1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 "Your old settings were migrated from %s\n"
78 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
79 "To get more info, please visit\n"
80 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
83 msgid "Search string not found"
86 msgid "Not implemented yet"
89 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
93 msgid "Invalid token number %d"
96 msgid "Regular expression error"
102 msgid "&Regular expression"
103 msgstr "&Regulāra izteiksme"
108 msgid "Wildcard search"
113 "Unable to load '%s' skin.\n"
114 "Default skin has been loaded"
119 "Unable to parse '%s' skin.\n"
120 "Default skin has been loaded"
125 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
126 "on non-256 colors terminal.\n"
127 "Default skin has been loaded"
130 msgid "Function key 1"
131 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
133 msgid "Function key 2"
134 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
136 msgid "Function key 3"
137 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
139 msgid "Function key 4"
140 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
142 msgid "Function key 5"
143 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
145 msgid "Function key 6"
146 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
148 msgid "Function key 7"
149 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
151 msgid "Function key 8"
152 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
154 msgid "Function key 9"
155 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
157 msgid "Function key 10"
158 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
160 msgid "Function key 11"
161 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
163 msgid "Function key 12"
164 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
166 msgid "Function key 13"
167 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
169 msgid "Function key 14"
170 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
172 msgid "Function key 15"
173 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
175 msgid "Function key 16"
176 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
178 msgid "Function key 17"
179 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
181 msgid "Function key 18"
182 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
184 msgid "Function key 19"
185 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
187 msgid "Function key 20"
188 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
190 msgid "Backspace key"
191 msgstr "Backspace taustiņš"
194 msgstr "End taustiņš"
197 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
199 msgid "Down arrow key"
200 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
202 msgid "Left arrow key"
203 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
205 msgid "Right arrow key"
206 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
209 msgstr "Home taustiņš"
211 msgid "Page Down key"
212 msgstr "Page Down taustiņš"
215 msgstr "Page Up taustiņš"
218 msgstr "Insert taustiņš"
221 msgstr "Delete taustiņš"
223 msgid "Completion/M-tab"
224 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
227 msgstr "+ uz klaviatūras"
230 msgstr "- uz klaviatūras"
232 msgid "Slash on keypad"
233 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
236 msgstr "* uz klaviatūras"
241 msgid "Left arrow keypad"
242 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
244 msgid "Right arrow keypad"
245 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
247 msgid "Up arrow keypad"
248 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
250 msgid "Down arrow keypad"
251 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
253 msgid "Home on keypad"
254 msgstr "Home uz klaviatūras"
256 msgid "End on keypad"
257 msgstr "End uz klaviatūras"
259 msgid "Page Down keypad"
260 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
262 msgid "Page Up keypad"
263 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
265 msgid "Insert on keypad"
266 msgstr "Insert uz klaviatūras"
268 msgid "Delete on keypad"
269 msgstr "Delete uz klaviatūras"
271 msgid "Enter on keypad"
272 msgstr "Enter uz klaviatūras"
274 msgid "Function key 21"
277 msgid "Function key 22"
280 msgid "Function key 23"
283 msgid "Function key 24"
322 msgid "Exclamation mark"
325 msgid "Question mark"
334 msgid "Quotation mark"
355 msgid "Left parenthesis"
358 msgid "Right parenthesis"
364 msgid "Right bracket"
385 msgid "Backslash key"
388 msgid "Number sign #"
391 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
406 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
407 "Check the TERM environment variable.\n"
409 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
410 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
413 msgid "%s is not a directory\n"
417 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
421 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
425 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
429 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
433 msgid "Temporary files will not be created\n"
437 msgid "Press any key to continue..."
438 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
449 msgid "Error dup'ing old error pipe"
453 msgid "Directory cache expired for %s"
454 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
456 msgid "bytes transferred"
459 msgid "Starting linear transfer..."
460 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
463 msgstr "Dabūjam failu"
465 msgid "Changes to file lost"
466 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
468 msgid "Cannot parse:"
469 msgstr "Nevar izanalizēt:"
471 msgid "More parsing errors will be ignored."
472 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
474 msgid "Internal error:"
475 msgstr "Iekšējā kļūda:"
486 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
487 msgid "DialogTitle|History cleanup"
490 msgid "Do you want clean this history?"
