syntax/lua: highlight '\\' escape (and similar) properly
[midnight-commander.git] / po / eo.po
blob928355966af401b18901d42e313b1b094eeb0c96
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-08-17 17:46+0000\n"
13 "Last-Translator: zooplah <zooplah@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/eo/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: eo\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bita Askio"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
57 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
58 "Uzanto: %s\n"
59 "Proceza identigilo: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Dosiero fiksita"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignori fiksilon"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr "Eraro okazis dum migri uzanto-agordon: %s"
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
85 "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\n"
86 "al dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\n"
87 "Por akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgid "Search string not found"
91 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
93 msgid "Not implemented yet"
94 msgstr "Ne jam realigita"
96 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
97 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
99 #, c-format
100 msgid "Invalid token number %d"
101 msgstr "Nevalida era numero %d"
103 msgid "Regular expression error"
104 msgstr "Regulesprima eraro"
106 msgid "Normal"
107 msgstr "&Normala"
109 msgid "&Regular expression"
110 msgstr "&Regulesprimo"
112 msgid "Hexadecimal"
113 msgstr "&Deksesuma"
115 msgid "Wildcard search"
116 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Unable to load '%s' skin.\n"
121 "Default skin has been loaded"
122 msgstr ""
123 "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\n"
124 "Apriora etoso estas ŝargita"
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
131 "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\n"
132 "Apriora etoso estas ŝargita"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
141 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
142 "Uzanta la aprioran etoson"
144 msgid "Function key 1"
145 msgstr "Funkcia klavo 1"
147 msgid "Function key 2"
148 msgstr "Funkcia klavo 2"
150 msgid "Function key 3"
151 msgstr "Funkcia klavo 3"
153 msgid "Function key 4"
154 msgstr "Funkcia klavo 4"
156 msgid "Function key 5"
157 msgstr "Funkcia klavo 5"
159 msgid "Function key 6"
160 msgstr "Funkcia klavo 6"
162 msgid "Function key 7"
163 msgstr "Funkcia klavo 7"
165 msgid "Function key 8"
166 msgstr "Funkcia klavo 8"
168 msgid "Function key 9"
169 msgstr "Funkcia klavo 9"
171 msgid "Function key 10"
172 msgstr "Funkcia klavo 10"
174 msgid "Function key 11"
175 msgstr "Funkcia klavo 11"
177 msgid "Function key 12"
178 msgstr "Funkcia klavo 12"
180 msgid "Function key 13"
181 msgstr "Funkcia klavo 13"
183 msgid "Function key 14"
184 msgstr "Funkcia klavo 14"
186 msgid "Function key 15"
187 msgstr "Funkcia klavo 15"
189 msgid "Function key 16"
190 msgstr "Funkcia klavo 16"
192 msgid "Function key 17"
193 msgstr "Funkcia klavo 17"
195 msgid "Function key 18"
196 msgstr "Funkcia klavo 18"
198 msgid "Function key 19"
199 msgstr "Funkcia klavo 19"
201 msgid "Function key 20"
202 msgstr "Funkcia klavo 20"
204 msgid "Backspace key"
205 msgstr "Retropaŝo"
207 msgid "End key"
208 msgstr "Fino"
210 msgid "Up arrow key"
211 msgstr "Supra sagoklavo"
213 msgid "Down arrow key"
214 msgstr "Suba sagoklavo"
216 msgid "Left arrow key"
217 msgstr "Maldekstra sagoklavo"
219 msgid "Right arrow key"
220 msgstr "Dekstra sagoklavo"
222 msgid "Home key"
223 msgstr "Hejmo"
225 msgid "Page Down key"
226 msgstr "Suben je ekranpleno"
228 msgid "Page Up key"
229 msgstr "Supren je ekranpleno"
231 msgid "Insert key"
232 msgstr "Enmeto"
234 msgid "Delete key"
235 msgstr "Foriga klavo"
237 msgid "Completion/M-tab"
238 msgstr "Kompleto"
240 msgid "+ on keypad"
241 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
243 msgid "- on keypad"
244 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
249 msgid "* on keypad"
250 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
252 msgid "Escape key"
253 msgstr "Eskapa klavo"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Fino [cifera klavaro]"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Suben [cifera klavaro]"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Supren [cifera klavaro]"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Funkcia klavo 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Funkcia klavo 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Funkcia klavo 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Funkcia klavo 24"
300 msgid "A1 key"
301 msgstr "Klavo A1"
303 msgid "C1 key"
304 msgstr "Klavo C1"
306 msgid "Plus"
307 msgstr "Plus"
309 msgid "Minus"
310 msgstr "Minus"
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr "Steleto"
315 msgid "Dot"
316 msgstr "Punkto"
318 msgid "Less than"
319 msgstr "Malpli ol"
321 msgid "Great than"
322 msgstr "Pli ol"
324 msgid "Equal"
325 msgstr "Egala"
327 msgid "Comma"
328 msgstr "Komo"
330 msgid "Apostrophe"
331 msgstr "Apostrofo"
333 msgid "Colon"
334 msgstr "Dupunkto"
336 msgid "Exclamation mark"
337 msgstr "Krisigno"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Demandosigno"
342 msgid "Ampersand"
343 msgstr "Kaj-signo"
345 msgid "Dollar sign"
346 msgstr "Dolara signo"
348 msgid "Quotation mark"
349 msgstr "Citilo"
351 msgid "Caret"
352 msgstr "Ĉapelo"
354 msgid "Tilda"
355 msgstr "Tildo"
357 msgid "Prime"
358 msgstr "Ĉefo"
360 msgid "Underline"
361 msgstr "Substreko"
363 msgid "Understrike"
364 msgstr "Superstreko"
366 msgid "Pipe"
367 msgstr "Dukto"
369 msgid "Left parenthesis"
370 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
372 msgid "Right parenthesis"
373 msgstr "Dekstra ronda krampo"
375 msgid "Left bracket"
376 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
378 msgid "Right bracket"
379 msgstr "Dekstra rekta krampo"
381 msgid "Left brace"
382 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
384 msgid "Right brace"
385 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
387 msgid "Enter"
388 msgstr "Enen-klavo"
390 msgid "Tab key"
391 msgstr "Tabo"
393 msgid "Space key"
394 msgstr "Spaceto"
396 msgid "Slash key"
397 msgstr "Oblikvo"
399 msgid "Backslash key"
400 msgstr "Deklivo"
402 msgid "Number sign #"
403 msgstr "Numersigno"
405 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
406 msgid "At sign"
407 msgstr "Po-signo"
409 msgid "Ctrl"
410 msgstr "Stirklavo"
412 msgid "Alt"
413 msgstr "Alternativo"
415 msgid "Shift"
416 msgstr "Uskleca inversigilo"
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
421 "Check the TERM environment variable.\n"
422 msgstr ""
423 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
424 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
426 #, c-format
427 msgid "%s is not a directory\n"
428 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
430 #, c-format
431 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
432 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
434 #, c-format
435 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
436 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
438 #, c-format
439 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
440 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
442 #, c-format
443 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
444 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
446 #, c-format
447 msgid "Temporary files will not be created\n"
448 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
450 #, c-format
451 msgid "Press any key to continue..."
452 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
454 msgid "Warning"
455 msgstr "Averto"
457 msgid "Pipe failed"
458 msgstr "Dukto malsukcesis"
460 msgid "Dup failed"
461 msgstr "Duplikato malsukcesis"
463 msgid "Error dup'ing old error pipe"
464 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
466 #, c-format
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
470 msgid "bytes transferred"
471 msgstr "bajtoj transigitaj"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "Komencanta linian transigon..."
476 msgid "Getting file"
477 msgstr "Ricevanta dosieron."
479 msgid "Changes to file lost"
480 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
482 msgid "Cannot parse:"
483 msgstr "Ne eblas analizi:"
485 msgid "More parsing errors will be ignored."
486 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
488 msgid "Internal error:"
489 msgstr "Interna eraro:"
491 msgid "Password:"
492 msgstr "Pasvorto:"
494 msgid "Screens"
495 msgstr "Ekranplenoj"
497 msgid "History"
498 msgstr "Historio"
500 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
501 msgid "DialogTitle|History cleanup"
502 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
504 msgid "Do you want clean this history?"
