1 # German translation file for mc.
2 # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Martin Schulze <joey@debian.org>
4 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
5 # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001.
6 # Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2005.
8 # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die
9 # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt.
13 "Project-Id-Version: mc 4.6.x\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2009-01-25 17:50-0000\n"
17 "Last-Translator: Patrick Winnertz <winnie@der-winnie.de>\n"
18 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid " Choose syntax highlighting "
25 msgstr " Syntaxhervorhebung auswählen "
28 msgstr "< Automatisch >"
30 msgid "< Reload Current Syntax >"
31 msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >"
34 msgid " Cannot open %s for reading "
35 msgstr " Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden "
41 msgid " Error reading from pipe: %s "
42 msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s "
45 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
46 msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: %s "
49 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
50 msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei »%s« nicht ermitteln "
53 msgid " %s is not a regular file "
54 msgstr " »%s« ist keine normale Datei "
57 msgid " File %s is too large "
58 msgstr " Die Datei »%s« ist zu groß "
60 msgid "Macro recursion is too deep"
61 msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt"
70 msgid " File has hard-links. Detach before saving? "
71 msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt, sollen diese Links entfernt werden?"
82 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
83 msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?"
85 msgid " Error writing to pipe: "
86 msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: "
88 msgid " Cannot open pipe for writing: "
89 msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: "
92 msgstr "Schnelles Speichern "
95 msgstr "Sicheres Speichern "
97 msgid "Do backups -->"
98 msgstr "Backups machen -->"
106 msgid " Edit Save Mode "
107 msgstr " Editor-Speichermodus "
110 msgstr " Speichern Unter "
112 msgid " Enter file name: "
113 msgstr " Dateiname eingeben: "
115 msgid " A file already exists with this name. "
116 msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. "
119 msgstr "Überschreiben"
121 msgid " Cannot save file. "
122 msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. "
127 msgid " Delete macro "
128 msgstr " Makro löschen "
130 msgid " Cannot open temp file "
131 msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei "
133 msgid " Cannot open macro file "
134 msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei "
136 msgid " Cannot overwrite macro file "
137 msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei "
140 msgstr " Makro speichern "
142 msgid " Press the macro's new hotkey: "
143 msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: "
145 msgid " Press macro hotkey: "
146 msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: "
149 msgstr " Makro laden "
151 msgid " Confirm save file? : "
152 msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : "
155 msgstr " Datei speichern "
161 " Current text was modified without a file save. \n"
162 " Continue discards these changes. "
164 " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n"
165 " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. "
173 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
175 " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. "
184 msgstr "über&Springen"
189 msgid " Replace with: "
190 msgstr " Ersetzen mit: "
192 msgid " Confirm replace "
193 msgstr " Ersetzen bestätigen "
195 msgid "scanf &Expression"
196 msgstr "scanf-Ausdruck"
199 msgstr "&Alle ersetzen"
201 msgid "pro&Mpt on replace"
202 msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen"
207 msgid "&Regular expression"
208 msgstr "&Regulärer Ausdruck"
210 msgid "&Whole words only"
211 msgstr "Nur ganze &Wörter"
213 msgid "case &Sensitive"
214 msgstr "Groß-/Klein&schreibung"
216 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
217 msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 "
219 msgid " Enter replacement string:"
220 msgstr " Ersatzstring eingeben:"
222 msgid " Enter search string:"
223 msgstr " Suchstring eingeben:"
232 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
234 " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen "
237 msgid " Error in replacement format string. "
238 msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen "
240 msgid " Replacement too long. "
241 msgstr " Ersetzung zu lang. "
244 msgid " %ld replacements made. "
245 msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. "
247 msgid " Search string not found "
248 msgstr " Suchstring nicht gefunden "
251 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
252 msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt "
257 msgid " File was modified, Save with exit? "
258 msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? "
261 msgstr "Doch nicht beenden"
266 msgid " This function is not implemented. "
267 msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar."
269 msgid " Copy to clipboard "
270 msgstr " In die Zwischenablage kopieren "
272 msgid " Unable to save to file. "
273 msgstr " Kann Datei nicht speichern. "
275 msgid " Cut to clipboard "
276 msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden "
279 msgstr " Gehe zu Zeile "
281 msgid " Enter line: "
282 msgstr " Zeilennummer eingeben: "
285 msgstr " Block speichern "
287 msgid " Insert File "
288 msgstr " Datei einfügen "
290 msgid " Cannot insert file. "
291 msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. "
294 msgstr " Block sortieren "
296 msgid " You must first highlight a block of text. "
297 msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. "
300 msgstr " Ausführen Sortieren "
302 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
303 msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): "
308 msgid " Cannot execute sort command "
309 msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls "
311 msgid " Sort returned non-zero: "
312 msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: "
314 msgid "Paste output of external command"
315 msgstr "Ausgabe eines Befehls einfügen"
317 msgid "Enter shell command(s):"
318 msgstr " Kommando eingeben: "
320 msgid "External command"
321 msgstr "Externer Befehl"
323 msgid "Cannot execute command"
324 msgstr " Fehler beim Ausführen des Befehls"
326 msgid "Error creating script:"
327 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:"
329 msgid "Error reading script:"
330 msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:"
332 msgid "Error closing script:"
333 msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:"
335 msgid "Script created:"
336 msgstr "Skript erzeugt:"
338 msgid "Process block"
339 msgstr "Block verarbeiten"
353 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
354 msgstr " mail -s <betreff> -c <cc> <an>"
356 msgid " Insert Literal "
357 msgstr " Literal einfügen "
359 msgid " Press any key: "
360 msgstr " Eine Taste drücken: "
362 msgid " Execute Macro "
363 msgstr " Makro ausführen "
366 msgstr " Emacs-Taste: "
370 "File \"%s\" is already being edited\n"
374 "Die Datei »%s« wird schon bearbeitet.\n"
379 msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt"
382 msgstr "Sperre &aufheben"
385 msgstr "Sperre &ignorieren"
392 " Cooledit v3.11.5\n"
394 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
396 " A user friendly text editor written\n"
397 " for the Midnight Commander.\n"
400 " Cooledit v3.11.5\n"
402 "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
404 " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n"
405 " geschrieben für den Midnight Commander.\n"
407 msgid "&Open file..."
408 msgstr "Datei ö&ffnen..."
414 msgstr "&Speichern F2"
416 msgid "Save &as... F12"
417 msgstr "Speichern unter...F12"
419 msgid "&Insert file... F15"
420 msgstr "Date&i einfügen...F15"
422 msgid "Copy to &file... C-f"
423 msgstr "Kopie in Datei... C-f"
425 msgid "&User menu... F11"
426 msgstr "Ben&Utzermenü F11"
432 msgstr "&Verlassen F10"
437 msgid "Copy to &file... "
438 msgstr "In Datei kopieren... "
440 msgid "&Toggle Mark F3"
441 msgstr "Markierung an/aus F3"
443 msgid "&Mark Columns S-F3"
444 msgstr "Spalten &mark. S-F3"
446 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
447 msgstr "E&inf./überschr. Ins"
450 msgstr "&Kopieren F5"
453 msgstr "Verschieben F6"
459 msgstr "Rückgängig C-u"
461 msgid "&Beginning C-PgUp"
462 msgstr "Anfang C-PgUp"
465 msgstr "&Ende C-PgDn"
467 msgid "&Search... F7"
468 msgstr "&Suchen... F7"
470 msgid "Search &again F17"
471 msgstr "Weitersuchen F17"
473 msgid "&Replace... F4"
474 msgstr "E&rsetzen... F4"
476 msgid "&Go to line... M-l"
477 msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l"
479 msgid "Go to matching &bracket M-b"
480 msgstr "entsprechende Klammer M-b"
482 msgid "Insert &literal... C-q"
483 msgstr "&Literal einfügen... C-q"
485 msgid "&Refresh screen C-l"
486 msgstr "Schirm auff&rischen C-l"
488 msgid "&Start record macro C-r"
489 msgstr "Makroaufnahme &starten C-r"
491 msgid "&Finish record macro... C-r"
492 msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r"
494 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
495 msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE"
497 msgid "Delete macr&o... "
498 msgstr "Makr&o löschen... "
500 msgid "Insert &date/time "
501 msgstr "&Datum/Zeit einfügen "
503 msgid "Format p&aragraph M-p"
504 msgstr "&Absatz formatieren M-p"
506 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
507 msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p"
510 msgstr "Sor&tieren M-t"
512 msgid "Paste o&utput of... M-u"
513 msgstr "Befehlsausgabe einfügen... M-u"
515 msgid "E&xternal Formatter F19"
516 msgstr "E&xterner Formatierer F19"
521 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
522 msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE"
524 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
525 msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$"
528 msgstr "All&gemein..."