499 msgid "Background process:"
500 msgstr "Fona process:"
511 msgid "Displays the current version"
512 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
514 msgid "Print data directory"
517 msgid "Print extended info about used data directories"
520 msgid "Print configure options"
523 msgid "Print last working directory to specified file"
526 msgid "Enables subshell support (default)"
527 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
529 msgid "Disables subshell support"
530 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
532 msgid "Log ftp dialog to specified file"
533 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
535 msgid "Set debug level"
538 msgid "Launches the file viewer on a file"
539 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
541 msgid "Edits one file"
542 msgstr "Rediģē vienu failu"
544 msgid "Forces xterm features"
545 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
547 msgid "Disable mouse support in text version"
548 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
550 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
551 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
553 msgid "To run on slow terminals"
554 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
556 msgid "Use stickchars to draw"
559 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
560 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
562 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
565 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
568 msgid "Requests to run in black and white"
569 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
571 msgid "Request to run in color mode"
572 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
574 msgid "Specifies a color configuration"
575 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
577 msgid "Show mc with specified skin"
580 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
582 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
584 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
587 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
588 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
589 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
590 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
591 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
593 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
594 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
595 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
597 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
598 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
601 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
604 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
605 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
606 " brightcyan, lightgray and white\n"
608 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
609 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
612 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
615 msgid "Color options"
621 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
624 msgid "Set initial line number for the internal editor"
629 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
630 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
634 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
635 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
637 msgid "No arguments given to the viewer."
640 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
646 msgid "Terminal options"
649 msgid "Background process error"
652 msgid "Unknown error in child"
655 msgid "Child died unexpectedly"
658 msgid "Background protocol error"
661 msgid "Reading failed"
665 "Background process sent us a request for more arguments\n"
666 "than we can handle."
681 msgid "Case &sensitive"
684 msgid "Enter search string:"
690 msgid "Search is disabled"
695 "Cannot create temporary diff file\n"
701 "Cannot create backup file\n"
708 "Cannot create temporary merge file\n"
715 msgid "&Fastest (Assume large files)"
718 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
721 msgid "Strip &trailing carriage return"
724 msgid "Ignore all &whitespace"
727 msgid "Ignore &space change"
730 msgid "Ignore tab &expansion"
736 msgid "Diff extra options"
739 msgid "Diff algorithm"
748 msgid "Edit is disabled"
751 msgid "Goto line (left)"
754 msgid "Goto line (right)"
760 msgid "ButtonBar|Help"
763 msgid "ButtonBar|Save"
766 msgid "ButtonBar|Edit"
769 msgid "ButtonBar|Merge"
772 msgid "ButtonBar|Search"
775 msgid "ButtonBar|Options"
778 msgid "ButtonBar|Quit"
784 msgid "File was modified. Save with exit?"
788 "Midnight Commander is being shut down.\n"
789 "Save modified file?"
795 msgid "Two files are needed to compare"
798 msgid "Choose syntax highlighting"
804 msgid "< Reload Current Syntax >"
811 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
813 " A user friendly text editor\n"
814 " written for the Midnight Commander"
818 msgid "Cannot open %s for reading"
822 msgid "Error reading %s"
826 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
830 msgid "\"%s\" is not a regular file"
834 msgid "File \"%s\" is too large"
838 msgid "Error reading from pipe: %s"
842 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
845 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
848 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
852 msgid "Error writing to pipe: %s"
856 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
860 msgid "Cannot open file for writing: %s"
863 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
869 msgid "&Do not change"
872 msgid "&Unix format (LF)"
875 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
878 msgid "&Macintosh format (CR)"
881 msgid "Change line breaks to:"
884 msgid "Enter file name:"
890 msgid "Syntax file edit"
893 msgid "Which syntax file you want to edit?"
900 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
905 msgid "Which menu file do you want to edit?"
911 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
920 msgid "&Do backups with following extension:"
923 msgid "Check &POSIX new line"
926 msgid "Edit Save Mode"
929 msgid "A file already exists with this name"
938 msgid "Cannot save file"
944 msgid "Press macro hotkey:"
947 msgid "Macro not deleted"
953 msgid "Press the macro's new hotkey:"
956 msgid "Repeat last commands"
959 msgid "Repeat times:"
963 msgid "Confirm save file: \"%s\""
973 "Current text was modified without a file save.\n"
974 "Continue discards these changes"
984 msgid "%ld replacements made"
990 msgid "This function is not implemented"
993 msgid "Copy to clipboard"
996 msgid "Unable to save to file"
999 msgid "Cut to clipboard"
1011 msgid "Cannot insert file"
1017 msgid "You must first highlight a block of text"
1023 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1029 msgid "Cannot execute sort command"
1033 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1036 msgid "Paste output of external command"
1039 msgid "Enter shell command(s):"
1042 msgid "External command"
1045 msgid "Cannot execute command"
1057 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1063 msgid "Insert literal"
1066 msgid "Press any key:"
1070 "Current text was modified without a file save\n"
1071 "Continue discards these changes"
1074 msgid "In se&lection"
1077 msgid "Enter replacement string:"
1087 "Current text was modified without a file save.\n"
1088 "Continue discards these changes."
