1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Korean (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/ko/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s을(를) %s(으)로 해석할 수 없습니다"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "%s 디렉터리을 만들 수 없습니다"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
119 msgid "Wil&dcard search"
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
127 "스킨 '%s'을(를) 불러올 수 없습니다.\n"
132 "Unable to parse '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "스킨 '%s'을(를) 구분할 수 없습니다.\n"
140 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
141 "on non-256 colors terminal.\n"
142 "Default skin has been loaded"
145 msgid "Function key 1"
148 msgid "Function key 2"
151 msgid "Function key 3"
154 msgid "Function key 4"
157 msgid "Function key 5"
160 msgid "Function key 6"
163 msgid "Function key 7"
166 msgid "Function key 8"
169 msgid "Function key 9"
172 msgid "Function key 10"
175 msgid "Function key 11"
178 msgid "Function key 12"
181 msgid "Function key 13"
184 msgid "Function key 14"
187 msgid "Function key 15"
190 msgid "Function key 16"
193 msgid "Function key 17"
196 msgid "Function key 18"
199 msgid "Function key 19"
202 msgid "Function key 20"
205 msgid "Backspace key"
214 msgid "Down arrow key"
217 msgid "Left arrow key"
220 msgid "Right arrow key"
226 msgid "Page Down key"
238 msgid "Completion/M-tab"
241 msgid "Back Tabulation S-tab"
250 msgid "Slash on keypad"
259 msgid "Left arrow keypad"
262 msgid "Right arrow keypad"
265 msgid "Up arrow keypad"
268 msgid "Down arrow keypad"
271 msgid "Home on keypad"
274 msgid "End on keypad"
277 msgid "Page Down keypad"
280 msgid "Page Up keypad"
283 msgid "Insert on keypad"
286 msgid "Delete on keypad"
289 msgid "Enter on keypad"
292 msgid "Function key 21"
295 msgid "Function key 22"
298 msgid "Function key 23"
301 msgid "Function key 24"
340 msgid "Exclamation mark"
343 msgid "Question mark"
352 msgid "Quotation mark"
376 msgid "Left parenthesis"
379 msgid "Right parenthesis"
385 msgid "Right bracket"
406 msgid "Backslash key"
409 msgid "Number sign #"
412 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
425 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
426 msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n"
430 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
431 "Check the TERM environment variable.\n"
433 "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n"
434 "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n"
437 msgid "%s is not a directory\n"
438 msgstr "%s은(는) 디렉터리가 아닙니다\n"
441 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
442 msgstr "디렉터리 %s은(는) 당신 소유가 아닙니다\n"
445 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
446 msgstr "%s 임시 디렉터리에 대한 맞는 퍼미션을 설정 \n"
449 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
450 msgstr "임시 디렉터리 \"%s\"을(를) 만들 수 없습니다 : %s\n"
453 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
454 msgstr "임시 파일이 만들어집니다 %s\n"
457 msgid "Temporary files will not be created\n"
458 msgstr "임시 파일이 만들어 지지 않습니다\n"
461 msgid "Press any key to continue..."
462 msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..."
473 msgid "Error dup'ing old error pipe"
474 msgstr "Error dup'ing old error pipe"
477 msgid "Directory cache expired for %s"
478 msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료"
480 msgid "bytes transferred"
483 msgid "Starting linear transfer..."
489 msgid "Changes to file lost"
492 msgid "Cannot parse:"
493 msgstr "분석 할 수 없습니다:"
495 msgid "More parsing errors will be ignored."
496 msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다."
498 msgid "Internal error:"
510 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
511 msgid "DialogTitle|History cleanup"
512 msgstr "DialogTitle|기록청소"
514 msgid "Do you want clean this history?"
515 msgstr "기록을 삭제하기를 원하십니까?"
523 msgid "Background process:"
535 msgid "Displays the current version"
538 msgid "Print data directory"
541 msgid "Print extended info about used data directories"
544 msgid "Print configure options"
547 msgid "Print last working directory to specified file"
548 msgstr "프로그램 종료 시 마지막 작업 디렉터리를 주어진 파일로 출력"
550 msgid "Enables subshell support (default)"
551 msgstr "subshell 지원함 (기본 값)"
553 msgid "Disables subshell support"
554 msgstr "subshell 지원안함"
556 msgid "Log ftp dialog to specified file"
557 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
559 msgid "Set debug level"
562 msgid "Launches the file viewer on a file"
563 msgstr "파일에 대해 파일 보기 실행"
565 msgid "Edits one file"
568 msgid "Forces xterm features"
569 msgstr "xterm 기능을 무조건 사용"
572 msgid "Disable X11 support"
573 msgstr "subshell 지원안함"
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "텍스트 버전에서 마우스 사용안함"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "느린 터미널에서 실행 시"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Use stickchars to draw"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "HP 터미널에서 소프트키 리셋"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
594 msgstr "주어진 파일로 ftp 다이알로그 로깅"
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "흑백 모드로 실행을 요구"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "컬러 모드로 실행을 요구"
605 msgid "Specifies a color configuration"
608 msgid "Show mc with specified skin"
609 msgstr "특별한 스킨으로 MC 보기"
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
618 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
624 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
628 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
629 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
632 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
635 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
636 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
637 " brightcyan, lightgray and white\n"
639 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
640 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
643 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
646 msgid "Color options"
652 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
653 msgstr "[이 디렉터리] [다른 패널 디렉터리]"
655 msgid "Set initial line number for the internal editor"
656 msgstr "내장 편집기를 위한 초기 줄 번호 설정"
660 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
661 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
665 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
666 msgstr "GNU 미드나잇 코맨더 %s\n"
671 msgid "Terminal options"
674 msgid "Arguments parse error!"