530 msgid "&Save mode..."
531 msgstr "&Speichermodus..."
533 msgid "Learn &Keys..."
534 msgstr "&Tasten lernen..."
536 msgid "Syntax &Highlighting..."
537 msgstr "synta&Xhervorhebung"
540 msgid "Save setu&p..."
541 msgstr "Einstellungen &Speichern"
547 msgstr " Bearbeiten "
550 msgstr " Suchen/Ers. "
565 msgstr "&Benutzerdefiniert:"
570 msgid "Dynamic paragraphing"
571 msgstr "Dynamische Absatzformatierung"
573 msgid "Type writer wrap"
574 msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch"
576 msgid "Word wrap line length: "
577 msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: "
579 msgid "Tab spacing: "
580 msgstr "Tab-Leerraum: "
582 msgid "Synta&x highlighting"
583 msgstr "synta&Xhervorhebung"
585 msgid "Save file &position"
586 msgstr "Cursorstelle speichern"
588 msgid "Confir&m before saving"
589 msgstr "vor de&M Speichern bestätigen"
591 msgid "Fill tabs with &spaces"
592 msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen"
594 msgid "&Return does autoindent"
595 msgstr "&Return rückt automatisch ein"
597 msgid "&Backspace through tabs"
598 msgstr "&Backspace durch Tabs"
600 msgid "&Fake half tabs"
601 msgstr "Halbe Tabs vortäuschen"
604 msgstr "Automatischer Umbruch"
606 msgid "Key emulation"
607 msgstr "Tasten-Emulation"
609 msgid " Editor options "
610 msgstr " Editoroptionen "
636 msgid " Load syntax file "
637 msgstr " Lade Syntaxdatei "
641 " Cannot open file %s \n"
644 " Kann Datei %s nicht öffnen \n"
648 msgid " Error in file %s on line %d "
649 msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d "
652 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
653 msgstr "bind: Falsche Argumentanzahl; bind <Taste> <Befehl>"
656 msgid "bind: Bad key value `%s'"
657 msgstr "bind: Falsche Tastenangabe: »%s«"
660 msgid "bind: Ehh...no key?"
661 msgstr "bind: Keine Taste?"
664 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
665 msgstr "bind: Unbekannte Taste: »%s«"
668 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
669 msgstr "bind: Unbekannter Befehl: »%s«"
672 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
673 msgstr "%s: Syntax: %s <n> <Befehl> <Beschriftung>"
676 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
677 msgstr "%s: Unbekannter Befehl: »%s«"
680 msgid "%s: fn should be 1-10"
681 msgstr "%s: fn sollte zwischen 1 und 10 liegen"
684 msgid "%s: fopen(): %s"
688 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
689 msgstr "%s:%d: Unbekannter Befehl »%s«"
696 msgid "%s not found!"
697 msgstr "%s nicht gefunden"
703 msgstr "&Überspringen"
706 msgstr "a&Lle setzen"
730 msgid " Chown advanced command "
731 msgstr " Erweitertes Kommando chown "
735 " Cannot chmod \"%s\" \n"
738 " Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen \n"
743 " Cannot chown \"%s\" \n"
746 " Kann chown für \"%s\" nicht durchführen \n"
749 msgid " Background process error "
750 msgstr " Fehler im Hintergrundprozeß "
752 msgid " Unknown error in child "
753 msgstr " Unbekannter Fehler im Kindprozeß "
755 msgid " Child died unexpectedly "
756 msgstr " Kindprozeß starb plötzlich "
758 msgid " Background protocol error "
759 msgstr " Fehler im Hintergrundprotokoll "
762 " Background process sent us a request for more arguments \n"
763 " than we can handle. \n"
765 " Der Hintergrundprozeß hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten \n"
766 " als wir behandeln können geschickt. \n"
768 msgid "&Full file list"
769 msgstr "&Komplette Dateiliste"
771 msgid "&Brief file list"
772 msgstr "kurz&E dateiliste"
774 msgid "&Long file list"
775 msgstr "&Lange Dateiliste"
777 msgid "&User defined:"
778 msgstr "ben&Utzerdefiniert:"
783 msgid "user &Mini status"
784 msgstr "Benutzer-&Ministatus"
789 msgid "case sensi&tive"
790 msgstr "Groß-/Kle&inschreibung"
795 msgid "Executable first"
799 msgid " confirm di&Rectory hotlist delete "
800 msgstr "Ve&Rzeichnis Hotlist löschen"
802 msgid " confirm &Exit "
803 msgstr " bestätige &Beenden "
805 msgid " confirm e&Xecute "
806 msgstr " bestätige &Ausführen "
808 msgid " confirm o&Verwrite "
809 msgstr " bestätige &Überschreiben "
811 msgid " confirm &Delete "
812 msgstr " bestätige &Löschen "
814 msgid " Confirmation "
815 msgstr " Bestätigung "
817 msgid "Full 8 bits output"
818 msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe"
826 msgid "F&ull 8 bits input"
827 msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe"
829 msgid " Display bits "
830 msgstr " Zeige Bits "
833 msgstr "Andere 8 bit"
835 msgid "Input / display codepage:"
836 msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:"
841 msgid "Use passive mode over pro&xy"
842 msgstr "FTP-Proxy im passiven Modus benutzen"
844 msgid "Use &passive mode"
845 msgstr "Passiven Modus benutzen"
847 msgid "&Use ~/.netrc"
848 msgstr "~/.netrc benutzen"
850 msgid "&Always use ftp proxy"
851 msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen"
856 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
857 msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:"
859 msgid "ftp anonymous password:"
860 msgstr "Anonymous FTP-Paßwort"
862 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
863 msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:"
865 msgid " Virtual File System Setting "
866 msgstr " Einstellungen für das Virtuelle Dateisystem "
869 msgstr "Schnelles cd"
874 msgid "Symbolic link filename:"
875 msgstr "Name des symbolischen Links:"
877 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
878 msgstr "Vorhandene Datei (Symbolischer Link wird dorthin zeigen):"
880 msgid "Symbolic link"
881 msgstr "Symbolischer Link"
893 msgstr "&Weitermachen"
898 msgid "Background Jobs"
899 msgstr "Hintergrund-Aufgaben"
905 msgstr "Benutzername:"
911 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
912 msgstr "Paßwort für \\\\%s\\%s"
915 msgid "Warning: file %s not found\n"
916 msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n"
919 msgid "Cannot translate from %s to %s"
920 msgstr " Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen"
922 msgid "execute/search by others"
923 msgstr "Ausführen/Suchen durch others"
925 msgid "write by others"
926 msgstr "Schreiben durch others"
928 msgid "read by others"
929 msgstr "Lesen durch others"
931 msgid "execute/search by group"
932 msgstr "Ausführen/Suchen durch group"
934 msgid "write by group"
935 msgstr "Schreiben durch group"
937 msgid "read by group"
938 msgstr "Lesen durch group"
940 msgid "execute/search by owner"
941 msgstr "Ausführen/Suchen durch owner"
943 msgid "write by owner"
944 msgstr "Schreiben durch owner"
946 msgid "read by owner"
947 msgstr "Lesen durch owner"
952 msgid "set group ID on execution"
953 msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung"
955 msgid "set user ID on execution"
956 msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung"
958 msgid "C&lear marked"
959 msgstr "Markierte &aufheben"
962 msgstr "Markierte s&etzen"
965 msgstr "Alle &Markierten"
970 msgid "Permissions (Octal)"
971 msgstr "Zugriffsrechte (oktal)"
977 msgstr "Gruppen-Name"
979 msgid "Use SPACE to change"
980 msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken"
982 msgid "an option, ARROW KEYS"
983 msgstr "eine Einstellung, Cursortasten"
985 msgid "to move between options"
986 msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern"
988 msgid "and T or INS to mark"
989 msgstr "und T oder INS zum Markieren"
992 msgstr " Zugriffsrechte "
994 msgid "Chmod command"
995 msgstr "Chmod-Befehl"
998 msgstr "&User setzen"
1001 msgstr "&Gruppe setzen"
1006 msgid " Owner name "
1007 msgstr " Owner-Name "
1009 msgid " Group name "
1010 msgstr " Gruppen-Name "
1016 msgstr " Nutzername "
1018 msgid " Chown command "
1019 msgstr " Chown Befehl "
1021 msgid "<Unknown user>"
1022 msgstr "<unbekannter Nutzer>"
1024 msgid "<Unknown group>"
1025 msgstr "<unbekannte Gruppe>"
1027 msgid "Files tagged, want to cd?"