1100 msgid "Replace with:"
1103 msgid "Confirm replace"
1106 msgid "&Open file..."
1107 msgstr "&Atvērt failu..."
1115 msgid "&Insert file..."
1118 msgid "Cop&y to file..."
1121 msgid "&User menu..."
1136 msgid "&Toggle ins/overw"
1139 msgid "To&ggle mark"
1142 msgid "&Mark columns"
1160 msgid "Co&py to clipfile"
1163 msgid "&Cut to clipfile"
1166 msgid "Pa&ste from clipfile"
1178 msgid "Search &again"
1184 msgid "&Toggle bookmark"
1187 msgid "&Next bookmark"
1190 msgid "&Prev bookmark"
1193 msgid "&Flush bookmarks"
1196 msgid "&Go to line..."
1199 msgid "&Toggle line state"
1202 msgid "Go to matching &bracket"
1205 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1208 msgid "&Find declaration"
1211 msgid "Back from &declaration"
1214 msgid "For&ward to declaration"
1217 msgid "Encod&ing..."
1220 msgid "&Refresh screen"
1223 msgid "&Start/Stop record macro"
1226 msgid "Delete macr&o..."
1229 msgid "Record/Repeat &actions"
1232 msgid "'ispell' s&pell check"
1238 msgid "Insert &literal..."
1241 msgid "Insert &date/time"
1244 msgid "&Format paragraph"
1250 msgid "&Paste output of..."
1253 msgid "&External formatter"
1259 msgid "Save &mode..."
1262 msgid "Learn &keys..."
1265 msgid "Syntax &highlighting..."
1268 msgid "S&yntax file"
1275 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1298 msgid "Dynamic paragraphing"
1299 msgstr "Dinamiska paragrāfošana"
1301 msgid "Type writer wrap"
1302 msgstr "Mašīnrakstīšanas iekļaušana"
1304 msgid "Word wrap line length:"
1310 msgid "Cursor beyond end of line"
1313 msgid "Pers&istent selection"
1316 msgid "Synta&x highlighting"
1317 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1319 msgid "Visible tabs"
1322 msgid "Visible trailing spaces"
1325 msgid "Save file &position"
1328 msgid "Confir&m before saving"
1329 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
1331 msgid "&Return does autoindent"
1332 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
1334 msgid "Tab spacing:"
1337 msgid "Fill tabs with &spaces"
1338 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
1340 msgid "&Backspace through tabs"
1343 msgid "&Fake half tabs"
1347 msgstr "Iekļaušanas režīms"
1349 msgid "Editor options"
1355 msgid "ButtonBar|Mark"
1358 msgid "ButtonBar|Replac"
1361 msgid "ButtonBar|Copy"
1364 msgid "ButtonBar|Move"
1367 msgid "ButtonBar|Delete"
1370 msgid "ButtonBar|PullDn"
1373 msgid "Load syntax file"
1378 "Cannot open file %s\n"
1383 msgid "Error in file %s on line %d"
1387 "The Commander can't change to the directory that\n"
1388 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1389 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1390 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1393 msgid "The shell is already running a command"
1397 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1398 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
1401 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1411 msgstr "Uzstādīt &visus"
1435 msgid "Chown advanced command"
1440 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1446 "Cannot chown \"%s\"\n"
1459 msgid "&Full file list"
1460 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1462 msgid "&Brief file list"
1463 msgstr "&Īss failu saraksts"
1465 msgid "&Long file list"
1466 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1468 msgid "&User defined:"
1469 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1471 msgid "Listing mode"
1472 msgstr "Saraksta režīms"
1474 msgid "User &mini status"
1478 msgstr "Citi 8 bitu"
1480 msgid "Display bits"
1483 msgid "Input / display codepage:"
1484 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1486 msgid "F&ull 8 bits input"
1487 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1496 msgstr "Apstādīnāts"
1501 msgid "Case sensi&tive"
1504 msgid "Executable &first"
1508 msgstr "Kārtošanas secība"
1510 msgid "Confirmation"
1513 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1516 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1519 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1522 msgid "Confirmation|E&xit"
1525 msgid "Confirmation|&Execute"
1528 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1531 msgid "Confirmation|&Delete"
1534 msgid "UTF-8 output"
1537 msgid "Full 8 bits output"
1538 msgstr "Pilna 8 bitu izvade"
1546 msgid "Directory tree"
1549 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1552 msgid "Use &passive mode"
1555 msgid "&Use ~/.netrc"
1558 msgid "&Always use ftp proxy"
1559 msgstr "&Vienmēr lietot ftp proxy"
1564 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1565 msgstr "ftpfs direktorija keša taimauts:"
1567 msgid "ftp anonymous password:"
1568 msgstr "anonīmā ftp parole:"
1570 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1571 msgstr "Taimauts atbrīvojot VFSas:"
1573 msgid "Virtual File System Setting"
1582 msgid "Symbolic link filename:"