677 msgid "No arguments given to the viewer."
680 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
683 msgid "Background process error"
686 msgid "Unknown error in child"
689 msgid "Child died unexpectedly"
692 msgid "Background protocol error"
695 msgid "Reading failed"
699 "Background process sent us a request for more arguments\n"
700 "than we can handle."
706 msgid "&All charsets"
715 msgid "Cas&e sensitive"
718 msgid "Enter search string:"
724 msgid "Search is disabled"
729 "Cannot create temporary diff file\n"
735 "Cannot create backup file\n"
742 "Cannot create temporary merge file\n"
746 msgid "&Fastest (Assume large files)"
747 msgstr "빠름 (큰파일 가정)(&F)"
749 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
750 msgstr "최소 (찾은 작은 셋트의 변경)"
752 msgid "Strip &trailing carriage return"
753 msgstr "Strip &trailing carriage return"
755 msgid "Ignore all &whitespace"
756 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
758 msgid "Ignore &space change"
759 msgstr "공간 변경 무시(&S)"
761 msgid "Ignore tab &expansion"
767 msgid "Diff extra options"
770 msgid "Diff algorithm"
779 msgid "Edit is disabled"
782 msgid "Goto line (left)"
785 msgid "Goto line (right)"
791 msgid "ButtonBar|Help"
792 msgstr "ButtonBar|도움말"
794 msgid "ButtonBar|Save"
795 msgstr "ButtonBar|저장"
797 msgid "ButtonBar|Edit"
798 msgstr "ButtonBar|편집"
800 msgid "ButtonBar|Merge"
801 msgstr "ButtonBar|병합"
803 msgid "ButtonBar|Search"
804 msgstr "ButtonBar|검색"
806 msgid "ButtonBar|Options"
809 msgid "ButtonBar|Quit"
810 msgstr "ButtonBar|종료"
815 msgid "File was modified. Save with exit?"
819 "Midnight Commander is being shut down.\n"
820 "Save modified file?"
826 msgid "Two files are needed to compare"
829 msgid "Choose syntax highlighting"
835 msgid "< Reload Current Syntax >"
836 msgstr "<현재 구문 새로 고침>"
842 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
844 " A user friendly text editor\n"
845 " written for the Midnight Commander"
849 msgid "Cannot open %s for reading"
853 msgid "Error reading %s"
857 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
861 msgid "\"%s\" is not a regular file"
865 msgid "File \"%s\" is too large"
869 msgid "Error reading from pipe: %s"
873 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
876 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
879 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgstr "파일이 어쨌든 수정되었습니다. 어쨌든 저장하겠습니까?"
883 msgid "Error writing to pipe: %s"
887 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
891 msgid "Cannot open file for writing: %s"
894 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
895 msgstr "줄 바꿈과 완료되지 않은 파일을 저장 중 입니다."
900 msgid "&Do not change"
901 msgstr "바꾸지 마십시오(&D)"
903 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgstr "유닉스 포맷(&U) (LF)"
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgstr "MS 도스/윈도우즈 포맷(&W) (CR LF)"
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgstr "매캔토시 포맷(&M) (CR)"
912 msgid "Change line breaks to:"
915 msgid "Enter file name:"
921 msgid "Syntax file edit"
924 msgid "Which syntax file you want to edit?"
936 msgid "Which menu file do you want to edit?"
942 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
951 msgid "&Do backups with following extension:"
952 msgstr "확장명을 다음과 같이 백업하지 않음(&D):"
954 msgid "Check &POSIX new line"
955 msgstr "체크 POSIX의 새로운 라인(&P)"
957 msgid "Edit Save Mode"
960 msgid "A file already exists with this name"
969 msgid "Cannot save file"
975 msgid "Press macro hotkey:"
978 msgid "Macro not deleted"
984 msgid "Press the macro's new hotkey:"
987 msgid "Repeat last commands"
990 msgid "Repeat times:"
994 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1004 "Current text was modified without a file save.\n"
1005 "Continue discards these changes"
1015 msgid "%ld replacements made"
1018 msgid "&Cancel quit"
1021 msgid "This function is not implemented"
1024 msgid "Copy to clipboard"
1027 msgid "Unable to save to file"
1030 msgid "Cut to clipboard"
1042 msgid "Cannot insert file"
1048 msgid "You must first highlight a block of text"
1054 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1060 msgid "Cannot execute sort command"
1064 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1067 msgid "Paste output of external command"
1068 msgstr "외부 명령의 출력 붙여넣기"
1070 msgid "Enter shell command(s):"
1071 msgstr "쉘 명령어(들) 입력:"
1073 msgid "External command"
1076 msgid "Cannot execute command"
1077 msgstr "명령을 실행할 수 없습니다 "
1088 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1094 msgid "Insert literal"
1097 msgid "Press any key:"
1101 "Current text was modified without a file save\n"
1102 "Continue discards these changes"
1105 msgid "In se&lection"
1108 msgid "Enter replacement string:"
1118 "Current text was modified without a file save.\n"
1119 "Continue discards these changes."
1131 msgid "Replace with:"
1134 msgid "Confirm replace"
1137 msgid "&Open file..."
1138 msgstr "파일 열기(&O)..."
1144 msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..."
1146 msgid "&Insert file..."
1147 msgstr "파일 끼워넣기(&I)..."
1149 msgid "Cop&y to file..."
1150 msgstr "파일로 복사(&Y)..."
1152 msgid "&User menu..."
1153 msgstr "사용자 메뉴(&U)..."
1156 msgstr "이 프로그램은(&B)..."