1028 msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?"
1030 msgid "Cannot change directory"
1031 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln"
1034 msgstr " Datei anzeigen "
1039 msgid " Filtered view "
1040 msgstr " Gefilterte Ansicht "
1042 msgid " Filter command and arguments:"
1043 msgstr " Filter Befehl samt Argumenten:"
1045 msgid "Create a new Directory"
1046 msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an"
1048 msgid " Enter directory name:"
1049 msgstr " Verzeichnisnamen eingeben:"
1054 msgid " Set expression for filtering filenames"
1055 msgstr " Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen"
1057 msgid " Malformed regular expression "
1058 msgstr " Deformierter regulärer Ausdruck "
1064 msgstr " Deselektieren "
1066 msgid "Extension file edit"
1067 msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei"
1069 msgid " Which extension file you want to edit? "
1070 msgstr " Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten? "
1075 msgid "&System Wide"
1076 msgstr "&Systemweit"
1079 msgstr " Menü bearbeiten "
1081 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1082 msgstr " Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten? "
1087 msgid "Syntax file edit"
1088 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
1090 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1091 msgstr " Welcher Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten? "
1093 msgid " Compare directories "
1094 msgstr " Verzeichnis vergleichen "
1096 msgid " Select compare method: "
1097 msgstr " Wählen Sie die Vergleichsmethode: "
1108 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1109 msgstr " Beide Fenster sollten für diesen Befehl in der Listen-Anzeige sein "
1111 msgid " The command history is empty "
1112 msgstr " Die Befehlschronik ist leer "
1114 msgid " Command history "
1115 msgstr " Befehlschronik "
1118 " Not an xterm or Linux console; \n"
1119 " the panels cannot be toggled. "
1121 " Weder xterm noch Linux-Konsole; \n"
1122 " die Fenster können nicht ausgetauscht werden. "
1126 msgstr "Link %s zu:"
1136 msgid " symlink: %s "
1137 msgstr " symbolischer link: %s "
1140 msgid " Symlink `%s' points to: "
1141 msgstr " Symlink `%s' zeigt auf: "
1143 msgid " Edit symlink "
1144 msgstr " Symbolischen Link bearbeiten "
1147 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1148 msgstr " symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s"
1151 msgid " edit symlink: %s "
1152 msgstr " symbolschen Link bearbeiten: %s"
1155 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1156 msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link"
1159 msgid " Cannot chdir to %s "
1160 msgstr " Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln "
1162 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1163 msgstr " Namen der Maschine eingeben (Details mit F1): "
1165 msgid " Link to a remote machine "
1166 msgstr " Link auf eine entfernte Maschine"
1168 msgid " FTP to machine "
1169 msgstr " FTP zu Server "
1171 msgid " Shell link to machine "
1172 msgstr " Shell-Verbindung zu Server "
1174 msgid " SMB link to machine "
1175 msgstr "SMB-Verbindung zu Server "
1177 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1178 msgstr " Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen "
1181 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1182 " files on: (F1 for details)"
1184 " Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n"
1185 " Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)"
1188 msgstr " Einstellungen "
1191 msgid " Setup saved to ~/%s"
1192 msgstr " Einstellungen in ~/ gespeichert"
1196 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1199 " Kann nicht in Verzeichnis \"%s\" wechseln \n"
1202 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1203 msgstr " Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen"
1205 msgid " The shell is already running a command "
1206 msgstr " Die Shell führt bereits einen Befehl aus "
1209 msgstr "&Unsortiert"
1215 msgstr "&Erweiterung"
1217 msgid "&Modify time"
1218 msgstr "&Modifikationszeit"
1220 msgid "&Access time"
1221 msgstr "&Zugriffszeit"
1223 msgid "C&Hange time"
1224 msgstr "än&Derungszeit"
1232 msgid "Cannot read directory contents"
1233 msgstr "Konnte Verzeichnis nicht lesen"
1236 msgid "Press any key to continue..."
1237 msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..."
1240 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1241 msgstr "Geben Sie `exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren"
1244 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1245 msgstr " Kann keine lokale Kopie von %s anlegen "
1249 " Cannot create temporary command file \n"
1252 " Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen \n"
1256 msgstr " Parameter "
1259 msgid " %s%s file error"
1260 msgstr " Fehler in der Datei %s%s "
1264 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1265 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1266 "Commander package."
1268 "Das Dateiformat der Datei »%smc.ext« hat sich in Version 3.0 geändert.\n"
1269 "Bitte aktualisieren Sie die Datei."
1272 msgid " ~/%s file error "
1273 msgstr " Fehler in Datei »~/%s« "
1277 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1278 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1281 "Das Dateiformat von »~/%s« hat sich mit Version 3.0 geändert. Eine "
1282 "Beispieldatei im neuen Format ist %smc.ext."
1288 msgstr " Verschieben "
1293 msgid " Invalid target mask "
1294 msgstr " Ungültige Zielmaske"
1296 msgid " Cannot make the hardlink "
1297 msgstr " Konnte Hardlink nicht erzeugen "
1301 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1304 " Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen \n"
1308 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1310 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1312 " Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen "
1315 " Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert "
1319 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1322 " Kann Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen \n"
1330 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1333 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben \n"
1338 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1341 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1349 " are the same file "
1350 msgstr " `%s' und `%s' sind die gleichen Dateien "
1354 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1357 " Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1362 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1365 " Kann chown nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1370 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1373 " Kann chmod nicht auf Datei \"%s\" anwenden \n"
1378 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1381 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen \n"
1384 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1385 msgstr " Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei "
1389 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1392 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1397 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1400 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen \n"
1405 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1408 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1413 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1416 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen \n"
1421 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1424 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben \n"
1432 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1435 " Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1440 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1443 " Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen \n"
1446 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1447 msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?"