1583 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1585 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1587 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1589 msgid "Symbolic link"
1590 msgstr "Simbolsaite"
1592 msgid "Background Jobs"
1599 msgstr "Lietotājvārds:"
1602 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1603 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1605 msgid "execute/search by others"
1606 msgstr "palaist/meklēt citiem"
1608 msgid "write by others"
1609 msgstr "rakstīt citiem"
1611 msgid "read by others"
1612 msgstr "lasīt citiem"
1614 msgid "execute/search by group"
1615 msgstr "palaist/meklēt grupai"
1617 msgid "write by group"
1618 msgstr "rakstīt grupai"
1620 msgid "read by group"
1621 msgstr "lasīt grupai"
1623 msgid "execute/search by owner"
1624 msgstr "palaist/meklēt īpašniekam"
1626 msgid "write by owner"
1627 msgstr "rakstīt īpašniekam"
1629 msgid "read by owner"
1630 msgstr "lasīt īpašniekam"
1635 msgid "set group ID on execution"
1636 msgstr "uzstād. grup. ID pie izpildes"
1638 msgid "set user ID on execution"
1639 msgstr "uzstād. liet. ID pie izpildes"
1644 msgid "Permissions (octal):"
1653 msgid "C&lear marked"
1654 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1657 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1660 msgstr "&Izvēlēti visi"
1662 msgid "Chmod command"
1663 msgstr "Komanda chmod"
1672 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1675 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1681 msgstr "Īpašnieka vārds"
1684 msgstr "Grupas vārds"
1689 msgid "Chown command"
1692 msgid "<Unknown user>"
1693 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1695 msgid "<Unknown group>"
1696 msgstr "<Nezināma grupa>"
1701 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1704 msgid "Files tagged, want to cd?"
1705 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1707 msgid "Cannot change directory"
1708 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1713 msgid "Set expression for filtering filenames"
1716 msgid "&Using shell patterns"
1719 msgid "&Case sensitive"
1741 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1750 msgid "Filtered view"
1753 msgid "Filter command and arguments:"
1756 msgid "Create a new Directory"
1757 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
1759 msgid "Enter directory name:"
1768 msgid "Extension file edit"
1769 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
1771 msgid "Which extension file you want to edit?"
1774 msgid "Highlighting groups file edit"
1777 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1780 msgid "Compare directories"
1783 msgid "Select compare method:"
1790 msgstr "&Tikai izmērs"
1796 "Both panels should be in the listing mode\n"
1797 "to use this command"
1801 "Not an xterm or Linux console;\n"
1802 "the panels cannot be toggled."
1806 msgid "Symlink `%s' points to:"
1809 msgid "Edit symlink"
1813 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1817 msgid "edit symlink: %s"
1821 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1822 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
1824 msgid "FTP to machine"
1827 msgid "Shell link to machine"
1830 msgid "SMB link to machine"
1833 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1837 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1838 "files on: (F1 for details)"
1845 msgid "Setup saved to %s"
1849 msgid "Unable to save setup to %s"
1852 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1857 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1861 msgid "Cannot read directory contents"
1866 "Cannot create temporary command file\n"
1874 msgid " %s%s file error"
1879 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1880 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1881 "Commander package."
1885 msgid "%s%s%s file error"
1890 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1891 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1895 msgid "DialogTitle|Copy"
1898 msgid "DialogTitle|Move"
1901 msgid "DialogTitle|Delete"
1904 msgid "FileOperation|Copy"
1907 msgid "FileOperation|Move"
1910 msgid "FileOperation|Delete"
1914 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1915 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1928 msgstr "direktoriju"
1931 msgstr "direktoriji"
1933 msgid "files/directories"
1934 msgstr "failus/direktorijas"
1936 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1937 msgid " with source mask:"
1938 msgstr " ar avota masku:"
1947 msgid "Cannot make the hardlink"
1952 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1957 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1959 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1964 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1979 "Directory not empty.\n"
1980 "Delete it recursively?"
