1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-08-17 17:46+0000\n"
13 "Last-Translator: zooplah <zooplah@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/eo/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr "Eventosistemo jam startigita"
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon"
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr "Eventosistemo ne jam startigita"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n"
59 "Proceza identigilo: %d"
62 msgstr "Dosiero fiksita"
65 msgstr "&Ekkapti fiksilon"
68 msgstr "&Ignori fiksilon"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr "Eraro okazis dum migri uzanto-agordon: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\n"
86 "al dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\n"
87 "Por akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgid "Search string not found"
91 msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita"
93 msgid "Not implemented yet"
94 msgstr "Ne jam realigita"
96 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
97 msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj"
100 msgid "Invalid token number %d"
101 msgstr "Nevalida era numero %d"
103 msgid "Regular expression error"
104 msgstr "Regulesprima eraro"
109 msgid "&Regular expression"
110 msgstr "&Regulesprimo"
115 msgid "Wildcard search"
116 msgstr "Ĵo&kera ŝerco"
120 "Unable to load '%s' skin.\n"
121 "Default skin has been loaded"
123 "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\n"
124 "Apriora etoso estas ŝargita"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
131 "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\n"
132 "Apriora etoso estas ŝargita"
136 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
137 "on non-256 colors terminal.\n"
138 "Default skin has been loaded"
140 "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n"
141 "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n"
142 "Uzanta la aprioran etoson"
144 msgid "Function key 1"
145 msgstr "Funkcia klavo 1"
147 msgid "Function key 2"
148 msgstr "Funkcia klavo 2"
150 msgid "Function key 3"
151 msgstr "Funkcia klavo 3"
153 msgid "Function key 4"
154 msgstr "Funkcia klavo 4"
156 msgid "Function key 5"
157 msgstr "Funkcia klavo 5"
159 msgid "Function key 6"
160 msgstr "Funkcia klavo 6"
162 msgid "Function key 7"
163 msgstr "Funkcia klavo 7"
165 msgid "Function key 8"
166 msgstr "Funkcia klavo 8"
168 msgid "Function key 9"
169 msgstr "Funkcia klavo 9"
171 msgid "Function key 10"
172 msgstr "Funkcia klavo 10"
174 msgid "Function key 11"
175 msgstr "Funkcia klavo 11"
177 msgid "Function key 12"
178 msgstr "Funkcia klavo 12"
180 msgid "Function key 13"
181 msgstr "Funkcia klavo 13"
183 msgid "Function key 14"
184 msgstr "Funkcia klavo 14"
186 msgid "Function key 15"
187 msgstr "Funkcia klavo 15"
189 msgid "Function key 16"
190 msgstr "Funkcia klavo 16"
192 msgid "Function key 17"
193 msgstr "Funkcia klavo 17"
195 msgid "Function key 18"
196 msgstr "Funkcia klavo 18"
198 msgid "Function key 19"
199 msgstr "Funkcia klavo 19"
201 msgid "Function key 20"
202 msgstr "Funkcia klavo 20"
204 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Supra sagoklavo"
213 msgid "Down arrow key"
214 msgstr "Suba sagoklavo"
216 msgid "Left arrow key"
217 msgstr "Maldekstra sagoklavo"
219 msgid "Right arrow key"
220 msgstr "Dekstra sagoklavo"
225 msgid "Page Down key"
226 msgstr "Suben je ekranpleno"
229 msgstr "Supren je ekranpleno"
235 msgstr "Foriga klavo"
237 msgid "Completion/M-tab"
241 msgstr "+ ĉe cifera klavaro"
244 msgstr "- ĉe cifera klavaro"
246 msgid "Slash on keypad"
247 msgstr "/ ĉe cifera klavaro"
250 msgstr "* ĉe cifera klavaro"
253 msgstr "Eskapa klavo"
255 msgid "Left arrow keypad"
256 msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
258 msgid "Right arrow keypad"
259 msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]"
261 msgid "Up arrow keypad"
262 msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]"
264 msgid "Down arrow keypad"
265 msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]"
267 msgid "Home on keypad"
268 msgstr "Hejmo [cifera klavaro]"
270 msgid "End on keypad"
271 msgstr "Fino [cifera klavaro]"
273 msgid "Page Down keypad"
274 msgstr "Suben [cifera klavaro]"
276 msgid "Page Up keypad"
277 msgstr "Supren [cifera klavaro]"
279 msgid "Insert on keypad"
280 msgstr "Enmeto [cifera klavaro]"
282 msgid "Delete on keypad"
283 msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]"
285 msgid "Enter on keypad"
286 msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]"
288 msgid "Function key 21"
289 msgstr "Funkcia klavo 21"
291 msgid "Function key 22"
292 msgstr "Funkcia klavo 22"
294 msgid "Function key 23"
295 msgstr "Funkcia klavo 23"
297 msgid "Function key 24"
298 msgstr "Funkcia klavo 24"
336 msgid "Exclamation mark"
339 msgid "Question mark"
340 msgstr "Demandosigno"
346 msgstr "Dolara signo"
348 msgid "Quotation mark"
369 msgid "Left parenthesis"
370 msgstr "Maldekstra ronda krampo"
372 msgid "Right parenthesis"
373 msgstr "Dekstra ronda krampo"
376 msgstr "Maldekstra rekta krampo"
378 msgid "Right bracket"
379 msgstr "Dekstra rekta krampo"
382 msgstr "Maldekstra kuniga krampo"
385 msgstr "Dekstra kuniga krampo"
399 msgid "Backslash key"
402 msgid "Number sign #"
405 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
416 msgstr "Uskleca inversigilo"
420 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
421 "Check the TERM environment variable.\n"
423 "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n"
424 "Kontroli la medivariablon TERM.\n"
427 msgid "%s is not a directory\n"
428 msgstr "%s ne estas dosierujo\n"
431 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
432 msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n"
435 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
436 msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n"
439 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
440 msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n"
443 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
444 msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n"
447 msgid "Temporary files will not be created\n"
448 msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n"
451 msgid "Press any key to continue..."
452 msgstr "Premu iun klavon por daŭri..."
458 msgstr "Dukto malsukcesis"
461 msgstr "Duplikato malsukcesis"
463 msgid "Error dup'ing old error pipe"
464 msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton"
467 msgid "Directory cache expired for %s"
468 msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s"
470 msgid "bytes transferred"
471 msgstr "bajtoj transigitaj"
473 msgid "Starting linear transfer..."
474 msgstr "Komencanta linian transigon..."
477 msgstr "Ricevanta dosieron."
479 msgid "Changes to file lost"
480 msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj"
482 msgid "Cannot parse:"
483 msgstr "Ne eblas analizi:"
485 msgid "More parsing errors will be ignored."
486 msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj."
488 msgid "Internal error:"
489 msgstr "Interna eraro:"
500 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
501 msgid "DialogTitle|History cleanup"
502 msgstr "DialogTitle|Historia purigado"
504 msgid "Do you want clean this history?"
505 msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?"
