensi&tive"
792 msgstr "nu ignora &Majusculele "
794 msgid "Sort order"
795 msgstr "Ordinea de sortare"
797 msgid "Executable first"
798 msgstr ""
800 #, fuzzy
801 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
802 msgstr "lista rapidã de di&Rectoare       C-\\"
804 msgid " confirm &Exit "
805 msgstr " confirmã i&Eºirea "
807 msgid " confirm e&Xecute "
808 msgstr " confirmã e&Xecuþia "
810 msgid " confirm o&Verwrite "
811 msgstr " confirmã &Suprascrierea "
813 msgid " confirm &Delete "
814 msgstr " confirmã º&Tergerea "
816 msgid " Confirmation "
817 msgstr " Confirmare "
819 msgid "Full 8 bits output"
820 msgstr "Ieºire pe 8 biþi"
822 msgid "ISO 8859-1"
823 msgstr "ISO 8859-1"
825 msgid "7 bits"
826 msgstr "7 biþi"
828 msgid "F&ull 8 bits input"
829 msgstr "&Intrare pe 8 biþi"
831 msgid " Display bits "
832 msgstr " Biþi de afiºare "
834 msgid "Other 8 bit"
835 msgstr "8 biþi"
837 msgid "Input / display codepage:"
838 msgstr "Intrare / cod de afiºare:"
840 msgid "&Select"
841 msgstr "&Selecteazã "
843 #, fuzzy
844 msgid "Use passive mode over pro&xy"
845 msgstr "Utilizeazã modul _pasiv"
847 msgid "Use &passive mode"
848 msgstr "Utilizeazã modul _pasiv"
850 msgid "&Use ~/.netrc"
851 msgstr "&Utilizeazã ~/.netrc"
853 msgid "&Always use ftp proxy"
854 msgstr "&Utilizeazã ftp-ul proxy"
856 msgid "sec"
857 msgstr "sec"
859 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
860 msgstr "Cache-ul ftpfs expirã în:"
862 msgid "ftp anonymous password:"
863 msgstr "Parola pentru ftp anonim:"
865 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
866 msgstr "VFS-urile expirã în:"
868 msgid " Virtual File System Setting "
869 msgstr " Setãri ale Sistemului Virtual de Fiºiere "
871 msgid "Quick cd"
872 msgstr "Schimbare rapidã de director"
874 msgid "cd"
875 msgstr "cd"
877 msgid "Symbolic link filename:"
878 msgstr "Numele legãturii simbolice:"
880 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
881 msgstr "Fiºier existent (cãtre care va indica legãtura):"
883 msgid "Symbolic link"
884 msgstr "Numele legãturii simbolice:"
886 msgid "Running "
887 msgstr "Execut "
889 msgid "Stopped"
890 msgstr "Oprit"
892 msgid "&Stop"
893 msgstr "O&preºte"
895 msgid "&Resume"
896 msgstr "&Reia"
898 msgid "&Kill"
899 msgstr "&Omoarã"
901 msgid "Background Jobs"
902 msgstr "Sarcini de Fundal"
904 msgid "Domain:"
905 msgstr "Domeniu:"
907 msgid "Username:"
908 msgstr "Nume proprietar:"
910 msgid "Password:"
911 msgstr "Parola:"
913 #, c-format
914 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
915 msgstr "Parola pentru \\\\%s\\%s"
917 #, c-format
918 msgid "Warning: file %s not found\n"
919 msgstr "Atenþie: nu am gãsit fiºierul %s\n"
921 #, c-format
922 msgid "Cannot translate from %s to %s"
923 msgstr "Nu pot face trecerea din %s în %s "
925 msgid "execute/search by others"
926 msgstr "execuþie/cãutare de alþii"
928 msgid "write by others"
929 msgstr "scriere de alþii"
931 msgid "read by others"
932 msgstr "citire de alþii"
934 msgid "execute/search by group"
935 msgstr "execuþie/cãutare de grup"
937 msgid "write by group"
938 msgstr "scriere de grup"
940 msgid "read by group"
941 msgstr "citire de grup"
943 msgid "execute/search by owner"
944 msgstr "execuþie/cãutare de propr."
946 msgid "write by owner"
947 msgstr "scriere de proprietar"
949 msgid "read by owner"
950 msgstr "citire de proprietar"
952 msgid "sticky bit"
953 msgstr "bitul de þintuire (sticky)"
955 msgid "set group ID on execution"
956 msgstr "setez ID grup la execuþie"
958 msgid "set user ID on execution"
959 msgstr "setez ID propr. la exec."
961 msgid "C&lear marked"
962 msgstr "ªter&g marc."
964 msgid "S&et marked"
965 msgstr "Set. &marc."
967 msgid "&Marked all"
968 msgstr "&Tot marc."
970 msgid "Name"
971 msgstr "Nume"
973 msgid "Permissions (Octal)"
974 msgstr "Drepturi (Octal)"
976 msgid "Owner name"
977 msgstr "Numele proprietarului"
979 msgid "Group name"
980 msgstr "Numele grupului"
982 msgid "Use SPACE to change"
983 msgstr "Apãsaþi SPAÞIU pentru"
985 msgid "an option, ARROW KEYS"
986 msgstr "schimbarea unei opþiuni,"
988 msgid "to move between options"
989 msgstr "SÃGEÞILE pentru navigare"
991 msgid "and T or INS to mark"
992 msgstr "ºi T sau INS pentru marcare"
994 msgid " Permission "
995 msgstr " Drepturi "
997 msgid "Chmod command"
998 msgstr "Comanda chmod"
1000 msgid "Set &users"
1001 msgstr "Seteazã &utilizatori"
1003 msgid "Set &groups"
1004 msgstr "Seteazã &grupuri"
1006 msgid " Name "
1007 msgstr " Nume "
1009 msgid " Owner name "
1010 msgstr " Nume proprietar "
1012 msgid " Group name "
1013 msgstr " Nume grup "
1015 msgid " Size "
1016 msgstr " Mãrime "
1018 msgid " User name "
1019 msgstr " Nume proprietar "
1021 msgid " Chown command "
1022 msgstr " Comanda chown "
1024 msgid "<Unknown user>"
1025 msgstr "<Utiliz. necun.>"
1027 msgid "<Unknown group>"
1028 msgstr "<Grup necun.>"
1030 msgid "Files tagged, want to cd?"
1031 msgstr "Existã fiºiere marcate, doriþi sã schimbaþi directorul?"
1033 msgid "Cannot change directory"
1034 msgstr "Nu pot deschide directorul %s"
1036 msgid " View file "
1037 msgstr " Vizualizare fiºier "
1039 msgid " Filename:"
1040 msgstr " Nume fiºier:"
1042 msgid " Filtered view "
1043 msgstr " Vizualizare filtratã "
1045 msgid " Filter command and arguments:"
1046 msgstr " Introduceþi argumente suplimentare:"
1048 msgid "Create a new Directory"
1049 msgstr "Creeazã un nou Director"
1051 msgid " Enter directory name:"
1052 msgstr " Introduceþi numele directorului:"
1054 msgid " Filter "
1055 msgstr " Filtru "
1057 msgid " Set expression for filtering filenames"
1058 msgstr " Introduceþi expresia pentru filtrarea numelor fiºierelor"
1060 msgid "  Malformed regular expression  "
1061 msgstr " Expresie regularã greºitã "
1063 msgid " Select "
1064 msgstr " Selecteazã "
1066 msgid " Unselect "
1067 msgstr " Deselecteazã "
1069 msgid "Extension file edit"
1070 msgstr "Editeazã fiºierul de extensii"
1072 msgid " Which extension file you want to edit? "
1073 msgstr " Care fiºier de extensii doriþi sã îl editaþi? "
1075 msgid "&User"
1076 msgstr "&Utilizator"
1078 msgid "&System Wide"
1079 msgstr "Pentru tot &Sistemul"
1081 msgid " Menu edit "
1082 msgstr " Editare Meniuri "
1084 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1085 msgstr " Care fiºier de meniuri doriþi sã îl editaþi? "
1087 msgid "&Local"
1088 msgstr "&Local"
1090 msgid "Syntax file edit"
1091 msgstr "editare fiºier sintaxã"
1093 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1094 msgstr " Care fiºier de sintaxã doriþi sã îl editaþi? "
1096 msgid " Compare directories "
1097 msgstr " Compar directoarele "
1099 msgid " Select compare method: "
1100 msgstr " Alegeþi metoda de comparare: "
1102 msgid "&Quick"
1103 msgstr "&Rapidã"
1105 msgid "&Size only"
1106 msgstr "&Doar mãrime"
1108 msgid "&Thorough"
1109 msgstr "&Completã"
1111 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1112 msgstr "Ambele panouri ar trebui sã fie în mod listã pentru aceastã comandã "
1114 msgid " The command history is empty "
1115 msgstr " Istoricul comenzilor este gol "
1117 msgid " Command history "
1118 msgstr " Istoricul comenzilor "
1120 msgid ""
1121 " Not an xterm or Linux console; \n"
1122 " the panels cannot be toggled. "
1123 msgstr ""
1124 " Nu este un xterm sau o consolã Linux; \n"
1125 " panourile nu pot fi inversate. "
1127 #, c-format
1128 msgid "Link %s to:"
1129 msgstr "Leagã %s de:"
1131 msgid " Link "
1132 msgstr " Legãturã "
1134 #, c-format
1135 msgid " link: %s "
1136 msgstr " legãturã: %s "
1138 #, c-format
1139 msgid " symlink: %s "
1140 msgstr " legãturã simbolicã: %s "
1142 #, c-format
1143 msgid " Symlink `%s' points to: "
1144 msgstr " Legãtura simbolicã `%s' indicã: "
1146 msgid " Edit symlink "
1147 msgstr " Editare legãturã simbolicã "
1149 #, c-format
1150 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1151 msgstr " editare legãturã simbolicã, nu am putut sã elimin %s: %s "
1153 #, c-format
1154 msgid " edit symlink: %s "
1155 msgstr " editare legãturã simbolicã: %s "
1157 #, c-format
1158 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1159 msgstr "`%s' nu este o legãturã simbolicã"
1161 #, c-format
1162 msgid " Cannot chdir to %s "
1163 msgstr " Nu pot schimba directorul la %s "
1165 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1166 msgstr " Introduceþi numele serverului (F1 pentru detalii): "
1168 msgid " Link to a remote machine "
1169 msgstr " Legãturã la un server la distanþã "
1171 msgid " FTP to machine "
1172 msgstr " FTP cãtre serverul "
1174 msgid " Shell link to machine "
1175 msgstr " Conexiune shell la serverul "
1177 msgid " SMB link to machine "
1178 msgstr " Legãturã SMB cãtre serverul "
1180 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1181 msgstr " Recupereazã fiºiere pe un sistem de fiºiere ext2 "
1183 msgid ""
1184 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1185 "   files on: (F1 for details)"
1186 msgstr ""
1187 " Introduceþi perifericul (fãra /dev/) pentru\n"
1188 "   recuperare: (F1 pentru detalii)"
1190 msgid " Setup "
1191 msgstr " Configurare "
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid " Setup saved to ~/%s"
1195 msgstr " Configuraþia salvatã în ~/"
1197 #, c-format
1198 msgid ""
1199 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1200 " %s "
1201 msgstr ""
1202 " Nu pot face chdir în \"%s\" \n"
1203 " %s "
1205 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1206 msgstr " Nu puteþi executa comenzi pe sisteme de fiºiere non-locale "
1208 msgid " The shell is already running a command "
1209 msgstr " Shell-ul deja executã o altã comandã "
1211 msgid "&Unsorted"
1212 msgstr "ne-Sor&tat"
1214 msgid "&Name"
1215 msgstr "&Nume"
1217 msgid "&Extension"
1218 msgstr "&Extensie"
1220 msgid "&Modify time"
1221 msgstr "data modi&Ficãrii"
1223 msgid "&Access time"
1224 msgstr "data &Accesului"
1226 msgid "C&Hange time"
1227 msgstr "data &Creãrii"
1229 msgid "&Size"
1230 msgstr "&Mãrime"
1232 msgid "&Inode"
1233 msgstr "&Inod"
1235 msgid "Cannot read directory contents"
1236 msgstr "Nu pot citi conþinutul directorului"
1238 #, c-format
1239 msgid "Press any key to continue..."