1985 "Background process: Directory not empty.\n"
1986 "Delete it recursively?"
1997 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2010 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2015 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2021 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2027 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2033 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2039 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2045 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2051 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2057 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2063 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2069 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2073 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2078 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2084 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2090 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2096 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2102 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2111 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2117 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2121 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2122 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2129 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2135 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2141 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2147 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2153 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2159 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2168 "are the same directory"
2173 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2179 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2183 msgid "Directory scanning"
2186 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2189 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2193 msgid "%d:%02d.%02d"
2212 msgid "Target file already exists!"
2216 msgid "Source date: %s, size %llu"
2220 msgid "Target date: %s, size %llu"
2223 msgid "If &size differs"
2224 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
2227 msgstr "&Atjaunināt"
2229 msgid "Overwrite all targets?"
2230 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
2238 msgid "Overwrite this target?"
2239 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
2244 msgid "Background process: File exists"
2248 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2252 msgid "Time: %s %s (%s)"
2256 msgid "Total: %s of %s"
2271 msgid "&Stable Symlinks"
2272 msgstr "&Stabilas Simbolsaites"
2274 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2277 msgid "Preserve &attributes"
2280 msgid "Follow &links"
2284 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2303 msgstr "&Skatīt - F3"
2306 msgstr "&Rediģēt - F4"
2312 msgid "Malformed regular expression"
2315 msgid "Cas&e sensitive"
2318 msgid "&Find recursively"
2321 msgid "S&kip hidden"
2324 msgid "&All charsets"
2327 msgid "Sea&rch for content"
2330 msgid "Case sens&itive"
2333 msgid "Re&gular expression"
2339 msgid "A&ll charsets"
2346 msgstr "Atrast Failu"
2354 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2358 msgstr "Sāknēt iekš:"
2361 msgid "Grepping in %s"
2362 msgstr "Grepoju iekš %s"
2368 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2369 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2375 msgid "Searching %s"
2402 msgid "&Add current"
2403 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2408 msgid "Fr&ee VFSs now"
2409 msgstr "At&brīvot VFS tūlīt"
2414 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2415 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2417 msgid "Active VFS directories"
2418 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2420 msgid "Directory hotlist"
2421 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2423 msgid "Directory path"
2424 msgstr "Direktorija ceļš"
2426 msgid "Directory label"
2427 msgstr "Direktorija nosaukums"
2431 msgstr "Pārvietoju %s"
2433 msgid "New hotlist entry"
2434 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2436 msgid "Directory label:"
2439 msgid "Directory path:"
2442 msgid "New hotlist group"
2445 msgid "Name of new group:"
2451 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2455 "Group not empty.\n"
2459 msgid "Top level group"
2462 msgid "Hotlist Load"
2467 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2468 "your old hotlist entries were not deleted"
2472 msgid "Label for \"%s\":"
2473 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2475 msgid "Add to hotlist"
2482 msgid "Midnight Commander %s"
2483 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2490 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2493 msgid "No node information"
2494 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2497 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2498 msgstr "Brīvā vieta: %s (%d%%) no %s"
2500 msgid "No space information"
2501 msgstr "Nav vietas informācijas"
2507 msgid "non-local vfs"
2508 msgstr "ne-vietējā vfs"
2512 msgstr "Iekārta: %s"
2515 msgid "Filesystem: %s"
2516 msgstr "Failsistēma: %s"
2519 msgid "Accessed: %s"
2520 msgstr "Apmeklēts: %s"
2523 msgid "Modified: %s"
2524 msgstr "Modificēts: %s"
2526 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2532 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2537 msgstr "Lielums: %s"
2540 msgid " (%ld block)"
2541 msgid_plural " (%ld blocks)"
2547 msgid "Owner: %s/%s"
2548 msgstr "Īpašnieks: %s/%s"
2555 msgid "Mode: %s (%04o)"
2556 msgstr "Režīms: %s (%04o)"
2559 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2560 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2562 msgid "Show free sp&ace"
2565 msgid "&XTerm window title"
2568 msgid "H&intbar visible"
2571 msgid "&Keybar visible"
2572 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
2574 msgid "Command &prompt"
2577 msgid "Menu&bar visible"
2580 msgid "&Equal split"
2581 msgstr "&Vienāds sadalījums"
2586 msgid "Console output"
2589 msgid "Other options"
2596 msgstr "&Horizontāli"
2598 msgid "Output lines:"
2602 msgstr "Izkārtojums"
2604 msgid "File listin&g"
2613 msgid "&Listing mode..."