513 msgid "Background process:"
514 msgstr "Fona procezo:"
525 msgid "Displays the current version"
526 msgstr "Montras la uzatan eldonon"
528 msgid "Print data directory"
529 msgstr "Eligi datuman dosierujon"
531 msgid "Print extended info about used data directories"
532 msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj"
534 msgid "Print configure options"
535 msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn"
537 msgid "Print last working directory to specified file"
538 msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron"
540 msgid "Enables subshell support (default)"
541 msgstr "Aktivigas subŝelon (apriore)"
543 msgid "Disables subshell support"
544 msgstr "Malaktivigas subŝelon"
546 msgid "Log ftp dialog to specified file"
547 msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero"
549 msgid "Set debug level"
550 msgstr "Specifi senerarigan nivelon"
552 msgid "Launches the file viewer on a file"
553 msgstr "Plenumigas la dosiero-legilon je la dosiero"
555 msgid "Edits one file"
556 msgstr "Redaktas unuopan dosieron"
558 msgid "Forces xterm features"
559 msgstr "Devigas xterm-trajtojn"
561 msgid "Disable mouse support in text version"
562 msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo"
564 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
565 msgstr "Provas uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on"
567 msgid "To run on slow terminals"
568 msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj"
570 msgid "Use stickchars to draw"
571 msgstr "Uzi stango-signojn por skizi"
573 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
574 msgstr "Restarigas molajn klavojn en HP-terminaloj"
576 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
577 msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj bindaĵoj el specifa dosiero"
579 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
581 "Ne ŝargu difinojn de klavaj bindaĵoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn"
583 msgid "Requests to run in black and white"
584 msgstr "Petas plenumiĝi unukolore"
586 msgid "Request to run in color mode"
587 msgstr "Petas plenumiĝi bunte"
589 msgid "Specifies a color configuration"
590 msgstr "Specifas koloran agordon"
592 msgid "Show mc with specified skin"
593 msgstr "Montri kun specifa etoso"
595 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
597 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
599 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
602 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
603 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
604 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
605 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
606 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
608 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
609 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
610 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
612 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
613 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
615 "--colors ŜLOSILVORTO={TEKSTO},{FONO},{ATRIBUTO}:ŜLOSILVORTO_DUA=...\n"
617 "{TEKSTO}, {FONO} kaj {ATRIBUTO} povas esti preterlasitaj; la aŭtomataj valoroj estos uzataj\n"
620 " Universala: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
621 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
622 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
623 " Dosiera elektilo: normal, selected, marked, markselect\n"
624 " Dialogujoj: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
626 " Menuzono: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
627 " Menuo: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
628 " Tekstoredaktilo: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
630 " Legilo: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
631 " Helpo: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
633 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
636 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
637 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
638 " brightcyan, lightgray and white\n"
640 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
641 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
644 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
646 "Ordinaraj koloroj:\n"
647 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
648 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
649 " brightcyan, lightgray kaj white\n"
651 "Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n"
652 " color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n"
655 " bold, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n"
657 msgid "Color options"
658 msgstr "Kolora agordo"
663 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
664 msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]"
666 msgid "Set initial line number for the internal editor"
667 msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo"
671 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
672 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
675 "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\n"
676 "kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n"
679 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
680 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
682 msgid "No arguments given to the viewer."
683 msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo."
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
686 msgstr "Du dosieroj estas bezonitaj por voki la flikaĵo-legilon."
691 msgid "Terminal options"
692 msgstr "Terminala agordo"
694 msgid "Background process error"
695 msgstr "Eraro ĉe fona procezo"
697 msgid "Unknown error in child"
698 msgstr "Nekonata eraro en ido"
700 msgid "Child died unexpectedly"
701 msgstr "Ido mortis neanticipe"
703 msgid "Background protocol error"
704 msgstr "Eraro ĉe fona protokolo"
706 msgid "Reading failed"
707 msgstr "Legado malsukcesis"
710 "Background process sent us a request for more arguments\n"
711 "than we can handle."
713 "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\n"
714 "ol ni povas trakti."
720 msgstr "Ĉiuj &signaroj"
723 msgstr "Tutaj &vortoj"
728 msgid "Case &sensitive"
729 msgstr "Ne ignori uskl&econ"
731 msgid "Enter search string:"
732 msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:"
737 msgid "Search is disabled"
738 msgstr "Serĉo estas malebligita"
742 "Cannot create temporary diff file\n"
745 "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n"
750 "Cannot create backup file\n"
754 "Ne eblas krei sekurkopion\n"
760 "Cannot create temporary merge file\n"
763 "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n"
769 msgid "&Fastest (Assume large files)"
770 msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)"
772 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
773 msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)"
775 msgid "Strip &trailing carriage return"
776 msgstr "&Forigi postan novlinion"
778 msgid "Ignore all &whitespace"
779 msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn"
781 msgid "Ignore &space change"
782 msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn"
784 msgid "Ignore tab &expansion"
785 msgstr "Ignori taban &etendadon"
788 msgstr "&Ignori usklecon"
790 msgid "Diff extra options"
791 msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj"
793 msgid "Diff algorithm"
794 msgstr "Diff-algoritmo"
797 msgstr "Diff-aj agordaĵoj"
802 msgid "Edit is disabled"
803 msgstr "Redakti estas malaktivigita"
805 msgid "Goto line (left)"
806 msgstr "Iri linion (maldekstra)"
808 msgid "Goto line (right)"
809 msgstr "Iri linion (dekstra)"
812 msgstr "Enmeti linion:"
814 msgid "ButtonBar|Help"
815 msgstr "ButtonBar|Helpo"
817 msgid "ButtonBar|Save"
818 msgstr "ButtonBar|Konservi"
820 msgid "ButtonBar|Edit"
821 msgstr "ButtonBar|Redakti"
823 msgid "ButtonBar|Merge"
824 msgstr "ButtonBar|Kunfandi"
826 msgid "ButtonBar|Search"
827 msgstr "ButtonBar|Serĉi"
829 msgid "ButtonBar|Options"
830 msgstr "ButtonBar|Agordo"
832 msgid "ButtonBar|Quit"
833 msgstr "ButtonBar|Eliri"
838 msgid "File was modified. Save with exit?"
839 msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi kun eliro?"
842 "Midnight Commander is being shut down.\n"
843 "Save modified file?"
845 "Midnight Commander estas elirinta.\n"
846 "Ĉu konservi modifitan dosieron?"
851 msgid "Two files are needed to compare"
852 msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari"
854 msgid "Choose syntax highlighting"
855 msgstr "Elekti sintaksan prilumadon"
858 msgstr "< Aŭtomata >"
860 msgid "< Reload Current Syntax >"
861 msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >"
867 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
869 " A user friendly text editor\n"
870 " written for the Midnight Commander"
872 "Koprirajto © 1996-2010, Free Software Foundation\n"
874 " Afabla tekstoredaktilo\n"
875 " skribita por Midnight Commander"
878 msgid "Cannot open %s for reading"
879 msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi"
882 msgid "Error reading %s"
883 msgstr "Eraro legi je %s"
886 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
887 msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s"
890 msgid "\"%s\" is not a regular file"
891 msgstr "\"%s\" estas ne regula dosiero"
894 msgid "File \"%s\" is too large"
895 msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda"
898 msgid "Error reading from pipe: %s"
899 msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s"
902 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
903 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s"
905 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
906 msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?"
908 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
909 msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?"
912 msgid "Error writing to pipe: %s"
913 msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s"
916 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
917 msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s"
920 msgid "Cannot open file for writing: %s"
921 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s"
923 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
924 msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio"
929 msgid "&Do not change"
932 msgid "&Unix format (LF)"
933 msgstr "&Uniksa formato"
935 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
936 msgstr "&Vindozo/DOS-a formato"
938 msgid "&Macintosh format (CR)"
939 msgstr "&Makintoŝa formato"
941 msgid "Change line breaks to:"
942 msgstr "ŝanĝi linirompojn al:"
944 msgid "Enter file name:"
945 msgstr "Enmeti dosiernomon:"
948 msgstr "Konservi kiel"
950 msgid "Syntax file edit"
951 msgstr "Sintakso-dosiera redaktado"
953 msgid "Which syntax file you want to edit?"
954 msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?"
963 msgstr "Menua redaktilo"
965 msgid "Which menu file do you want to edit?"
966 msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?"