1240 msgstr "Apãsaþi o tastã pentru a continua..."
1242 #, c-format
1243 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1244 msgstr "Tastaþi `exit' pentru a reveni în Midnight Commander"
1246 #, c-format
1247 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1248 msgstr " Nu pot aduce o copie localã a %s "
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 " Cannot create temporary command file \n"
1253 " %s "
1254 msgstr ""
1255 " Nu pot crea un fiºier temporar de comenzi \n"
1256 " %s "
1258 msgid " Parameter "
1259 msgstr " Parametru "
1261 #, fuzzy, c-format
1262 msgid " %s%s file error"
1263 msgstr " eroare fiºier "
1265 #, fuzzy, c-format
1266 msgid ""
1267 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1268 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1269 "Commander package."
1270 msgstr ""
1271 "Formatul fiºierului mc.ext\n"
1272 "s-a schimbat începând cu versiunea 3.0. Instalarea\n"
1273 "a eºuat. Copiaþi versiunea nouã din sursele sau\n"
1274 "pachetul de instalare Midnight Commander."
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid " ~/%s file error "
1278 msgstr " eroare fiºier "
1280 #, c-format
1281 msgid ""
1282 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1283 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1284 "it."
1285 msgstr ""
1287 msgid " Copy "
1288 msgstr " Copiazã "
1290 msgid " Move "
1291 msgstr " Mutã "
1293 msgid " Delete "
1294 msgstr " ªterge "
1296 msgid " Invalid target mask "
1297 msgstr " Masca þintei e invalidã "
1299 msgid " Cannot make the hardlink "
1300 msgstr " Nu pot crea legãtura realã "
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1305 " %s "
1306 msgstr ""
1307 " Nu pot citi legãtura sursã \"%s\" \n"
1308 " %s "
1310 msgid ""
1311 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1312 "\n"
1313 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1314 msgstr ""
1315 " Nu pot crea legãturi simbolice stabile pe sisteme de fiºiere non-locale: \n"
1316 "\n"
1317 " Opþiunea Legãturi Simbolice Stabile va fi dezactivatã "
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1322 " %s "
1323 msgstr ""
1324 " Nu pot crea legãtura simbolicã þintã \"%s\" \n"
1325 " %s "
1327 msgid "&Abort"
1328 msgstr "&Întrerup"
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1333 " %s "
1334 msgstr ""
1335 " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" \n"
1336 " %s "
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1341 " %s "
1342 msgstr ""
1343 " Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
1344 " %s "
1346 #, fuzzy, c-format
1347 msgid ""
1348 " `%s' \n"
1349 " and \n"
1350 " `%s' \n"
1351 " are the same file "
1352 msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi fiºier "
1354 #, c-format
1355 msgid ""
1356 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1357 " %s "
1358 msgstr ""
1359 " Nu pot crea fiºierul special \"%s\" \n"
1360 " %s "
1362 #, c-format
1363 msgid ""
1364 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1365 " %s "
1366 msgstr ""
1367 " Nu pot executa chown pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
1368 " %s "
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1373 " %s "
1374 msgstr ""
1375 " Nu pot executa chmod pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
1376 " %s "
1378 #, c-format
1379 msgid ""
1380 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1381 " %s "
1382 msgstr ""
1383 " Nu pot deschide fiºierul sursã \"%s\" \n"
1384 " %s "
1386 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1387 msgstr " Readucerea a eºuat, urmeazã suprascrierea fiºierului "
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1392 " %s "
1393 msgstr ""
1394 " Nu pot executa fstat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
1395 " %s "
1397 #, c-format
1398 msgid ""
1399 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1400 " %s "
1401 msgstr ""
1402 " Nu pot crea fiºierul þintã \"%s\" \n"
1403 " %s "
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1408 " %s "
1409 msgstr ""
1410 " Nu pot executa fstat pe fiºierul þintã \"%s\" \n"
1411 " %s "
1413 #, c-format
1414 msgid ""
1415 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1416 " %s "
1417 msgstr ""
1418 " Nu pot citi fiºierul sursã \"%s\" \n"
1419 " %s "
1421 #, c-format
1422 msgid ""
1423 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1424 " %s "
1425 msgstr ""
1426 " Nu pot scrie fiºierul þintã \"%s\" \n"
1427 " %s "
1429 msgid "(stalled)"
1430 msgstr "(oprit)"
1432 #, c-format
1433 msgid ""
1434 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1435 " %s "
1436 msgstr ""
1437 " Nu pot închide fiºierul sursã \"%s\" \n"
1438 " %s "
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1443 " %s "
1444 msgstr ""
1445 " Nu pot închide fiºierul þintã \"%s\" \n"
1446 " %s "
1448 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1449 msgstr "Fiºierul a fost transferat incomplet. Îl pãstrez?"
1451 msgid "&Delete"
1452 msgstr "&ªterge"
1454 msgid "&Keep"
1455 msgstr "&Pãstreazã"
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1460 " %s "
1461 msgstr ""
1462 " Nu pot executa stat pe fiºierul sursã \"%s\" \n"
1463 " %s "
1465 #, c-format
1466 msgid ""
1467 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1468 " %s "
1469 msgstr ""
1470 " Directorul sursã \"%s\" nu este un director\n"
1471 " %s "
1473 #, c-format
1474 msgid ""
1475 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1476 " `%s' "
1477 msgstr ""
1478 " Nu pot copia o legãturã simbolicã ciclicã \n"
1479 " `%s' "
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1484 " %s "
1485 msgstr ""
1486 " Destinaþia \"%s\" trebuie sã fie un director\n"
1487 " %s "
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1492 " %s "
1493 msgstr ""
1494 " Nu pot crea directorul þintã \"%s\" \n"
1495 " %s "
1497 #, c-format
1498 msgid ""
1499 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1500 " %s "
1501 msgstr ""
1502 " Nu pot executa chown pe directorul þintã \"%s\" \n"
1503 " %s "
1505 #, c-format
1506 msgid ""
1507 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1508 " %s "
1509 msgstr ""
1510 " Nu pot executa stat pe fiºierul \"%s\" \n"
1511 " %s "
1513 #, c-format
1514 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1515 msgstr " Nu pot suprascrie directorul `%s' "
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1520 " %s "
1521 msgstr ""
1522 " Nu pot muta fiºierul \"%s\" în \"%s\" \n"
1523 " %s "
1525 #, c-format
1526 msgid ""
1527 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1528 " %s "
1529 msgstr ""
1530 " Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
1531 " %s "
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid ""
1535 " `%s' \n"
1536 " and \n"
1537 " `%s' \n"
1538 " are the same directory "
1539 msgstr " `%s' ºi `%s' sunt acelaºi director "
1541 #, c-format
1542 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1543 msgstr " Nu pot suprascrie directorul \"%s\" %s "
1545 #, c-format
1546 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1547 msgstr " Nu pot suprascrie fiºierul \"%s\" %s "
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1552 " %s "
1553 msgstr ""
1554 " Nu pot muta directorul \"%s\" în \"%s\" \n"
1555 " %s "
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1560 " %s "
1561 msgstr ""
1562 " Nu pot ºterge fiºierul \"%s\" \n"
1563 " %s "
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1568 " %s "
1569 msgstr ""
1570 " Nu pot ºterge directorul \"%s\" \n"
1571 " %s "
1573 msgid "1Copy"
1574 msgstr "1Copiazã"
1576 msgid "1Move"
1577 msgstr "1Mutã"
1579 msgid "1Delete"
1580 msgstr "1ªterge"
1582 #, no-c-format
1583 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1584 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1586 #, no-c-format
1587 msgid "%o %d %f%m"
1588 msgstr "%o %d %f%m"
1590 msgid "file"
1591 msgstr "fiºierul"
1593 msgid "files"
1594 msgstr "fiºiere"
1596 msgid "directory"
1597 msgstr "director"
1599 msgid "directories"
1600 msgstr "directoare"
1602 msgid "files/directories"
1603 msgstr "fiºiere/directoare"
1605 msgid " with source mask:"
1606 msgstr " cu mascã sursã:"
1608 msgid " to:"
1609 msgstr " cãtre:"
1611 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1612 msgstr " Nu pot opera pe  \"..\"! "
1614 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1615 msgstr " Scuze, nu am putut trimite operaþiunea în fundal "
1617 msgid "&Retry"
1618 msgstr "&Reîncerc"
1620 msgid ""
1621 "\n"
1622 "   Directory not empty.   \n"
1623 "   Delete it recursively? "
1624 msgstr ""
1625 "\n"
1626 "   Directorul nu este gol.\n"
1627 "   Îl ºterg recursiv? "
1629 msgid ""
1630 "\n"
1631 "   Background process: Directory not empty \n"
1632 "   Delete it recursively? "
1633 msgstr ""
1634 "\n"
1635 "   Procesul din fundal: Directorul nu este gol\n"
1636 "   Îl ºterg recursiv? "
1638 msgid " Delete: "
1639 msgstr " ªterg: "
1641 msgid "Non&e"
1642 msgstr "&Niciunul"
1644 #, c-format
1645 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1646 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
1648 #, c-format
1649 msgid "%.2f MB/s"
1650 msgstr "%.2f MB/"
1652 #, c-format
1653 msgid "%.2f KB/s"
1654 msgstr "%.2f KB/"
1656 #, c-format
1657 msgid "%ld B/s"
1658 msgstr "%ld B/"
1660 msgid "File"
1661 msgstr " Fiºier"
1663 msgid "Count"
1664 msgstr "Numãr"
1666 msgid "Bytes"
1667 msgstr "Bytes"
1669 msgid "Source"
1670 msgstr "Sursã"
1672 msgid "Target"
1673 msgstr "Þintã"
1675 msgid "Deleting"
1676 msgstr "ªtergere"
1678 #, c-format
1679 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1680 msgstr "Fiºierul þintã \"%s\" existã deja!"