1167 msgid "&Toggle ins/overw"
1168 msgstr "삽입/겹침 선택(&T)"
1170 msgid "To&ggle mark"
1173 msgid "&Mark columns"
1191 msgid "Co&py to clipfile"
1192 msgstr "클립파일에서 복사(&P)"
1194 msgid "&Cut to clipfile"
1195 msgstr "클립파일에서 자르기(&C)"
1197 msgid "Pa&ste from clipfile"
1198 msgstr "클립파일에서 붙이기(&S)"
1209 msgid "Search &again"
1215 msgid "&Toggle bookmark"
1218 msgid "&Next bookmark"
1221 msgid "&Prev bookmark"
1224 msgid "&Flush bookmarks"
1227 msgid "&Go to line..."
1230 msgid "&Toggle line state"
1231 msgstr "토글 선 상황(&T)"
1233 msgid "Go to matching &bracket"
1234 msgstr "맞는 bracket으로 가기(&B)"
1236 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1239 msgid "&Find declaration"
1242 msgid "Back from &declaration"
1243 msgstr "위로부터 선언(&D)"
1245 msgid "For&ward to declaration"
1246 msgstr "앞으로부터 선언(&W) "
1248 msgid "Encod&ing..."
1251 msgid "&Refresh screen"
1254 msgid "&Start/Stop record macro"
1257 msgid "Delete macr&o..."
1258 msgstr "매크로 삭제(&O)..."
1260 msgid "Record/Repeat &actions"
1263 msgid "'ispell' s&pell check"
1264 msgstr "'ispell' 철자 검사(&P)"
1269 msgid "Insert &literal..."
1270 msgstr "문자의 입력(&L)..."
1272 msgid "Insert &date/time"
1273 msgstr "날짜/시간 삽입(&D)"
1275 msgid "&Format paragraph"
1281 msgid "&Paste output of..."
1282 msgstr "붙여넣기를 출력(&P)..."
1284 msgid "&External formatter"
1290 msgid "Save &mode..."
1291 msgstr "모드 저장(&M)..."
1293 msgid "Learn &keys..."
1294 msgstr "키 배우기(&K)..."
1296 msgid "Syntax &highlighting..."
1297 msgstr "문법 강조(&H)..."
1299 msgid "S&yntax file"
1329 msgid "Dynamic paragraphing"
1332 msgid "Type writer wrap"
1335 msgid "Word wrap line length:"
1341 msgid "Cursor beyond end of line"
1342 msgstr "끝을 넘은 커서의 선"
1344 msgid "Pers&istent selection"
1347 msgid "Synta&x highlighting"
1350 msgid "Visible tabs"
1353 msgid "Visible trailing spaces"
1356 msgid "Save file &position"
1357 msgstr "파일 위치 저장(&P)"
1359 msgid "Confir&m before saving"
1360 msgstr "저장 전 확인(&M)"
1362 msgid "&Return does autoindent"
1363 msgstr "반환에서는 자동으로 들여쓰기(&R)"
1365 msgid "Tab spacing:"
1368 msgid "Fill tabs with &spaces"
1369 msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)"
1371 msgid "&Backspace through tabs"
1372 msgstr "백스페이스에 탭간격 사용(&B)"
1374 msgid "&Fake half tabs"
1375 msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)"
1380 msgid "Editor options"
1386 msgid "ButtonBar|Mark"
1387 msgstr "ButtonBar|표시"
1389 msgid "ButtonBar|Replac"
1390 msgstr "ButtonBar|바꾸기"
1392 msgid "ButtonBar|Copy"
1393 msgstr "ButtonBar|복사"
1395 msgid "ButtonBar|Move"
1396 msgstr "ButtonBar|이동"
1398 msgid "ButtonBar|Delete"
1399 msgstr "ButtonBar|삭제"
1401 msgid "ButtonBar|PullDn"
1402 msgstr "ButtonBar|풀다운"
1404 msgid "Load syntax file"
1409 "Cannot open file %s\n"
1414 msgid "Error in file %s on line %d"
1418 "The Commander can't change to the directory that\n"
1419 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1420 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1421 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1424 msgid "The shell is already running a command"
1428 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1429 msgstr "미드나잇 코맨더로 돌아가려면 'exit'을 입력하십시오"
1432 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1466 msgid "Chown advanced command"
1471 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1477 "Cannot chown \"%s\"\n"
1490 msgid "&Full file list"
1491 msgstr "전체 보여주기(&F)"
1493 msgid "&Brief file list"
1494 msgstr "간단히 보여주기(&B)"
1496 msgid "&Long file list"
1497 msgstr "길게 보여주기(&L)"
1499 msgid "&User defined:"
1500 msgstr "사용자 정의(&U):"
1502 msgid "Listing mode"
1505 msgid "User &mini status"
1511 msgid "Display bits"
1514 msgid "Input / display codepage:"
1515 msgstr "입/출력 코드페이지:"
1517 msgid "F&ull 8 bits input"
1518 msgstr "8 비트 입력(&U)"
1532 msgid "Case sensi&tive"
1533 msgstr "대소문자 구분(&T)"
1535 msgid "Executable &first"
1541 msgid "Confirmation"
1544 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1546 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1547 msgstr "Confirmation|기록청소(&H)"
1549 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1552 msgid "Confirmation|E&xit"
1553 msgstr "Confirmation|끝내기(&X)"
1555 msgid "Confirmation|&Execute"
1556 msgstr "Confirmation|실행(&E) "
1558 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1559 msgstr "Confirmation|덮어쓰기(&V)"
1561 msgid "Confirmation|&Delete"
1562 msgstr "Confirmation인|삭제(&D)"
1564 msgid "UTF-8 output"
1567 msgid "Full 8 bits output"
1576 msgid "Directory tree"
1579 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1580 msgstr "프록시를 통한 passive 모드 사용(&X)..."