971 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
972 msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon"
975 msgstr "&Rapida konservado"
978 msgstr "&Sekura konservado"
980 msgid "&Do backups with following extension:"
981 msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:"
983 msgid "Check &POSIX new line"
984 msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX"
986 msgid "Edit Save Mode"
987 msgstr "Reĝimo de redakta konservado"
989 msgid "A file already exists with this name"
990 msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
993 msgstr "&Anstataŭigi"
996 msgstr "Konservi kiel"
998 msgid "Cannot save file"
999 msgstr "Ne eblas konservi dosieron"
1001 msgid "Delete macro"
1002 msgstr "Forigi makroon"
1004 msgid "Press macro hotkey:"
1005 msgstr "Premu makroan klavkomandon:"
1007 msgid "Macro not deleted"
1008 msgstr "Makroo ne forigita"
1011 msgstr "Konservi makroon"
1013 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1014 msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:"
1016 msgid "Repeat last commands"
1017 msgstr "Refari lastajn komandojn"
1019 msgid "Repeat times:"
1020 msgstr "Refari (n-fojojn):"
1023 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1024 msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\""
1027 msgstr "Konservi dosieron"
1033 "Current text was modified without a file save.\n"
1034 "Continue discards these changes"
1036 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1037 "Daŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1043 msgstr "Anstataŭigi"
1046 msgid "%ld replacements made"
1047 msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj"
1049 msgid "&Cancel quit"
1052 msgid "This function is not implemented"
1053 msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita"
1055 msgid "Copy to clipboard"
1058 msgid "Unable to save to file"
1059 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero"
1061 msgid "Cut to clipboard"
1062 msgstr "Tranĉi en poŝon"
1068 msgstr "Konservi blokon"
1071 msgstr "Enmeti dosieron"
1073 msgid "Cannot insert file"
1074 msgstr "Ne eblas enmeti dosieron"
1077 msgstr "Ordigi blokon"
1079 msgid "You must first highlight a block of text"
1080 msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto"
1083 msgstr "Rula ordigo"
1085 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1087 "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:"
1092 msgid "Cannot execute sort command"
1093 msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon"
1096 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1097 msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s"
1099 msgid "Paste output of external command"
1100 msgstr "Alglui eligon de ekstera komando"
1102 msgid "Enter shell command(s):"
1103 msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n"
1105 msgid "External command"
1106 msgstr "Ekstera komando"
1108 msgid "Cannot execute command"
1109 msgstr "Ne eblas plenumi komandon"
1120 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1121 msgstr "mail -s <temo> -c <aliaj_ricevontoj> <al>"
1126 msgid "Insert literal"
1127 msgstr "Enmeti laŭvortaĵon"
1129 msgid "Press any key:"
1130 msgstr "Premu iun klavon:"
1133 "Current text was modified without a file save\n"
1134 "Continue discards these changes"
1136 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado\n"
1137 "Daŭri forviŝas tiujn ŝanĝojn"
1139 msgid "In se&lection"
1142 msgid "Enter replacement string:"
1143 msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:"
1146 msgstr "&Trovi ĉion"
1152 "Current text was modified without a file save.\n"
1153 "Continue discards these changes."
1155 "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n"
1156 "Daŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn."
1159 msgstr "&Preterpasi"
1165 msgstr "&Anstataŭigi"
1167 msgid "Replace with:"
1168 msgstr "Anstataŭigi per:"
1170 msgid "Confirm replace"
1171 msgstr "Konfirmi anstataŭigon"
1173 msgid "&Open file..."
1174 msgstr "&Malfermi dosieron..."
1180 msgstr "K&onservi kiel..."
1182 msgid "&Insert file..."
1183 msgstr "Enmeti &dosieron..."
1185 msgid "Cop&y to file..."
1186 msgstr "Kop&ii al dosiero..."
1188 msgid "&User menu..."
1189 msgstr "&Uzanto-menuo..."
1203 msgid "&Toggle ins/overw"
1204 msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)"
1206 msgid "To&ggle mark"
1207 msgstr "Inversi&gi markon"
1209 msgid "&Mark columns"
1210 msgstr "M&arki kolumnojn"
1213 msgstr "Marki ĉ&ion"
1227 msgid "Co&py to clipfile"
1228 msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero"
1230 msgid "&Cut to clipfile"
1231 msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero"
1233 msgid "Pa&ste from clipfile"
1234 msgstr "Alglui al poŝa do&siero"
1245 msgid "Search &again"
1246 msgstr "Serĉi &denove"
1249 msgstr "&Anstataŭigi"
1251 msgid "&Toggle bookmark"
1252 msgstr "&Inversigi legosignon"
1254 msgid "&Next bookmark"
1255 msgstr "S&ekva legosigno"
1257 msgid "&Prev bookmark"
1258 msgstr "A&ntaŭa legosigno"
1260 msgid "&Flush bookmarks"
1261 msgstr "&Forviŝi legosignojn"
1263 msgid "&Go to line..."
1264 msgstr "&Iri al linio..."
1266 msgid "&Toggle line state"
1267 msgstr "Inversigi linian s&taton"
1269 msgid "Go to matching &bracket"
1270 msgstr "Iri al kongrua &krampo"
1272 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1273 msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon"
1275 msgid "&Find declaration"
1276 msgstr "&Trovi deklaron"
1278 msgid "Back from &declaration"
1279 msgstr "Posten el &deklaro"
1281 msgid "For&ward to declaration"
1282 msgstr "A&ntaŭen al deklaro"
1284 msgid "Encod&ing..."
1285 msgstr "&Kodoprezento..."
1287 msgid "&Refresh screen"
1288 msgstr "Refreŝigi &ekranon"
1290 msgid "&Start/Stop record macro"
1291 msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon"
1293 msgid "Delete macr&o..."
1294 msgstr "Forigi makr&oon..."
1296 msgid "Record/Repeat &actions"
1297 msgstr "Registri/refari &agojn"
1299 msgid "'ispell' s&pell check"
1300 msgstr "&Plenumi je 'ispell'"
1303 msgstr "&Retpoŝtilo..."
1305 msgid "Insert &literal..."
1306 msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..."
1308 msgid "Insert &date/time"
1309 msgstr "Enmeti &daton/tempon"
1311 msgid "&Format paragraph"
1312 msgstr "&Formati alineon"
1317 msgid "&Paste output of..."
1318 msgstr "Al&glui eligon el..."
1320 msgid "&External formatter"
1321 msgstr "&Ekstera aranĝilo"
1324 msgstr "Ĝ&enerala..."
1326 msgid "Save &mode..."
1327 msgstr "Konservi &reĝimon..."
1329 msgid "Learn &keys..."
1330 msgstr "&Lerni klavojn..."
1332 msgid "Syntax &highlighting..."
1333 msgstr "Sintaksa &prilumado..."
1335 msgid "S&yntax file"
1336 msgstr "S&intakso-dosiero"
1339 msgstr "&Menuo-dosiero"
1342 msgstr "&Konservi agordon"
1365 msgid "Dynamic paragraphing"
1366 msgstr "Dinamika &alineado"
1368 msgid "Type writer wrap"
1369 msgstr "&Tajpila linifaldo"
1371 msgid "Word wrap line length:"
1372 msgstr "Linifalda longo:"
1375 msgstr "&Grupa malfaro"
1377 msgid "Cursor beyond end of line"
1378 msgstr "Kursoro preter &linifino"
1380 msgid "Pers&istent selection"
1381 msgstr "&Daŭra elektado"
1383 msgid "Synta&x highlighting"
1384 msgstr "Sinta&ksa prilumado"
1386 msgid "Visible tabs"
1387 msgstr "&Videblaj taboj"
1389 msgid "Visible trailing spaces"
1390 msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj"
1392 msgid "Save file &position"
1393 msgstr "Konservi dosieran &pozicion"
1395 msgid "Confir&m before saving"
1396 msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado"
1398 msgid "&Return does autoindent"
1399 msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas"
1401 msgid "Tab spacing:"
1402 msgstr "Taba spaco:"
1404 msgid "Fill tabs with &spaces"
1405 msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj"
1407 msgid "&Backspace through tabs"
1408 msgstr "&Retropaŝi tra taboj"
1410 msgid "&Fake half tabs"
1411 msgstr "&Falsaj duontaboj"
1414 msgstr "Linifalda reĝimo"
1416 msgid "Editor options"
1417 msgstr "Redaktilaj agordaĵoj"
1422 msgid "ButtonBar|Mark"
1423 msgstr "ButtonBar|Mark"
1425 msgid "ButtonBar|Replac"
1426 msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi"
1428 msgid "ButtonBar|Copy"
1429 msgstr "ButtonBar|Kopii"
1431 msgid "ButtonBar|Move"
1432 msgstr "ButtonBar|Movi"
1434 msgid "ButtonBar|Delete"
1435 msgstr "ButtonBar|Forigi"
1437 msgid "ButtonBar|PullDn"
1438 msgstr "ButtonBar|Menuzono"
1440 msgid "Load syntax file"
1441 msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron"
1445 "Cannot open file %s\n"
1448 "Ne eblas malfermi dosieron %s\n"
1452 msgid "Error in file %s on line %d"
1453 msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d"
1456 "The Commander can't change to the directory that\n"
1457 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1458 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1459 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1461 "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\n"
1462 "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n"
1463 "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n"
1464 "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"."