1682 msgid "If &size differs"
1683 msgstr "dacã mã&Rimea diferã"
1685 msgid "&Update"
1686 msgstr "cele &Vechi"
1688 msgid "Overwrite all targets?"
1689 msgstr "Suprascriu toate desinaþiile?"
1691 msgid "&Reget"
1692 msgstr "&Readuc"
1694 msgid "A&ppend"
1695 msgstr "adau&G"
1697 msgid "Overwrite this target?"
1698 msgstr "Suprascriu aceastã þintã?"
1700 #, fuzzy, c-format
1701 msgid "Target date: %s, size %llu"
1702 msgstr "Data þintei: %s, mãrime %llu"
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "Source date: %s, size %llu"
1706 msgstr "Data sursei     : %s, mãrime %llu"
1708 #, fuzzy, c-format
1709 msgid "Target date: %s, size %u"
1710 msgstr "Data þintei: %s, mãrime %u"
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid "Source date: %s, size %u"
1714 msgstr "Data sursei     : %s, mãrime %u"
1716 msgid " File exists "
1717 msgstr " Fiºierul existã "
1719 msgid " Background process: File exists "
1720 msgstr " Procesul din fundal: Fiºierul existã "
1722 msgid "preserve &Attributes"
1723 msgstr "pãstrez &Atributele"
1725 msgid "follow &Links"
1726 msgstr "urmez &Legãturile"
1728 msgid "to:"
1729 msgstr "cãtre:"
1731 msgid "&Using shell patterns"
1732 msgstr "&Utilizez \"shell patterns\""
1734 msgid "&Background"
1735 msgstr "&Fundal"
1737 msgid "&Stable Symlinks"
1738 msgstr "Legãturi simbolice &Stabile"
1740 msgid "&Dive into subdir if exists"
1741 msgstr "&Intru în subdirector dacã existã"
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 "Invalid source pattern `%s' \n"
1746 " %s "
1747 msgstr ""
1748 " Model de sursã invalid \"%s\" \n"
1749 " %s "
1751 msgid "&Suspend"
1752 msgstr "&Suspendare"
1754 msgid "Con&tinue"
1755 msgstr "Con&tinuã"
1757 msgid "&Chdir"
1758 msgstr "&Chdir"
1760 msgid "&Again"
1761 msgstr "&Din nou"
1763 msgid "&Quit"
1764 msgstr "&Ieºire"
1766 msgid "Pane&lize"
1767 msgstr "Pane&lizare"
1769 msgid "&View - F3"
1770 msgstr "&Vizualizare - F3"
1772 msgid "&Edit - F4"
1773 msgstr "&Editare - F4"
1775 msgid "&Find recursively"
1776 msgstr ""
1778 msgid "S&kip hidden"
1779 msgstr ""
1781 msgid "Start at:"
1782 msgstr "Încep la:"
1784 msgid "Filename:"
1785 msgstr "Nume fiºier:"
1787 msgid "Content: "
1788 msgstr "Conþinut: "
1790 msgid "&Tree"
1791 msgstr "&Arbore"
1793 msgid "Find File"
1794 msgstr "Caut fiºier"
1796 #, c-format
1797 msgid "Grepping in %s"
1798 msgstr "Caut în %s"
1800 msgid "Finished"
1801 msgstr "Terminat"
1803 #, c-format
1804 msgid "Searching %s"
1805 msgstr "Caut %s"
1807 msgid "Searching"
1808 msgstr "Caut"
1810 msgid " Help file format error\n"
1811 msgstr "Eroare în formatul fiºierului de ajutor\n"
1813 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1814 msgstr " Eroare internã: Start dublu al zonei de legãturã "
1816 #, c-format
1817 msgid " Cannot find node %s in help file "
1818 msgstr " Nu gãsesc nodul %s în fiºierul de ajutor "
1820 msgid "Index"
1821 msgstr "Index"
1823 msgid "Prev"
1824 msgstr "Înapoi"
1826 msgid "&Move"
1827 msgstr "&Mutã"
1829 msgid "&Remove"
1830 msgstr "ª&Terge"
1832 msgid "&Append"
1833 msgstr "&Adaugã"
1835 msgid "&Insert"
1836 msgstr "&Insereazã"
1838 msgid "New &Entry"
1839 msgstr "&Intrare nouã"
1841 msgid "New &Group"
1842 msgstr "&Grup nou"
1844 msgid "&Up"
1845 msgstr "&Sus"
1847 msgid "&Add current"
1848 msgstr "&Adaugã pe cel curent"
1850 #, fuzzy
1851 msgid "&Refresh"
1852 msgstr "in&Vers"
1854 msgid "Fr&ee VFSs now"
1855 msgstr "&Goleºte VFS-urile"
1857 msgid "Change &To"
1858 msgstr "Schimbã &La"
1860 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1861 msgstr "Subgrup - apãsaþi ENTER ca sã vedeþi lista"
1863 msgid "Active VFS directories"
1864 msgstr "Directoare VFS active"
1866 msgid "Directory hotlist"
1867 msgstr "Lista rapidã de directoare"
1869 msgid " Directory path "
1870 msgstr " Calea directorului "
1872 msgid " Directory label "
1873 msgstr " Eticheta directorului "
1875 #, c-format
1876 msgid "Moving %s"
1877 msgstr "Mut %s"
1879 msgid "New hotlist entry"
1880 msgstr "Intrare nouã în lista rapidã"
1882 msgid "Directory label"
1883 msgstr "Eticheta directorului"
1885 msgid "Directory path"
1886 msgstr "Calea directorului"
1888 msgid " New hotlist group "
1889 msgstr " Grup nou în lista rapidã "
1891 msgid "Name of new group"
1892 msgstr "Numele noului grup"
1894 #, c-format
1895 msgid "Label for \"%s\":"
1896 msgstr "Eticheta pentru \"%s\":"
1898 msgid " Add to hotlist "
1899 msgstr " Adaugã la lista rapidã "
1901 msgid " Remove: "
1902 msgstr " ªterg: "
1904 msgid ""
1905 "\n"
1906 " Are you sure you want to remove this entry?"
1907 msgstr ""
1909 msgid ""
1910 "\n"
1911 " Group not empty.\n"
1912 " Remove it?"
1913 msgstr ""
1914 "\n"
1915 " Grupul nu este gol.\n"
1916 " Îl ºterg totuºi?"
1918 msgid " Top level group "
1919 msgstr " Grupul pãrinte "
1921 msgid " Hotlist Load "
1922 msgstr " Încarc lista rapidã "
1924 #, fuzzy, c-format
1925 msgid ""
1926 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1927 msgstr " fiºier, intrãrile din vechea listã rapidã nu au fost ºterse"
1929 #, c-format
1930 msgid "Midnight Commander %s"
1931 msgstr "Comandant la miezul nopþii %s ;)"
1933 #, c-format
1934 msgid "File:       %s"
1935 msgstr "Fiºier:     %s"
1937 #, c-format
1938 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1939 msgstr "N. libere: %d (%d%%) din %d"
1941 msgid "No node information"
1942 msgstr "Nu existã informaþii despre noduri"
1944 #, c-format
1945 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1946 msgstr "Spaþiu gol: %s (%d%%) în %s"
1948 msgid "No space information"
1949 msgstr "Nu existã date despre spaþiul gol"
1951 #, c-format
1952 msgid "Type:      %s "
1953 msgstr "Tip:       %s "
1955 msgid "non-local vfs"
1956 msgstr "vfs non-local"
1958 #, c-format
1959 msgid "Device:    %s"
1960 msgstr "Dispozit.: %s"
1962 #, c-format
1963 msgid "Filesystem: %s"
1964 msgstr "Partiþie:  %s"
1966 #, c-format
1967 msgid "Accessed:  %s"
1968 msgstr "Accesat:   %s"
1970 #, c-format
1971 msgid "Modified:  %s"
1972 msgstr "Modificat: %s"
1974 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1975 #, fuzzy, c-format
1976 msgid "Status:    %s"
1977 msgstr "Creat:     %s"
1979 #, c-format
1980 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1981 msgstr ""
1983 #, c-format
1984 msgid "Size:      %s"
1985 msgstr "Mãrime:    %s"
1987 #, fuzzy, c-format
1988 msgid " (%ld block)"
1989 msgid_plural " (%ld blocks)"
1990 msgstr[0] " (%ld blocuri)"
1991 msgstr[1] " (%ld blocuri)"
1993 #, c-format
1994 msgid "Owner:     %s/%s"
1995 msgstr "Propr.:    %s/%s"
1997 #, c-format
1998 msgid "Links:     %d"
1999 msgstr "Legãturi:  %d"
2001 #, c-format
2002 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2003 msgstr "Mod:       %s (%04o)"
2005 #, c-format
2006 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2007 msgstr "Locaþie:   %Xh:%Xh"
2009 msgid "File:       None"
2010 msgstr "Fiºier:     Niciunul"
2012 msgid "&Vertical"
2013 msgstr "&Verticalã"
2015 msgid "&Horizontal"
2016 msgstr "ori&Zontalã"
2018 msgid "show free sp&Ace"
2019 msgstr ""
2021 msgid "&Xterm window title"
2022 msgstr "barã titlu &Xterm"
2024 msgid "h&Intbar visible"
2025 msgstr "barã ajutor v&Izibilã"
2027 msgid "&Keybar visible"
2028 msgstr "barã taste &Vizibilã"
2030 msgid "command &Prompt"
2031 msgstr "&Linie de comandã"
2033 msgid "show &Mini status"
2034 msgstr "aratã &Mini status"
2036 msgid "menu&Bar visible"
2037 msgstr "&Barã meniu vizibilã"
2039 msgid "&Equal split"
2040 msgstr "împãrþire &Egalã"
2042 msgid "pe&Rmissions"
2043 msgstr "&Drepturi"
2045 msgid "&File types"
2046 msgstr "tipul &Fiºierelor"
2048 msgid " Panel split "
2049 msgstr " Împãrþire panou "
2051 msgid " Highlight... "
2052 msgstr " Evidenþiere... "
2054 msgid " Other options "
2055 msgstr " Alte opþiuni "
2057 msgid "output lines"
2058 msgstr "linii ieºire"
2060 msgid "Layout"
2061 msgstr "Aspect"
2063 msgid "Learn keys"
2064 msgstr "Învaþã tastele"
2066 msgid " Teach me a key "
2067 msgstr " Învaþã-mã o tastã "
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Please press the %s\n"
2072 "and then wait until this message disappears.\n"
2073 "\n"
2074 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2075 "next to its button.\n"
2076 "\n"
2077 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2078 "and wait as well."