505 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
507 msgid "&Yes"
508 msgstr "&Jes"
510 msgid "&No"
511 msgstr "&Ne"
513 msgid "Background process:"
514 msgstr "Fona procezo:"
516 msgid "&Cancel"
517 msgstr "N&uligi"
519 msgid "&OK"
520 msgstr "&Bone"
522 msgid "Error"
523 msgstr "Eraro"
525 msgid "Displays the current version"
526 msgstr "Montras la uzatan eldonon"
528 msgid "Print data directory"
529 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
531 msgid "Print extended info about used data directories"
532 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
534 msgid "Print configure options"
535 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
537 msgid "Print last working directory to specified file"
538 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
540 msgid "Enables subshell support (default)"
541 msgstr "Aktivigas subŝelon (apriore)"
543 msgid "Disables subshell support"
544 msgstr "Malaktivigas subŝelon"
546 msgid "Log ftp dialog to specified file"
547 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
549 msgid "Set debug level"
550 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
552 msgid "Launches the file viewer on a file"
553 msgstr "Plenumigas la dosiero-legilon je la dosiero"
555 msgid "Edits one file"
556 msgstr "Redaktas unuopan dosieron"
558 msgid "Forces xterm features"
559 msgstr "Devigas xterm-trajtojn"
561 msgid "Disable mouse support in text version"
562 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
564 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
565 msgstr "Provas uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
567 msgid "To run on slow terminals"
568 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
570 msgid "Use stickchars to draw"
571 msgstr "Uzi stango-signojn por skizi"
573 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
574 msgstr "Restarigas molajn klavojn en HP-terminaloj"
576 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
577 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj bindaĵoj el specifa dosiero"
579 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
580 msgstr ""
581 "Ne ŝargu difinojn de klavaj bindaĵoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
583 msgid "Requests to run in black and white"
584 msgstr "Petas plenumiĝi unukolore"
586 msgid "Request to run in color mode"
587 msgstr "Petas plenumiĝi bunte"
589 msgid "Specifies a color configuration"
590 msgstr "Specifas koloran agordon"
592 msgid "Show mc with specified skin"
593 msgstr "Montri kun specifa etoso"
595 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
596 msgid ""
597 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
598 "\n"
599 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
600 "\n"
601 " Keywords:\n"
602 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
603 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
604 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
605 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
606 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
607 "                 errdhotfocus\n"
608 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
609 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
610 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
611 "                 editlinestate\n"
612 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
613 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
614 msgstr ""
615 "--colors ŜLOSILVORTO={TEKSTO},{FONO},{ATRIBUTO}:ŜLOSILVORTO_DUA=...\n"
616 "\n"
617 "{TEKSTO}, {FONO} kaj {ATRIBUTO} povas esti preterlasitaj; la aŭtomataj valoroj estos uzataj\n"
618 "\n"
619 " Ŝlosilvortoj:\n"
620 "   Universala:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
621 "                     input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
622 "                     bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
623 "   Dosiera elektilo: normal, selected, marked, markselect\n"
624 "   Dialogujoj:       dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
625 "                     errdhotfocus\n"
626 "   Menuzono:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
627 "   Menuo:            pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
628 "   Tekstoredaktilo:  editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
629 "                     editlinestate\n"
630 "   Legilo:           viewbold, viewunderline, viewselected\n"
631 "   Helpo:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
633 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
634 msgid ""
635 "Standard Colors:\n"
636 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
637 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
638 "   brightcyan, lightgray and white\n"
639 "\n"
640 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
641 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
642 "\n"
643 "Attributes:\n"
644 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
645 msgstr ""
646 "Ordinaraj koloroj:\n"
647 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
648 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
649 "   brightcyan, lightgray kaj white\n"
650 "\n"
651 "Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n"
652 "   color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n"
653 "\n"
654 "Attributes:\n"
655 "   bold, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
657 msgid "Color options"
658 msgstr "Kolora agordo"
660 msgid "+number"
661 msgstr "+numero"
663 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
664 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
666 msgid "Set initial line number for the internal editor"
667 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
669 msgid ""
670 "\n"
671 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
672 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
673 msgstr ""
674 "\n"
675 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\n"
676 "kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
678 #, c-format
679 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
680 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
682 msgid "No arguments given to the viewer."
683 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
686 msgstr "Du dosieroj estas bezonitaj por voki la flikaĵo-legilon."
688 msgid "Main options"
689 msgstr "Ĉefa agordo"
691 msgid "Terminal options"
692 msgstr "Terminala agordo"
694 msgid "Background process error"
695 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
697 msgid "Unknown error in child"
698 msgstr "Nekonata eraro en ido"
700 msgid "Child died unexpectedly"
701 msgstr "Ido mortis neanticipe"
703 msgid "Background protocol error"
704 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
706 msgid "Reading failed"
707 msgstr "Legado malsukcesis"
709 msgid ""
710 "Background process sent us a request for more arguments\n"
711 "than we can handle."
712 msgstr ""
713 "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
714 "ol ni povas trakti."
716 msgid "&Dismiss"
717 msgstr "&Kaŝi"
719 msgid "All charsets"
720 msgstr "Ĉiuj &signaroj"
722 msgid "&Whole words"
723 msgstr "Tutaj &vortoj"
725 msgid "&Backwards"
726 msgstr "D&orsen"
728 msgid "Case &sensitive"
729 msgstr "Ne ignori uskl&econ"
731 msgid "Enter search string:"
732 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
734 msgid "Search"
735 msgstr "Serĉo"
737 msgid "Search is disabled"
738 msgstr "Serĉo estas malebligita"
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Cannot create temporary diff file\n"
743 "%s"
744 msgstr ""
745 "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n"
746 "%s"
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Cannot create backup file\n"
751 "%s%s\n"
752 "%s"
753 msgstr ""
754 "Ne eblas krei sekurkopion\n"
755 "%s%s\n"
756 "%s"
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Cannot create temporary merge file\n"
761 "%s"
762 msgstr ""
763 "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n"
764 "%s"
766 msgid "&Normal"
767 msgstr "&Normala"
769 msgid "&Fastest (Assume large files)"
770 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
772 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
773 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
775 msgid "Strip &trailing carriage return"
776 msgstr "&Forigi postan novlinion"
778 msgid "Ignore all &whitespace"
779 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
781 msgid "Ignore &space change"
782 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
784 msgid "Ignore tab &expansion"
785 msgstr "Ignori taban &etendadon"
787 msgid "&Ignore case"
788 msgstr "&Ignori usklecon"
790 msgid "Diff extra options"
791 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
793 msgid "Diff algorithm"
794 msgstr "Diff-algoritmo"
796 msgid "Diff Options"
797 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
799 msgid "Edit"
800 msgstr "Redakti"
802 msgid "Edit is disabled"
803 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
805 msgid "Goto line (left)"
806 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
808 msgid "Goto line (right)"
809 msgstr "Iri linion (dekstra)"
811 msgid "Enter line:"
812 msgstr "Enmeti linion:"
814 msgid "ButtonBar|Help"
815 msgstr "ButtonBar|Helpo"
817 msgid "ButtonBar|Save"
818 msgstr "ButtonBar|Konservi"
820 msgid "ButtonBar|Edit"
821 msgstr "ButtonBar|Redakti"
823 msgid "ButtonBar|Merge"
824 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
826 msgid "ButtonBar|Search"
827 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
829 msgid "ButtonBar|Options"
830 msgstr "ButtonBar|Agordo"
832 msgid "ButtonBar|Quit"
833 msgstr "ButtonBar|Eliri"
835 msgid "Quit"
836 msgstr "Eliri"
838 msgid "File was modified. Save with exit?"
839 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi kun eliro?"
841 msgid ""
842 "Midnight Commander is being shut down.\n"
843 "Save modified file?"
844 msgstr ""
845 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
846 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
848 msgid "Diff:"
849 msgstr "Diff:"
851 msgid "Two files are needed to compare"
852 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
854 msgid "Choose syntax highlighting"
855 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
857 msgid "< Auto >"
858 msgstr "< Aŭtomata >"
860 msgid "< Reload Current Syntax >"
861 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
863 msgid "About"
864 msgstr "Pri"
866 msgid ""
867 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
868 "\n"
869 "            A user friendly text editor\n"
870 "         written for the Midnight Commander"
871 msgstr ""
872 "Koprirajto © 1996-2010, Free Software Foundation\n"
873 "\n"
874 "            Afabla tekstoredaktilo\n"
875 "         skribita por Midnight Commander"
877 #, c-format
878 msgid "Cannot open %s for reading"
879 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
881 #, c-format
882 msgid "Error reading %s"
883 msgstr "Eraro legi je %s"
885 #, c-format
886 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
887 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
889 #, c-format
890 msgid "\"%s\" is not a regular file"
891 msgstr "\"%s\" estas ne regula dosiero"
893 #, c-format
894 msgid "File \"%s\" is too large"
895 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
897 #, c-format
898 msgid "Error reading from pipe: %s"
899 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
901 #, c-format
902 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
903 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
905 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
906 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
908 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
909 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
911 #, c-format
912 msgid "Error writing to pipe: %s"
913 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
915 #, c-format
916 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
917 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
919 #, c-format
920 msgid "Cannot open file for writing: %s"
921 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
923 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
924 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
926 msgid "C&ontinue"
927 msgstr "D&aŭrigi"
929 msgid "&Do not change"
930 msgstr "&Ne ŝanĝu"
932 msgid "&Unix format (LF)"
933 msgstr "&Uniksa formato"
935 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
936 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
938 msgid "&Macintosh format (CR)"
939 msgstr "&Makintoŝa formato"
941 msgid "Change line breaks to:"
942 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
944 msgid "Enter file name:"
945 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
947 msgid "Save As"
948 msgstr "Konservi kiel"
950 msgid "Syntax file edit"
951 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
953 msgid "Which syntax file you want to edit?"
954 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
956 msgid "&User"
957 msgstr "&Uzanto"
959 msgid "&System Wide"
960 msgstr "Tut&sisteme"
962 msgid "Menu edit"
963 msgstr "Menua redaktilo"
965 msgid "Which menu file do you want to edit?"
966 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
968 msgid "&Local"
969 msgstr "&Loka"
971 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
972 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
974 msgid "&Quick save"
975 msgstr "&Rapida konservado"
977 msgid "&Safe save"
978 msgstr "&Sekura konservado"
980 msgid "&Do backups with following extension:"
981 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
983 msgid "Check &POSIX new line"
984 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
986 msgid "Edit Save Mode"
987 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
989 msgid "A file already exists with this name"
990 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
992 msgid "&Overwrite"
993 msgstr "&Anstataŭigi"
995 msgid "Save as"
996 msgstr "Konservi kiel"
998 msgid "Cannot save file"
999 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1001 msgid "Delete macro"
1002 msgstr "Forigi makroon"
1004 msgid "Press macro hotkey:"
1005 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1007 msgid "Macro not deleted"
1008 msgstr "Makroo ne forigita"
1010 msgid "Save macro"
1011 msgstr "Konservi makroon"
1013 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1014 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1016 msgid "Repeat last commands"
1017 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1019 msgid "Repeat times:"
1020 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1022 #, c-format
1023 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1024 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1026 msgid "Save file"
1027 msgstr "Konservi dosieron"
1029 msgid "&Save"
1030 msgstr "&Konservi"
1032 msgid ""
1033 "Current text was modified without a file save.\n"
1034 "Continue discards these changes"
1035 msgstr ""
1036 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1037 "Daŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1039 msgid "Load"
1040 msgstr "Ŝargi"
1042 msgid "Replace"
1043 msgstr "Anstataŭigi"
1045 #, c-format
1046 msgid "%ld replacements made"
1047 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1049 msgid "&Cancel quit"
1050 msgstr "Ne &eliri"
1052 msgid "This function is not implemented"
1053 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1055 msgid "Copy to clipboard"
1056 msgstr "Enpoŝigi"
1058 msgid "Unable to save to file"
1059 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1061 msgid "Cut to clipboard"
1062 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1064 msgid "Goto line"
1065 msgstr "Iri linion"
1067 msgid "Save block"
1068 msgstr "Konservi blokon"
1070 msgid "Insert file"
1071 msgstr "Enmeti dosieron"
1073 msgid "Cannot insert file"
1074 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1076 msgid "Sort block"
1077 msgstr "Ordigi blokon"
1079 msgid "You must first highlight a block of text"
1080 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1082 msgid "Run sort"
1083 msgstr "Rula ordigo"
1085 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1086 msgstr ""
1087 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1089 msgid "Sort"
1090 msgstr "Ordigi"
1092 msgid "Cannot execute sort command"
1093 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1095 #, c-format
1096 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1097 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1099 msgid "Paste output of external command"
1100 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1102 msgid "Enter shell command(s):"
1103 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1105 msgid "External command"
1106 msgstr "Ekstera komando"
1108 msgid "Cannot execute command"
1109 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1111 msgid "Copies to"
1112 msgstr "Kopioj al"
1114 msgid "Subject"
1115 msgstr "Temo"
1117 msgid "To"
1118 msgstr "Al"
1120 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1121 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1123 msgid "Mail"
1124 msgstr "Retpoŝto"
1126 msgid "Insert literal"
1127 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1129 msgid "Press any key:"
1130 msgstr "Premu iun klavon:"
1132 msgid ""
1133 "Current text was modified without a file save\n"
1134 "Continue discards these changes"
1135 msgstr ""
1136 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado\n"
1137 "Daŭri forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1139 msgid "In se&lection"
1140 msgstr "En e&lekto"
1142 msgid "Enter replacement string:"
1143 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1145 msgid "&Find all"
1146 msgstr "&Trovi ĉion"
1148 msgid "Cancel"
1149 msgstr "Nuligi"
1151 msgid ""
1152 "Current text was modified without a file save.\n"
1153 "Continue discards these changes."