1466 msgid "The shell is already running a command"
1467 msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon"
1470 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1471 msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander"
1474 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1475 msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s"
1481 msgstr "P&reterpasi"
1508 msgid "Chown advanced command"
1509 msgstr "[chown] altnivelaj komandoj"
1513 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1516 "Ne eblas chmod-i \"%s\"\n"
1521 "Cannot chown \"%s\"\n"
1524 "Ne eblas chown-i \"%s\"\n"
1536 msgid "&Full file list"
1537 msgstr "&Kompleta dosierlisto"
1539 msgid "&Brief file list"
1540 msgstr "&Mallonga dosierlisto"
1542 msgid "&Long file list"
1543 msgstr "&Longa dosierlisto"
1545 msgid "&User defined:"
1546 msgstr "&Uzanto difinata:"
1548 msgid "Listing mode"
1549 msgstr "Lista reĝimo"
1551 msgid "User &mini status"
1552 msgstr "Miniatura &stato de uzanto"
1555 msgstr "Alia 8-bita"
1557 msgid "Display bits"
1558 msgstr "Elmontraj bitoj"
1560 msgid "Input / display codepage:"
1561 msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:"
1563 msgid "F&ull 8 bits input"
1564 msgstr "&Plena 8-bita enmeto"
1578 msgid "Case sensi&tive"
1579 msgstr "Ne ignori u&sklecon"
1581 msgid "Executable &first"
1582 msgstr "P&lenumebla unue"
1587 msgid "Confirmation"
1590 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1593 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1594 msgstr "Confirmation|&Historia purigado"
1596 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1597 msgstr "Confirmation|&Dosierujo-rapidolista forigo"
1599 msgid "Confirmation|E&xit"
1600 msgstr "Confirmation|&Eliro"
1602 msgid "Confirmation|&Execute"
1603 msgstr "Confirmation|&Plenumi"
1605 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1606 msgstr "Confirmation|&Anstataŭi"
1608 msgid "Confirmation|&Delete"
1609 msgstr "Confirmation|&Forigi"
1611 msgid "UTF-8 output"
1612 msgstr "UTF-8-a eligo"
1614 msgid "Full 8 bits output"
1615 msgstr "Plena 8-bita eligo"
1623 msgid "Directory tree"
1624 msgstr "Dosieruja arbo"
1626 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1627 msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra prokurilo"
1629 msgid "Use &passive mode"
1630 msgstr "Uzi &pasivan reĝimon"
1632 msgid "&Use ~/.netrc"
1633 msgstr "Uzi je ~/.&netrc"
1635 msgid "&Always use ftp proxy"
1636 msgstr "Ĉiam &uzi FTP-prokurilon"
1641 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1642 msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝis:"
1644 msgid "ftp anonymous password:"
1645 msgstr "sennoma FTP-pasvorto:"
1647 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1648 msgstr "Antaŭliberiga periodo:"
1650 msgid "Virtual File System Setting"
1651 msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj"
1654 msgstr "dosieruja ŝanĝo"
1657 msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo"
1659 msgid "Symbolic link filename:"
1660 msgstr "Mola ligilo dosiernomo:"
1662 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1663 msgstr "Jama dosiernomo:"
1665 msgid "Symbolic link"
1666 msgstr "Mola ligilo"
1668 msgid "Background Jobs"
1669 msgstr "Fonaj taskoj"
1678 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1679 msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s"
1681 msgid "execute/search by others"
1682 msgstr "plenumi/serĉi laŭ aliaj"
1684 msgid "write by others"
1685 msgstr "skribi laŭ aliaj"
1687 msgid "read by others"
1688 msgstr "legi laŭ aliaj"
1690 msgid "execute/search by group"
1691 msgstr "plenumi/serĉi laŭ grupo"
1693 msgid "write by group"
1694 msgstr "skribi laŭ grupo"
1696 msgid "read by group"
1697 msgstr "legi laŭ grupo"
1699 msgid "execute/search by owner"
1700 msgstr "plenumi/serĉi laŭ estro"
1702 msgid "write by owner"
1703 msgstr "skribi laŭ estro"
1705 msgid "read by owner"
1706 msgstr "legi laŭ estro"
1709 msgstr "gluema bito"
1711 msgid "set group ID on execution"
1712 msgstr "agordi grupan identigilon dum plenumigo"
1714 msgid "set user ID on execution"
1715 msgstr "agordi uzantan identigilon dum plenumigo"
1720 msgid "Permissions (octal):"
1721 msgstr "Permesoj (Okuma):"
1724 msgstr "Estra nomo:"
1727 msgstr "Grupa nomo:"
1729 msgid "C&lear marked"
1730 msgstr "&Forviŝi markitajn"
1733 msgstr "&Elekti markitajn"
1736 msgstr "&Marki ĉion"
1738 msgid "Chmod command"
1739 msgstr "Komando chmod"
1748 msgstr "Elekti &uzantojn"
1751 msgstr "Elekti &grupojn"
1765 msgid "Chown command"
1766 msgstr "Komando chown"
1768 msgid "<Unknown user>"
1769 msgstr "<Nekonata uzanto>"
1771 msgid "<Unknown group>"
1772 msgstr "<Nekonata grupo>"
1777 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1778 msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):"
1780 msgid "Files tagged, want to cd?"
1781 msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?"
1783 msgid "Cannot change directory"
1784 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon"
1789 msgid "Set expression for filtering filenames"
1790 msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn"
1792 msgid "&Using shell patterns"
1793 msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn"
1795 msgid "&Case sensitive"
1796 msgstr "&Usklecon ignori"
1799 msgstr "Nur &dosierujoj"
1803 msgstr "Ligi je %s al:"
1814 msgstr "mola ligilo: %s"
1817 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1818 msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\""
1821 msgstr "Vidi dosieron"
1824 msgstr "Dosiernomo:"
1826 msgid "Filtered view"
1827 msgstr "Filtrita vido"
1829 msgid "Filter command and arguments:"
1830 msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:"
1832 msgid "Create a new Directory"
1833 msgstr "Krei novan dosierujon"
1835 msgid "Enter directory name:"
1836 msgstr "Enmetu dosierujan nomon:"
1844 msgid "Extension file edit"
1845 msgstr "sufikso-dosiera redaktilo"
1847 msgid "Which extension file you want to edit?"
1848 msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?"
1850 msgid "Highlighting groups file edit"
1851 msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado"
1853 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1854 msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?"
1856 msgid "Compare directories"
1857 msgstr "Kompari dosierujojn"
1859 msgid "Select compare method:"
1860 msgstr "Elektu komparan metodon:"
1866 msgstr "Nur laŭ &grando"
1872 "Both panels should be in the listing mode\n"
1873 "to use this command"
1875 "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n"
1876 "por uzi ĉi tiun komandon"
1879 "Not an xterm or Linux console;\n"
1880 "the panels cannot be toggled."
1882 "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n"
1883 "la flankojn oni ne povis inversigi."