2614 msgstr "&Saraksta režīms..."
2616 msgid "&Sort order..."
2617 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2622 msgid "&Encoding..."
2625 msgid "FT&P link..."
2626 msgstr "FT&P saite..."
2628 msgid "S&hell link..."
2631 msgid "SM&B link..."
2632 msgstr "SM&B saite..."
2640 msgid "Vie&w file..."
2643 msgid "&Filtered view"
2658 msgid "Relative symlin&k"
2661 msgid "Edit s&ymlink"
2667 msgid "&Advanced chown"
2670 msgid "&Rename/Move"
2679 msgid "Select &group"
2682 msgid "U&nselect group"
2685 msgid "&Invert selection"
2694 msgid "&Directory tree"
2695 msgstr "&Direktoriju koks"
2700 msgid "S&wap panels"
2703 msgid "Switch &panels on/off"
2706 msgid "&Compare directories"
2709 msgid "C&ompare files"
2712 msgid "E&xternal panelize"
2715 msgid "Show directory s&izes"
2718 msgid "Command &history"
2721 msgid "Di&rectory hotlist"
2724 msgid "&Active VFS list"
2727 msgid "&Background jobs"
2730 msgid "Screen lis&t"
2733 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2734 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
2736 msgid "&Listing format edit"
2737 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
2739 msgid "Edit &extension file"
2740 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
2742 msgid "Edit &menu file"
2743 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2745 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2748 msgid "&Configuration..."
2749 msgstr "&Konfigurācija..."
2752 msgstr "&Izkārtojums..."
2754 msgid "&Panel options..."
2757 msgid "C&onfirmation..."
2760 msgid "&Display bits..."
2761 msgstr "&Displeja biti..."
2763 msgid "&Virtual FS..."
2764 msgstr "&Virtuālā FS..."
2769 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2770 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
2773 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2774 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2779 msgid "The Midnight Commander"
2782 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2797 msgid "ButtonBar|Menu"
2800 msgid "ButtonBar|View"
2803 msgid "ButtonBar|RenMov"
2806 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2812 msgid "On dum&b terminals"
2818 msgid "A&uto save setup"
2821 msgid "Sa&fe delete"
2824 msgid "Cd follows lin&ks"
2827 msgid "Rotating d&ash"
2830 msgid "Co&mplete: show all"
2833 msgid "Shell &patterns"
2836 msgid "&Drop down menus"
2837 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
2842 msgid "Use internal vie&w"
2845 msgid "Use internal edi&t"
2848 msgid "Pause after run"
2854 msgid "S&ingle press"
2857 msgid "Esc key mode"
2860 msgid "Mkdi&r autoname"
2863 msgid "Classic pro&gressbar"
2866 msgid "Compute tota&ls"
2869 msgid "&Verbose operation"
2870 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
2872 msgid "File operation options"
2875 msgid "Configure options"
2876 msgstr "Konfigurēt opcijas"
2878 msgid "Case &insensitive"
2881 msgid "Case s&ensitive"
2884 msgid "Use panel sort mo&de"
2887 msgid "Quick search"
2890 msgid "&Permissions"
2896 msgid "File highlight"
2899 msgid "&Mouse page scrolling"
2902 msgid "Pa&ge scrolling"
2905 msgid "L&ynx-like motion"
2906 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
2911 msgid "A&uto save panels setup"
2914 msgid "Simple s&wap"
2917 msgid "Re&verse files only"
2920 msgid "Ma&rk moves down"
2923 msgid "&Fast dir reload"
2924 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
2926 msgid "Show &hidden files"
2929 msgid "Show &backup files"
2932 msgid "Mi&x all files"
2935 msgid "Use SI si&ze units"
2938 msgid "Show mi&ni-status"
2941 msgid "Panel options"
2945 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2946 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2947 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2951 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2952 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2957 msgstr "&Nesakārtots"
2959 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2960 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2967 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2968 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2975 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2976 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2981 msgstr "&Paplašinājums"
2983 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2984 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2994 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2995 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2999 msgid "&Modify time"
3000 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3002 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3003 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3007 msgid "&Access time"
3008 msgstr "&Pieejas laiks"
3010 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3011 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3015 msgid "C&hange time"
3024 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3056 msgid "<readlink failed>"
3057 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
3061 msgid_plural "%s bytes"
3067 msgid "%s in %d file"
3068 msgid_plural "%s in %d files"
3073 msgid "Unknown tag on display format:"
3076 msgid "Do you really want to execute?"