1154 msgstr ""
1155 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1156 "Daŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1158 msgid "&Skip"
1159 msgstr "&Preterpasi"
1161 msgid "A&ll"
1162 msgstr "Ĉ&io"
1164 msgid "&Replace"
1165 msgstr "&Anstataŭigi"
1167 msgid "Replace with:"
1168 msgstr "Anstataŭigi per:"
1170 msgid "Confirm replace"
1171 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1173 msgid "&Open file..."
1174 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1176 msgid "&New"
1177 msgstr "&Nova"
1179 msgid "Save &as..."
1180 msgstr "K&onservi kiel..."
1182 msgid "&Insert file..."
1183 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1185 msgid "Cop&y to file..."
1186 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1188 msgid "&User menu..."
1189 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1191 msgid "A&bout..."
1192 msgstr "&Pri..."
1194 msgid "&Quit"
1195 msgstr "&Eliri"
1197 msgid "&Undo"
1198 msgstr "&Malfari"
1200 msgid "&Redo"
1201 msgstr "&Refari"
1203 msgid "&Toggle ins/overw"
1204 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1206 msgid "To&ggle mark"
1207 msgstr "Inversi&gi markon"
1209 msgid "&Mark columns"
1210 msgstr "M&arki kolumnojn"
1212 msgid "Mark &all"
1213 msgstr "Marki ĉ&ion"
1215 msgid "Unmar&k"
1216 msgstr "Malmar&ki"
1218 msgid "Cop&y"
1219 msgstr "&Kopii"
1221 msgid "Mo&ve"
1222 msgstr "Mo&vi"
1224 msgid "&Delete"
1225 msgstr "F&origi"
1227 msgid "Co&py to clipfile"
1228 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1230 msgid "&Cut to clipfile"
1231 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1233 msgid "Pa&ste from clipfile"
1234 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1236 msgid "&Beginning"
1237 msgstr "Komen&co"
1239 msgid "&End"
1240 msgstr "&Fino"
1242 msgid "&Search..."
1243 msgstr "&Serĉi..."
1245 msgid "Search &again"
1246 msgstr "Serĉi &denove"
1248 msgid "&Replace..."
1249 msgstr "&Anstataŭigi"
1251 msgid "&Toggle bookmark"
1252 msgstr "&Inversigi legosignon"
1254 msgid "&Next bookmark"
1255 msgstr "S&ekva legosigno"
1257 msgid "&Prev bookmark"
1258 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1260 msgid "&Flush bookmarks"
1261 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1263 msgid "&Go to line..."
1264 msgstr "&Iri al linio..."
1266 msgid "&Toggle line state"
1267 msgstr "Inversigi linian s&taton"
1269 msgid "Go to matching &bracket"
1270 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1272 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1273 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1275 msgid "&Find declaration"
1276 msgstr "&Trovi deklaron"
1278 msgid "Back from &declaration"
1279 msgstr "Posten el &deklaro"
1281 msgid "For&ward to declaration"
1282 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1284 msgid "Encod&ing..."
1285 msgstr "&Kodoprezento..."
1287 msgid "&Refresh screen"
1288 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1290 msgid "&Start/Stop record macro"
1291 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1293 msgid "Delete macr&o..."
1294 msgstr "Forigi makr&oon..."
1296 msgid "Record/Repeat &actions"
1297 msgstr "Registri/refari &agojn"
1299 msgid "'ispell' s&pell check"
1300 msgstr "&Plenumi je 'ispell'"
1302 msgid "&Mail..."
1303 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1305 msgid "Insert &literal..."
1306 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1308 msgid "Insert &date/time"
1309 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1311 msgid "&Format paragraph"
1312 msgstr "&Formati alineon"
1314 msgid "&Sort..."
1315 msgstr "&Ordigi"
1317 msgid "&Paste output of..."
1318 msgstr "Al&glui eligon el..."
1320 msgid "&External formatter"
1321 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1323 msgid "&General..."
1324 msgstr "Ĝ&enerala..."
1326 msgid "Save &mode..."
1327 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1329 msgid "Learn &keys..."
1330 msgstr "&Lerni klavojn..."
1332 msgid "Syntax &highlighting..."
1333 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1335 msgid "S&yntax file"
1336 msgstr "S&intakso-dosiero"
1338 msgid "&Menu file"
1339 msgstr "&Menuo-dosiero"
1341 msgid "&Save setup"
1342 msgstr "&Konservi agordon"
1344 msgid "&File"
1345 msgstr "&Dosiero"
1347 msgid "&Edit"
1348 msgstr "&Redakti"
1350 msgid "&Search"
1351 msgstr "&Serĉi"
1353 msgid "&Command"
1354 msgstr "&Komandoj"
1356 msgid "For&mat"
1357 msgstr "&Formati"
1359 msgid "&Options"
1360 msgstr "&Agordo"
1362 msgid "None"
1363 msgstr "&Neniu"
1365 msgid "Dynamic paragraphing"
1366 msgstr "Dinamika &alineado"
1368 msgid "Type writer wrap"
1369 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1371 msgid "Word wrap line length:"
1372 msgstr "Linifalda longo:"
1374 msgid "&Group undo"
1375 msgstr "&Grupa malfaro"
1377 msgid "Cursor beyond end of line"
1378 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1380 msgid "Pers&istent selection"
1381 msgstr "&Daŭra elektado"
1383 msgid "Synta&x highlighting"
1384 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1386 msgid "Visible tabs"
1387 msgstr "&Videblaj taboj"
1389 msgid "Visible trailing spaces"
1390 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1392 msgid "Save file &position"
1393 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1395 msgid "Confir&m before saving"
1396 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1398 msgid "&Return does autoindent"
1399 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1401 msgid "Tab spacing:"
1402 msgstr "Taba spaco:"
1404 msgid "Fill tabs with &spaces"
1405 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1407 msgid "&Backspace through tabs"
1408 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1410 msgid "&Fake half tabs"
1411 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1413 msgid "Wrap mode"
1414 msgstr "Linifalda reĝimo"
1416 msgid "Editor options"
1417 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1419 msgid "Edit: "
1420 msgstr "Redakti: "
1422 msgid "ButtonBar|Mark"
1423 msgstr "ButtonBar|Mark"
1425 msgid "ButtonBar|Replac"
1426 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1428 msgid "ButtonBar|Copy"
1429 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1431 msgid "ButtonBar|Move"
1432 msgstr "ButtonBar|Movi"
1434 msgid "ButtonBar|Delete"
1435 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1437 msgid "ButtonBar|PullDn"
1438 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1440 msgid "Load syntax file"
1441 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "Cannot open file %s\n"
1446 "%s"
1447 msgstr ""
1448 "Ne eblas malfermi dosieron %s\n"
1449 "%s"
1451 #, c-format
1452 msgid "Error in file %s on line %d"
1453 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1455 msgid ""
1456 "The Commander can't change to the directory that\n"
1457 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1458 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1459 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1460 msgstr ""
1461 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\n"
1462 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1463 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1464 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1466 msgid "The shell is already running a command"
1467 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1469 #, c-format
1470 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1471 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1473 #, c-format
1474 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1475 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1477 msgid "&Set"
1478 msgstr "&Fari"
1480 msgid "S&kip"
1481 msgstr "P&reterpasi"
1483 msgid "Set &all"
1484 msgstr "Fari ĉ&ion"
1486 msgid "owner"
1487 msgstr "estro"
1489 msgid "group"
1490 msgstr "grupo"
1492 msgid "other"
1493 msgstr "aliaj"
1495 msgid "On"
1496 msgstr "ĉe"
1498 msgid "Flag"
1499 msgstr "Markoj"
1501 msgid "Mode"
1502 msgstr "Reĝimo"
1504 #, c-format
1505 msgid "%6d of %d"
1506 msgstr "%6d el %d"
1508 msgid "Chown advanced command"
1509 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1514 "%s"
1515 msgstr ""
1516 "Ne eblas chmod-i \"%s\"\n"
1517 "%s"
1519 #, c-format
1520 msgid ""
1521 "Cannot chown \"%s\"\n"
1522 "%s"
1523 msgstr ""
1524 "Ne eblas chown-i \"%s\"\n"
1525 "%s"
1527 msgid "&Stop"
1528 msgstr "Ĉ&esigi"
1530 msgid "&Resume"
1531 msgstr "&Rekomenci"
1533 msgid "&Kill"
1534 msgstr "&Mortigi"
1536 msgid "&Full file list"
1537 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1539 msgid "&Brief file list"
1540 msgstr "&Mallonga dosierlisto"
1542 msgid "&Long file list"
1543 msgstr "&Longa dosierlisto"
1545 msgid "&User defined:"
1546 msgstr "&Uzanto difinata:"
1548 msgid "Listing mode"
1549 msgstr "Lista reĝimo"
1551 msgid "User &mini status"
1552 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
1554 msgid "Other 8 bit"
1555 msgstr "Alia 8-bita"
1557 msgid "Display bits"
1558 msgstr "Elmontraj bitoj"
1560 msgid "Input / display codepage:"
1561 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
1563 msgid "F&ull 8 bits input"
1564 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
1566 msgid "&Select"
1567 msgstr "&Elekti"
1569 msgid "Running"
1570 msgstr "Plenumanta"
1572 msgid "Stopped"
1573 msgstr "Ĉesigita"
1575 msgid "&Reverse"
1576 msgstr "In&versigi"
1578 msgid "Case sensi&tive"
1579 msgstr "Ne ignori u&sklecon"
1581 msgid "Executable &first"
1582 msgstr "P&lenumebla unue"
1584 msgid "Sort order"
1585 msgstr "Ordigi laŭ"
1587 msgid "Confirmation"
1588 msgstr "Konfirmo"