1886 msgid "Symlink `%s' points to:"
1887 msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:"
1889 msgid "Edit symlink"
1890 msgstr "Redakti molan ligilon"
1893 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1894 msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s"
1897 msgid "edit symlink: %s"
1898 msgstr "redakti molan ligilon: %s"
1901 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1902 msgstr "'%s' ne estas mola ligilo"
1904 msgid "FTP to machine"
1905 msgstr "FTP al servilo"
1907 msgid "Shell link to machine"
1908 msgstr "Ŝela ligilo al servilo"
1910 msgid "SMB link to machine"
1911 msgstr "SMB-i ligilon al servilo"
1913 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1914 msgstr "Reatingi dosierojn en ext2-dosiersistemon"
1917 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1918 "files on: (F1 for details)"
1920 "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\n"
1921 "dosierojn: (F1 por detaloj)"
1927 msgid "Setup saved to %s"
1928 msgstr "Agordo konservita al %s"
1931 msgid "Unable to save setup to %s"
1932 msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s"
1934 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1935 msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj"
1939 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1942 "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n"
1945 msgid "Cannot read directory contents"
1946 msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon"
1950 "Cannot create temporary command file\n"
1953 "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n"
1960 msgid " %s%s file error"
1961 msgstr " %s%s: dosiera eraro"
1965 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1966 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1967 "Commander package."
1969 "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado "
1970 "malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight "
1974 msgid "%s%s%s file error"
1975 msgstr "%s%s%s: dosiera eraro"
1979 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1980 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1983 "La aranĝo de la dosiero %s%s%s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ "
1984 "kopii ĝin el %smc.txt aŭ uzi tion dosieron kiel ekzemplon."
1986 msgid "DialogTitle|Copy"
1987 msgstr "DialogTitle|Kopii"
1989 msgid "DialogTitle|Move"
1990 msgstr "DialogujoTitolo|Movi"
1992 msgid "DialogTitle|Delete"
1993 msgstr "DosierTitolo|Forigi"
1995 msgid "FileOperation|Copy"
1996 msgstr "Dosieroperacio|Kopii"
1998 msgid "FileOperation|Move"
1999 msgstr "Dosieroperacio|Movi"
2001 msgid "FileOperation|Delete"
2002 msgstr "Dosieroperacio|forigi"
2005 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2006 msgstr "%o %fn \"%s\"%m"
2010 msgstr "%o %d %fn%m"
2024 msgid "files/directories"
2025 msgstr "dosier(uj)oj"
2027 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2028 msgid " with source mask:"
2029 msgstr " kun fonta masko:"
2038 msgid "Cannot make the hardlink"
2039 msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon"
2043 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2046 "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n"
2050 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2052 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2054 "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n"
2056 "La agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj"
2060 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2063 "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n"
2070 msgstr "&Preterlasi ĉion"
2077 "Directory not empty.\n"
2078 "Delete it recursively?"
2081 "Dosierujo ne vakas.\n"
2082 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2086 "Background process: Directory not empty.\n"
2087 "Delete it recursively?"
2090 "Fona procezo: Dosierujo ne vakas.\n"
2091 "Ĉu forigi ĝin funde?"
2101 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2104 "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n"
2120 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2121 msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\""
2125 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2128 "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n"
2133 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2136 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2141 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2144 "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n"
2149 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2152 "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n"
2157 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2160 "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n"
2165 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2168 "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n"
2173 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2176 "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n"
2181 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2184 "Ne eblas chown-i celan dosieron \"%s\"\n"
2189 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2192 "Ne eblas chmod-i celan dosieron \"%s\"\n"
2197 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2200 "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2203 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2204 msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron"
2208 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2211 "ne eblas fstat-i fontan dosieron \"%s\"\n"
2216 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2219 "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n"
2224 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2227 "Ne eblas fstat-i celan dosieron \"%s\"\n"
2232 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2235 "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n"
2240 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2243 "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n"
2251 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2254 "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n"
2259 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2262 "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n"
2265 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2266 msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?"
2273 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2276 "Ne eblas stat-i fontan dosierujon \"%s\"\n"
2281 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2284 "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n"
2289 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2292 "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n"
2297 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2300 "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n"
2305 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2308 "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n"
2313 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2316 "Ne eblas chown-i celan dosierujon \"%s\"\n"
2324 "are the same directory"
2329 "estas la sama dosierujo"
2333 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2336 "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n"
2341 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2344 "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n"
2347 msgid "Directory scanning"
2348 msgstr "Dosieruja skanado"
2350 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2351 msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!"
2353 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2354 msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fono"
2357 msgid "%d:%02d.%02d"
2358 msgstr "%d:%02d.%02d"
2362 msgstr "Taskita resto: %s"
2376 msgid "Target file already exists!"
2377 msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!"
2380 msgid "Source date: %s, size %llu"
2381 msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu"
2384 msgid "Target date: %s, size %llu"
2385 msgstr "Cela dato: %s, grando: %llu"
2387 msgid "If &size differs"
2388 msgstr "Se &grando malsamas"
2393 msgid "Overwrite all targets?"
2394 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?"
2402 msgid "Overwrite this target?"
2403 msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?"
2406 msgstr "Dosiero ekzistas"
2408 msgid "Background process: File exists"
2409 msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas"
2412 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2413 msgstr "Dosieroj traktitaj %zu el %zu"
2416 msgid "Time: %s %s (%s)"
2417 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2420 msgid "Total: %s of %s"
2421 msgstr "Kiomo: %s el %s"
2430 msgstr "Foriganta je"
2435 msgid "&Stable Symlinks"
2436 msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj"
2438 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2439 msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas"
2441 msgid "Preserve &attributes"
2442 msgstr "Konservi &atributojn"
2444 msgid "Follow &links"
2445 msgstr "Sekvi &Ligilojn"
2448 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2449 msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'"
2458 msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon"
2470 msgstr "&Redakti - F4"
2474 msgstr "Trovita: %ld"
2476 msgid "Malformed regular expression"
2477 msgstr "Misformita regulesprimo"
2479 msgid "Cas&e sensitive"
2480 msgstr "N&e ignori usklecon"
2482 msgid "&Find recursively"
2483 msgstr "&Trovi rekursie"
2485 msgid "S&kip hidden"
2486 msgstr "P&reterpasi kaŝitan"
2488 msgid "&All charsets"
2489 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2491 msgid "Sea&rch for content"
2492 msgstr "Se&rĉi por enhavo"
2494 msgid "Case sens&itive"
2495 msgstr "&Ignori usklecon"
2497 msgid "Re&gular expression"
2498 msgstr "Re&gulesprimo"
2501 msgstr "Unu&a rezulto"
2503 msgid "A&ll charsets"
2504 msgstr "Ĉ&iuj signaroj"
2510 msgstr "Trovi dosieron"
2516 msgstr "Dosiernomo:"
2518 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2519 msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:"
2522 msgstr "Komenci je:"
2525 msgid "Grepping in %s"
2526 msgstr "Grep-anta en %s"
2532 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2533 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2534 msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)"
2535 msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)"
2538 msgid "Searching %s"
2539 msgstr "Serĉanta en %s"
2560 msgstr "Nova &grupo"
2565 msgid "&Add current"
2566 msgstr "&Aldoni nunan"
2571 msgid "Fr&ee VFSs now"
2572 msgstr "Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn"
2577 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2578 msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston"
2580 msgid "Active VFS directories"
2581 msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj"
2583 msgid "Directory hotlist"
2584 msgstr "Dosieruja rapidolisto"
2586 msgid "Directory path"
2587 msgstr "Dosieruja vojo"
2589 msgid "Directory label"
2590 msgstr "Dosieruja etikedo"
2594 msgstr "Movanta je %s"
2596 msgid "New hotlist entry"
2597 msgstr "Nova rapidolista ero"
2599 msgid "Directory label:"
2600 msgstr "Dosieruja etikedo:"
2602 msgid "Directory path:"
2603 msgstr "Dosieruja vojo:"
2605 msgid "New hotlist group"
2606 msgstr "Nova rapidolista grupo"
2608 msgid "Name of new group:"
2609 msgstr "Nomo de nova grupo:"
2614 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2615 msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi ĉi tiun eron?"