1582 msgid "Use &passive mode"
1583 msgstr "passive 모드 사용(&P)..."
1585 msgid "&Use ~/.netrc"
1586 msgstr "~/.netrc 사용(&U)"
1588 msgid "&Always use ftp proxy"
1589 msgstr "항상 FTP proxy 사용(&A)"
1594 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1595 msgstr "ftpfs 캐쉬 타임아웃:"
1597 msgid "ftp anonymous password:"
1598 msgstr "ftp anonymous 암호:"
1600 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1601 msgstr "시간초과 for freeing VFSs:"
1603 msgid "Virtual File System Setting"
1612 msgid "Symbolic link filename:"
1613 msgstr "심볼릭링크 파일 이름:"
1615 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1616 msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):"
1618 msgid "Symbolic link"
1621 msgid "Background Jobs"
1631 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1632 msgstr "\\\\%s\\%s의 암호"
1634 msgid "execute/search by others"
1635 msgstr "다른 사용자의 실행/검색"
1637 msgid "write by others"
1640 msgid "read by others"
1643 msgid "execute/search by group"
1644 msgstr "집단 구성원의 실행/검색"
1646 msgid "write by group"
1649 msgid "read by group"
1652 msgid "execute/search by owner"
1655 msgid "write by owner"
1658 msgid "read by owner"
1664 msgid "set group ID on execution"
1665 msgstr "실행시 집단 ID 설정"
1667 msgid "set user ID on execution"
1668 msgstr "실행시 사용자 ID 설정"
1673 msgid "Permissions (octal):"
1682 msgid "C&lear marked"
1691 msgid "Chmod command"
1718 msgid "Chown command"
1721 msgid "<Unknown user>"
1724 msgid "<Unknown group>"
1730 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1733 msgid "Files tagged, want to cd?"
1734 msgstr "선택된 파일이 있는 데, 그래도 디렉터리을 바꿀까요?"
1736 msgid "Cannot change directory"
1737 msgstr "디렉터리을 바꿀 수 없습니다"
1742 msgid "Set expression for filtering filenames"
1745 msgid "&Using shell patterns"
1746 msgstr "명령해석기 패턴 사용(&U)"
1748 msgid "&Case sensitive"
1749 msgstr "대소문자 구분(&C)"
1770 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1779 msgid "Filtered view"
1782 msgid "Filter command and arguments:"
1785 msgid "Create a new Directory"
1786 msgstr "새로운 디렉터리를 만들기"
1788 msgid "Enter directory name:"
1797 msgid "Extension file edit"
1800 msgid "Which extension file you want to edit?"
1803 msgid "Highlighting groups file edit"
1804 msgstr "선택 표시된 그룹 파일을 수정"
1806 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1809 msgid "Compare directories"
1812 msgid "Select compare method:"
1825 "Both panels should be in the listing mode\n"
1826 "to use this command"
1830 "Not an xterm or Linux console;\n"
1831 "the panels cannot be toggled."
1835 msgid "Symlink `%s' points to:"
1838 msgid "Edit symlink"
1842 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1846 msgid "edit symlink: %s"
1850 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1851 msgstr "`%s'은(는) 심볼릭링크가 아닙니다"
1853 msgid "FTP to machine"
1856 msgid "Shell link to machine"
1859 msgid "SMB link to machine"
1862 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1866 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1867 "files on: (F1 for details)"
1874 msgid "Setup saved to %s"
1878 msgid "Unable to save setup to %s"
1881 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1886 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1890 msgid "Cannot read directory contents"
1891 msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없습니다"
1895 "Cannot create temporary command file\n"
1903 msgid " %s%s file error"
1904 msgstr " %s%s 파일 에러 "
1908 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1909 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1910 "Commander package."
1914 msgid "%s file error"
1919 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1920 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1923 msgid "DialogTitle|Copy"
1924 msgstr "DialogTitle|복사"
1926 msgid "DialogTitle|Move"
1927 msgstr "DialogTitle|이동"
1929 msgid "DialogTitle|Delete"
1930 msgstr "DialogTitle|삭제"
1932 msgid "FileOperation|Copy"
1933 msgstr "FileOperation|복사"
1935 msgid "FileOperation|Move"
1936 msgstr "FileOperation|이동"
1938 msgid "FileOperation|Delete"
1939 msgstr "FileOperation|삭제"
1942 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1943 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1961 msgid "files/directories"
1964 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1965 msgid " with source mask:"
1975 msgid "Cannot make the hardlink"
1980 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1985 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1987 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1992 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2007 "Directory not empty.\n"
2008 "Delete it recursively?"
2013 "Background process: Directory not empty.\n"
2014 "Delete it recursively?"
2025 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2038 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2043 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2049 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2055 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2061 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2067 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2073 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2079 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2085 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2091 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2097 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2101 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2106 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2112 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2118 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2124 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2130 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2136 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2145 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2151 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2155 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2156 msgstr "완전하지 않은 파일이 받아졌습니다. 보존할까요?"
2163 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2169 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2175 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2181 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2187 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2193 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2202 "are the same directory"
2207 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2213 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2217 msgid "Directory scanning"
2220 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2225 "Cannot stat \"%s\"\n"
2229 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2233 msgid "%d:%02d.%02d"
2234 msgstr "%d:%02d.%02d"
2252 msgid "Target file already exists!"
2253 msgstr "대상 파일 \"%s\"이(가) 이미 있는데요!"