3079 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3081 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie "
3085 msgstr "&Pievienot jaunu"
3087 msgid "External panelize"
3088 msgstr "Ārējā panelēšana"
3093 msgid "Other command"
3094 msgstr "Cita omanda"
3096 msgid "Add to external panelize"
3099 msgid "Enter command label:"
3102 msgid "Cannot invoke command."
3103 msgstr "Nevar palais komandu."
3105 msgid "Pipe close failed"
3106 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3108 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3111 msgid "Find rejects after patching"
3112 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3114 msgid "Find *.orig after patching"
3115 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3117 msgid "Find SUID and SGID programs"
3118 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3122 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3125 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
3129 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3130 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
3133 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3134 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3138 "Cannot stat the destination\n"
3146 msgid "ButtonBar|Static"
3149 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3152 msgid "ButtonBar|Rescan"
3155 msgid "ButtonBar|Forget"
3158 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3163 "Cannot write to the %s file:\n"
3166 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
3181 msgid "Error calling program"
3184 msgid "Warning -- ignoring file"
3189 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3190 "Using it may compromise your security"
3192 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3193 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3195 msgid "Format error on file Extensions File"
3199 msgid "The %%var macro has no default"
3203 msgid "The %%var macro has no variable"
3208 "Cannot open file%s\n"
3213 msgid "No suitable entries found in %s"
3219 msgid "Help file format error\n"
3222 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3226 msgid "Cannot find node %s in help file"
3232 msgid "ButtonBar|Index"
3235 msgid "ButtonBar|Prev"
3239 msgstr "Mācību taustiņi"
3241 msgid "Teach me a key"
3246 "Please press the %s\n"
3247 "and then wait until this message disappears.\n"
3249 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3250 "next to its button.\n"
3252 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3255 "Lūdzu nospied %s\n"
3256 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
3258 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
3259 "blakus šai pogai.\n"
3261 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
3264 msgid "Cannot accept this key"
3268 msgid "You have entered \"%s\""
3271 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3276 "It seems that all your keys already\n"
3277 "work fine. That's great."
3279 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
3280 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
3286 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3287 "All your keys work well."
3289 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
3290 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
3292 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3293 msgstr "Nospied visus šeit minētos taustiņus. Kad tas ir izdarīts, pārbaudi"
3295 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3297 "kuri taustiņi nav atzīmēti kā OK. Nospiediet atstarpes taustiņu pie "
3300 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3302 "taustiņu, vai klikšķini ar peli, lai to definētu. Kosties apkārt ar Tab."
3313 "Failed while close:\n"
3317 msgid "Choose codepage"
3320 msgid "- < No translation >"
3321 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
3327 msgstr "%b %e %H:%M"
3331 "Cannot save file %s:\n"
3336 "GNU Midnight Commander is already\n"
3337 "running on this terminal.\n"
3338 "Subshell support will be disabled."
3342 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3343 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
3345 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3349 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3350 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
3352 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3355 msgid "Using the ncurses library\n"
3358 msgid "Using the ncursesw library\n"
3361 msgid "With builtin Editor\n"
3362 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
3364 msgid "With optional subshell support\n"
3367 msgid "With subshell support as default\n"
3370 msgid "With support for background operations\n"
3371 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
3373 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3374 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3376 msgid "With mouse support on xterm\n"
3377 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3379 msgid "With support for X11 events\n"
3380 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
3382 msgid "With internationalization support\n"
3383 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
3385 msgid "With multiple codepages support\n"
3386 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
3389 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3393 msgid "Virtual File Systems:"
3403 msgid "Config directory:"
3406 msgid "Data directory:"
3412 msgid "Cache directory:"
3417 "Cannot open cpio archive\n"
3420 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
3425 "Premature end of cpio archive\n"
3428 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
3433 "Inconsistent hardlinks of\n"
3438 "Nekonsekventas cietsaites\n"
3440 "iekš cpio archīva\n"
3444 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3445 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
3449 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3452 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
3457 "Unexpected end of file\n"
3460 "Negaidītas faila beigas\n"
3465 "Cannot open %s archive\n"
3468 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
3471 msgid "Inconsistent extfs archive"
3472 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
3475 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3479 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3480 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3482 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3483 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
3485 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3487 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
3490 msgid "fish: Password is required for %s"
3493 msgid "fish: Sending password..."