2079 msgstr ""
2080 "Vã rog sã apãsaþi %s\n"
2081 "iar apoi sã aºteptaþi pânã când mesajul dispare.\n"
2082 "\n"
2083 "Apoi, apãsaþi-o din nou pentru a vedea dacã apare OK\n"
2084 "lângã butonul sãu.\n"
2085 "\n"
2086 "Dacã doriþi sã ieºiþi, apãsaþi o singurã datã tasta Escape\n"
2087 "ºi aºteptaþi."
2089 msgid " Cannot accept this key "
2090 msgstr " Nu pot accepta aceastã tastã "
2092 #, c-format
2093 msgid " You have entered \"%s\""
2094 msgstr " Aþi introdus \"%s\""
2096 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2097 msgid "OK"
2098 msgstr "OK"
2100 msgid ""
2101 "It seems that all your keys already\n"
2102 "work fine. That's great."
2103 msgstr ""
2104 "Se pare cã toate tastele dvs. deja\n"
2105 "funcþioneazã corect. Asta e excelent."
2107 msgid "&Discard"
2108 msgstr "&Anuleazã"
2110 msgid ""
2111 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2112 "All your keys work well."
2113 msgstr ""
2114 "Excelent! Aveþi o bazã de date terminal completã!\n"
2115 "Toate tastele dvs. funcþioneazã corect."
2117 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2118 msgstr "Apãsaþi toate tastele menþionate aici. Dupã ce aþi fãcut-o, veri-"
2120 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2121 msgstr "ficaþi care nu sunt marcate cu OK. Apãsaþi SPAÞIU pe tasta lipsã,"
2123 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2124 msgstr "sau daþi click cu mouse-ul pentru a o defini. Navigaþi cu Tab."
2126 msgid ""
2127 " The Commander can't change to the directory that \n"
2128 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2129 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2130 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2131 msgstr ""
2132 " Commander-ul nu poate sã schimbe în directorul în care \n"
2133 " subshell-ul susþine cã sunteþi. Probabil cã aþi ºters \n"
2134 " directorul de lucru sau v-aþi dat drepturi adiþionale \n"
2135 " de acces folosind comanda \"su\". "
2137 msgid " The Midnight Commander "
2138 msgstr " Midnight Commander "
2140 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2141 msgstr " Vreþi într-adevãr sã ieºiþi din Midnight Commander? "
2143 msgid "&Listing mode..."
2144 msgstr "mod de &Listare..."
2146 msgid "&Quick view     C-x q"
2147 msgstr "&Vizualizare rapidã C-x q"
2149 msgid "&Info           C-x i"
2150 msgstr "&Info               C-x i"
2152 msgid "&Sort order..."
2153 msgstr "&Ordinea sortãrii..."
2155 msgid "&Filter..."
2156 msgstr "&Filtru..."
2158 msgid "&Network link..."
2159 msgstr "l&Egãturã reþea..."
2161 msgid "FT&P link..."
2162 msgstr "legãturã FT&P..."
2164 msgid "S&hell link..."
2165 msgstr "conexiune s&hell..."
2167 msgid "SM&B link..."
2168 msgstr "legãturã SM&B..."
2170 msgid "&Rescan         C-r"
2171 msgstr "&Re-scaneazã        C-r"
2173 msgid "&User menu          F2"
2174 msgstr "meniu &Utilizator       F2"
2176 msgid "&View               F3"
2177 msgstr "&Vizualizare            F3"
2179 msgid "Vie&w file...         "
2180 msgstr "vizualizare fi&ªier...    "
2182 msgid "&Filtered view     M-!"
2183 msgstr "vizualizare &Filtratã   M-!"
2185 msgid "&Edit               F4"
2186 msgstr "&Editare                F4"
2188 msgid "&Copy               F5"
2189 msgstr "&Copiazã                F5"
2191 msgid "c&Hmod           C-x c"
2192 msgstr "c&Hmod                  C-x c"
2194 msgid "&Link            C-x l"
2195 msgstr "&Legaturã               C-x l"
2197 msgid "&SymLink         C-x s"
2198 msgstr "legãturã &Simbolicã     C-x s"
2200 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2201 msgstr "edit. legãt. sim&Bolicã C-x C-s"
2203 msgid "ch&Own           C-x o"
2204 msgstr "ch&Own                  C-x o"
2206 msgid "&Advanced chown       "
2207 msgstr "chown &Avansat            "
2209 msgid "&Rename/Move        F6"
2210 msgstr "&Redenumeºte/Mutã       F6"
2212 msgid "&Mkdir              F7"
2213 msgstr "creeazã direc&Tor       F7"
2215 msgid "&Delete             F8"
2216 msgstr "ºter&Ge                 F8"
2218 msgid "&Quick cd          M-c"
2219 msgstr "c&D rapid               M-c"
2221 msgid "select &Group      M-+"
2222 msgstr "selecteaz&àgrup        M-+"
2224 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2225 msgstr "deselectea&Zã grup      M-\\"
2227 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2228 msgstr "inverseazã selec&Þia    M-*"
2230 msgid "e&Xit              F10"
2231 msgstr "&Ieºire                 F10"
2233 msgid "&Directory tree"
2234 msgstr "arbore de &Directoare"
2236 msgid "&Find file            M-?"
2237 msgstr "cautã &Fiºier                     M-?"
2239 msgid "s&Wap panels          C-u"
2240 msgstr "&Schimbã panourile                C-u"
2242 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2243 msgstr "acti&Veazã/dezactiveazã panourile C-o"
2245 msgid "&Compare directories  C-x d"
2246 msgstr "&Compar directoarele              C-x d"
2248 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2249 msgstr "panelare e&Xterioarã              C-x !"
2251 msgid "show directory s&Izes"
2252 msgstr "afi&ªeazã mãrimea directoarelor"
2254 msgid "command &History"
2255 msgstr "&Istoricul comenzilor "
2257 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2258 msgstr "lista rapidã de di&Rectoare       C-\\"
2260 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2261 msgstr "lista VFS-urilor &Active          C-x a"
2263 msgid "&Background jobs      C-x j"
2264 msgstr "sarcini de funda&L                C-x j"
2266 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2267 msgstr "rec&Uperare fiºiere (doar ext2fs)"
2269 msgid "&Listing format edit"
2270 msgstr "Mod de listare"
2272 msgid "Edit &extension file"
2273 msgstr "editare fiºier &Extensii"
2275 msgid "Edit &menu file"
2276 msgstr "editare fiºier &Meniuri"
2278 msgid "Edit edi&tor menu file"
2279 msgstr "editare meniuri edi&Tor"
2281 msgid "Edit &syntax file"
2282 msgstr "editare fiºier &Sintaxã"
2284 msgid "&Configuration..."
2285 msgstr "&Configurare..."
2287 msgid "&Layout..."
2288 msgstr "&Aspect..."
2290 msgid "c&Onfirmation..."
2291 msgstr "c&Onfirmare..."
2293 msgid "&Display bits..."
2294 msgstr "&Biþi de afiºare..."
2296 msgid "learn &Keys..."
2297 msgstr "învaþã &Tastele..."
2299 msgid "&Virtual FS..."
2300 msgstr "Sistem &Virtual de Fiºiere..."