1457 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1460 " Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen \n"
1465 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1468 " Quellverzeichnis \"%s\" ist kein Verzeichnis \n"
1473 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1476 " Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren \n"
1481 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1484 " Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein \n"
1489 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1492 " Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen \n"
1497 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1500 " Kann chown nicht auf Verzeichnis \"%s\" anwenden \n"
1505 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1508 " Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen \n"
1512 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1513 msgstr " Kann Verzeichnis `%s' nicht überschreiben "
1517 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1520 " Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1525 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1528 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1536 " are the same directory "
1537 msgstr " `%s' und `%s' sind das gleiche Verzeichnis "
1540 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1541 msgstr " Kann Verzeichnis \"%s\" %s nicht überschreiben "
1544 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1545 msgstr " Kann Datei \"%s\" %s nicht überschreiben "
1549 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1552 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen \n"
1557 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1560 " Kann Datei \"%s\" nicht löschen \n"
1565 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1568 " Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen \n"
1575 msgstr "1Verschieben"
1581 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1582 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1595 msgstr "Verzeichnis"
1598 msgstr "Verzeichnisse"
1600 msgid "files/directories"
1601 msgstr "Dateien/Verzeichnisse"
1603 msgid " with source mask:"
1604 msgstr " mit Quellmaske:"
1609 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1610 msgstr " Kann nicht auf \"..\" agieren! "
1612 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1613 msgstr " Ich kann den Job nicht im Hintergrund bearbeiten "
1616 msgstr "wiede&Rholen"
1620 " Directory not empty. \n"
1621 " Delete it recursively? "
1624 " Verzeichnis nicht leer. \n"
1625 " Rekursiv löschen? "
1629 " Background process: Directory not empty \n"
1630 " Delete it recursively? "
1633 " Hintergrundprozeß: Verzeichnis nicht leer \n"
1634 " Rekursiv löschen? "
1643 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1644 msgstr "noch %d:%02d.%02d"
1677 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1678 msgstr "Zieldatei \"%s\" existiert bereits!"
1680 msgid "If &size differs"
1681 msgstr "bei unter&Schiedlicher größe"
1686 msgid "Overwrite all targets?"
1687 msgstr "Alle Ziele überschreiben?"
1690 msgstr "e&Rneut holen"
1695 msgid "Overwrite this target?"
1696 msgstr "Dieses Ziel überschreiben?"
1699 msgid "Target date: %s, size %llu"
1700 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu"
1703 msgid "Source date: %s, size %llu"
1704 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu"
1707 msgid "Target date: %s, size %u"
1708 msgstr "Zieldatum: %s, Größe %u"
1711 msgid "Source date: %s, size %u"
1712 msgstr "Quelldatum: %s, Größe %u"
1714 msgid " File exists "
1715 msgstr " Datei schon vorhanden "
1717 msgid " Background process: File exists "
1718 msgstr " Hintergrundprozeß: Datei schon vorhanden "
1720 msgid "preserve &Attributes"
1721 msgstr "&Attribute sichern"
1723 msgid "follow &Links"
1724 msgstr "&Links folgen"
1729 msgid "&Using shell patterns"
1730 msgstr "shell pattern ben&Utzen"
1733 msgstr "Hinter&grund"
1735 msgid "&Stable Symlinks"
1736 msgstr "&Stabile symbolische Links"
1738 msgid "&Dive into subdir if exists"
1739 msgstr "In Unterverzeichnis abtauchen, wenn es existiert"
1743 "Invalid source pattern `%s' \n"
1746 "Ungültiges Quell-Pattern `%s' \n"
1759 msgstr "wiederholen"
1768 msgstr "ansicht - F3"
1771 msgstr "b&Earbeiten -F4"
1773 msgid "&Find recursively"
1774 msgstr "Rec&ursiv durchsuchen"
1776 msgid "S&kip hidden"
1780 msgstr "Anfangen bei:"
1792 msgstr "Datei suchen"
1795 msgid "Grepping in %s"
1802 msgid "Searching %s"
1808 msgid " Help file format error\n"
1809 msgstr " Formatfehler in Hilfedatei\n"
1811 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1812 msgstr " Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches"
1815 msgid " Cannot find node %s in help file "
1816 msgstr " Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden "
1819 msgstr "Inhaltsverzeichnis"
1825 msgstr "Verschieben"
1837 msgstr "Neuer &Eintrag"
1840 msgstr "Neue &Gruppe"
1845 msgid "&Add current"
1846 msgstr "&Aktuellen hinzufügen"
1851 msgid "Fr&ee VFSs now"
1852 msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben"
1857 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1858 msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen"
1860 msgid "Active VFS directories"
1861 msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse"
1863 msgid "Directory hotlist"
1864 msgstr "Verzeichnis Hotlist"
1866 msgid " Directory path "
1867 msgstr " Verzeichnis-Pfad "
1869 msgid " Directory label "
1870 msgstr " Verzeichnisname "
1874 msgstr "Verschiebe %s"
1876 msgid "New hotlist entry"
1877 msgstr "Neuer Hotlist Eintrag"
1879 msgid "Directory label"
1880 msgstr "Verzeichnisname"
1882 msgid "Directory path"
1883 msgstr "Verzeichnis-Pfad"
1885 msgid " New hotlist group "
1886 msgstr " Neue Hotlist Gruppe "
1888 msgid "Name of new group"
1889 msgstr "Name der neuen Gruppe"
1892 msgid "Label for \"%s\":"
1893 msgstr "Name für \"%s\":"
1895 msgid " Add to hotlist "
1896 msgstr " Zur Hotlist hinzufügen "
1903 " Are you sure you want to remove this entry?"
1906 " Diesen Eintrag wirklich löschen?"
1910 " Group not empty.\n"
1914 " Gruppe ist nicht leer.\n"
1915 " Trotzdem Löschen?"
1917 msgid " Top level group "
1918 msgstr " Startgruppe "
1920 msgid " Hotlist Load "
1921 msgstr " Hotlist laden "
1925 "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted"
1927 "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die alten Hotlist-Einträge wurden nicht "
1931 msgid "Midnight Commander %s"
1932 msgstr "Midnight Commander %s"
1939 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1940 msgstr "Freie Knoten: %d (%d%%) von %d"
1942 msgid "No node information"
1943 msgstr "Keine Knoten-Information"
1946 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1947 msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s"
1949 msgid "No space information"
1950 msgstr "Keine Information über Speicherplatz"
1956 msgid "non-local vfs"
1957 msgstr "nicht-lokales vfs"
1964 msgid "Filesystem: %s"
1965 msgstr "Dateisystem: %s"
1968 msgid "Accessed: %s"
1969 msgstr "Zugegriffen: %s"
1972 msgid "Modified: %s"
1973 msgstr "Geändert: %s"
1975 #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page
1978 msgstr "Erzeugt: %s"
1981 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1982 msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu"
1989 msgid " (%ld block)"
1990 msgid_plural " (%ld blocks)"
1991 msgstr[0] " (%ld Block)"
1992 msgstr[1] " (%ld Block)"
1995 msgid "Owner: %s/%s"
1996 msgstr "Benutzer: %s/%s"
2003 msgid "Mode: %s (%04o)"
2004 msgstr "Mode: %s (%04o)"
2007 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2008 msgstr "Ort: %Xh:%Xh"
2011 msgstr "Datei: Keine"
2017 msgstr "&Horizontal"
2019 msgid "show free sp&Ace"
2022 msgid "&Xterm window title"
2023 msgstr "&Xterm Fenstertitel"
2025 msgid "h&Intbar visible"
2026 msgstr "Ideenle&Iste sichtbar"
2028 msgid "&Keybar visible"
2029 msgstr "Tastenleiste sichtbar"
2031 msgid "command &Prompt"
2032 msgstr "kommando-pro&Mpt"
2034 msgid "show &Mini status"
2035 msgstr "&Mini-Status zeigen"
2037 msgid "menu&Bar visible"
2038 msgstr "menüzeile sicht&Bar"
2040 msgid "&Equal split"
2041 msgstr "gl&Eichwertige Aufteilung"
2043 msgid "pe&Rmissions"
2044 msgstr "zug&Riffsrechte"
2049 msgid " Panel split "
2050 msgstr " Fensterteilung "
2052 msgid " Highlight... "
2053 msgstr " Hervorheben... "
2055 msgid " Other options "
2056 msgstr " Weitere Optionen "
2058 msgid "output lines"
2059 msgstr "Ausgabezeilen"
2065 msgstr "Tasten lernen"
2067 msgid " Teach me a key "
2068 msgstr " Zeig mir eine Taste "
2072 "Please press the %s\n"
2073 "and then wait until this message disappears.\n"
2075 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2076 "next to its button.\n"
2078 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2081 "Drücken Sie %sund warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n"
2083 "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n"
2084 "neben der Taste erscheint.\n"
2086 "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n"
2087 "und warten ebenfalls."