2256 msgid "Source date: %s, size %llu"
2257 msgstr "원본 날짜: %s, 크기 %llu"
2260 msgid "Target date: %s, size %llu"
2261 msgstr "대상 날짜: %s, 크기 %llu"
2263 msgid "If &size differs"
2264 msgstr "크기가 틀리면(&S)"
2269 msgid "Overwrite all targets?"
2278 msgid "Overwrite this target?"
2279 msgstr "이 파일을 덮어쓸까요?"
2284 msgid "Background process: File exists"
2288 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2292 msgid "Files processed: %zu"
2297 msgstr "시간: %s %s (%s)"
2300 msgid "Time: %s %s (%s)"
2301 msgstr "시간: %s %s (%s)"
2305 msgstr "시간: %s %s (%s)"
2308 msgid "Time: %s (%s)"
2309 msgstr "시간: %s %s (%s)"
2316 msgid " Total: %s/%s "
2331 msgid "&Stable Symlinks"
2332 msgstr "안정 심볼릭링크(&S)"
2334 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2337 msgid "Preserve &attributes"
2340 msgid "Follow &links"
2344 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2345 msgstr "원본 패턴 `%s'이(가) 잘못되었습니다"
2354 msgstr "디렉터리 이동(&C)"
2363 msgstr "보기(&V) - F3"
2366 msgstr "편집(&E) - F4"
2372 msgid "Malformed regular expression"
2375 msgid "&Find recursively"
2378 msgid "S&kip hidden"
2381 msgid "Sea&rch for content"
2384 msgid "Case sens&itive"
2385 msgstr "대소문자 구분(&I)"
2390 msgid "A&ll charsets"
2405 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2412 msgid "Grepping in %s"
2413 msgstr "%s에서 문자열 찾는 중"
2419 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2420 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2424 msgid "Searching %s"
2451 msgid "&Add current"
2452 msgstr "현재 패널 더하기(&A)"
2457 msgid "Fr&ee VFSs now"
2458 msgstr "VFS를 지금 해제(&E)"
2463 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2464 msgstr "하위집단 - 보려면 엔터키를 누르십시오"
2466 msgid "Active VFS directories"
2467 msgstr "활성 VFS 디렉터리"
2469 msgid "Directory hotlist"
2472 msgid "Directory path"
2475 msgid "Directory label"
2482 msgid "New hotlist entry"
2485 msgid "Directory label:"
2488 msgid "Directory path:"
2491 msgid "New hotlist group"
2494 msgid "Name of new group:"
2498 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2503 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2507 msgid "Top level group"
2510 msgid "Hotlist Load"
2515 "MC was unable to write %s file,\n"
2516 "your old hotlist entries were not deleted"
2520 msgid "Label for \"%s\":"
2521 msgstr "\"%s\"의 꼬리표:"
2523 msgid "Add to hotlist"
2530 msgid "Midnight Commander %s"
2531 msgstr "미드나잇 코맨더 %s"
2537 msgid "No node information"
2543 msgid "No space information"
2544 msgstr "빈 공간: 정보 없음"
2547 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2554 msgid "non-local vfs"
2562 msgid "Filesystem: %s"
2566 msgid "Accessed: %s"
2570 msgid "Modified: %s"
2573 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2579 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2580 msgstr "Dev. type: 주요 %lu, 기여 %lu"
2587 msgid " (%ld block)"
2588 msgid_plural " (%ld blocks)"
2592 msgid "Owner: %s/%s"
2600 msgid "Mode: %s (%04o)"
2601 msgstr "모드: %s (%04o)"
2604 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2605 msgstr "위치: %Xh:%Xh"
2607 msgid "Show free sp&ace"
2610 msgid "&XTerm window title"
2613 msgid "H&intbar visible"
2616 msgid "&Keybar visible"
2619 msgid "Command &prompt"
2622 msgid "Menu&bar visible"
2625 msgid "&Equal split"
2631 msgid "Console output"
2634 msgid "Other options"
2643 msgid "Output lines:"
2649 msgid "File listin&g"
2653 msgstr "빠르게 보기(&Q) "
2658 msgid "&Listing mode..."
2659 msgstr "파일목록보기 설정(&L)..."
2661 msgid "&Sort order..."
2662 msgstr "정렬 순서(&S)..."
2667 msgid "&Encoding..."
2670 msgid "FT&P link..."
2671 msgstr "FTP 연결(&P)..."
2673 msgid "S&hell link..."
2674 msgstr "쉘 연결(&H)..."
2676 msgid "SM&B link..."
2677 msgstr "SMB 연결(&B)..."
2688 msgid "Vie&w file..."
2689 msgstr "파일 보기(&W)..."
2691 msgid "&Filtered view"
2698 msgstr "퍼미션(chmod)(&H)"
2706 msgid "Relative symlin&k"
2709 msgid "Edit s&ymlink"
2710 msgstr "심볼릭링크 수정(&Y) "
2713 msgstr "소유권(chown) (&O)"
2715 msgid "&Advanced chown"
2716 msgstr "고급 소유권 바꾸기(&A) "
2718 msgid "&Rename/Move"
2719 msgstr "이름바꾸기/이동(&R)"
2727 msgid "Select &group"
2730 msgid "U&nselect group"
2731 msgstr "집단 선택해제(&N)"
2733 msgid "&Invert selection"
2742 msgid "&Directory tree"
2743 msgstr "디렉터리 나무꼴(&D)"
2748 msgid "S&wap panels"
2751 msgid "Switch &panels on/off"
2752 msgstr "패널 열기/닫기(&P)"
2754 msgid "&Compare directories"
2755 msgstr "디렉터리 비교(&C)"
2757 msgid "C&ompare files"
2760 msgid "E&xternal panelize"
2763 msgid "Show directory s&izes"
2764 msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)"
2766 msgid "Command &history"
2769 msgid "Di&rectory hotlist"
2770 msgstr "디렉터리 단축목록(&R)"
2772 msgid "&Active VFS list"
2773 msgstr "활성 VFS 목록(&A)"
2775 msgid "&Background jobs"
2778 msgid "Screen lis&t"
2781 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2782 msgstr "파일 되살림 (est2fs만 가능)(&U)"
2784 msgid "&Listing format edit"
2785 msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)"
2787 msgid "Edit &extension file"
2788 msgstr "파일 확장자 편집(&E)"
2790 msgid "Edit &menu file"
2791 msgstr "메뉴 파일 편집(&M)"
2793 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2794 msgstr "집단 파일의 강조 편집(&G)"
2796 msgid "&Configuration..."