3494 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
3496 msgid "fish: Sending initial line..."
3497 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
3499 msgid "fish: Handshaking version..."
3500 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
3502 msgid "fish: Getting host info..."
3505 msgid "fish: Setting up current directory..."
3506 msgstr "fish: Uzstādam pašreizējo direktoriju..."
3509 msgid "fish: Connected, home %s."
3510 msgstr "fish: Savienojies, mājas %s."
3513 msgid "fish: Reading directory %s..."
3514 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
3518 msgstr "%s: izdarīts."
3522 msgstr "%s: neveiksme"
3525 msgid "fish: store %s: sending command..."
3526 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
3528 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3529 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
3531 msgid "fish: storing zeros"
3534 msgid "fish: storing file"
3537 msgid "Aborting transfer..."
3538 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
3540 msgid "Error reported after abort."
3541 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
3543 msgid "Aborted transfer would be successful."
3544 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
3547 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3548 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
3551 msgid "FTP: Password required for %s"
3554 msgid "ftpfs: sending login name"
3555 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
3557 msgid "ftpfs: sending user password"
3558 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3561 msgid "FTP: Account required for user %s"
3567 msgid "ftpfs: sending user account"
3570 msgid "ftpfs: logged in"
3571 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
3574 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3575 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
3577 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3578 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3585 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3586 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3588 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3589 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3592 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3593 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3596 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3599 msgid "ftpfs: invalid address family"
3603 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3606 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3607 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3609 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3610 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
3613 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3614 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
3616 msgid "ftpfs: abort failed"
3617 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
3619 msgid "ftpfs: CWD failed."
3620 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
3622 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3623 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3625 msgid "Resolving symlink..."
3626 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3629 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3630 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3632 msgid "(strict rfc959)"
3633 msgstr "(strict rfc959)"
3635 msgid "(chdir first)"
3636 msgstr "(chdir vispirms)"
3638 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3639 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
3641 msgid "ftpfs: storing file"
3645 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3646 "Remove password or correct mode"
3650 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3655 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3658 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
3663 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3666 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
3670 msgid "reconnect to %s failed"
3673 msgid "Authentication failed"
3677 msgid "Error %s creating directory %s"
3681 msgid "Error %s removing directory %s"
3685 msgid "%s opening remote file %s"
3689 msgid "%s removing remote file %s"
3693 msgid "%s renaming files\n"
3698 "Cannot open tar archive\n"
3701 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
3704 msgid "Inconsistent tar archive"
3705 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
3707 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3708 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
3713 "doesn't look like a tar archive."
3716 msgid "undelfs: error"
3719 msgid "not enough memory"
3722 msgid "while allocating block buffer"
3726 msgid "open_inode_scan: %d"
3730 msgid "while starting inode scan %d"
3734 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3735 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
3738 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3741 msgid "no more memory while reallocating array"
3745 msgid "while doing inode scan %d"
3749 msgid "Cannot open file %s"
3752 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3753 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
3757 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3761 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3762 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
3766 "Cannot load block bitmap from:\n"
3770 msgid "vfs_info is not fs!"
3773 msgid "You have to chdir to extract files first"
3776 msgid "while iterating over blocks"
3780 msgid "Cannot open file \"%s\""
3783 msgid "Ext2lib error"
3786 msgid "Invalid value"
3789 msgid "Cannot spawn child process"
3792 msgid "Empty output from child filter"
3795 msgid "&Line number (decimal)"
3801 msgid "&Decimal offset"
3804 msgid "He&xadecimal offset"
3810 msgid "ButtonBar|Ascii"
3813 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3816 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3819 msgid "ButtonBar|Wrap"
3822 msgid "ButtonBar|Hex"
3825 msgid "ButtonBar|Goto"
3828 msgid "ButtonBar|Raw"
3831 msgid "ButtonBar|Parse"
3834 msgid "ButtonBar|Unform"
3837 msgid "ButtonBar|Format"
3842 "Error while closing the file:\n"
3844 "Data may have been written or not"
3849 "Cannot save file:\n"
3858 "Cannot open \"%s\"\n"
3864 "Cannot stat \"%s\"\n"
3868 msgid "Cannot view: not a regular file"
3871 msgid "Seeking to search result"
3877 msgid "Continue from beginning?"