2302 msgid "&Save setup"
2303 msgstr "&Salveazã setãrile"
2305 msgid " &Above "
2306 msgstr " &Deasupra "
2308 msgid " &Left "
2309 msgstr " &Stânga "
2311 msgid " &File "
2312 msgstr " &Fiºiere "
2314 msgid " &Command "
2315 msgstr " &Comenzi "
2317 msgid " &Options "
2318 msgstr " &Opþiuni "
2320 msgid " &Below "
2321 msgstr " Dedesu&Bt "
2323 msgid " &Right "
2324 msgstr " &Dreapta "
2326 msgid " Information "
2327 msgstr " Informaþii "
2329 msgid ""
2330 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2331 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2332 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2333 " the details.                                           "
2334 msgstr ""
2335 " Folosind opþiunea de reîncãrcare rapidã a directoarelor \n"
2336 " e posibil ca directorul curent sã nu fie listat corect. \n"
2337 " În acest caz va fi nevoie sã faceþi o reîncãrcare manu- \n"
2338 " alã (Ctrl-R) a conþinutului directorului. Consultaþi    \n"
2339 " pagina man pentru mai multe detalii.              "
2341 msgid "Menu"
2342 msgstr "Meniu"
2344 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2345 msgstr "Variabila de mediu TERM nu este setatã!\n"
2347 #, c-format
2348 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2349 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2351 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2352 msgstr "[opþiuni] [acest_dir] [celãlalt_dir]\n"
2354 msgid "+number"
2355 msgstr "+numãr"
2357 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2358 msgstr "Numãrul primei linii pentru editorul intern"
2360 msgid ""
2361 "\n"
2362 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2363 "to mc-devel@gnome.org\n"
2364 msgstr ""
2365 "\n"
2366 "Vã rugãm semnalaþi orice eroare (inclusiv ale rezultatului comenzii 'mc -"
2367 "V')\n"
2368 "la adresa mc-devel@gnome.org\n"
2370 #, fuzzy
2371 msgid ""
2372 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2373 "\n"
2374 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2375 "\n"
2376 "Keywords:\n"
2377 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2378 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2379 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2380 "                 errdhotfocus\n"
2381 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2382 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2383 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2384 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2385 "core\n"
2386 "\n"
2387 "Colors:\n"
2388 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2389 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2390 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2391 "\n"
2392 msgstr ""
2393 "--colors CHEIE={FAÞÃ},{FUNDAL}\n"
2394 "\n"
2395 "{FAÞÃ} ºi/sau {FUNDAL} pot fi omise ºi culorile standard vor fi folosite\n"
2396 "\n"
2397 "CHEI:\n"
2398 "   Globale:      errors, reverse, gauge, input\n"
2399 "   Fiºiere:      normal, selected, marked, markselect\n"
2400 "   Dialoguri:    dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2401 "   Meniuri:      menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2402 "   Ajutor:       helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2403 "   Tip fiºier:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2404 "core\n"
2405 "\n"
2406 "Culori:\n"
2407 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2408 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2409 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2410 "\n"
2412 msgid "Displays this help message"
2413 msgstr "Afiºeazã un mesaj de ajutor"
2415 msgid "Displays the current version"
2416 msgstr "Afiºeazã versiunea curentã"
2418 msgid "Forces xterm features"
2419 msgstr "Forþeazã facilitãþile xterm"
2421 msgid "Disable mouse support in text version"
2422 msgstr "Dezactiveazã suportul de mouse în versiunea text"
2424 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2425 msgstr "Încearcã sã utilizeze termcap în locul terminfo"
2427 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2428 msgstr "Reseteazã tastele soft pe terminale HP"
2430 msgid "To run on slow terminals"
2431 msgstr "Pentru a rula pe terminale încete"
2433 msgid "Use stickchars to draw"
2434 msgstr "Utilizeazã +, -, | pentru desenare"
2436 msgid "Requests to run in black and white"
2437 msgstr "Cerere de rulare în alb/negru"
2439 msgid "Request to run in color mode"
2440 msgstr "Cerere de rulare în culori"
2442 msgid "Specifies a color configuration"
2443 msgstr "Specificã o configuraþie de culori"
2445 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2446 msgstr "Afiºeazã un ecran de ajutor despre cum se schimbã schema de culori"
2448 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2449 msgstr "Înregistreazã dialogul ftp în fiºierul specificat"
2451 msgid "Set debug level"
2452 msgstr "Nivelul de depanare"
2454 msgid "Print data directory"
2455 msgstr "Aratã datele directorului"
2457 msgid "Print last working directory to specified file"
2458 msgstr "Aratã ultimul directorul curent în fiºierul specificat"
2460 msgid "Enables subshell support (default)"
2461 msgstr "Activeazã suportul pentru subshell (implicit)"
2463 msgid "Disables subshell support"
2464 msgstr "Dezactiveazã suportul subshell"
2466 msgid "Launches the file viewer on a file"
2467 msgstr "Lanseazã vizualizatorul de fiºiere pe un fiºier"
2469 msgid "Edits one file"
2470 msgstr "Editeazã un fiºier"
2472 msgid "safe de&Lete"
2473 msgstr "ºter&Ge în siguranþã"
2475 msgid "cd follows lin&Ks"
2476 msgstr "'cd' &Urmãreºte legãturile"
2478 msgid "L&ynx-like motion"
2479 msgstr "navigare în stil L&ynx"
2481 msgid "rotatin&G dash"
2482 msgstr "&Linie rotitoare"
2484 msgid "co&Mplete: show all"
2485 msgstr "auto-co&Mpletare: aratã tot"
2487 msgid "&Use internal view"
2488 msgstr "&Vizualizare internã"
2490 msgid "use internal ed&It"
2491 msgstr "Editor &Intern"
2493 msgid "auto m&Enus"
2494 msgstr "aratã m&Eniul la pornire"
2496 msgid "&Auto save setup"
2497 msgstr "auto-salvea&Zã opþiunile"
2499 msgid "shell &Patterns"
2500 msgstr "modele (&Pattern) shell"
2502 msgid "Compute &Totals"
2503 msgstr "calculeazã &Totalurile"
2505 msgid "&Verbose operation"
2506 msgstr "operaþii des&Criptive"
2508 msgid "Mkdir autoname"
2509 msgstr ""
2511 msgid "&Fast dir reload"
2512 msgstr "reîncarc&àdir. rapid"
2514 msgid "mi&X all files"
2515 msgstr "amestecã toate &Fiºierele"
2517 msgid "&Drop down menus"
2518 msgstr "&Desfãºoarã meniurile"
2520 msgid "ma&Rk moves down"
2521 msgstr "mutã în &Jos la marcare"
2523 msgid "show &Hidden files"
2524 msgstr "aratã fiºierele &Ascunse"
2526 msgid "show &Backup files"
2527 msgstr "aratã fiºierele bac&Kup"
2529 msgid "&Never"
2530 msgstr "&Niciodatã"
2532 msgid "on dumb &Terminals"
2533 msgstr "pe terminale non-linu&X"
2535 msgid "Alwa&ys"
2536 msgstr "&Întotdeauna"
2538 msgid " Panel options "
2539 msgstr " Opþiuni panou "
2541 msgid " Pause after run... "
2542 msgstr " Pauzã dupã rulare... "
2544 msgid "Configure options"
2545 msgstr "Opþiuni de configurare"
2547 msgid "&Add new"
2548 msgstr "&Adaugã nou"
2550 msgid "External panelize"
2551 msgstr "Panelare externã"
2553 msgid "Command"
2554 msgstr "Comandã"
2556 msgid "Other command"
2557 msgstr "Alte comenzi"
2559 msgid " Add to external panelize "
2560 msgstr " Adaugã la panelarea externã "
2562 msgid " Enter command label: "
2563 msgstr " Introduceþi linia: "
2565 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2566 msgstr ""
2567 " Nu pot rula panelarea externã în timp ce sunt într-un director non-local "
2569 msgid "Find rejects after patching"
2570 msgstr "Cautã reject-uri dupã patch-uire"
2572 msgid "Find *.orig after patching"
2573 msgstr "Cautã fiºierele *.orig dupã patching"
2575 msgid "Find SUID and SGID programs"
2576 msgstr "Cautã programe SUID ºi SGID"
2578 msgid "Cannot invoke command."
2579 msgstr "Nu pot invoca comanda."
2581 msgid "Pipe close failed"
2582 msgstr "Închiderea filtrului a eºuat"
2584 msgid "missing argument"
2585 msgstr "argument lipsã"
2587 msgid "unknown option"
2588 msgstr "opþiune necunoscutã"
2590 msgid "invalid numeric value"
2591 msgstr "valoare numericã invalidã"
2593 msgid "Show this help message"
2594 msgstr "Aratã acest mesaj de ajutor"
2596 msgid "Display brief usage message"
2597 msgstr "Afiºeazã un mesaj sumar de utilizare"
2599 msgid "ARG"
2600 msgstr "ARG"
2602 #, c-format
2603 msgid "Usage:"
2604 msgstr "Utilizare:"
2606 msgid "[dev]"
2607 msgstr ""
2609 msgid "UP--DIR"
2610 msgstr "SUS-DIR"
2612 msgid "SYMLINK"
2613 msgstr "LEG. SIMB."
2615 msgid "SUB-DIR"
2616 msgstr "SUB-DIR"
2618 msgid "Size"
2619 msgstr "Mãrime"
2621 msgid "MTime"
2622 msgstr "DataM"
2624 msgid "ATime"
2625 msgstr "DataA"
2627 msgid "CTime"
2628 msgstr "DataC"
2630 msgid "Permission"
2631 msgstr "Drepturi"
2633 msgid "Perm"
2634 msgstr "Mod"
2636 msgid "Nl"
2637 msgstr "Nl"
2639 msgid "Inode"
2640 msgstr "Inod"
2642 msgid "UID"
2643 msgstr "UID"
2645 msgid "GID"
2646 msgstr "GID"
2648 msgid "Owner"
2649 msgstr "Proprietar"
2651 msgid "Group"
2652 msgstr "Grup"
2654 msgid "<readlink failed>"
2655 msgstr "<readlink eºuat>"
2657 #, fuzzy, c-format
2658 msgid "%s byte"
2659 msgid_plural "%s bytes"
2660 msgstr[0] "%s bytes"
2661 msgstr[1] "%s bytes"
2663 #, fuzzy, c-format
2664 msgid "%s in %d file"
2665 msgid_plural "%s in %d files"
2666 msgstr[0] " %s bytes în %d fiºier"
2667 msgstr[1] " %s bytes în %d fiºier"
2669 msgid "Unknown tag on display format: "
2670 msgstr "Etichetã necunoscutã pe formatul de afiºare: "
2672 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2673 msgstr "Formatul furnizat de utilizator pare invalid, revin la cel implicit"
2675 msgid " Do you really want to execute? "
2676 msgstr " Chiar doriþi sã executaþi? "
2678 msgid "View"
2679 msgstr "Vizualizare"
2681 msgid "Edit"
2682 msgstr "Editare"
2684 msgid "RenMov"
2685 msgstr "RedMut"
2687 msgid "Mkdir"
2688 msgstr "DirNou"
2690 msgid " Choose input codepage "
2691 msgstr " Alegeþi codul de intrare "
2693 msgid "-  < No translation >"
2694 msgstr "-  < Fãrã translatare >"
2696 msgid ""
2697 "To use this feature select your codepage in\n"
2698 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2699 "Do not forget to save options."