2797 msgstr "환경설정(&C)..."
2802 msgid "&Panel options..."
2805 msgid "C&onfirmation..."
2808 msgid "&Display bits..."
2809 msgstr "출력 비트(&D)..."
2811 msgid "&Virtual FS..."
2812 msgstr "가상 파일체계(&V)..."
2818 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2819 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2822 msgid "The Midnight Commander"
2825 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2840 msgid "ButtonBar|Menu"
2841 msgstr "ButtonBar|메뉴"
2843 msgid "ButtonBar|View"
2844 msgstr "ButtonBar|보기"
2846 msgid "ButtonBar|RenMov"
2847 msgstr "ButtonBar|이동"
2849 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2850 msgstr "ButtonBar|디렉만들기"
2852 msgid "Memory exhausted!"
2858 msgid "On dum&b terminals"
2864 msgid "A&uto save setup"
2867 msgid "Sa&fe delete"
2870 msgid "Cd follows lin&ks"
2873 msgid "Rotating d&ash"
2876 msgid "Co&mplete: show all"
2879 msgid "Shell &patterns"
2882 msgid "&Drop down menus"
2883 msgstr "드롭다운 메뉴(&D)"
2888 msgid "Use internal vie&w"
2891 msgid "Use internal edi&t"
2894 msgid "Pause after run"
2900 msgid "S&ingle press"
2903 msgid "Esc key mode"
2907 msgid "Preallocate &space"
2908 msgstr "빈공간 모두 무시(&W)"
2910 msgid "Mkdi&r autoname"
2913 msgid "Classic pro&gressbar"
2916 msgid "Compute tota&ls"
2919 msgid "&Verbose operation"
2920 msgstr "동작할 때 말을 많이(&V)"
2922 msgid "File operation options"
2925 msgid "Configure options"
2928 msgid "Case &insensitive"
2931 msgid "Case s&ensitive"
2934 msgid "Use panel sort mo&de"
2937 msgid "Quick search"
2940 msgid "&Permissions"
2946 msgid "File highlight"
2949 msgid "&Mouse page scrolling"
2952 msgid "Pa&ge scrolling"
2955 msgid "L&ynx-like motion"
2956 msgstr "Lynx같은 동작(&Y)"
2961 msgid "A&uto save panels setup"
2964 msgid "Simple s&wap"
2967 msgid "Re&verse files only"
2970 msgid "Ma&rk moves down"
2973 msgid "&Fast dir reload"
2974 msgstr "디렉터리 빨리 다시읽기(&F)"
2976 msgid "Show &hidden files"
2979 msgid "Show &backup files"
2982 msgid "Mi&x all files"
2985 msgid "Use SI si&ze units"
2986 msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)"
2988 msgid "Show mi&ni-status"
2991 msgid "Panel options"
2995 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2996 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2997 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3001 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3002 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3009 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3010 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3017 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3018 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3025 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3026 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3033 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3034 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3044 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3045 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3049 msgid "&Modify time"
3052 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3053 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3057 msgid "&Access time"
3060 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3061 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3063 msgstr "sort|바꾼시간순 "
3065 msgid "C&hange time"
3074 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3075 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3106 msgid "<readlink failed>"
3107 msgstr "<readlink 실패>"
3111 msgid_plural "%s bytes"
3115 msgid "%s in %d file"
3116 msgid_plural "%s in %d files"
3122 msgid "Unknown tag on display format:"
3125 msgid "Do you really want to execute?"
3128 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3129 msgstr "사용자가 제공한 형식은 잘못되었습니다. 기본값 사용."
3132 msgstr "새명령 더하기(&A)"
3134 msgid "External panelize"
3140 msgid "Other command"
3143 msgid "Add to external panelize"
3146 msgid "Enter command label:"
3149 msgid "Cannot invoke command."
3150 msgstr "명령을 실행할 수 없어요."