2618 "Group not empty.\n"
2624 msgid "Top level group"
2625 msgstr "Plej supra grupo"
2627 msgid "Hotlist Load"
2628 msgstr "Ŝargi rapidoliston"
2632 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2633 "your old hotlist entries were not deleted"
2635 "MC ne povis skribi al la dosiero ~/%s;\n"
2636 "viaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj"
2639 msgid "Label for \"%s\":"
2640 msgstr "Etikedo por \"%s\":"
2642 msgid "Add to hotlist"
2643 msgstr "Aldoni al rapidolisto"
2649 msgid "Midnight Commander %s"
2650 msgstr "Midnight Commander %s"
2654 msgstr "Dosiero: %s"
2657 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2658 msgstr "Liberaj nodoj: %ld (%ld%%) el %ld"
2660 msgid "No node information"
2661 msgstr "Neniuj nodaj informoj"
2664 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2665 msgstr "Libera spaco: %s (%d%%) el %s"
2667 msgid "No space information"
2668 msgstr "Neniuj spacaj informoj"
2674 msgid "non-local vfs"
2675 msgstr "fora virtuala dosiersistemo"
2679 msgstr "Aparato: %s"
2682 msgid "Filesystem: %s"
2683 msgstr "Dosiersistemo: %s"
2686 msgid "Accessed: %s"
2687 msgstr "Atingita: %s"
2690 msgid "Modified: %s"
2691 msgstr "Modifita: %s"
2693 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2696 msgstr "Ŝanĝita: %s"
2699 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2700 msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu"
2707 msgid " (%ld block)"
2708 msgid_plural " (%ld blocks)"
2709 msgstr[0] " (%ld bloko)"
2710 msgstr[1] " (%ld blokoj)"
2713 msgid "Owner: %s/%s"
2714 msgstr "Estro: %s/%s"
2718 msgstr "Ligiloj: %d"
2721 msgid "Mode: %s (%04o)"
2722 msgstr "Permesoj: %s (%04o)"
2725 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2726 msgstr "Loko: %Xh:%Xh"
2728 msgid "Show free sp&ace"
2729 msgstr "Montri liberan spa&con"
2731 msgid "&XTerm window title"
2732 msgstr "Fenestra titolo en &XTerm"
2734 msgid "H&intbar visible"
2735 msgstr "Kons&ilstrio videbla"
2737 msgid "&Keybar visible"
2738 msgstr "Kl&avlinia videbla"
2740 msgid "Command &prompt"
2741 msgstr "Malsupra &komandlinio"
2743 msgid "Menu&bar visible"
2744 msgstr "Menu&linio videbla"
2746 msgid "&Equal split"
2747 msgstr "&Same granda"
2750 msgstr "Flanka splito"
2752 msgid "Console output"
2753 msgstr "Terminala eligo"
2755 msgid "Other options"
2756 msgstr "Aliaj agordaĵoj"
2762 msgstr "&Horizontala"
2764 msgid "Output lines:"
2765 msgstr "Eligaj linioj:"
2770 msgid "File listin&g"
2771 msgstr "&Dosiero listo"
2774 msgstr "Rapida &vido"
2779 msgid "&Listing mode..."
2780 msgstr "&Lista reĝimo..."
2782 msgid "&Sort order..."
2783 msgstr "&Ordigi laŭ..."
2788 msgid "&Encoding..."
2789 msgstr "&Kodoprezento..."
2791 msgid "FT&P link..."
2792 msgstr "FT&P-a ligilo..."
2794 msgid "S&hell link..."
2795 msgstr "Ŝ&ela ligilo..."
2797 msgid "SM&B link..."
2798 msgstr "SM&B-a ligilo..."
2806 msgid "Vie&w file..."
2807 msgstr "Vidi do&sieron..."
2809 msgid "&Filtered view"
2810 msgstr "Fil&trita vido"
2816 msgstr "Ŝanĝi &permesojn"
2822 msgstr "&Mola ligilo"
2824 msgid "Relative symlin&k"
2825 msgstr "&Relativa mola ligilo"
2827 msgid "Edit s&ymlink"
2828 msgstr "Redakti m&olan ligilon"
2831 msgstr "Ŝanĝi estre&con"
2833 msgid "&Advanced chown"
2834 msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon"
2836 msgid "&Rename/Move"
2837 msgstr "Al&inomi/Movi"
2840 msgstr "&Novan dosierujon"
2843 msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon"
2845 msgid "Select &group"
2846 msgstr "Elekti &grupon"
2848 msgid "U&nselect group"
2849 msgstr "Malelekti gr&upon"
2851 msgid "&Invert selection"
2852 msgstr "&Inversigi elekton"
2858 msgstr "&Uzanto-menuo"
2860 msgid "&Directory tree"
2861 msgstr "&Dosieruja arbo"
2864 msgstr "&Trovi dosieron"
2866 msgid "S&wap panels"
2867 msgstr "In&versigi flankojn"
2869 msgid "Switch &panels on/off"
2870 msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn"
2872 msgid "&Compare directories"
2873 msgstr "&Kompari dosierujojn"
2875 msgid "C&ompare files"
2876 msgstr "K&ompari dosierojn"
2878 msgid "E&xternal panelize"
2879 msgstr "&Eksterigi flankojn"
2881 msgid "Show directory s&izes"
2882 msgstr "Montri dosierujajn g&randojn"
2884 msgid "Command &history"
2885 msgstr "Komanda &historio"
2887 msgid "Di&rectory hotlist"
2888 msgstr "Dosie&ruja rapidolisto"
2890 msgid "&Active VFS list"
2891 msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj"
2893 msgid "&Background jobs"
2894 msgstr "F&onaj taskoj"
2896 msgid "Screen lis&t"
2897 msgstr "&Paĝa listo"
2899 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2900 msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)"
2902 msgid "&Listing format edit"
2903 msgstr "Redakti &listan aranĝon"
2905 msgid "Edit &extension file"
2906 msgstr "Redakti &sufikso-dosieron"
2908 msgid "Edit &menu file"
2909 msgstr "Redakti &menuo-dosieron"
2911 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2912 msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron"
2914 msgid "&Configuration..."
2920 msgid "&Panel options..."
2921 msgstr "&Flankaj agordaĵoj..."
2923 msgid "C&onfirmation..."
2924 msgstr "Ko&nfirmo..."
2926 msgid "&Display bits..."
2927 msgstr "&Elmontraj bitoj..."
2929 msgid "&Virtual FS..."
2930 msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..."
2935 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2936 msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n"
2939 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2940 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2941 msgstr[0] "%zd paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?"
2942 msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?"
2944 msgid "The Midnight Commander"
2945 msgstr "Midnight Commander"
2947 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2948 msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?"