2700 msgstr ""
2701 "Pentru a utiliza aceastã facilitate selectaþi codul\n"
2702 "de paginã în Opþiuni / Biþi de afiºare!\n"
2703 "Nu uitaþi sã salvaþi opþiunile."
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2708 "Check the TERM environment variable.\n"
2709 msgstr ""
2710 "Mãrimea %dx%d a ecranului nu este suportatã.\n"
2711 "Verificaþi variabila e mediu TERM.\n"
2713 msgid ""
2714 "GNU Midnight Commander is already\n"
2715 "running on this terminal.\n"
2716 "Subshell support will be disabled."
2717 msgstr ""
2719 #, c-format
2720 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2721 msgstr " Nu pot deschide filtrul numit %s\n"
2723 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2724 msgstr " Shell-ul este încã activ. Ies oricum? "
2726 #, c-format
2727 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2728 msgstr " Atenþie: Nu pot schimba în %s \n"
2730 msgid "With builtin Editor\n"
2731 msgstr "Cu Editor integrat\n"
2733 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2734 msgstr "Utilizând versiunea instalatã de bibliotecã S-Lang"
2736 msgid "with terminfo database"
2737 msgstr "cu baza de date terminfo"
2739 msgid "Using the ncurses library"
2740 msgstr "Utilizând biblioteca ncurses"
2742 msgid "With optional subshell support"
2743 msgstr "Cu suport opþional pentru shell concurent"
2745 msgid "With subshell support as default"
2746 msgstr "Cu suport implicit pentru shell concurent"
2748 msgid "With support for background operations\n"
2749 msgstr "Cu suport pentru operaþii în fundal\n"
2751 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2752 msgstr "Cu suport de mouse în xterm ºi consola Linux\n"
2754 msgid "With mouse support on xterm\n"
2755 msgstr "Cu suport de mouse în xterm.\n"
2757 msgid "With support for X11 events\n"
2758 msgstr "Cu suport pentru evenimente X11\n"
2760 msgid "With internationalization support\n"
2761 msgstr "Cu suport de internaþionalizare\n"
2763 msgid "With multiple codepages support\n"
2764 msgstr "Cu suport pentru coduri de paginã multiple\n"
2766 #, c-format
2767 msgid "Virtual File System:"
2768 msgstr "Sistem Virtual de Fiºiere:"
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2773 "%s\n"
2774 msgstr ""
2775 " Nu pot deschide fiºierul %s pentru scriere:\n"
2776 " %s\n"
2778 #, c-format
2779 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2780 msgstr "Copiazã directorul \"%s\" în:"
2782 #, c-format
2783 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2784 msgstr "Mutã directorul \"%s\" în:"
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 " Cannot stat the destination \n"
2789 " %s "
2790 msgstr ""
2791 " Nu pot executa stat pe destinaþia \n"
2792 " %s "
2794 #, c-format
2795 msgid "  Delete %s?  "
2796 msgstr "  ªterg %s?  "
2798 msgid "Static"
2799 msgstr "Static"
2801 msgid "Dynamc"
2802 msgstr "Dinamc"
2804 msgid "Rescan"
2805 msgstr "Reîncarcã"
2807 msgid "Forget"
2808 msgstr "Uitã"
2810 msgid "Rmdir"
2811 msgstr "ªtgdir"
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Cannot write to the %s file:\n"
2816 "%s\n"
2817 msgstr ""
2818 "Nu pot scrie în fiºierul %s:\n"
2819 "%s\n"
2821 msgid " Format error on file Extensions File "
2822 msgstr " Eroare de format în Fiºierul de Extensii"
2824 #, c-format
2825 msgid " The %%var macro has no default "
2826 msgstr " Combinaþia %%var nu are o valoare implicitã "
2828 #, c-format
2829 msgid " The %%var macro has no variable "
2830 msgstr " Combinaþa %%var nu are o variabilã "
2832 msgid " Debug "
2833 msgstr " Depanare "
2835 msgid " ERROR: "
2836 msgstr " EROARE: "
2838 msgid " True:  "
2839 msgstr " Adevãrat:  "
2841 msgid " False: "
2842 msgstr " Fals: "
2844 msgid " Warning -- ignoring file "
2845 msgstr " Atenþie -- ignor fiºierul "
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2850 "Using it may compromise your security"
2851 msgstr ""
2852 "Fiºierul %s nu este deþinut de root ori dvs. sau poate fi\n"
2853 "modificat de oricine. Utilizându-l vã puteþi compromite securitatea"
2855 #, c-format
2856 msgid " No suitable entries found in %s "
2857 msgstr " Nu au fost gãsite intrãri adecvate în %s "
2859 msgid " User menu "
2860 msgstr " Meniu utilizator "
2862 msgid "%b %e %H:%M"
2863 msgstr "%b %e %H:%M"
2865 msgid "%b %e  %Y"
2866 msgstr "%b %e  %Y"
2868 #, c-format
2869 msgid "%s is not a directory\n"
2870 msgstr "%s nu este un director\n"
2872 #, c-format
2873 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2874 msgstr "Nu deþineþi directorul %s\n"
2876 #, c-format
2877 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2878 msgstr " Nu pot seta permisiile corecte pentru directorul %s\n"
2880 #, c-format
2881 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2882 msgstr "Nu pot crea directorul temporar %s: %s\n"
2884 #, c-format
2885 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2886 msgstr "Fiºierele temporare vor fi create în %s\n"
2888 #, c-format
2889 msgid "Temporary files will not be created\n"
2890 msgstr "Nu vor fi create fiºiere temporare\n"
2892 msgid " Pipe failed "
2893 msgstr " Filtrul a eºuat "
2895 msgid " Dup failed "
2896 msgstr " Dup eºuat "
2898 #, fuzzy
2899 msgid " Cannot spawn child process "
2900 msgstr " Nu pot clona programul copil "
2902 msgid "Empty output from child filter"
2903 msgstr "Ieºire vidã de la filtrul copil "
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 " Cannot open \"%s\"\n"
2908 " %s "
2909 msgstr ""
2910 " Nu pot deschide fiºierul \"%s\"\n"
2911 " %s "
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 " Cannot stat \"%s\"\n"
2916 " %s "
2917 msgstr ""
2918 " Nu pot executa stat pe \"%s\"\n"
2919 " %s "
2921 msgid " Cannot view: not a regular file "
2922 msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fiºier obiºnuit "
2924 #, c-format
2925 msgid "File: %s"
2926 msgstr "Fiºier: %s"
2928 #, c-format
2929 msgid "Offset 0x%08lx"
2930 msgstr "Offset 0x%08lx"
2932 #, c-format
2933 msgid "Line %lu Col %lu"
2934 msgstr ""
2936 #, c-format
2937 msgid "%s bytes"
2938 msgstr "%s bytes"
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid ">= %s bytes"
2942 msgstr "%s bytes"
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 " Error while closing the file: \n"
2947 " %s \n"
2948 " Data may have been written or not. "
2949 msgstr ""
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid ""
2953 " Cannot save file: \n"
2954 " %s "
2955 msgstr " Eroare la salvarea fiºierului. "
2957 msgid "Invalid hex search expression"
2958 msgstr "Expresie regularã invalidã la cãutare"
2960 msgid " Invalid regular expression "
2961 msgstr " Expresie regularã invalidã "
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 " The current line number is %d.\n"
2966 " Enter the new line number:"
2967 msgstr ""
2968 " Numãrul de linie curent este %d.\n"
2969 " Introduceþi noul numãr de linie:"
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 " The current address is 0x%lx.\n"
2974 " Enter the new address:"
2975 msgstr ""
2976 " Adresa curentã este 0x%lx.\n"
2977 " Introduceþi noua adresã:"
2979 msgid " Goto Address "
2980 msgstr " Du-te la Adresa "
2982 #, fuzzy
2983 msgid " Invalid address "
2984 msgstr " Parolã invalidã "
2986 msgid " Enter regexp:"
2987 msgstr " Introduceþi expresia regularã:"
2989 msgid "ButtonBar|Help"
2990 msgstr ""
2992 msgid "ButtonBar|Quit"
2993 msgstr ""
2995 msgid "ButtonBar|Ascii"
2996 msgstr ""
2998 msgid "ButtonBar|Hex"
2999 msgstr ""
3001 msgid "ButtonBar|Goto"
3002 msgstr ""
3004 msgid "ButtonBar|Line"
3005 msgstr ""
3007 msgid "ButtonBar|View"
3008 msgstr ""
3010 msgid "ButtonBar|Edit"
3011 msgstr ""
3013 msgid "ButtonBar|Save"
3014 msgstr ""
3016 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3017 msgstr ""
3019 msgid "ButtonBar|Wrap"
3020 msgstr ""
3022 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3023 msgstr ""
3025 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3026 msgstr ""
3028 msgid "ButtonBar|Search"
3029 msgstr ""
3031 msgid "ButtonBar|Raw"
3032 msgstr ""
3034 msgid "ButtonBar|Parse"
3035 msgstr ""
3037 msgid "ButtonBar|Unform"
3038 msgstr ""
3040 msgid "ButtonBar|Format"
3041 msgstr ""
3043 msgid " History "
3044 msgstr " Istoric "
3046 msgid "Function key 1"
3047 msgstr "Tasta funcþ. 1"
3049 msgid "Function key 2"
3050 msgstr "Tasta funcþ. 2"
3052 msgid "Function key 3"
3053 msgstr "Tasta funcþ. 3"
3055 msgid "Function key 4"
3056 msgstr "Tasta funcþ. 4"
3058 msgid "Function key 5"
3059 msgstr "Tasta funcþ. 5"
3061 msgid "Function key 6"
3062 msgstr "Tasta funcþ. 6"
3064 msgid "Function key 7"
3065 msgstr "Tasta funcþ. 7"
3067 msgid "Function key 8"
3068 msgstr "Tasta funcþ. 8"
3070 msgid "Function key 9"
3071 msgstr "Tasta funcþ. 9"
3073 msgid "Function key 10"
3074 msgstr "Tasta funcþ. 10"