2089 msgid " Cannot accept this key "
2090 msgstr " Kann diese Taste nicht akzeptieren "
2093 msgid " You have entered \"%s\""
2094 msgstr " Sie haben \"%s\" eingegeben"
2096 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2101 "It seems that all your keys already\n"
2102 "work fine. That's great."
2104 "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n"
2105 "vernünftig. Prima."
2111 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2112 "All your keys work well."
2114 "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n"
2115 "Alle Tasten arbeiten vernünftig"
2117 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2119 "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Wenn Sie das getan haben, überprüfen "
2122 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2124 "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste bei den "
2127 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2128 msgstr "Tasten oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. "
2131 " The Commander can't change to the directory that \n"
2132 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2133 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2134 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2136 " Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das \n"
2137 " von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das \n"
2138 " Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mit \"su\" gegeben? "
2140 msgid " The Midnight Commander "
2141 msgstr " Der Midnight Commander "
2143 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2144 msgstr " Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen? "
2146 msgid "&Listing mode..."
2147 msgstr "&Listenmodus..."
2149 msgid "&Quick view C-x q"
2150 msgstr "Schnell&Ansicht C-x q"
2153 msgstr "&Info C-x i"
2155 msgid "&Sort order..."
2156 msgstr "&Sortierreihenfolge..."
2161 msgid "&Network link..."
2162 msgstr "&Netzwerkverbindung..."
2164 msgid "FT&P link..."
2165 msgstr "FT&P-Verbindung..."
2167 msgid "S&hell link..."
2168 msgstr "S&hell-Verbindung..."
2170 msgid "SM&B link..."
2171 msgstr "SM&B-Verbindung..."
2174 msgstr "Neu &Einlesen C-r"
2176 msgid "&User menu F2"
2177 msgstr "Ben&Utzermenü F2"
2180 msgstr "&Ansicht F3"
2182 msgid "Vie&w file... "
2183 msgstr "&Datei anzeigen... "
2185 msgid "&Filtered view M-!"
2186 msgstr "&Filteransicht M-!"
2189 msgstr "&Bearbeiten F4"
2192 msgstr "&Kopieren F5"
2194 msgid "c&Hmod C-x c"
2195 msgstr "c&Hmod C-x c"
2198 msgstr "&Link C-x l"
2200 msgid "&SymLink C-x s"
2201 msgstr "&Symlink C-x s"
2203 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2204 msgstr "S&Ymlink bearb.C-x C-s"
2206 msgid "ch&Own C-x o"
2207 msgstr "ch&Own C-x o"
2209 msgid "&Advanced chown "
2210 msgstr "&Erweitertes chown "
2212 msgid "&Rename/Move F6"
2213 msgstr "Umbenennen/Ve&Rsch. F6"
2216 msgstr "&Neues Verzeichnis F7"
2219 msgstr "Lös&Chen F8"
2221 msgid "&Quick cd M-c"
2222 msgstr "Schnelles cd M-c"
2224 msgid "select &Group M-+"
2225 msgstr "&Gruppe auswählen M-+"
2227 msgid "u&Nselect group M-\\"
2228 msgstr "Gruppe a&Bwählen M-\\"
2230 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2231 msgstr "Auswahl &Umkehren M-*"
2234 msgstr "&Verlassen F10"
2236 msgid "&Directory tree"
2237 msgstr "&Verzeichnisbaum"
2239 msgid "&Find file M-?"
2240 msgstr "Datei &Suchen M-?"
2242 msgid "s&Wap panels C-u"
2243 msgstr "Fenster ver&Tauschen C-u"
2245 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2246 msgstr "&Fenster an/aus C-o"
2248 msgid "&Compare directories C-x d"
2249 msgstr "Verzeichnisse ver&Gl. C-x d"
2251 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2252 msgstr "e&Xternes Anordnen C-x !"
2254 msgid "show directory s&Izes"
2255 msgstr "Verze&Ichnisgrößen anzeigen"
2257 msgid "command &History"
2258 msgstr "Befehlsc&Hronik"
2260 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2261 msgstr "Ve&Rzeichnis-Hotlist C-\\"
2263 msgid "&Active VFS list C-x a"
2264 msgstr "&Aktive VFS-Liste C-x a"
2266 msgid "&Background jobs C-x j"
2267 msgstr "&Hintergrundvorgänge C-x j"
2269 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2270 msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)"
2272 msgid "&Listing format edit"
2273 msgstr "&Listenformat bearbeiten"
2275 msgid "Edit &extension file"
2276 msgstr "Suffixdaten b&Earbeiten"
2278 msgid "Edit &menu file"
2279 msgstr "&Menüdatei bearbeiten"
2281 msgid "Edit edi&tor menu file"
2282 msgstr "Menüedi&Tor"
2284 msgid "Edit &syntax file"
2285 msgstr "Syntaxdatei bearbeiten"
2287 msgid "&Configuration..."
2288 msgstr "Konfiguration..."
2293 msgid "c&Onfirmation..."
2294 msgstr "&Nachfragen..."
2296 msgid "&Display bits..."
2297 msgstr "&Darstellungsbits..."
2299 msgid "learn &Keys..."
2300 msgstr "&Tasten lernen..."
2302 msgid "&Virtual FS..."
2303 msgstr "&Virtuelle FS..."