3152 msgid "Pipe close failed"
3155 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3158 msgid "Find rejects after patching"
3159 msgstr "기운 후 거부파일이 생겼습니다"
3161 msgid "Find *.orig after patching"
3162 msgstr "*.orig 파일이 있습니다"
3164 msgid "Find SUID and SGID programs"
3165 msgstr "SUID와 SGID 풀그림이 있어요"
3169 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3172 "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없어요:\n"
3176 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3177 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 복사할 곳:"
3180 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3181 msgstr "디렉터리 \"%s\"을(를) 이동할 곳:"
3185 "Cannot stat the destination\n"
3193 msgid "ButtonBar|Static"
3194 msgstr "ButtonBar|스타틱"
3196 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3197 msgstr "ButtonBar|다이나믹"
3199 msgid "ButtonBar|Rescan"
3200 msgstr "ButtonBar|다시읽기"
3202 msgid "ButtonBar|Forget"
3203 msgstr "ButtonBar|분실"
3205 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3206 msgstr "ButtonBar|디렉지우기"
3210 "Cannot write to the %s file:\n"
3213 "%s 파일에 쓸 수 없습니다:\n"
3228 msgid "Error calling program"
3231 msgid "Warning -- ignoring file"
3236 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3237 "Using it may compromise your security"
3239 "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n"
3240 "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다"
3242 msgid "Format error on file Extensions File"
3246 msgid "The %%var macro has no default"
3250 msgid "The %%var macro has no variable"
3255 "Cannot open file%s\n"
3260 msgid "No suitable entries found in %s"
3266 msgid "Help file format error\n"
3269 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3273 msgid "Cannot find node %s in help file"
3279 msgid "ButtonBar|Index"
3280 msgstr "ButtonBar|목차"
3282 msgid "ButtonBar|Prev"
3283 msgstr "ButtonBar|앞"
3288 msgid "Teach me a key"
3293 "Please press the %s\n"
3294 "and then wait until this message disappears.\n"
3296 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3297 "next to its button.\n"
3299 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3303 "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n"
3305 "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n"
3308 "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n"
3311 msgid "Cannot accept this key"
3315 msgid "You have entered \"%s\""
3318 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3323 "It seems that all your keys already\n"
3324 "work fine. That's great."
3326 "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n"
3333 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3334 "All your keys work well."
3336 "훌륭해요! 당신은 단말창 데이터베이스를 완성했어요!\n"
3337 "이제 모든 키가 제대로 동작합니다."
3339 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3340 msgstr "모든키가 언급되었습니다. 나중에 그것을 확인 할 수 있습니다."
3342 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3343 msgstr "키 확인이 표시되지 않습니다. 누락된 키는 스페이스키로 누르세요"
3345 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3346 msgstr "키 혹은 마우스로 클릭한 후 키를 정의하십시오. 탭키로 이동하십시오."
3354 msgid "Home directory path is not absolute"
3360 "Failed while close:\n"
3364 msgid "Choose codepage"
3365 msgstr "입력 코드페이지 선택 "
3367 msgid "- < No translation >"
3368 msgstr "- < 변환 안함 >"
3374 msgstr "%b %e %H:%M"
3378 "Cannot save file %s:\n"
3381 " 파일을 저장할 수 없습니다.%s:\n"
3385 "GNU Midnight Commander is already\n"
3386 "running on this terminal.\n"
3387 "Subshell support will be disabled."
3389 "GNU 미드나잇 코맨더는 이미\n"
3391 "Subshell 지원이 비활성화 됩니다."
3394 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3395 msgstr "지정된 파이프 %s을(를) 열 수 없습니다\n"
3397 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3401 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3402 msgstr "경고: %s으(로) 바꿀 수 없습니다.\n"
3404 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3407 msgid "Using the ncurses library\n"
3410 msgid "Using the ncursesw library\n"
3413 msgid "With builtin Editor\n"
3416 msgid "With optional subshell support\n"
3419 msgid "With subshell support as default\n"
3422 msgid "With support for background operations\n"
3425 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3426 msgstr "xterm과 리눅스 콘솔에서 마우스 사용\n"
3428 msgid "With mouse support on xterm\n"
3429 msgstr "xterm에서 마우스 사용\n"
3431 msgid "With support for X11 events\n"
3432 msgstr "X11 이벤트 지원\n"
3434 msgid "With internationalization support\n"
3437 msgid "With multiple codepages support\n"
3438 msgstr "복수의 코드페이지 지원\n"
3441 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3445 msgid "Virtual File Systems:"
3453 msgid "Home directory:"
3459 msgid "Config directory:"
3462 msgid "Data directory:"
3465 msgid "VFS plugins and scripts:"
3471 msgid "Cache directory:"
3476 "Cannot open cpio archive\n"
3479 "cpio 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3484 "Premature end of cpio archive\n"
3487 "cpio 아카이브의 끝에 잘못됨\n"
3492 "Inconsistent hardlinks of\n"
3502 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3503 msgstr "%s 중복된 항목을 포함하고있습니다! 건너 뜁니다!"
3507 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3510 "cpio 손상된 헤더에 있습니다\n"
3515 "Unexpected end of file\n"
3523 "Cannot open %s archive\n"
3526 "%s 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3529 msgid "Inconsistent extfs archive"
3530 msgstr "일관적 extfs 아카이브 "
3533 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3534 msgstr "경고: %s 디렉터리을 바꿀 수 없습니다\n"
3537 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3538 msgstr "fish : %s에서 분리 중"
3540 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3541 msgstr "fish: 초기 라인을 기다림..."
3543 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3544 msgstr "죄송합니다, 지금은 접속 인증 암호를 할 수 없습니다."
3547 msgid "fish: Password is required for %s"
3550 msgid "fish: Sending password..."
3551 msgstr "fish: 암호 전송중..."
3553 msgid "fish: Sending initial line..."
3554 msgstr "fish: 초기 라인 전송중..."
3556 msgid "fish: Handshaking version..."
3557 msgstr "fish: 핸드 쉐이킹 버전..."
3559 msgid "fish: Getting host info..."
3562 msgid "fish: Setting up current directory..."
3563 msgstr "fish: 현재 디렉터리의 설정..."
3566 msgid "fish: Connected, home %s."
3567 msgstr "fish: 홈 %s, 접속됨."
3570 msgid "fish: Reading directory %s..."
3571 msgstr "fish: %s 디렉터리 읽는 중..."
3582 msgid "fish: store %s: sending command..."
3583 msgstr "fish: %s : 명령을 보내는 중..."
3585 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3586 msgstr "fish: 상태 읽기 실패, 전송 제로"
3588 msgid "fish: storing zeros"
3591 msgid "fish: storing file"
3594 msgid "Aborting transfer..."