3076 msgid "Function key 11"
3077 msgstr "Tasta funcþ. 11"
3079 msgid "Function key 12"
3080 msgstr "Tasta funcþ. 12"
3082 msgid "Function key 13"
3083 msgstr "Tasta funcþ. 13"
3085 msgid "Function key 14"
3086 msgstr "Tasta funcþ. 14"
3088 msgid "Function key 15"
3089 msgstr "Tasta funcþ. 14"
3091 msgid "Function key 16"
3092 msgstr "Tasta funcþ. 16"
3094 msgid "Function key 17"
3095 msgstr "Tasta funcþ. 17"
3097 msgid "Function key 18"
3098 msgstr "Tasta funcþ. 18"
3100 msgid "Function key 19"
3101 msgstr "Tasta funcþ. 19"
3103 msgid "Function key 20"
3104 msgstr "Tasta funcþ. 20"
3106 msgid "Backspace key"
3107 msgstr "Tasta Backspace"
3109 msgid "End key"
3110 msgstr "Tasta End"
3112 msgid "Up arrow key"
3113 msgstr "Sãgeata în sus"
3115 msgid "Down arrow key"
3116 msgstr "Sãgeata în jos"
3118 msgid "Left arrow key"
3119 msgstr "Sãgeata stânga"
3121 msgid "Right arrow key"
3122 msgstr "Sãgeata dreapta"
3124 msgid "Home key"
3125 msgstr "Tasta Home"
3127 msgid "Page Down key"
3128 msgstr "Tasta Page Down"
3130 msgid "Page Up key"
3131 msgstr "Tasta Page Up"
3133 msgid "Insert key"
3134 msgstr "Tasta Insert"
3136 msgid "Delete key"
3137 msgstr "Tasta Delete"
3139 msgid "Completion/M-tab"
3140 msgstr "Completare/M-tab"
3142 msgid "+ on keypad"
3143 msgstr "+ pe keypad"
3145 msgid "- on keypad"
3146 msgstr "- pe keypad"
3148 msgid "* on keypad"
3149 msgstr "* pe keypad"
3151 msgid "Left arrow keypad"
3152 msgstr "Stânga pe keypad"
3154 msgid "Right arrow keypad"
3155 msgstr "Dreapta pe keypad"
3157 msgid "Up arrow keypad"
3158 msgstr "Sus pe keypad"
3160 msgid "Down arrow keypad"
3161 msgstr "Jos pe keypad"
3163 msgid "Home on keypad"
3164 msgstr "Home pe keypad"
3166 msgid "End on keypad"
3167 msgstr "End pe keypad"
3169 msgid "Page Down keypad"
3170 msgstr "Page Down pe keypad"
3172 msgid "Page Up keypad"
3173 msgstr "Page Up pe keypad"
3175 msgid "Insert on keypad"
3176 msgstr "Insert pe keypad"
3178 msgid "Delete on keypad"
3179 msgstr "Delete pe keypad"
3181 msgid "Enter on keypad"
3182 msgstr "Enter pe keypad"
3184 msgid "Slash on keypad"
3185 msgstr "Slash pe keypad"
3187 msgid "NumLock on keypad"
3188 msgstr "NumLock pe keypad"
3190 msgid "Background process:"
3191 msgstr "Procese în fundal:"
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Cannot open cpio archive\n"
3196 "%s"
3197 msgstr ""
3198 " Nu pot deschide arhiva cpio\n"
3199 "%s"
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "Premature end of cpio archive\n"
3204 "%s"
3205 msgstr ""
3206 "Sfârºit prematur al arhivei cpio\n"
3207 "%s"
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3212 "%s"
3213 msgstr ""
3214 "Antet corupt al arhivei cpio în\n"
3215 "%s"
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "Inconsistent hardlinks of\n"
3220 "%s\n"
3221 "in cpio archive\n"
3222 "%s"
3223 msgstr ""
3224 "Legãturi reale inconsistente ale%s\n"
3225 "în arhiva cpio\n"
3226 "%s"
3228 #, c-format
3229 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3230 msgstr "%s conþine intrãri duplicate! Trec peste!"
3232 #, c-format
3233 msgid ""
3234 "Unexpected end of file\n"
3235 "%s"
3236 msgstr ""
3237 "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat\n"
3238 "%s"
3240 #, c-format
3241 msgid "Directory cache expired for %s"
3242 msgstr "Cache-ul directorului %s a expirat"
3244 msgid "Starting linear transfer..."
3245 msgstr "Pornesc transferul liniar..."
3247 #, c-format
3248 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3249 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferaþi)"
3251 #, c-format
3252 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3253 msgstr "%s: %s: %s %lu bytes transferaþi"
3255 msgid "Getting file"
3256 msgstr "Transfer fiºierul"
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Cannot open %s archive\n"
3261 "%s"
3262 msgstr ""
3263 " Nu pot deschide arhiva %s\n"
3264 "%s"
3266 msgid "Inconsistent extfs archive"
3267 msgstr "Arhivã extfs inconsistentã"
3269 #, c-format
3270 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3271 msgstr "fish: Deconectat de la %s"
3273 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3274 msgstr "fish: Aºtept pentru linia iniþialã..."
3276 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3277 msgstr "Scuze, nu putem face deocamdatã conectãri autentificate prin parolã."
3279 msgid " fish: Password required for "
3280 msgstr " fish: Se cere parola pentru "
3282 msgid "fish: Sending password..."
3283 msgstr "fish: Trimit parola..."
3285 msgid "fish: Sending initial line..."
3286 msgstr "fish: Trimit linia iniþialã..."
3288 msgid "fish: Handshaking version..."
3289 msgstr "fish: Compar versiunile..."
3291 msgid "fish: Setting up current directory..."
3292 msgstr "fish: Setez directorul curent..."
3294 #, c-format
3295 msgid "fish: Connected, home %s."
3296 msgstr "fish: Conectat, director personal %s."
3298 #, c-format
3299 msgid "fish: Reading directory %s..."
3300 msgstr "fish: Citesc directorul %s..."
3302 #, c-format
3303 msgid "%s: done."
3304 msgstr "%s: am terminat scanarea."
3306 #, c-format
3307 msgid "%s: failure"
3308 msgstr "%s: eºec"
3310 #, c-format
3311 msgid "fish: store %s: sending command..."
3312 msgstr "fish: stocheazã %s: trimit comanda..."
3314 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3315 msgstr "fish: Citirea localã a eºuat, trimit zerouri"
3317 #, c-format
3318 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3319 msgstr "fish: stochez %s %d (%lu)"
3321 msgid "zeros"
3322 msgstr "zero-uri"
3324 msgid "Aborting transfer..."
3325 msgstr "Abandonez transferul..."
3327 msgid "Error reported after abort."
3328 msgstr "S-a raportat o eroare dupã abandon"
3330 msgid "Aborted transfer would be successful."
3331 msgstr "Transferul abandonat va reuºi."
3333 #, c-format
3334 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3335 msgstr "ftpfs: Mã deconectez de la: %s"
3337 msgid " FTP: Password required for "
3338 msgstr " FTP: Parola necesarã pentru "
3340 msgid "ftpfs: sending login name"
3341 msgstr "ftpfs: trimit numele de login"
3343 msgid "ftpfs: sending user password"
3344 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3346 #, fuzzy, c-format
3347 msgid "FTP: Account required for user %s"
3348 msgstr " FTP: Parola necesarã pentru "
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Account:"
3352 msgstr "Numãr"
3354 #, fuzzy
3355 msgid "ftpfs: sending user account"
3356 msgstr "ftpfs: trimit parola utilizator"
3358 msgid "ftpfs: logged in"
3359 msgstr "ftpfs: conectat"
3361 #, c-format
3362 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3363 msgstr "ftpfs: Autentificare incorectã pentru utilizatorul %s"
3365 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3366 msgstr "ftpfs: Nume invalid al gazdei."
3368 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3369 msgstr "ftpfs: Adresã invalidã a gazdei."
3371 #, c-format
3372 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3373 msgstr "ftpfs: mã conectez la %s"
3375 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3376 msgstr "ftpfs: conectare întreruptã de utilizator"
3378 #, c-format
3379 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3380 msgstr "ftpfs: conectarea la server a eºuat: %s"
3382 #, c-format
3383 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3384 msgstr "Aºtept sã reîncerc... %d (Control-C pentru a renunþa)"
3386 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3387 msgstr "ftpfs: nu pot seta modul pasiv"
3389 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3390 msgstr "ftpfs: abandonez transferul."
3392 #, c-format
3393 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3394 msgstr "ftpfs: eroare la abandon: %s"
3396 msgid "ftpfs: abort failed"
3397 msgstr "ftpfs: abandon eºuat"
3399 msgid "ftpfs: CWD failed."
3400 msgstr "ftpfs: CWD eºuat"
3402 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3403 msgstr "ftpfs: nu pot rezolva legãtura simbolicã"
3405 msgid "Resolving symlink..."
3406 msgstr "Rezolv legãtura simbolicã..."
3408 #, c-format
3409 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3410 msgstr "ftpfs: Citesc directorul FTP %s... %s%s"
3412 msgid "(strict rfc959)"
3413 msgstr "(rfc959 strict)"
3415 msgid "(chdir first)"
3416 msgstr "(întâi chdir)"
3418 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3419 msgstr "ftpfs: eºec; nu mai existã nici o variantã la care sã revin"
3421 #, c-format
3422 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3423 msgstr "ftpfs: stochez fiºierul %lu (%lu)"
3425 msgid ""
3426 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3427 "Remove password or correct mode."
3428 msgstr ""
3429 "Fiºierul ~/.netrc nu are permisii corecte.\n"
3430 "Înlãturaþi parola sau corectaþi drepturile de acces."