2306 msgstr "Einstellungen &Speichern"
2321 msgstr " &Optionen "
2329 msgid " Information "
2330 msgstr " Information "
2333 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2334 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2335 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2338 " Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht \n"
2339 " exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell \n"
2340 " neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page. "
2345 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2346 msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n"
2349 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2350 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2352 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2353 msgstr "[Flags] [dieses_Verzeichnis] [anderes_Fenster]\n"
2356 msgstr "+Zeilennummer"
2358 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2359 msgstr "Editor in dieser Zeile starten"
2363 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2364 "to mc-devel@gnome.org\n"
2367 "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte zusammen mit der Ausgabe von `mc -V'\n"
2368 "an mc-devel@gnome.org\n"
2371 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2373 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2376 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2377 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2378 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2380 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2381 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2382 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2383 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2387 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2388 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2389 " brightcyan, lightgray and white\n"
2392 "--colors Name=Vordergrund,Hintergrund\n"
2394 "Vordergrund und Hintergrund können weggelassen werden, dann wird die\n"
2395 "Voreinstellung benutzt. Mehrere Farbwerte können durch : getrennt werden.\n"
2397 "Schlüsselwörter:\n"
2398 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2399 " Dateianzeige: normal, selected, marked, markselect\n"
2400 " Dialogfelder: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n"
2401 " errdhotnormal, errdhotfocus\n"
2402 " Menüs: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2403 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2404 " Hilfe: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2405 " Dateitypen: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2409 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2410 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2411 " brightcyan, lightgray und white\n"
2414 msgid "Displays this help message"
2415 msgstr "Zeigt diesen Hilfetext an"
2417 msgid "Displays the current version"
2418 msgstr "Zeigt die aktuelle Version an"
2420 msgid "Forces xterm features"
2421 msgstr "Erzwingt xterm-Merkmale"
2423 msgid "Disable mouse support in text version"
2424 msgstr "MausunterstÜtzung in der Textversion abschalten"
2426 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2427 msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden"
2429 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2430 msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück"
2432 msgid "To run on slow terminals"
2433 msgstr "Für langsame Terminals"
2435 msgid "Use stickchars to draw"
2436 msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen"
2438 msgid "Requests to run in black and white"
2439 msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß"
2441 msgid "Request to run in color mode"
2442 msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus"
2444 msgid "Specifies a color configuration"
2445 msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an"
2447 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2448 msgstr "Zeigt einen Hilfebildschirm darüber an, wie man Farbschemen ändert"
2450 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2451 msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren"
2453 msgid "Set debug level"
2454 msgstr "Debugging-Level für das Samba-Dateisystem"
2456 msgid "Print data directory"
2457 msgstr "Datenverzeichnis anzeigen"
2459 msgid "Print last working directory to specified file"
2460 msgstr "Arbeitsverzeichnis am Programmende ausgeben"
2462 msgid "Enables subshell support (default)"
2463 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)"
2465 msgid "Disables subshell support"
2466 msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab"
2468 msgid "Launches the file viewer on a file"
2469 msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei"
2471 msgid "Edits one file"
2472 msgstr "Bearbeitet eine Datei"
2474 msgid "safe de&Lete"
2475 msgstr "sicheres &Löschen"
2477 msgid "cd follows lin&Ks"
2478 msgstr "cd folgt lin&Ks"
2480 msgid "L&ynx-like motion"
2481 msgstr "L&ynx-Artige Bewegungen"
2483 msgid "rotatin&G dash"
2484 msgstr "ro&Tierender Strich"
2486 msgid "co&Mplete: show all"
2487 msgstr "Vollständig: alle anzeigen"
2489 msgid "&Use internal view"
2490 msgstr "Internen Betrachter ben&utzen"
2492 msgid "use internal ed&It"
2493 msgstr "Internen Ed&itor benutzen"
2498 msgid "&Auto save setup"
2499 msgstr "Einstellungen &autom. speichern"
2501 msgid "shell &Patterns"
2502 msgstr "Shellm&uster"
2504 msgid "Compute &Totals"
2505 msgstr "Gesam&tsummen berechnen"
2507 msgid "&Verbose operation"
2508 msgstr "Redselige &Vorgänge"
2510 msgid "Mkdir autoname"
2513 msgid "&Fast dir reload"
2514 msgstr "Schnelles Neulesen"
2516 msgid "mi&X all files"
2517 msgstr "Alle Dateien gemischt"
2519 msgid "&Drop down menus"
2520 msgstr "&Dropdown-Menüs"
2522 msgid "ma&Rk moves down"
2523 msgstr "Markierung geht abwärts"
2525 msgid "show &Hidden files"
2526 msgstr "Verborgene Dateien anzeigen"
2528 msgid "show &Backup files"
2529 msgstr "Sicherheitskopien anzeigen"
2534 msgid "on dumb &Terminals"
2535 msgstr "auf dummen &Terminals"
2540 msgid " Panel options "
2541 msgstr " Fensteroptionen "
2543 msgid " Pause after run... "
2544 msgstr " Pause nach Aufruf... "
2546 msgid "Configure options"
2547 msgstr "Einstellungen"
2550 msgstr "Neues hinzufügen"
2552 msgid "External panelize"
2553 msgstr "Externes Anordnen"
2558 msgid "Other command"
2559 msgstr "Anderer Befehl"
2561 msgid " Add to external panelize "
2562 msgstr " Zu externem Anordnen hinzufügen "
2564 msgid " Enter command label: "
2565 msgstr " Kommandobezeichnung eingeben: "
2567 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2569 " Ich kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis\n"
2572 msgid "Find rejects after patching"
2573 msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen"
2575 msgid "Find *.orig after patching"
2576 msgstr "Suche nach *.orig nach Patchen"
2578 msgid "Find SUID and SGID programs"
2579 msgstr "Suche SUID und SGID Programme"
2581 msgid "Cannot invoke command."
2582 msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen."
2584 msgid "Pipe close failed"
2585 msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen"
2587 msgid "missing argument"
2588 msgstr "Argument fehlt"
2590 msgid "unknown option"
2591 msgstr "<unbekannte Option>"
2593 msgid "invalid numeric value"
2594 msgstr "Ungültige Zahl"
2596 msgid "Show this help message"
2597 msgstr "Diesen Hilfetext zeigen"
2599 msgid "Display brief usage message"
2600 msgstr "Kurze Anleitung anzeigen"
2634 msgstr "Zugriffsrechte"
2657 msgid "<readlink failed>"
2658 msgstr "<readlink fehlgeschlagen>"
2662 msgid_plural "%s bytes"
2663 msgstr[0] "%s Bytes"
2664 msgstr[1] "%s Bytes"
2667 msgid "%s in %d file"
2668 msgid_plural "%s in %d files"
2669 msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei"
2670 msgstr[1] "%s Bytes in %d Datei"
2672 msgid "Unknown tag on display format: "
2673 msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: "
2675 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2676 msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard."
2678 msgid " Do you really want to execute? "
2679 msgstr " Möchten Sie wirklich ausführen? "
2693 msgid " Choose input codepage "
2694 msgstr " Wählen Sie die Eingabe-Codepage"
2696 msgid "- < No translation >"
2697 msgstr "- < Keine Übersetzung >"
2700 "To use this feature select your codepage in\n"
2701 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2702 "Do not forget to save options."
2704 "Um dieses Feature zu verwenden, wählen Sie Ihre Codepage im\n"
2705 "Setup- / Anzeige-Bits Dialog!\n"
2706 "Vergessen Sie nicht die Option zu speichern."
2710 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2711 "Check the TERM environment variable.\n"
2713 "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n"
2714 "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n"
2717 "GNU Midnight Commander is already\n"
2718 "running on this terminal.\n"
2719 "Subshell support will be disabled."
2721 "Der GNU Midnight Commander läuft\n"
2722 "auf diesem Terminal bereits.\n"
2723 "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert."