1590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1591 #. prefix
1592 #. 2
1593 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1594 msgstr "Confirmation|&Historia purigado"
1596 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1597 msgstr "Confirmation|&Dosierujo-rapidolista forigo"
1599 msgid "Confirmation|E&xit"
1600 msgstr "Confirmation|&Eliro"
1602 msgid "Confirmation|&Execute"
1603 msgstr "Confirmation|&Plenumi"
1605 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1606 msgstr "Confirmation|&Anstataŭi"
1608 msgid "Confirmation|&Delete"
1609 msgstr "Confirmation|&Forigi"
1611 msgid "UTF-8 output"
1612 msgstr "UTF-8-a eligo"
1614 msgid "Full 8 bits output"
1615 msgstr "Plena 8-bita eligo"
1617 msgid "ISO 8859-1"
1618 msgstr "ISO-8859-1"
1620 msgid "7 bits"
1621 msgstr "7-bitaj"
1623 msgid "Directory tree"
1624 msgstr "Dosieruja arbo"
1626 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1627 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra prokurilo"
1629 msgid "Use &passive mode"
1630 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
1632 msgid "&Use ~/.netrc"
1633 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
1635 msgid "&Always use ftp proxy"
1636 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-prokurilon"
1638 msgid "sec"
1639 msgstr "sek"
1641 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1642 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝis:"
1644 msgid "ftp anonymous password:"
1645 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
1647 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1648 msgstr "Antaŭliberiga periodo:"
1650 msgid "Virtual File System Setting"
1651 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
1653 msgid "cd"
1654 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
1656 msgid "Quick cd"
1657 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
1659 msgid "Symbolic link filename:"
1660 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
1662 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1663 msgstr "Jama dosiernomo:"
1665 msgid "Symbolic link"
1666 msgstr "Mola ligilo"
1668 msgid "Background Jobs"
1669 msgstr "Fonaj taskoj"
1671 msgid "Domain:"
1672 msgstr "Domajno"
1674 msgid "Username:"
1675 msgstr "Salutnomo:"
1677 #, c-format
1678 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1679 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
1681 msgid "execute/search by others"
1682 msgstr "plenumi/serĉi laŭ aliaj"
1684 msgid "write by others"
1685 msgstr "skribi laŭ aliaj"
1687 msgid "read by others"
1688 msgstr "legi laŭ aliaj"
1690 msgid "execute/search by group"
1691 msgstr "plenumi/serĉi laŭ grupo"
1693 msgid "write by group"
1694 msgstr "skribi laŭ grupo"
1696 msgid "read by group"
1697 msgstr "legi laŭ grupo"
1699 msgid "execute/search by owner"
1700 msgstr "plenumi/serĉi laŭ estro"
1702 msgid "write by owner"
1703 msgstr "skribi laŭ estro"
1705 msgid "read by owner"
1706 msgstr "legi laŭ estro"
1708 msgid "sticky bit"
1709 msgstr "gluema bito"
1711 msgid "set group ID on execution"
1712 msgstr "agordi grupan identigilon dum plenumigo"
1714 msgid "set user ID on execution"
1715 msgstr "agordi uzantan identigilon dum plenumigo"
1717 msgid "Name:"
1718 msgstr "Nomo:"
1720 msgid "Permissions (octal):"
1721 msgstr "Permesoj (Okuma):"
1723 msgid "Owner name:"
1724 msgstr "Estra nomo:"
1726 msgid "Group name:"
1727 msgstr "Grupa nomo:"
1729 msgid "C&lear marked"
1730 msgstr "&Forviŝi markitajn"
1732 msgid "S&et marked"
1733 msgstr "&Elekti markitajn"
1735 msgid "&Marked all"
1736 msgstr "&Marki ĉion"
1738 msgid "Chmod command"
1739 msgstr "Komando chmod"
1741 msgid "File"
1742 msgstr "Dosiero"
1744 msgid "Permission"
1745 msgstr "Permeso"
1747 msgid "Set &users"
1748 msgstr "Elekti &uzantojn"
1750 msgid "Set &groups"
1751 msgstr "Elekti &grupojn"
1753 msgid "Name"
1754 msgstr "Nomo"
1756 msgid "Owner name"
1757 msgstr "Estra nomo"
1759 msgid "Group name"
1760 msgstr "Grupa nomo"
1762 msgid "Size"
1763 msgstr "Grando"
1765 msgid "Chown command"
1766 msgstr "Komando chown"
1768 msgid "<Unknown user>"
1769 msgstr "<Nekonata uzanto>"
1771 msgid "<Unknown group>"
1772 msgstr "<Nekonata grupo>"
1774 msgid "User name"
1775 msgstr "Salutnomo"
1777 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1778 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
1780 msgid "Files tagged, want to cd?"
1781 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
1783 msgid "Cannot change directory"
1784 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
1786 msgid "Filter"
1787 msgstr "Filtri"
1789 msgid "Set expression for filtering filenames"
1790 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
1792 msgid "&Using shell patterns"
1793 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
1795 msgid "&Case sensitive"
1796 msgstr "&Usklecon ignori"
1798 msgid "&Files only"
1799 msgstr "Nur &dosierujoj"
1801 #, c-format
1802 msgid "Link %s to:"
1803 msgstr "Ligi je %s al:"
1805 msgid "Link"
1806 msgstr "Ligi"
1808 #, c-format
1809 msgid "link: %s"
1810 msgstr "ligilo: %s"
1812 #, c-format
1813 msgid "symlink: %s"
1814 msgstr "mola ligilo: %s"
1816 #, c-format
1817 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1818 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
1820 msgid "View file"
1821 msgstr "Vidi dosieron"
1823 msgid "Filename:"
1824 msgstr "Dosiernomo:"
1826 msgid "Filtered view"
1827 msgstr "Filtrita vido"
1829 msgid "Filter command and arguments:"
1830 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
1832 msgid "Create a new Directory"
1833 msgstr "Krei novan dosierujon"
1835 msgid "Enter directory name:"
1836 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
1838 msgid "Select"
1839 msgstr "Elekti"
1841 msgid "Unselect"
1842 msgstr "Malelekti"
1844 msgid "Extension file edit"
1845 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
1847 msgid "Which extension file you want to edit?"
1848 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
1850 msgid "Highlighting groups file edit"
1851 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
1853 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1854 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
1856 msgid "Compare directories"
1857 msgstr "Kompari dosierujojn"
1859 msgid "Select compare method:"
1860 msgstr "Elektu komparan metodon:"
1862 msgid "&Quick"
1863 msgstr "&Rapida"
1865 msgid "&Size only"
1866 msgstr "Nur laŭ &grando"
1868 msgid "&Thorough"
1869 msgstr "&Funde"
1871 msgid ""
1872 "Both panels should be in the listing mode\n"
1873 "to use this command"
1874 msgstr ""
1875 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
1876 "por uzi ĉi tiun komandon"
1878 msgid ""
1879 "Not an xterm or Linux console;\n"
1880 "the panels cannot be toggled."
1881 msgstr ""
1882 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
1883 "la flankojn oni ne povis inversigi."
1885 #, c-format
1886 msgid "Symlink `%s' points to:"
1887 msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
1889 msgid "Edit symlink"
1890 msgstr "Redakti molan ligilon"
1892 #, c-format
1893 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1894 msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
1896 #, c-format
1897 msgid "edit symlink: %s"
1898 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
1900 #, c-format
1901 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1902 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
1904 msgid "FTP to machine"
1905 msgstr "FTP al servilo"
1907 msgid "Shell link to machine"
1908 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
1910 msgid "SMB link to machine"
1911 msgstr "SMB-i ligilon al servilo"
1913 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1914 msgstr "Reatingi dosierojn en ext2-dosiersistemon"
1916 msgid ""
1917 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1918 "files on: (F1 for details)"
1919 msgstr ""
1920 "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\n"
1921 "dosierojn: (F1 por detaloj)"
1923 msgid "Setup"
1924 msgstr "Agordo"
1926 #, c-format
1927 msgid "Setup saved to %s"
1928 msgstr "Agordo konservita al %s"
1930 #, c-format
1931 msgid "Unable to save setup to %s"
1932 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
1934 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1935 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1940 "%s"
1941 msgstr ""
1942 "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
1943 "%s"
1945 msgid "Cannot read directory contents"
1946 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
1948 #, c-format
1949 msgid ""
1950 "Cannot create temporary command file\n"
1951 "%s"
1952 msgstr ""
1953 "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n"
1954 "%s"
1956 msgid "Parameter"
1957 msgstr "Parametro"
1959 #, c-format
1960 msgid " %s%s file error"
1961 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
1963 #, c-format
1964 msgid ""
1965 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1966 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1967 "Commander package."
1968 msgstr ""
1969 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
1970 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
1971 "Commander."
1973 #, c-format
1974 msgid "%s%s%s file error"
1975 msgstr "%s%s%s: dosiera eraro"
1977 #, c-format
1978 msgid ""
1979 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1980 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1981 " it."
1982 msgstr ""
1983 "La aranĝo de la dosiero %s%s%s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ "
1984 "kopii ĝin el %smc.txt aŭ uzi tion dosieron kiel ekzemplon."