3597 msgid "Error reported after abort."
3600 msgid "Aborted transfer would be successful."
3601 msgstr "전송 성공으로 정지됨."
3604 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3605 msgstr "ftpfs: %s(으)로 연결 끊는중"
3608 msgid "FTP: Password required for %s"
3611 msgid "ftpfs: sending login name"
3612 msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내는 중"
3614 msgid "ftpfs: sending user password"
3615 msgstr "ftpfs: 사용자 암호 전송중"
3618 msgid "FTP: Account required for user %s"
3619 msgstr "FTP: 사용자의 %s에 대한 요구"
3624 msgid "ftpfs: sending user account"
3625 msgstr "ftpfs: 계정 정보 보내는중"
3627 msgid "ftpfs: logged in"
3631 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3632 msgstr "ftpfs: %s계정으로 로그인 불가"
3634 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3635 msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름."
3642 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3643 msgstr "ftpfs: %s에 연결 만들기"
3645 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3646 msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결 중단"
3649 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3650 msgstr " ftpfs: 서버로 연결할 수 없음: %s "
3653 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3656 msgid "ftpfs: invalid address family"
3657 msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 목록"
3660 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3661 msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s "
3663 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3664 msgstr "ftpfs: 패시브 모드 설정 불가"
3666 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3667 msgstr "ftpfs: 전송중지."
3670 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3671 msgstr "ftpfs: 오류 중지: %s"
3673 msgid "ftpfs: abort failed"
3674 msgstr "ftpfs: 중지 실패"
3676 msgid "ftpfs: CWD failed."
3677 msgstr "ftpfs : CWD에 실패했습니다."
3679 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3680 msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크 해결 못함"
3682 msgid "Resolving symlink..."
3683 msgstr "심볼릭 링크 해결중..."
3686 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3687 msgstr "ftpfs: %s... %s%s FTP 디렉터리 읽는 중"
3689 msgid "(strict rfc959)"
3690 msgstr "(strict rfc959)"
3692 msgid "(chdir first)"
3693 msgstr "(chdir first)"
3695 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3696 msgstr "ftpfs: 실패; 어디에도 못돌아감"
3698 msgid "ftpfs: storing file"
3702 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3703 "Remove password or correct mode"
3707 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3712 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3720 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3723 "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n"
3727 msgid "reconnect to %s failed"
3730 msgid "Authentication failed"
3734 msgid "Error %s creating directory %s"
3738 msgid "Error %s removing directory %s"
3742 msgid "%s opening remote file %s"
3746 msgid "%s removing remote file %s"
3750 msgid "%s renaming files\n"
3755 "Cannot open tar archive\n"
3758 "tar 아카이브를 열 수 없습니다\n"
3761 msgid "Inconsistent tar archive"
3762 msgstr "잘못된 테잎 아카이브"
3764 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3765 msgstr "특이한 EOF 보관된 파일"
3770 "doesn't look like a tar archive."
3773 msgid "undelfs: error"
3776 msgid "not enough memory"
3779 msgid "while allocating block buffer"
3783 msgid "open_inode_scan: %d"
3787 msgid "while starting inode scan %d"
3791 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3792 msgstr "ndelfs :로드 삭제된 파일 정보 %d 개의 inodes"
3795 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3798 msgid "no more memory while reallocating array"
3802 msgid "while doing inode scan %d"
3806 msgid "Cannot open file %s"
3809 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3810 msgstr "undelfs : 최종 변경 비트맵을 읽는 중..."
3814 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3818 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3819 msgstr "undelfs : 비트맵 블럭을 읽는중..."
3823 "Cannot load block bitmap from:\n"
3827 msgid "vfs_info is not fs!"
3830 msgid "You have to chdir to extract files first"
3833 msgid "while iterating over blocks"
3837 msgid "Cannot open file \"%s\""
3840 msgid "Ext2lib error"
3843 msgid "Invalid value"
3846 msgid "Cannot spawn child process"
3849 msgid "Empty output from child filter"
3850 msgstr "이 하위필터는 내보내기 충분"
3852 msgid "&Line number (decimal)"
3853 msgstr "줄 번호 (10 진수)(&L)"
3858 msgid "&Decimal offset"
3859 msgstr "10 진수 오프셋(&D)"
3861 msgid "He&xadecimal offset"
3862 msgstr "16진수 오프셋(&X)"
3867 msgid "ButtonBar|Ascii"
3868 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3870 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3871 msgstr "ButtonBar|16진수"
3873 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3874 msgstr "ButtonBar|UnWrap"
3876 msgid "ButtonBar|Wrap"
3877 msgstr "ButtonBar|Wrap"
3879 msgid "ButtonBar|Hex"
3880 msgstr "ButtonBar|16진수"
3882 msgid "ButtonBar|Goto"
3883 msgstr "ButtonBar|Goto"
3885 msgid "ButtonBar|Raw"
3886 msgstr "ButtonBar|Raw"
3888 msgid "ButtonBar|Parse"
3889 msgstr "ButtonBar|Parse"
3891 msgid "ButtonBar|Unform"
3892 msgstr "ButtonBar|Unform"
3894 msgid "ButtonBar|Format"
3895 msgstr "ButtonBar|포맷"
3899 "Error while closing the file:\n"
3901 "Data may have been written or not"
3906 "Cannot save file:\n"
3915 "Cannot open \"%s\"\n"
3919 msgid "Cannot view: not a regular file"
3922 msgid "Seeking to search result"
3928 msgid "Continue from beginning?"
3934 #~ msgid "&Regular expression"
3935 #~ msgstr "정규 표현식(&R)"
3937 #~ msgid "All charsets"