2726 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2727 msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n"
2729 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2730 msgstr " die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden? "
2733 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2734 msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n"
2736 msgid "With builtin Editor\n"
2737 msgstr "Mit eingebautem Editor\n"
2739 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2740 msgstr "Verwende auf dem System installierte S-Lang-Bibliothek"
2742 msgid "with terminfo database"
2743 msgstr "mit terminfo-Datenbank"
2745 msgid "Using the ncurses library"
2746 msgstr "Verwende die ncurses-Bibliothek"
2748 msgid "With optional subshell support"
2749 msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung: "
2751 msgid "With subshell support as default"
2752 msgstr "Mit standardmäßiger Subshell-Unterstützung: "
2754 msgid "With support for background operations\n"
2755 msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n"
2757 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2758 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung im xterm und der Linux-Konsole.\n"
2760 msgid "With mouse support on xterm\n"
2761 msgstr "Mit Maus-UnterstÜtzung für xterm\n"
2763 msgid "With support for X11 events\n"
2764 msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n"
2766 msgid "With internationalization support\n"
2767 msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n"
2769 msgid "With multiple codepages support\n"
2770 msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n"
2773 msgid "Virtual File System:"
2774 msgstr "Virtuelles Dateisystem:"
2778 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2781 "Kann die Datei %s nicht zum Schreiben öffnen:\n"
2785 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2786 msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:"
2789 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2790 msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" zu:"
2794 " Cannot stat the destination \n"
2797 " Kann das Ziel nicht untersuchen \n"
2801 msgid " Delete %s? "
2802 msgstr " %s löschen? "
2811 msgstr "Neu einlesen"
2821 "Cannot write to the %s file:\n"
2824 "Kann nicht in Datei %s schreiben:\n"
2827 msgid " Format error on file Extensions File "
2828 msgstr " Formatfehler bei der Datei-Erweiterungs-Datei"
2831 msgid " The %%var macro has no default "
2832 msgstr " Das %%var-Makro hat keinen Standardwert "
2835 msgid " The %%var macro has no variable "
2836 msgstr " Das %%var-Makro hat keine Variable "
2850 msgid " Warning -- ignoring file "
2851 msgstr " Warnung -- ignoriere Datei "
2855 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2856 "Using it may compromise your security"
2858 "Die Datei %s gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem "
2859 "beschrieben werden.\n"
2860 "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden"
2863 msgid " No suitable entries found in %s "
2864 msgstr " keine verwendbaren Einträge in %s gefunden "
2867 msgstr " Benutzermenü "
2870 msgstr "%e. %b %H.%M"
2876 msgid "%s is not a directory\n"
2877 msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n"
2880 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2881 msgstr "Das Verzeichnis »%s« gehört Ihnen nicht\n"
2884 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2885 msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis »%s« nicht ändern\n"
2888 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2889 msgstr "Kann temporäres Verzeichnis »%s« nicht anlegen: %s\n"
2892 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2893 msgstr "Temporäre Dateien werden in »%s« gespeichert\n"
2896 msgid "Temporary files will not be created\n"
2897 msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n"
2899 msgid " Pipe failed "
2900 msgstr " Pipe fehlgeschlagen "
2902 msgid " Dup failed "
2903 msgstr " Dup fehlgeschlagen"
2905 msgid " Cannot spawn child process "
2906 msgstr " Kann Kindprozess nicht ausführen "
2908 msgid "Empty output from child filter"
2909 msgstr "Der Filter gab nichts aus"
2913 " Cannot open \"%s\"\n"
2916 " Kann \"%s\" nicht öffnen\n"
2921 " Cannot stat \"%s\"\n"
2924 " Kann \"%s\" nicht untersuchen \n"
2927 msgid " Cannot view: not a regular file "
2928 msgstr " Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei "
2935 msgid "Offset 0x%08lx"
2936 msgstr "Offset 0x%08lx"
2939 msgid "Line %lu Col %lu"
2940 msgstr "Zeile %lu Spalte %lu"
2948 msgstr ">= %s Bytes"
2952 " Error while closing the file: \n"
2954 " Data may have been written or not. "
2956 " Fehler beim Schließen der Datei: \n"
2958 " Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht."
2962 " Cannot save file: \n"
2964 msgstr " Datei »%s« konnte nicht gespeichert werden "
2966 msgid "Invalid hex search expression"
2967 msgstr " Ungültiger hex-Suchausdruck "
2969 msgid " Invalid regular expression "
2970 msgstr " Ungültiger regulärer Ausdruck "
2974 " The current line number is %d.\n"
2975 " Enter the new line number:"
2977 " Die augenblickliche Zeilennummer lautet %d.\n"
2978 " Geben sie die neue Zeilennummer ein:"
2982 " The current address is 0x%lx.\n"
2983 " Enter the new address:"
2985 " Die momentane Adresse ist 0x%lx.\n"
2986 " Geben sie die neue Adresse ein:"
2988 msgid " Goto Address "
2989 msgstr " Gehe zu Adresse "
2991 msgid " Invalid address "
2992 msgstr " Ungültige Adresse"
2994 msgid " Enter regexp:"
2995 msgstr " Regulärer Ausdruck:"
2997 msgid "ButtonBar|Help"
3000 msgid "ButtonBar|Quit"
3003 msgid "ButtonBar|Ascii"
3006 msgid "ButtonBar|Hex"
3009 msgid "ButtonBar|Goto"
3012 msgid "ButtonBar|Line"
3015 msgid "ButtonBar|View"
3018 msgid "ButtonBar|Edit"
3021 msgid "ButtonBar|Save"
3024 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3027 msgid "ButtonBar|Wrap"
3030 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3033 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3036 msgid "ButtonBar|Search"
3039 msgid "ButtonBar|Raw"
3042 msgid "ButtonBar|Parse"
3045 msgid "ButtonBar|Unform"
3048 msgid "ButtonBar|Format"
3054 msgid "Function key 1"
3055 msgstr "Funktionstaste 1"
3057 msgid "Function key 2"
3058 msgstr "Funktionstaste 2"
3060 msgid "Function key 3"
3061 msgstr "Funktionstaste 3"
3063 msgid "Function key 4"
3064 msgstr "Funktionstaste 4"
3066 msgid "Function key 5"
3067 msgstr "Funktionstaste 5"
3069 msgid "Function key 6"
3070 msgstr "Funktionstaste 6"
3072 msgid "Function key 7"
3073 msgstr "Funktionstaste 7"
3075 msgid "Function key 8"
3076 msgstr "Funktionstaste 8"
3078 msgid "Function key 9"
3079 msgstr "Funktionstaste 9"
3081 msgid "Function key 10"
3082 msgstr "Funktionstaste 10"
3084 msgid "Function key 11"
3085 msgstr "Funktionstaste 11"
3087 msgid "Function key 12"
3088 msgstr "Funktionstaste 12"
3090 msgid "Function key 13"
3091 msgstr "Funktionstaste 13"
3093 msgid "Function key 14"
3094 msgstr "Funktionstaste 14"
3096 msgid "Function key 15"
3097 msgstr "Funktionstaste 15"
3099 msgid "Function key 16"
3100 msgstr "Funktionstaste 16"
3102 msgid "Function key 17"
3103 msgstr "Funktionstaste 17"
3105 msgid "Function key 18"
3106 msgstr "Funktionstaste 18"
3108 msgid "Function key 19"
3109 msgstr "Funktionstaste 19"
3111 msgid "Function key 20"
3112 msgstr "Funktionstaste 20"
3114 msgid "Backspace key"
3120 msgid "Up arrow key"
3121 msgstr "Cursor oben"
3123 msgid "Down arrow key"
3124 msgstr "Cursur unten"
3126 msgid "Left arrow key"
3127 msgstr "Cursor links"
3129 msgid "Right arrow key"
3130 msgstr "Cursor rechts"
3135 msgid "Page Down key"
3136 msgstr "Bild nach unten"
3139 msgstr "Bild nach oben"
3147 msgid "Completion/M-tab"
3148 msgstr "Vervollständigen/M-Tab"
3151 msgstr "Numerisch +"
3154 msgstr "Numerisch -"
3157 msgstr "Numerisch *"
3159 msgid "Left arrow keypad"
3160 msgstr "Numerisch Cursor links"
3162 msgid "Right arrow keypad"
3163 msgstr "Numerisch Cursor rechts"
3165 msgid "Up arrow keypad"
3166 msgstr "Numerisch Cursor oben"
3168 msgid "Down arrow keypad"
3169 msgstr "Numerisch Cursor unten"
3171 msgid "Home on keypad"
3172 msgstr "Numerisch Pos1"
3174 msgid "End on keypad"
3175 msgstr "Numerisch Ende"
3177 msgid "Page Down keypad"
3178 msgstr "Numerisch Bild unten"
3180 msgid "Page Up keypad"
3181 msgstr "Numerisch Bild hoch"
3183 msgid "Insert on keypad"
3184 msgstr "Numerisch EinfÜgen"
3186 msgid "Delete on keypad"
3187 msgstr "Numerisch Löschen"
3189 msgid "Enter on keypad"
3190 msgstr "Numerisch Enter"
3192 msgid "Slash on keypad"
3193 msgstr "Numerisch Schrägstrich"
3195 msgid "NumLock on keypad"
3196 msgstr "Numerisch NumLock"
3198 msgid "Background process:"
3199 msgstr "Hintergrundprozeß:"
3203 "Cannot open cpio archive\n"
3206 "Konnte cpio-Archiv\n"
3212 "Premature end of cpio archive\n"
3215 "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n"
3220 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3223 "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n"
3228 "Inconsistent hardlinks of\n"
3233 "Inkonsistente Hardlinks von\n"
3239 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3240 msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!"