1986 msgid "DialogTitle|Copy"
1987 msgstr "DialogTitle|Kopii"
1989 msgid "DialogTitle|Move"
1990 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
1992 msgid "DialogTitle|Delete"
1993 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
1995 msgid "FileOperation|Copy"
1996 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
1998 msgid "FileOperation|Move"
1999 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2001 msgid "FileOperation|Delete"
2002 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2004 #, no-c-format
2005 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2006 msgstr "%o %fn \"%s\"%m"
2008 #, no-c-format
2009 msgid "%o %d %f%m"
2010 msgstr "%o %d %fn%m"
2012 msgid "file"
2013 msgstr "dosiero"
2015 msgid "files"
2016 msgstr "dosieroj"
2018 msgid "directory"
2019 msgstr "dosierujo"
2021 msgid "directories"
2022 msgstr "dosierujoj"
2024 msgid "files/directories"
2025 msgstr "dosier(uj)oj"
2027 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2028 msgid " with source mask:"
2029 msgstr " kun fonta masko:"
2031 msgid "to:"
2032 msgstr "al:"
2034 #, c-format
2035 msgid "%s?"
2036 msgstr "Ĉu %s?"
2038 msgid "Cannot make the hardlink"
2039 msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2044 "%s"
2045 msgstr ""
2046 "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2047 "%s"
2049 msgid ""
2050 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2051 "\n"
2052 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2053 msgstr ""
2054 "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2055 "\n"
2056 "La agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2061 "%s"
2062 msgstr ""
2063 "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n"
2064 "%s"
2066 msgid "&Abort"
2067 msgstr "Ĉ&esigi"
2069 msgid "Ski&p all"
2070 msgstr "&Preterlasi ĉion"
2072 msgid "&Retry"
2073 msgstr "&Reprovi"
2075 msgid ""
2076 "\n"
2077 "Directory not empty.\n"
2078 "Delete it recursively?"
2079 msgstr ""
2080 "\n"
2081 "Dosierujo ne vakas.\n"
2082 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2084 msgid ""
2085 "\n"
2086 "Background process: Directory not empty.\n"
2087 "Delete it recursively?"
2088 msgstr ""
2089 "\n"
2090 "Fona procezo: Dosierujo ne vakas.\n"
2091 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2093 msgid "Delete:"
2094 msgstr "Forigi:"
2096 msgid "Non&e"
2097 msgstr "Neni&o"
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2102 "%s"
2103 msgstr ""
2104 "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n"
2105 "%s"
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "\"%s\"\n"
2110 "and\n"
2111 "\"%s\"\n"
2112 "are the same file"
2113 msgstr ""
2114 "\"%s\"\n"
2115 "and\n"
2116 "\"%s\"\n"
2117 "are the same file"
2119 #, c-format
2120 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2121 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2126 "%s"
2127 msgstr ""
2128 "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2129 "%s"
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2134 "%s"
2135 msgstr ""
2136 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2137 "%s"
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2144 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2145 "%s"
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2152 "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2153 "%s"
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2160 "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n"
2161 "%s"
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2168 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2169 "%s"
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2176 "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2177 "%s"
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2184 "Ne eblas chown-i celan dosieron \"%s\"\n"
2185 "%s"
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2192 "Ne eblas chmod-i celan dosieron \"%s\"\n"
2193 "%s"
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2200 "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2201 "%s"
2203 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2204 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2211 "ne eblas fstat-i fontan dosieron \"%s\"\n"
2212 "%s"
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2219 "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2220 "%s"
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2225 "%s"
2226 msgstr ""
2227 "Ne eblas fstat-i celan dosieron \"%s\"\n"
2228 "%s"
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2235 "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2236 "%s"
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2243 "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2244 "%s"
2246 msgid "(stalled)"
2247 msgstr "(paŭzinta)"
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2254 "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2255 "%s"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2262 "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2263 "%s"
2265 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2266 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2268 msgid "&Keep"
2269 msgstr "&Teni"
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2274 "%s"
2275 msgstr ""
2276 "Ne eblas stat-i fontan dosierujon \"%s\"\n"
2277 "%s"
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2284 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2285 "%s"
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2290 "\"%s\""
2291 msgstr ""
2292 "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n"
2293 "\"%s\""
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2300 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2301 "%s"
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2308 "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2309 "%s"
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2314 "%s"
2315 msgstr ""
2316 "Ne eblas chown-i celan dosierujon \"%s\"\n"
2317 "%s"
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "\"%s\"\n"
2322 "and\n"
2323 "\"%s\"\n"
2324 "are the same directory"
2325 msgstr ""
2326 "\"%s\"\n"
2327 "kaj\n"
2328 "\"%s\"\n"
2329 "estas la sama dosierujo"
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2336 "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n"
2337 "%s"
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2344 "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2345 "%s"
2347 msgid "Directory scanning"
2348 msgstr "Dosieruja skanado"
2350 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2351 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2353 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2354 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fono"
2356 #, c-format
2357 msgid "%d:%02d.%02d"
2358 msgstr "%d:%02d.%02d"
2360 #, c-format
2361 msgid "ETA %s"
2362 msgstr "Taskita resto: %s"
2364 #, c-format
2365 msgid "%.2f MB/s"
2366 msgstr "%.2f MB/s"
2368 #, c-format
2369 msgid "%.2f KB/s"
2370 msgstr "%.2f KB/s"
2372 #, c-format
2373 msgid "%ld B/s"
2374 msgstr "%ld B/s"
2376 msgid "Target file already exists!"
2377 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2379 #, c-format
2380 msgid "Source date: %s, size %llu"
2381 msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu"
2383 #, c-format
2384 msgid "Target date: %s, size %llu"
2385 msgstr "Cela dato: %s, grando: %llu"
2387 msgid "If &size differs"
2388 msgstr "Se &grando malsamas"
2390 msgid "&Update"
2391 msgstr "&Aktualigi"
2393 msgid "Overwrite all targets?"
2394 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2396 msgid "&Reget"
2397 msgstr "&Ree akiri"
2399 msgid "A&ppend"
2400 msgstr "Al&meti"
2402 msgid "Overwrite this target?"
2403 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2405 msgid "File exists"
2406 msgstr "Dosiero ekzistas"
2408 msgid "Background process: File exists"
2409 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2411 #, c-format
2412 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2413 msgstr "Dosieroj traktitaj %zu el %zu"
2415 #, c-format
2416 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2417 msgstr "Tempo: %s  %s (%s)"
2419 #, c-format
2420 msgid "Total: %s of %s"
2421 msgstr "Kiomo: %s el %s"
2423 msgid "Source"
2424 msgstr "Fonto"
2426 msgid "Target"
2427 msgstr "Celo"
2429 msgid "Deleting"
2430 msgstr "Foriganta je"
2432 msgid "&Background"
2433 msgstr "&Fone"
2435 msgid "&Stable Symlinks"
2436 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2438 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2439 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2441 msgid "Preserve &attributes"
2442 msgstr "Konservi &atributojn"
2444 msgid "Follow &links"
2445 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2447 #, c-format
2448 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2449 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2451 msgid "&Suspend"
2452 msgstr "&Paŭzi"
2454 msgid "Con&tinue"
2455 msgstr "&Daŭrigi"
2457 msgid "&Chdir"
2458 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2460 msgid "&Again"
2461 msgstr "&Denove"
2463 msgid "Pane&lize"
2464 msgstr "F&lankigi"
2466 msgid "&View - F3"
2467 msgstr "&Vidi - F3"
2469 msgid "&Edit - F4"
2470 msgstr "&Redakti - F4"
2472 #, c-format
2473 msgid "Found: %ld"
2474 msgstr "Trovita: %ld"
2476 msgid "Malformed regular expression"
2477 msgstr "Misformita regulesprimo"
2479 msgid "Cas&e sensitive"
2480 msgstr "N&e ignori usklecon"
2482 msgid "&Find recursively"
2483 msgstr "&Trovi rekursie"
2485 msgid "S&kip hidden"
2486 msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
2488 msgid "&All charsets"
2489 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2491 msgid "Sea&rch for content"
2492 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2494 msgid "Case sens&itive"
2495 msgstr "&Ignori usklecon"
2497 msgid "Re&gular expression"
2498 msgstr "Re&gulesprimo"
2500 msgid "Fir&st hit"
2501 msgstr "Unu&a rezulto"
2503 msgid "A&ll charsets"
2504 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2506 msgid "&Tree"
2507 msgstr "&Arbo"
2509 msgid "Find File"
2510 msgstr "Trovi dosieron"
2512 msgid "Content:"
2513 msgstr "Enhavo:"
2515 msgid "File name:"
2516 msgstr "Dosiernomo:"
2518 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2519 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
2521 msgid "Start at:"
2522 msgstr "Komenci je:"
2524 #, c-format
2525 msgid "Grepping in %s"
2526 msgstr "Grep-anta en %s"
2528 msgid "Finished"
2529 msgstr "Finita"
2531 #, c-format
2532 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2533 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2534 msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)"
2535 msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)"
2537 #, c-format
2538 msgid "Searching %s"
2539 msgstr "Serĉanta en %s"
2541 msgid "Searching"
2542 msgstr "Serĉanta"
2544 msgid "&Move"
2545 msgstr "&Movi"
2547 msgid "&Remove"
2548 msgstr "&Forigi"
2550 msgid "&Append"
2551 msgstr "&Almeti"
2553 msgid "&Insert"
2554 msgstr "&Enmeti"
2556 msgid "New &entry"
2557 msgstr "&Nova ero"
2559 msgid "New &group"
2560 msgstr "Nova &grupo"
2562 msgid "&Up"
2563 msgstr "&Supren"
2565 msgid "&Add current"
2566 msgstr "&Aldoni nunan"
2568 msgid "&Refresh"
2569 msgstr "&Refreŝigi"
2571 msgid "Fr&ee VFSs now"
2572 msgstr "Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2574 msgid "Change &to"
2575 msgstr "Ŝanĝi al"
2577 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2578 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2580 msgid "Active VFS directories"
2581 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2583 msgid "Directory hotlist"
2584 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2586 msgid "Directory path"
2587 msgstr "Dosieruja vojo"
2589 msgid "Directory label"
2590 msgstr "Dosieruja etikedo"
2592 #, c-format
2593 msgid "Moving %s"
2594 msgstr "Movanta je %s"
2596 msgid "New hotlist entry"
2597 msgstr "Nova rapidolista ero"
2599 msgid "Directory label:"
2600 msgstr "Dosieruja etikedo:"
2602 msgid "Directory path:"
2603 msgstr "Dosieruja vojo:"
2605 msgid "New hotlist group"
2606 msgstr "Nova rapidolista grupo"
2608 msgid "Name of new group:"
2609 msgstr "Nomo de nova grupo:"
2611 msgid "Remove:"
2612 msgstr "Forigi:"
2614 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2615 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi ĉi tiun eron?"