2954 msgstr "&Maldekstra"
2962 msgid "ButtonBar|Menu"
2963 msgstr "ButtonBar|Menuo"
2965 msgid "ButtonBar|View"
2966 msgstr "ButtonBar|Vidi"
2968 msgid "ButtonBar|RenMov"
2969 msgstr "ButtonBar|Movi"
2971 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2972 msgstr "ButtonBar|Mkdir"
2977 msgid "On dum&b terminals"
2978 msgstr "En sen&cerbaj terminaloj"
2983 msgid "A&uto save setup"
2984 msgstr "Aŭtomate konservi agor&don"
2986 msgid "Sa&fe delete"
2987 msgstr "Sendanĝera &forigo"
2989 msgid "Cd follows lin&ks"
2990 msgstr "Dosieruja ŝanĝo sekvas &ligilojn"
2992 msgid "Rotating d&ash"
2993 msgstr "Turniĝanta &streko"
2995 msgid "Co&mplete: show all"
2996 msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion"
2998 msgid "Shell &patterns"
2999 msgstr "Ŝelaj ŝablono&j"
3001 msgid "&Drop down menus"
3002 msgstr "Etendiĝantaj &menuoj"
3005 msgstr "Aŭtomataj m&enuoj"
3007 msgid "Use internal vie&w"
3008 msgstr "U&zi internan legilon"
3010 msgid "Use internal edi&t"
3011 msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon"
3013 msgid "Pause after run"
3014 msgstr "Paŭzo post plenumo"
3017 msgstr "Valida periodo:"
3019 msgid "S&ingle press"
3020 msgstr "Unuopa &premo"
3022 msgid "Esc key mode"
3023 msgstr "Eskapo-klava reĝimo"
3025 msgid "Mkdi&r autoname"
3026 msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon"
3028 msgid "Classic pro&gressbar"
3029 msgstr "Konata pro&gesilo"
3031 msgid "Compute tota&ls"
3032 msgstr "K&omputi kiomojn"
3034 msgid "&Verbose operation"
3035 msgstr "&Klariga funkciado"
3037 msgid "File operation options"
3038 msgstr "Agordaĵoj pri dosiera manipulo"
3040 msgid "Configure options"
3043 msgid "Case &insensitive"
3044 msgstr "&Ignori usklecon"
3046 msgid "Case s&ensitive"
3047 msgstr "Ne ignori uskl&econ"
3049 msgid "Use panel sort mo&de"
3050 msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo"
3052 msgid "Quick search"
3053 msgstr "Rapida serĉo"
3055 msgid "&Permissions"
3059 msgstr "Dosier&tipoj"
3061 msgid "File highlight"
3062 msgstr "Dosiera prilumado"
3064 msgid "&Mouse page scrolling"
3065 msgstr "Per&musa paĝa rulumado"
3067 msgid "Pa&ge scrolling"
3068 msgstr "Paĝa &rulumado"
3070 msgid "L&ynx-like motion"
3071 msgstr "&Linko-simila movo"
3076 msgid "A&uto save panels setup"
3077 msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon"
3079 msgid "Simple s&wap"
3080 msgstr "Simpla i&nterŝanĝo"
3082 msgid "Re&verse files only"
3083 msgstr "Nur in&versigi dosierojn"
3085 msgid "Ma&rk moves down"
3086 msgstr "Marko movas suben"
3088 msgid "&Fast dir reload"
3089 msgstr "&Rapide reŝargi dosierujojn"
3091 msgid "Show &hidden files"
3092 msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn"
3094 msgid "Show &backup files"
3095 msgstr "Montri &sekurkopiojn"
3097 msgid "Mi&x all files"
3098 msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn"
3100 msgid "Use SI si&ze units"
3101 msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando"
3103 msgid "Show mi&ni-status"
3104 msgstr "Montri &miniaturan statlinion"
3106 msgid "Panel options"
3107 msgstr "Flankaj agordaĵoj"
3110 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3111 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3112 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3115 "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n"
3116 "dosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\n"
3117 "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n"
3120 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgstr "Ne&ordigita"
3128 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3161 msgstr "Bloka grando"
3163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3168 msgid "&Modify time"
3169 msgstr "&Modifo-tempo"
3171 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3172 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3176 msgid "&Access time"
3177 msgstr "A&tingo-tempo"
3179 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3180 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3184 msgid "C&hange time"
3185 msgstr "Ŝanĝo-tem&po"
3193 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3194 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3202 msgstr "Uzanta identigilo"
3220 msgstr "MOLA LIGILO"
3223 msgstr "SUB-DOSIERUJO"
3225 msgid "<readlink failed>"
3226 msgstr "<legi ligilon malsukcesis>"
3230 msgid_plural "%s bytes"
3231 msgstr[0] "%s bajto"
3232 msgstr[1] "%s bajtoj"
3235 msgid "%s in %d file"
3236 msgid_plural "%s in %d files"
3237 msgstr[0] "%s en %d dosiero"
3238 msgstr[1] "%s en %d dosieroj"
3240 msgid "Unknown tag on display format:"
3241 msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:"
3243 msgid "Do you really want to execute?"
3244 msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?"
3246 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3247 msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran."
3250 msgstr "&Aldoni novan"
3252 msgid "External panelize"
3253 msgstr "Eksterigi flankojn"
3258 msgid "Other command"
3259 msgstr "Alia komando"
3261 msgid "Add to external panelize"
3262 msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj"
3264 msgid "Enter command label:"
3265 msgstr "Enmetu komandan etikedon:"
3267 msgid "Cannot invoke command."
3268 msgstr "Ne eblas plenumi komandon."
3270 msgid "Pipe close failed"
3271 msgstr "Dukta fermo malsukcesis"
3273 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3274 msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo"
3276 msgid "Find rejects after patching"
3277 msgstr "Trovi rifuzojn post flikado"
3279 msgid "Find *.orig after patching"
3280 msgstr "Trovi originalajn post flikado"
3282 msgid "Find SUID and SGID programs"
3283 msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn"
3287 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3290 "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n"
3294 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3295 msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:"
3298 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3299 msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:"
3303 "Cannot stat the destination\n"
3306 "Ne eblas stat-i la celon\n"
3311 msgstr "Ĉu forigi je %s?"
3313 msgid "ButtonBar|Static"
3314 msgstr "ButtonBar|Statika"
3316 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3317 msgstr "ButtonBar|Dinamika"
3319 msgid "ButtonBar|Rescan"
3320 msgstr "ButtonBar|Refreŝigi"
3322 msgid "ButtonBar|Forget"
3323 msgstr "ButtonBar|Forgesi"
3325 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3326 msgstr "ButtonBar|ForDujo"
3330 "Cannot write to the %s file:\n"
3333 "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n"
3348 msgid "Error calling program"
3349 msgstr "Eraro dum programa plenumo"
3351 msgid "Warning -- ignoring file"
3352 msgstr "Averto -- ignoranta dosieron"
3356 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3357 "Using it may compromise your security"
3359 "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale skribebla.\n"
3360 "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon"
3362 msgid "Format error on file Extensions File"
3363 msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero"
3366 msgid "The %%var macro has no default"
3367 msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon"
3370 msgid "The %%var macro has no variable"
3371 msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon"
3375 "Cannot open file%s\n"
3378 "Ne eblas malfermi dosieron%s\n"
3382 msgid "No suitable entries found in %s"
3383 msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s"
3386 msgstr "Uzanto-menuo"
3388 msgid "Help file format error\n"
3389 msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n"
3391 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3392 msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono"
3395 msgid "Cannot find node %s in help file"
3396 msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero"
3401 msgid "ButtonBar|Index"
3402 msgstr "ButtonBar|Indekso"
3404 msgid "ButtonBar|Prev"
3405 msgstr "ButtonBar|Antaŭa"
3408 msgstr "Lerni klavojn"
3410 msgid "Teach me a key"
3411 msgstr "Lernigi al mi klavon"
3415 "Please press the %s\n"
3416 "and then wait until this message disappears.\n"
3418 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3419 "next to its button.\n"
3421 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3424 "Bonvolu premu je %s\n"
3425 "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n"
3427 "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n"
3428 "apud ĝia butono.\n"
3430 "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n"
3433 msgid "Cannot accept this key"
3434 msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon"
3437 msgid "You have entered \"%s\""
3438 msgstr "Vi enmetis je \"%s\""
3440 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3445 "It seems that all your keys already\n"
3446 "work fine. That's great."
3448 "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\n"
3449 "bone funkcias. Tio estas bonega."
3455 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3456 "All your keys work well."
3458 "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n"
3459 "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone."
3461 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3462 msgstr "Premu ĉiujn la klavojn menciitajn ĉi tie. Post kiam vi faris tion,"
3464 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3465 msgstr "kontrolu kiujn klavojn ne estas markitajn per \"Bone\". Premu spaceton ĉe"
3467 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3469 "la manka klavo, aŭ klaku per la muso por difini ĝin. Dismovu per tabo."
3476 "Malsukcesis plenumigi:\n"
3482 "Failed while close:\n"
3486 "Malsukcesi dum fermi:\n"
3489 msgid "Choose codepage"
3490 msgstr "Elekti kodpaĝon"
3492 msgid "- < No translation >"
3493 msgstr "- < Neniu traduko >"
3499 msgstr "%b %e %H:%M"
3503 "Cannot save file %s:\n"
3506 "Ne eblas konservi dosieron %s:\n"
3510 "GNU Midnight Commander is already\n"
3511 "running on this terminal.\n"
3512 "Subshell support will be disabled."