3244 "Unexpected end of file\n"
3247 "Unerwartetes Ende von Datei\n"
3251 msgid "Directory cache expired for %s"
3252 msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s"
3254 msgid "Starting linear transfer..."
3255 msgstr "Starte linearen Transfer..."
3258 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3259 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu Bytes übertragen)"
3262 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3263 msgstr "%s: %s: %s %lu Bytes übertragen"
3265 msgid "Getting file"
3266 msgstr "Empfange Datei"
3270 "Cannot open %s archive\n"
3273 "Konnte Archiv %s nicht öffnen\n"
3276 msgid "Inconsistent extfs archive"
3277 msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv"
3280 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3281 msgstr "fish: Trenne von %s"
3283 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3284 msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..."
3286 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3288 "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine paßwortgesicherten\n"
3289 "Verbindungen benutzen."
3291 msgid " fish: Password required for "
3292 msgstr " fish: Passwort benötigt für "
3294 msgid "fish: Sending password..."
3295 msgstr "fish: sende Passwort..."
3297 msgid "fish: Sending initial line..."
3298 msgstr "fish: Sende erste Zeile..."
3300 msgid "fish: Handshaking version..."
3301 msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..."
3303 msgid "fish: Setting up current directory..."
3304 msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..."
3307 msgid "fish: Connected, home %s."
3308 msgstr "fish: Verbunden, Heim %s."
3311 msgid "fish: Reading directory %s..."
3312 msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..."
3316 msgstr "%s: fertig."
3320 msgstr "%s: Fehlschlag"
3323 msgid "fish: store %s: sending command..."
3324 msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..."
3326 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3327 msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen"
3330 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3331 msgstr "fish: speichere %s %d (%lu)"
3336 msgid "Aborting transfer..."
3337 msgstr "Breche Transfer ab..."
3339 msgid "Error reported after abort."
3340 msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet."
3342 msgid "Aborted transfer would be successful."
3343 msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich."
3346 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3347 msgstr "ftpfs: Trenne von %s"
3349 msgid " FTP: Password required for "
3350 msgstr " FTP: Paßwort benötigt für "
3352 msgid "ftpfs: sending login name"
3353 msgstr "ftpfs: sende Loginnamen"
3355 msgid "ftpfs: sending user password"
3356 msgstr "ftpfs: sende Benutzerpaßwort"
3359 msgid "FTP: Account required for user %s"
3360 msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s"
3365 msgid "ftpfs: sending user account"
3366 msgstr "ftpfs: sende Kontoname"
3368 msgid "ftpfs: logged in"
3369 msgstr "ftpfs: eingeloggt"
3372 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3373 msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s "
3375 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3376 msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername."
3378 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3379 msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse."
3382 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3383 msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s"
3385 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3386 msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen"
3389 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3390 msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s"
3393 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3394 msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)"
3396 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3397 msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen"
3399 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3400 msgstr "ftpfs: breche Transfer ab"
3403 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3404 msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s"
3406 msgid "ftpfs: abort failed"
3407 msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen"
3409 msgid "ftpfs: CWD failed."
3410 msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen."
3412 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3413 msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen"
3415 msgid "Resolving symlink..."
3416 msgstr "Folge Symlink..."
3419 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3420 msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s"
3422 msgid "(strict rfc959)"
3423 msgstr "(strikt nach RFC 959)"
3425 msgid "(chdir first)"
3426 msgstr "(zuerst chdir)"
3428 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3429 msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen"
3432 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3433 msgstr "ftpfs: speichere Datei %lu (%lu)"
3436 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3437 "Remove password or correct mode."
3439 "~/.netrc hat ungültigen Dateimode.\n"
3440 "Bitte Paßwort entfernen oder den Mode korrigieren."
3445 msgid " The server does not support this version "
3446 msgstr " Der Server unterstützt diese Version nicht "
3449 " The remote server is not running on a system port \n"
3450 " you need a password to log in, but the information may \n"
3451 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3453 " Der entfernte Server läuft nicht auf einem System-Port \n"
3454 " Sie benötigen ein Paßwort zum Einloggen, dieses ist möglicherweise \n"
3455 " nicht sicher auf der anderen Seite. Weitermachen? \n"
3457 msgid " MCFS Password required "
3458 msgstr " MCFS Paßwort benötigt "
3460 msgid " Invalid password "
3461 msgstr " Ungültiges Paßwort "
3464 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3465 msgstr " Kann Maschinenname %s nicht orten "
3468 msgid " Cannot create socket: %s "
3469 msgstr " Kann Socket %s nicht anlegen "
3472 msgid " Cannot connect to server: %s "
3473 msgstr " Kann nicht mit Server %s verbinden "
3475 msgid " Too many open connections "
3476 msgstr " Zuviele offene Verbindungen "
3480 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3483 "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n"
3488 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3491 "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n"
3496 " reconnect to %s failed\n"
3499 " Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen\n"
3502 msgid " Authentication failed "
3503 msgstr " Authentikation fehlgeschlagen "
3506 msgid " Error %s creating directory %s "
3507 msgstr " %s beim mkdir von %s "
3510 msgid " Error %s removing directory %s "
3511 msgstr " %s beim rmdir von %s "
3514 msgid " %s opening remote file %s "
3515 msgstr " %s beim Öffnen von entfernter Datei %s "
3518 msgid " %s removing remote file %s "
3519 msgstr " %s beim Löschen von entfernter Datei %s "
3522 msgid " %s renaming files\n"
3523 msgstr " %s beim Umbenennen von Dateien\n"
3527 "Cannot open tar archive\n"
3530 "Konnte tar-Archiv nicht öffnen\n"
3533 msgid "Inconsistent tar archive"
3534 msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv"
3536 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3537 msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei"
3543 "doesn't look like a tar archive."
3547 "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus."
3549 msgid " undelfs: error "
3550 msgstr " undelfs: Fehler "
3552 msgid " not enough memory "
3553 msgstr " nicht genügen Speicher "
3555 msgid " while allocating block buffer "
3556 msgstr " beim Bereitstellen des Blockpuffers "
3559 msgid " open_inode_scan: %d "
3560 msgstr " open_inode_scan: %d "
3563 msgid " while starting inode scan %d "
3564 msgstr " beim Starten von Inode-Scan %d "
3567 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3568 msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes"
3571 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3572 msgstr " beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d "
3574 msgid " no more memory while reallocating array "
3575 msgstr " Speicher ging aus beim Neuzumessen von Feld "
3578 msgid " while doing inode scan %d "
3579 msgstr " beim Inode-Scan %d "
3581 msgid " Ext2lib error "
3582 msgstr " Ext2lib-Fehler "
3585 msgid " Cannot open file %s "
3586 msgstr " Konnte Datei %s nicht öffnen "
3588 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3589 msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..."
3593 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3596 " Konnte Inode-Bitmap nicht lesen aus: \n"
3599 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3600 msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..."
3604 " Cannot load block bitmap from: \n"
3607 " Konnte Block-Bitmap nicht laden aus: \n"
3610 msgid " vfs_info is not fs! "
3611 msgstr " vfs_info ist nicht fs! "
3613 msgid " You have to chdir to extract files first "
3614 msgstr " Sie müssen ins Verzeichnis wechseln um Dateien zu extrahieren "
3616 msgid " while iterating over blocks "
3617 msgstr " beim Iterieren über Blöcke "
3619 msgid "Cannot parse:"
3620 msgstr "Konnte nicht verarbeiten:"
3622 msgid "More parsing errors will be ignored."
3623 msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert."
3625 msgid "Internal error:"
3626 msgstr "Interner Fehler:"
3628 msgid "Changes to file lost"
3629 msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen"
3631 #~ msgid "Using included S-Lang library"
3632 #~ msgstr "Verwende integrierte S-Lang-Bibliothek"
3634 #~ msgid "with termcap database"
3635 #~ msgstr "mit termcap-Datenbank"