2617 msgid ""
2618 "Group not empty.\n"
2619 "Remove it?"
2620 msgstr ""
2621 "Grupo ne vakas.\n"
2622 "Ĉu forigi ĝin?"
2624 msgid "Top level group"
2625 msgstr "Plej supra grupo"
2627 msgid "Hotlist Load"
2628 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2633 "your old hotlist entries were not deleted"
2634 msgstr ""
2635 "MC ne povis skribi al la dosiero ~/%s;\n"
2636 "viaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2638 #, c-format
2639 msgid "Label for \"%s\":"
2640 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2642 msgid "Add to hotlist"
2643 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2645 msgid "Information"
2646 msgstr "Informoj"
2648 #, c-format
2649 msgid "Midnight Commander %s"
2650 msgstr "Midnight Commander %s"
2652 #, c-format
2653 msgid "File: %s"
2654 msgstr "Dosiero: %s"
2656 #, c-format
2657 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2658 msgstr "Liberaj nodoj: %ld (%ld%%) el %ld"
2660 msgid "No node information"
2661 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2663 #, c-format
2664 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2665 msgstr "Libera spaco: %s (%d%%) el %s"
2667 msgid "No space information"
2668 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2670 #, c-format
2671 msgid "Type:      %s"
2672 msgstr "Tipo:      %s"
2674 msgid "non-local vfs"
2675 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2677 #, c-format
2678 msgid "Device:    %s"
2679 msgstr "Aparato:    %s"
2681 #, c-format
2682 msgid "Filesystem: %s"
2683 msgstr "Dosiersistemo: %s"
2685 #, c-format
2686 msgid "Accessed:  %s"
2687 msgstr "Atingita:  %s"
2689 #, c-format
2690 msgid "Modified:  %s"
2691 msgstr "Modifita:  %s"
2693 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2694 #, c-format
2695 msgid "Changed:   %s"
2696 msgstr "Ŝanĝita:   %s"
2698 #, c-format
2699 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2700 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
2702 #, c-format
2703 msgid "Size:      %s"
2704 msgstr "Grando:      %s"
2706 #, c-format
2707 msgid " (%ld block)"
2708 msgid_plural " (%ld blocks)"
2709 msgstr[0] " (%ld bloko)"
2710 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
2712 #, c-format
2713 msgid "Owner:     %s/%s"
2714 msgstr "Estro:     %s/%s"
2716 #, c-format
2717 msgid "Links:     %d"
2718 msgstr "Ligiloj:     %d"
2720 #, c-format
2721 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2722 msgstr "Permesoj:      %s (%04o)"
2724 #, c-format
2725 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2726 msgstr "Loko:  %Xh:%Xh"
2728 msgid "Show free sp&ace"
2729 msgstr "Montri liberan spa&con"
2731 msgid "&XTerm window title"
2732 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
2734 msgid "H&intbar visible"
2735 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
2737 msgid "&Keybar visible"
2738 msgstr "Kl&avlinia videbla"
2740 msgid "Command &prompt"
2741 msgstr "Malsupra &komandlinio"
2743 msgid "Menu&bar visible"
2744 msgstr "Menu&linio videbla"
2746 msgid "&Equal split"
2747 msgstr "&Same granda"
2749 msgid "Panel split"
2750 msgstr "Flanka splito"
2752 msgid "Console output"
2753 msgstr "Terminala eligo"
2755 msgid "Other options"
2756 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
2758 msgid "&Vertical"
2759 msgstr "&Vertikala"
2761 msgid "&Horizontal"
2762 msgstr "&Horizontala"
2764 msgid "Output lines:"
2765 msgstr "Eligaj linioj:"
2767 msgid "Layout"
2768 msgstr "Aranĝo"
2770 msgid "File listin&g"
2771 msgstr "&Dosiero listo"
2773 msgid "&Quick view"
2774 msgstr "Rapida &vido"
2776 msgid "&Info"
2777 msgstr "&Informoj"
2779 msgid "&Listing mode..."
2780 msgstr "&Lista reĝimo..."
2782 msgid "&Sort order..."
2783 msgstr "&Ordigi laŭ..."
2785 msgid "&Filter..."
2786 msgstr "&Filtri..."
2788 msgid "&Encoding..."
2789 msgstr "&Kodoprezento..."
2791 msgid "FT&P link..."
2792 msgstr "FT&P-a ligilo..."
2794 msgid "S&hell link..."
2795 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
2797 msgid "SM&B link..."
2798 msgstr "SM&B-a ligilo..."
2800 msgid "&Rescan"
2801 msgstr "&Refreŝigi"
2803 msgid "&View"
2804 msgstr "&Vidi"
2806 msgid "Vie&w file..."
2807 msgstr "Vidi do&sieron..."
2809 msgid "&Filtered view"
2810 msgstr "Fil&trita vido"
2812 msgid "&Copy"
2813 msgstr "&Kopii"
2815 msgid "C&hmod"
2816 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
2818 msgid "&Link"
2819 msgstr "&Ligilo"
2821 msgid "&Symlink"
2822 msgstr "&Mola ligilo"
2824 msgid "Relative symlin&k"
2825 msgstr "&Relativa mola ligilo"
2827 msgid "Edit s&ymlink"
2828 msgstr "Redakti m&olan ligilon"
2830 msgid "Ch&own"
2831 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
2833 msgid "&Advanced chown"
2834 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
2836 msgid "&Rename/Move"
2837 msgstr "Al&inomi/Movi"
2839 msgid "&Mkdir"
2840 msgstr "&Novan dosierujon"
2842 msgid "&Quick cd"
2843 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
2845 msgid "Select &group"
2846 msgstr "Elekti &grupon"
2848 msgid "U&nselect group"
2849 msgstr "Malelekti gr&upon"
2851 msgid "&Invert selection"
2852 msgstr "&Inversigi elekton"
2854 msgid "E&xit"
2855 msgstr "&Eliri"
2857 msgid "&User menu"
2858 msgstr "&Uzanto-menuo"
2860 msgid "&Directory tree"
2861 msgstr "&Dosieruja arbo"
2863 msgid "&Find file"
2864 msgstr "&Trovi dosieron"
2866 msgid "S&wap panels"
2867 msgstr "In&versigi flankojn"
2869 msgid "Switch &panels on/off"
2870 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
2872 msgid "&Compare directories"
2873 msgstr "&Kompari dosierujojn"
2875 msgid "C&ompare files"
2876 msgstr "K&ompari dosierojn"
2878 msgid "E&xternal panelize"
2879 msgstr "&Eksterigi flankojn"
2881 msgid "Show directory s&izes"
2882 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
2884 msgid "Command &history"
2885 msgstr "Komanda &historio"
2887 msgid "Di&rectory hotlist"
2888 msgstr "Dosie&ruja rapidolisto"
2890 msgid "&Active VFS list"
2891 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
2893 msgid "&Background jobs"
2894 msgstr "F&onaj taskoj"
2896 msgid "Screen lis&t"
2897 msgstr "&Paĝa listo"
2899 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2900 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
2902 msgid "&Listing format edit"
2903 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
2905 msgid "Edit &extension file"
2906 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
2908 msgid "Edit &menu file"
2909 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
2911 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2912 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
2914 msgid "&Configuration..."
2915 msgstr "Ag&ordo..."
2917 msgid "&Layout..."
2918 msgstr "&Aranĝo..."
2920 msgid "&Panel options..."
2921 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
2923 msgid "C&onfirmation..."
2924 msgstr "Ko&nfirmo..."
2926 msgid "&Display bits..."
2927 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
2929 msgid "&Virtual FS..."
2930 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
2932 msgid "Panels:"
2933 msgstr "Flankoj:"
2935 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2936 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
2938 #, c-format
2939 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2940 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2941 msgstr[0] "%zd paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
2942 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
2944 msgid "The Midnight Commander"
2945 msgstr "Midnight Commander"
2947 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2948 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
2950 msgid "&Above"
2951 msgstr "&Supra"
2953 msgid "&Left"
2954 msgstr "&Maldekstra"
2956 msgid "&Below"
2957 msgstr "S&uba"
2959 msgid "&Right"
2960 msgstr "D&ekstra"
2962 msgid "ButtonBar|Menu"
2963 msgstr "ButtonBar|Menuo"
2965 msgid "ButtonBar|View"
2966 msgstr "ButtonBar|Vidi"
2968 msgid "ButtonBar|RenMov"
2969 msgstr "ButtonBar|Movi"
2971 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2972 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
2974 msgid "&Never"
2975 msgstr "&Neniam"
2977 msgid "On dum&b terminals"
2978 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
2980 msgid "Alwa&ys"
2981 msgstr "Ĉ&iam"
2983 msgid "A&uto save setup"
2984 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
2986 msgid "Sa&fe delete"
2987 msgstr "Sendanĝera &forigo"
2989 msgid "Cd follows lin&ks"
2990 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sekvas &ligilojn"
2992 msgid "Rotating d&ash"
2993 msgstr "Turniĝanta &streko"
2995 msgid "Co&mplete: show all"
2996 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
2998 msgid "Shell &patterns"
2999 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
3001 msgid "&Drop down menus"
3002 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
3004 msgid "Auto m&enus"
3005 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
3007 msgid "Use internal vie&w"
3008 msgstr "U&zi internan legilon"
3010 msgid "Use internal edi&t"
3011 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
3013 msgid "Pause after run"
3014 msgstr "Paŭzo post plenumo"
3016 msgid "Timeout:"
3017 msgstr "Valida periodo:"
3019 msgid "S&ingle press"
3020 msgstr "Unuopa &premo"
3022 msgid "Esc key mode"
3023 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
3025 msgid "Mkdi&r autoname"
3026 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
3028 msgid "Classic pro&gressbar"
3029 msgstr "Konata pro&gesilo"
3031 msgid "Compute tota&ls"
3032 msgstr "K&omputi kiomojn"
3034 msgid "&Verbose operation"
3035 msgstr "&Klariga funkciado"
3037 msgid "File operation options"
3038 msgstr "Agordaĵoj pri dosiera manipulo"
3040 msgid "Configure options"
3041 msgstr "Agordaĵoj"
3043 msgid "Case &insensitive"
3044 msgstr "&Ignori usklecon"
3046 msgid "Case s&ensitive"
3047 msgstr "Ne ignori uskl&econ"
3049 msgid "Use panel sort mo&de"
3050 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
3052 msgid "Quick search"
3053 msgstr "Rapida serĉo"
3055 msgid "&Permissions"
3056 msgstr "&Permesoj"
3058 msgid "File &types"
3059 msgstr "Dosier&tipoj"
3061 msgid "File highlight"
3062 msgstr "Dosiera prilumado"
3064 msgid "&Mouse page scrolling"
3065 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
3067 msgid "Pa&ge scrolling"
3068 msgstr "Paĝa &rulumado"
3070 msgid "L&ynx-like motion"
3071 msgstr "&Linko-simila movo"
3073 msgid "Navigation"
3074 msgstr "Navigo"
3076 msgid "A&uto save panels setup"
3077 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
3079 msgid "Simple s&wap"
3080 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
3082 msgid "Re&verse files only"
3083 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
3085 msgid "Ma&rk moves down"
3086 msgstr "Marko movas suben"
3088 msgid "&Fast dir reload"
3089 msgstr "&Rapide reŝargi dosierujojn"
3091 msgid "Show &hidden files"
3092 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
3094 msgid "Show &backup files"
3095 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
3097 msgid "Mi&x all files"
3098 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
3100 msgid "Use SI si&ze units"
3101 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
3103 msgid "Show mi&ni-status"
3104 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
3106 msgid "Panel options"
3107 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
3109 msgid ""
3110 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3111 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3112 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3113 "the details."