3432 msgid " MCFS "
3433 msgstr " MCFS "
3435 msgid " The server does not support this version "
3436 msgstr " Server-ul nu suportã aceastã versiune "
3438 msgid ""
3439 " The remote server is not running on a system port \n"
3440 " you need a password to log in, but the information may \n"
3441 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3442 msgstr ""
3443 " Server-ul nu foloseºte un port sistem pentru mcserv, \n"
3444 " vã trebuie o parolã pentru a vã conecta, insã informaþia \n"
3445 " poate sã nu fie sigurã pe celãlalt server. Continuaþi? \n"
3447 msgid " MCFS Password required "
3448 msgstr " Parola MCFS necesarã "
3450 msgid " Invalid password "
3451 msgstr " Parolã invalidã "
3453 #, c-format
3454 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3455 msgstr " Nu pot localiza gazda: %s "
3457 #, c-format
3458 msgid " Cannot create socket: %s "
3459 msgstr " Nu pot crea socket-ul: %s "
3461 #, c-format
3462 msgid " Cannot connect to server: %s "
3463 msgstr " Nu mã pot conecta la serverul: %s"
3465 msgid " Too many open connections "
3466 msgstr " Prea multe conectãri "
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3471 "%s\n"
3472 msgstr ""
3473 "Atenþie: Linie invalidã în %s:\n"
3474 "%s\n"
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3479 "%s\n"
3480 msgstr ""
3481 "Atenþie: Indicator %c invalid în %s:\n"
3482 "%s\n"
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 " reconnect to %s failed\n"
3487 " "
3488 msgstr ""
3489 " reconectarea la %s a eºuat\n"
3490 " "
3492 msgid " Authentication failed "
3493 msgstr " Autentificarea a eºuat "
3495 #, c-format
3496 msgid " Error %s creating directory %s "
3497 msgstr " %s creez dir %s "
3499 #, c-format
3500 msgid " Error %s removing directory %s "
3501 msgstr " %s ºterg dir %s "
3503 #, c-format
3504 msgid " %s opening remote file %s "
3505 msgstr " %s deschid acolo fiºierul %s "
3507 #, c-format
3508 msgid " %s removing remote file %s "
3509 msgstr " %s ºterg acolo fiºierul %s "
3511 #, c-format
3512 msgid " %s renaming files\n"
3513 msgstr " %s redenumesc fiºiere\n"
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Cannot open tar archive\n"
3518 "%s"
3519 msgstr ""
3520 "Nu pot deschide arhiva tar\n"
3521 "%s"
3523 msgid "Inconsistent tar archive"
3524 msgstr "Arhivã tar trunchiatã"
3526 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3527 msgstr "Sfârºit de fiºier (EOF) neaºteptat în fiºierul arhivã"
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Hmm,...\n"
3532 "%s\n"
3533 "doesn't look like a tar archive."
3534 msgstr ""
3535 "Hmm,...\n"
3536 "%s\n"
3537 "nu prea aratã ca o arhivã tar."
3539 msgid " undelfs: error "
3540 msgstr " undelfs: eroare "
3542 msgid " not enough memory "
3543 msgstr " memorie insuficientã "
3545 msgid " while allocating block buffer "
3546 msgstr " în timpul alocãrii blocurilor de memorie tampon "
3548 #, c-format
3549 msgid " open_inode_scan: %d "
3550 msgstr "open_inode_scan: %d "
3552 #, c-format
3553 msgid " while starting inode scan %d "
3554 msgstr " în timpul scanãrii inodului %d "
3556 #, c-format
3557 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3558 msgstr "undelfs: încarc informaþiile despre fiºierele ºterse: %d inoduri"
3560 #, c-format
3561 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3562 msgstr " în timpul apelului ext2_block_iterate %d "
3564 msgid " no more memory while reallocating array "
3565 msgstr " memorie insuficientã pentru realocarea matricei "
3567 #, c-format
3568 msgid " while doing inode scan %d "
3569 msgstr " în timpul scanãrii inodurilor %d "
3571 msgid " Ext2lib error "
3572 msgstr " eroare Ext2lib "
3574 #, c-format
3575 msgid " Cannot open file %s "
3576 msgstr " Nu pot deschide fiºierul %s "
3578 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3579 msgstr "undelfs: citesc harta inodurilor..."
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3584 " %s \n"
3585 msgstr ""
3586 " Nu pot încãrca harta inodurilor din: \n"
3587 " %s \n"
3589 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3590 msgstr "undelfs: citesc harta blocurilor..."
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 " Cannot load block bitmap from: \n"
3595 " %s \n"
3596 msgstr ""
3597 " Nu pot încãrca harta blocurilor din: \n"
3598 " %s \n"
3600 msgid " vfs_info is not fs! "
3601 msgstr " vfs_info nu este fs! "
3603 msgid " You have to chdir to extract files first "
3604 msgstr " Trebuie sã schimbaþi directorul pentru a extrage fiºierele"
3606 msgid " while iterating over blocks "
3607 msgstr " în timpul iterãrii blocurilor "
3609 msgid "Cannot parse:"
3610 msgstr "Nu pot prelucra:"
3612 msgid "More parsing errors will be ignored."
3613 msgstr "Alte erori de prelucrare vor fi ignorate"
3615 msgid "Internal error:"
3616 msgstr "Eroare internã:"
3618 msgid "Changes to file lost"
3619 msgstr "S-au pierdut schimbãrile efectuate în fiºier"
3621 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3622 #~ msgstr "Utilizând biblioteca S-lang inclusã"
3624 #~ msgid "with termcap database"
3625 #~ msgstr "cu baza de date termcap"
3627 #~ msgid "&Home"
3628 #~ msgstr "&Personal"
3630 #~ msgid "&Type"
3631 #~ msgstr "&Tipul"
3633 #~ msgid "&Links"
3634 #~ msgstr "&Legãturi"
3636 #~ msgid "N&GID"
3637 #~ msgstr "N&GID"
3639 #~ msgid "N&UID"
3640 #~ msgstr "N&UID"
3642 #~ msgid "&Owner"
3643 #~ msgstr "pr&Oprietar"
3645 #~ msgid "&Group"
3646 #~ msgstr "&Grup"
3648 #~ msgid "MC was unable to write ~/"
3649 #~ msgstr "MC nu a putut sã scrie fiºierul ~/"
3651 #~ msgid " (%ld blocks)"
3652 #~ msgstr " (%ld blocuri)"
3654 #~ msgid " Notice "
3655 #~ msgstr " Notã "
3657 #~ msgid ""
3658 #~ " The Midnight Commander configuration files \n"
3659 #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3660 #~ " files have been moved now\n"
3661 #~ msgstr ""
3662 #~ " Fiºierele de configurare Midnight Commander \n"
3663 #~ " sunt acum pãstrate în directorul ~/.mc, \n"
3664 #~ " fiºierele au fost mutate acum\n"
3666 #~ msgid "%s bytes in %d files"
3667 #~ msgstr " %s bytes în %d fiºiere"
3669 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3670 #~ msgstr " Nu pot deschide pentru citire fiºierul: "
3672 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3673 #~ msgstr " Nu e un fiºier obiºnuit: "
3675 #~ msgid "Format of the "
3676 #~ msgstr "Format al "
3678 #~ msgid ""
3679 #~ " file has changed\n"
3680 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3681 #~ "copy it from "
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ " fiºierul s-a schimbat\n"
3684 #~ "cu versiunea 3.0. Poate doriþi sã\n"
3685 #~ "îl copiaþi din "
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "mc.ext or use that\n"
3689 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "mc.ext sau utilizaþi acel\n"
3692 #~ "fiºier ca un exemplu de cum sã îl scrieþi.\n"
3694 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3695 #~ msgstr "mc.ext va fi utilizat deocamdatã."
3697 #~ msgid " Cannot open file "
3698 #~ msgstr " Nu pot deschide fiºierul "
3700 #~ msgid "Col %d"
3701 #~ msgstr "Col %d"
3703 #~ msgid "  [grow]"
3704 #~ msgstr "[creºte]"
3706 #~ msgid "Ascii"
3707 #~ msgstr "ASCII"
3709 #~ msgid "Hex"
3710 #~ msgstr "Hexa"
3712 #~ msgid "Goto"
3713 #~ msgstr "Du-teLa"
3715 #~ msgid "Line"
3716 #~ msgstr "Linie"
3718 #~ msgid "RxSrch"
3719 #~ msgstr "CautRX"
3721 #~ msgid "EdHex"
3722 #~ msgstr "EdHex"
3724 #~ msgid "EdText"
3725 #~ msgstr "EdText"
3727 #~ msgid "UnWrap"
3728 #~ msgstr "NeArnj"
3730 #~ msgid "Wrap"
3731 #~ msgstr "Aranj"
3733 #~ msgid "HxSrch"
3734 #~ msgstr "CautRX"
3736 #~ msgid "Raw"
3737 #~ msgstr "Brut"
3739 #~ msgid "Parse"
3740 #~ msgstr "Prelcr"
3742 #~ msgid "Unform"
3743 #~ msgstr "Neform"
3745 #~ msgid "Format"
3746 #~ msgstr "Format"
3748 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "Meniul utilizatorului este accesibil numai când mcedit e pornit de mc"
3752 #~ msgid " Socket source routing setup "
3753 #~ msgstr " Setare a rutãrii sursei socket-ului "
3755 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3756 #~ msgstr " Introduceþi numele gazdei de folosit ca nod de rutare al sursei: "
3758 #~ msgid " Host name "
3759 #~ msgstr " Numele gazdei "
3761 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3762 #~ msgstr " Eroare în timpul cãutãrii adresei IP "
3764 #~ msgid ""
3765 #~ "\n"
3766 #~ "\n"
3767 #~ "\n"
3768 #~ "refresh stack underflow!\n"
3769 #~ "\n"
3770 #~ "\n"
3771 #~ msgstr ""
3772 #~ "\n"
3773 #~ "\n"
3774 #~ "\n"
3775 #~ "stivã de împrospãtare goalã!\n"
3776 #~ "\n"
3777 #~ "\n"
3779 #~ msgid " Listing format edit "
3780 #~ msgstr " Editarea modului de listare"
3782 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3783 #~ msgstr " Noul mod este \"%s\" "
3785 #~ msgid "&Drive...       M-d"
3786 #~ msgstr "&Disc...            M-d"
3788 #~ msgid "Use to debug the background code"
3789 #~ msgstr "Utilizat pentru depanarea codului de fundal"
3791 #~ msgid "Force subshell execution"
3792 #~ msgstr "Forþeazã pornirea unui subshell"
3794 #~ msgid " No action taken "
3795 #~ msgstr " Nu a fost executatã nici o acþiune "
3797 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3798 #~ msgstr " Nu pot seta rutarea sursei (%s)"