3114 msgstr ""
3115 "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
3116 "dosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
3117 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
3118 "la detaloj."
3120 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3122 msgid "sort|u"
3123 msgstr "sort|n"
3125 msgid "&Unsorted"
3126 msgstr "Ne&ordigita"
3128 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3130 msgid "sort|n"
3131 msgstr "sort|n"
3133 msgid "&Name"
3134 msgstr "&Nomo"
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 msgid "sort|v"
3139 msgstr "sort|e"
3141 msgid "&Version"
3142 msgstr "&Eldono"
3144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3146 msgid "sort|e"
3147 msgstr "sort|a"
3149 msgid "&Extension"
3150 msgstr "&Aldonaĵo"
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3154 msgid "sort|s"
3155 msgstr "sort|g"
3157 msgid "&Size"
3158 msgstr "&Grando"
3160 msgid "Block Size"
3161 msgstr "Bloka grando"
3163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3165 msgid "sort|m"
3166 msgstr "sort|m"
3168 msgid "&Modify time"
3169 msgstr "&Modifo-tempo"
3171 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3172 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3173 msgid "sort|a"
3174 msgstr "sort|a"
3176 msgid "&Access time"
3177 msgstr "A&tingo-tempo"
3179 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3180 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3181 msgid "sort|h"
3182 msgstr "sort|ŝ"
3184 msgid "C&hange time"
3185 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3187 msgid "Perm"
3188 msgstr "Perm"
3190 msgid "Nl"
3191 msgstr "Nl"
3193 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3194 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3195 msgid "sort|i"
3196 msgstr "sort|i"
3198 msgid "&Inode"
3199 msgstr "&Inode"
3201 msgid "UID"
3202 msgstr "Uzanta identigilo"
3204 msgid "GID"
3205 msgstr "GID"
3207 msgid "Owner"
3208 msgstr "Estro"
3210 msgid "Group"
3211 msgstr "Grupo"
3213 msgid "[dev]"
3214 msgstr "[aparato]"
3216 msgid "UP--DIR"
3217 msgstr "SUPREN"
3219 msgid "SYMLINK"
3220 msgstr "MOLA LIGILO"
3222 msgid "SUB-DIR"
3223 msgstr "SUB-DOSIERUJO"
3225 msgid "<readlink failed>"
3226 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3228 #, c-format
3229 msgid "%s byte"
3230 msgid_plural "%s bytes"
3231 msgstr[0] "%s bajto"
3232 msgstr[1] "%s bajtoj"
3234 #, c-format
3235 msgid "%s in %d file"
3236 msgid_plural "%s in %d files"
3237 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3238 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3240 msgid "Unknown tag on display format:"
3241 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3243 msgid "Do you really want to execute?"
3244 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3246 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3247 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3249 msgid "&Add new"
3250 msgstr "&Aldoni novan"
3252 msgid "External panelize"
3253 msgstr "Eksterigi flankojn"
3255 msgid "Command"
3256 msgstr "Komando"
3258 msgid "Other command"
3259 msgstr "Alia komando"
3261 msgid "Add to external panelize"
3262 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3264 msgid "Enter command label:"
3265 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3267 msgid "Cannot invoke command."
3268 msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
3270 msgid "Pipe close failed"
3271 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3273 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3274 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3276 msgid "Find rejects after patching"
3277 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3279 msgid "Find *.orig after patching"
3280 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3282 msgid "Find SUID and SGID programs"
3283 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3288 "%s\n"
3289 msgstr ""
3290 "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3291 "%s\n"
3293 #, c-format
3294 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3295 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3297 #, c-format
3298 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3299 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "Cannot stat the destination\n"
3304 "%s"
3305 msgstr ""
3306 "Ne eblas stat-i la celon\n"
3307 "%s"
3309 #, c-format
3310 msgid "Delete %s?"
3311 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3313 msgid "ButtonBar|Static"
3314 msgstr "ButtonBar|Statika"
3316 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3317 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3319 msgid "ButtonBar|Rescan"
3320 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3322 msgid "ButtonBar|Forget"
3323 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3325 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3326 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Cannot write to the %s file:\n"
3331 "%s\n"
3332 msgstr ""
3333 "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n"
3334 "%s\n"
3336 msgid "Debug"
3337 msgstr "Senerarigi"
3339 msgid "ERROR:"
3340 msgstr "ERARO:"
3342 msgid "True:"
3343 msgstr "Vera:"
3345 msgid "False:"
3346 msgstr "Malvera:"
3348 msgid "Error calling program"
3349 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3351 msgid "Warning -- ignoring file"
3352 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3357 "Using it may compromise your security"
3358 msgstr ""
3359 "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale skribebla.\n"
3360 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3362 msgid "Format error on file Extensions File"
3363 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
3365 #, c-format
3366 msgid "The %%var macro has no default"
3367 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3369 #, c-format
3370 msgid "The %%var macro has no variable"
3371 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Cannot open file%s\n"
3376 "%s"
3377 msgstr ""
3378 "Ne eblas malfermi dosieron%s\n"
3379 "%s"
3381 #, c-format
3382 msgid "No suitable entries found in %s"
3383 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3385 msgid "User menu"
3386 msgstr "Uzanto-menuo"
3388 msgid "Help file format error\n"
3389 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3391 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3392 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3394 #, c-format
3395 msgid "Cannot find node %s in help file"
3396 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3398 msgid "Help"
3399 msgstr "Helpo"
3401 msgid "ButtonBar|Index"
3402 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3404 msgid "ButtonBar|Prev"
3405 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3407 msgid "Learn keys"
3408 msgstr "Lerni klavojn"
3410 msgid "Teach me a key"
3411 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "Please press the %s\n"
3416 "and then wait until this message disappears.\n"
3417 "\n"
3418 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3419 "next to its button.\n"
3420 "\n"
3421 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3422 "and wait as well."
3423 msgstr ""
3424 "Bonvolu premu je %s\n"
3425 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3426 "\n"
3427 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3428 "apud ĝia butono.\n"
3429 "\n"
3430 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3431 "kaj ankaŭ atendu."
3433 msgid "Cannot accept this key"
3434 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3436 #, c-format
3437 msgid "You have entered \"%s\""
3438 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3440 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3441 msgid "OK"
3442 msgstr "Bone"
3444 msgid ""
3445 "It seems that all your keys already\n"
3446 "work fine. That's great."
3447 msgstr ""
3448 "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3449 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3451 msgid "&Discard"
3452 msgstr "&Forviŝi"
3454 msgid ""
3455 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3456 "All your keys work well."
3457 msgstr ""
3458 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3459 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3461 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3462 msgstr "Premu ĉiujn la klavojn menciitajn ĉi tie. Post kiam vi faris tion,"
3464 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3465 msgstr "kontrolu kiujn klavojn ne estas markitajn per \"Bone\". Premu spaceton ĉe"
3467 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3468 msgstr ""
3469 "la manka klavo, aŭ klaku per la muso por difini ĝin. Dismovu per tabo."
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "Failed to run:\n"
3474 "%s\n"
3475 msgstr ""
3476 "Malsukcesis plenumigi:\n"
3477 "%s\n"
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "\n"
3482 "Failed while close:\n"
3483 "%s\n"
3484 msgstr ""
3485 "\n"
3486 "Malsukcesi dum fermi:\n"
3487 "%s\n"
3489 msgid "Choose codepage"
3490 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3492 msgid "-  < No translation >"
3493 msgstr "- < Neniu traduko >"
3495 msgid "%b %e  %Y"
3496 msgstr "%b %e  %Y"
3498 msgid "%b %e %H:%M"
3499 msgstr "%b %e %H:%M"
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Cannot save file %s:\n"
3504 "%s"
3505 msgstr ""
3506 "Ne eblas konservi dosieron %s:\n"
3507 "%s"
3509 msgid ""
3510 "GNU Midnight Commander is already\n"
3511 "running on this terminal.\n"
3512 "Subshell support will be disabled."
3513 msgstr ""
3514 "GNU Midnight Commander jam estas\n"
3515 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3516 "Subŝelo estos malebligita."
3518 #, c-format
3519 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3520 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3522 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3523 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3525 #, c-format
3526 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3527 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3529 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3530 msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3532 msgid "Using the ncurses library\n"
3533 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3535 msgid "Using the ncursesw library\n"
3536 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3538 msgid "With builtin Editor\n"
3539 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
3541 msgid "With optional subshell support\n"
3542 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3544 msgid "With subshell support as default\n"
3545 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
3547 msgid "With support for background operations\n"
3548 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3550 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3551 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3553 msgid "With mouse support on xterm\n"
3554 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3556 msgid "With support for X11 events\n"
3557 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3559 msgid "With internationalization support\n"
3560 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3562 msgid "With multiple codepages support\n"
3563 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3565 #, c-format
3566 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3567 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3569 #, c-format
3570 msgid "Virtual File Systems:"
3571 msgstr "Virtuala dosiersistemoj:"
3573 #, c-format
3574 msgid "Data types:"
3575 msgstr "Datumtipoj:"
3577 msgid "System data"
3578 msgstr "Sistema dato"
3580 msgid "Config directory:"
3581 msgstr "Agorda dosierujo:"
3583 msgid "Data directory:"
3584 msgstr "Datuma dosierujo:"
3586 msgid "User data"
3587 msgstr "Uzanto-datumoj"
3589 msgid "Cache directory:"
3590 msgstr "Teneja dosierujo:"
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "Cannot open cpio archive\n"
3595 "%s"
3596 msgstr ""
3597 "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n"
3598 "%s"
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "Premature end of cpio archive\n"
3603 "%s"
3604 msgstr ""
3605 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
3606 "%s"
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Inconsistent hardlinks of\n"
3611 "%s\n"
3612 "in cpio archive\n"
3613 "%s"
3614 msgstr ""
3615 "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n"
3616 "%s\n"
3617 "en cpio-dosiero\n"
3618 "%s"
3620 #, c-format
3621 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3622 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3627 "%s"
3628 msgstr ""
3629 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
3630 "%s"
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Unexpected end of file\n"
3635 "%s"
3636 msgstr ""
3637 "Neanticipa dosierfino\n"
3638 "%s"
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Cannot open %s archive\n"
3643 "%s"
3644 msgstr ""
3645 "Ne eblas malfermi dosiero %s\n"
3646 "%s"
3648 msgid "Inconsistent extfs archive"
3649 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
3651 #, c-format
3652 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3653 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
3655 #, c-format
3656 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3657 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
3659 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3660 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
3662 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3663 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
3665 #, c-format
3666 msgid "fish: Password is required for %s"
3667 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
3669 msgid "fish: Sending password..."
3670 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
3672 msgid "fish: Sending initial line..."
3673 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
3675 msgid "fish: Handshaking version..."
3676 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
3678 msgid "fish: Getting host info..."
3679 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
3681 msgid "fish: Setting up current directory..."
3682 msgstr "fish: Stariganta nunan dosierujon..."
3684 #, c-format
3685 msgid "fish: Connected, home %s."
3686 msgstr "fish: Konektita, hejmo %s."
3688 #, c-format
3689 msgid "fish: Reading directory %s..."
3690 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
3692 #, c-format
3693 msgid "%s: done."
3694 msgstr "%s: finita."
3696 #, c-format
3697 msgid "%s: failure"
3698 msgstr "%s: malsukceso"
3700 #, c-format
3701 msgid "fish: store %s: sending command..."
3702 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
3704 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3705 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
3707 msgid "fish: storing zeros"
3708 msgstr "fish: konservanta nulojn"
3710 msgid "fish: storing file"
3711 msgstr "fish: konservanta dosieron"
3713 msgid "Aborting transfer..."
3714 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
3716 msgid "Error reported after abort."
3717 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
3719 msgid "Aborted transfer would be successful."
3720 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
3722 #, c-format
3723 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3724 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
3726 #, c-format
3727 msgid "FTP: Password required for %s"
3728 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
3730 msgid "ftpfs: sending login name"
3731 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
3733 msgid "ftpfs: sending user password"
3734 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
3736 #, c-format
3737 msgid "FTP: Account required for user %s"
3738 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
3740 msgid "Account:"
3741 msgstr "Konto:"
3743 msgid "ftpfs: sending user account"
3744 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
3746 msgid "ftpfs: logged in"
3747 msgstr "ftpfs: ensalutita"
3749 #, c-format
3750 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3751 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
3753 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3754 msgstr "ftpfs: Nevalida gastiganto-nomo."
3756 #, c-format
3757 msgid "ftpfs: %s"
3758 msgstr "ftpfs: %s"
3760 #, c-format
3761 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3762 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
3764 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3765 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
3767 #, c-format
3768 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3769 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
3771 #, c-format
3772 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3773 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
3775 msgid "ftpfs: invalid address family"
3776 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
3778 #, c-format
3779 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3780 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
3782 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3783 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
3785 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3786 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
3788 #, c-format
3789 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3790 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
3792 msgid "ftpfs: abort failed"
3793 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
3795 msgid "ftpfs: CWD failed."
3796 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
3798 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3799 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
3801 msgid "Resolving symlink..."
3802 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
3804 #, c-format
3805 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3806 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
3808 msgid "(strict rfc959)"
3809 msgstr "(severa rfc959)"
3811 msgid "(chdir first)"
3812 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
3814 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3815 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
3817 msgid "ftpfs: storing file"
3818 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
3820 msgid ""
3821 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3822 "Remove password or correct mode"
3823 msgstr ""
3824 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
3825 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
3827 #, c-format
3828 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3829 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3834 "%s\n"
3835 msgstr ""
3836 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
3837 "%s\n"
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3842 "%s\n"
3843 msgstr ""
3844 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
3845 "%s\n"
3847 #, c-format
3848 msgid "reconnect to %s failed"
3849 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
3851 msgid "Authentication failed"
3852 msgstr "Atestado malsukcesis"
3854 #, c-format
3855 msgid "Error %s creating directory %s"
3856 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
3858 #, c-format
3859 msgid "Error %s removing directory %s"
3860 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
3862 #, c-format
3863 msgid "%s opening remote file %s"
3864 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
3866 #, c-format
3867 msgid "%s removing remote file %s"
3868 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
3870 #, c-format
3871 msgid "%s renaming files\n"
3872 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
3874 #, c-format
3875 msgid ""
3876 "Cannot open tar archive\n"
3877 "%s"
3878 msgstr ""
3879 "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n"
3880 "%s"
3882 msgid "Inconsistent tar archive"
3883 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
3885 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3886 msgstr "Neanticipita dosierfino en dosiero"
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "%s\n"
3891 "doesn't look like a tar archive."
3892 msgstr ""
3893 "%s\n"
3894 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
3896 msgid "undelfs: error"
3897 msgstr "undelfs: eraro"
3899 msgid "not enough memory"
3900 msgstr "ne sufiĉan memoron"
3902 msgid "while allocating block buffer"
3903 msgstr "dum okupi blokan bufron"
3905 #, c-format
3906 msgid "open_inode_scan: %d"
3907 msgstr "open_inode_scan: %d"
3909 #, c-format
3910 msgid "while starting inode scan %d"
3911 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
3913 #, c-format
3914 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3915 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
3917 #, c-format
3918 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3919 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
3921 msgid "no more memory while reallocating array"
3922 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
3924 #, c-format
3925 msgid "while doing inode scan %d"
3926 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
3928 #, c-format
3929 msgid "Cannot open file %s"
3930 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
3932 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3933 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3938 "%s"
3939 msgstr ""
3940 "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
3941 "%s"
3943 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3944 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Cannot load block bitmap from:\n"
3949 "%s"
3950 msgstr ""
3951 "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
3952 "%s"
3954 msgid "vfs_info is not fs!"
3955 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
3957 msgid "You have to chdir to extract files first"
3958 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
3960 msgid "while iterating over blocks"
3961 msgstr "dum trairi blokojn"
3963 #, c-format
3964 msgid "Cannot open file \"%s\""
3965 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
3967 msgid "Ext2lib error"
3968 msgstr "Ext2lib: eraro"
3970 msgid "Invalid value"
3971 msgstr "Nevalida valoro"
3973 msgid "Cannot spawn child process"
3974 msgstr "Ne eblas krei idan procezon"
3976 msgid "Empty output from child filter"
3977 msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
3979 msgid "&Line number (decimal)"
3980 msgstr "&Linia numero (dekuma)"
3982 msgid "Pe&rcents"
3983 msgstr "&Elcentoj"
3985 msgid "&Decimal offset"
3986 msgstr "&Dekuma deŝovo"
3988 msgid "He&xadecimal offset"
3989 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
3991 msgid "Goto"
3992 msgstr "Iri"
3994 msgid "ButtonBar|Ascii"
3995 msgstr "ButtonBar|Askia"
3997 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3998 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4000 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4001 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4003 msgid "ButtonBar|Wrap"
4004 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4006 msgid "ButtonBar|Hex"
4007 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4009 msgid "ButtonBar|Goto"
4010 msgstr "ButtonBar|Iri"
4012 msgid "ButtonBar|Raw"
4013 msgstr "ButtonBar|Nuda"
4015 msgid "ButtonBar|Parse"
4016 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4018 msgid "ButtonBar|Unform"
4019 msgstr "Buttonbar|Malform"
4021 msgid "ButtonBar|Format"
4022 msgstr "ButtonBar|Format"
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "Error while closing the file:\n"
4027 "%s\n"
4028 "Data may have been written or not"
4029 msgstr ""
4030 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4031 "%s\n"
4032 "Datumo eble ne estis skribita"
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "Cannot save file:\n"
4037 "%s"
4038 msgstr ""
4039 "Ne eblas konservi dosieron:\n"
4040 "%s"
4042 msgid "View: "
4043 msgstr "Vidi: "
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "Cannot open \"%s\"\n"
4048 "%s"
4049 msgstr ""
4050 "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n"
4051 "%s"
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "Cannot stat \"%s\"\n"
4056 "%s"
4057 msgstr ""
4058 "Ne eblas stat-i je \"%s\"\n"
4059 "%s"
4061 msgid "Cannot view: not a regular file"
4062 msgstr "Ne eblas vidi: ne regula dosiero"
4064 msgid "Seeking to search result"
4065 msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
4067 msgid "Search done"
4068 msgstr "Serĉo finita"
4070 msgid "Continue from beginning?"
4071 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"