3514 "GNU Midnight Commander jam estas\n"
3515 "plenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\n"
3516 "Subŝelo estos malebligita."
3519 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3520 msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n"
3522 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3523 msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?"
3526 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3527 msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n"
3529 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3530 msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n"
3532 msgid "Using the ncurses library\n"
3533 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n"
3535 msgid "Using the ncursesw library\n"
3536 msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n"
3538 msgid "With builtin Editor\n"
3539 msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n"
3541 msgid "With optional subshell support\n"
3542 msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n"
3544 msgid "With subshell support as default\n"
3545 msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n"
3547 msgid "With support for background operations\n"
3548 msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n"
3550 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3551 msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n"
3553 msgid "With mouse support on xterm\n"
3554 msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n"
3556 msgid "With support for X11 events\n"
3557 msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n"
3559 msgid "With internationalization support\n"
3560 msgstr "Kun internaciiga rego\n"
3562 msgid "With multiple codepages support\n"
3563 msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n"
3566 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3567 msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n"
3570 msgid "Virtual File Systems:"
3571 msgstr "Virtuala dosiersistemoj:"
3575 msgstr "Datumtipoj:"
3578 msgstr "Sistema dato"
3580 msgid "Config directory:"
3581 msgstr "Agorda dosierujo:"
3583 msgid "Data directory:"
3584 msgstr "Datuma dosierujo:"
3587 msgstr "Uzanto-datumoj"
3589 msgid "Cache directory:"
3590 msgstr "Teneja dosierujo:"
3594 "Cannot open cpio archive\n"
3597 "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n"
3602 "Premature end of cpio archive\n"
3605 "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n"
3610 "Inconsistent hardlinks of\n"
3615 "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n"
3621 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3622 msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!"
3626 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3629 "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n"
3634 "Unexpected end of file\n"
3637 "Neanticipa dosierfino\n"
3642 "Cannot open %s archive\n"
3645 "Ne eblas malfermi dosiero %s\n"
3648 msgid "Inconsistent extfs archive"
3649 msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron"
3652 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3653 msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n"
3656 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3657 msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s"
3659 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3660 msgstr "fish: Atendanta komencan linion..."
3662 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3663 msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn."
3666 msgid "fish: Password is required for %s"
3667 msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s"
3669 msgid "fish: Sending password..."
3670 msgstr "fish: Sendanta pasvorton..."
3672 msgid "fish: Sending initial line..."
3673 msgstr "fish: Sendanta komencan linion..."
3675 msgid "fish: Handshaking version..."
3676 msgstr "fish: Konsentanta eldonon..."
3678 msgid "fish: Getting host info..."
3679 msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..."
3681 msgid "fish: Setting up current directory..."
3682 msgstr "fish: Stariganta nunan dosierujon..."
3685 msgid "fish: Connected, home %s."
3686 msgstr "fish: Konektita, hejmo %s."
3689 msgid "fish: Reading directory %s..."
3690 msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..."
3694 msgstr "%s: finita."
3698 msgstr "%s: malsukceso"
3701 msgid "fish: store %s: sending command..."
3702 msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..."
3704 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3705 msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn"
3707 msgid "fish: storing zeros"
3708 msgstr "fish: konservanta nulojn"
3710 msgid "fish: storing file"
3711 msgstr "fish: konservanta dosieron"
3713 msgid "Aborting transfer..."
3714 msgstr "Ĉesiganta transigon..."
3716 msgid "Error reported after abort."
3717 msgstr "Eraro raportita post ĉesigo."
3719 msgid "Aborted transfer would be successful."
3720 msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa."
3723 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3724 msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s"
3727 msgid "FTP: Password required for %s"
3728 msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s"
3730 msgid "ftpfs: sending login name"
3731 msgstr "ftpfs: sendi salutnomon"
3733 msgid "ftpfs: sending user password"
3734 msgstr "ftpfs: sendi pasvorton"
3737 msgid "FTP: Account required for user %s"
3738 msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s"
3743 msgid "ftpfs: sending user account"
3744 msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton"
3746 msgid "ftpfs: logged in"
3747 msgstr "ftpfs: ensalutita"
3750 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3751 msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s "
3753 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3754 msgstr "ftpfs: Nevalida gastiganto-nomo."
3761 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3762 msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s"
3764 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3765 msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto"
3768 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3769 msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s"
3772 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3773 msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)"
3775 msgid "ftpfs: invalid address family"
3776 msgstr "ftpfs: nevalida familio"
3779 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3780 msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s"
3782 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3783 msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon"
3785 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3786 msgstr "ftps: ĉesigantan transigon."
3789 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3790 msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s"
3792 msgid "ftpfs: abort failed"
3793 msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso"
3795 msgid "ftpfs: CWD failed."
3796 msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis."
3798 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3799 msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon"
3801 msgid "Resolving symlink..."
3802 msgstr "Solvanta molan ligilon..."
3805 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3806 msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s"
3808 msgid "(strict rfc959)"
3809 msgstr "(severa rfc959)"
3811 msgid "(chdir first)"
3812 msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)"
3814 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3815 msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj"
3817 msgid "ftpfs: storing file"
3818 msgstr "ftpfs: konservanta dosieron"
3821 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3822 "Remove password or correct mode"
3824 "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n"
3825 "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon"
3828 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3829 msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n"
3833 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3836 "Averto: Nevalida linio en %s:\n"
3841 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3844 "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n"
3848 msgid "reconnect to %s failed"
3849 msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis"
3851 msgid "Authentication failed"
3852 msgstr "Atestado malsukcesis"
3855 msgid "Error %s creating directory %s"
3856 msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s"
3859 msgid "Error %s removing directory %s"
3860 msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s"
3863 msgid "%s opening remote file %s"
3864 msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s"
3867 msgid "%s removing remote file %s"
3868 msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s"
3871 msgid "%s renaming files\n"
3872 msgstr "%s alinomanta dosierojn\n"
3876 "Cannot open tar archive\n"
3879 "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n"
3882 msgid "Inconsistent tar archive"
3883 msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero"
3885 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3886 msgstr "Neanticipita dosierfino en dosiero"
3891 "doesn't look like a tar archive."
3894 "ne aspektas kiel tar-dosieron."
3896 msgid "undelfs: error"
3897 msgstr "undelfs: eraro"
3899 msgid "not enough memory"
3900 msgstr "ne sufiĉan memoron"
3902 msgid "while allocating block buffer"
3903 msgstr "dum okupi blokan bufron"
3906 msgid "open_inode_scan: %d"
3907 msgstr "open_inode_scan: %d"
3910 msgid "while starting inode scan %d"
3911 msgstr "dum komenci inode-skanon %d"
3914 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3915 msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]"
3918 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3919 msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d"
3921 msgid "no more memory while reallocating array"
3922 msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon"
3925 msgid "while doing inode scan %d"
3926 msgstr "dum fari inode-skanon %d"
3929 msgid "Cannot open file %s"
3930 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s"
3932 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3933 msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..."
3937 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3940 "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n"
3943 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3944 msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..."
3948 "Cannot load block bitmap from:\n"
3951 "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n"
3954 msgid "vfs_info is not fs!"
3955 msgstr "vfs_info estas ne fs!"
3957 msgid "You have to chdir to extract files first"
3958 msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn"
3960 msgid "while iterating over blocks"
3961 msgstr "dum trairi blokojn"
3964 msgid "Cannot open file \"%s\""
3965 msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\""
3967 msgid "Ext2lib error"
3968 msgstr "Ext2lib: eraro"
3970 msgid "Invalid value"
3971 msgstr "Nevalida valoro"
3973 msgid "Cannot spawn child process"
3974 msgstr "Ne eblas krei idan procezon"
3976 msgid "Empty output from child filter"
3977 msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo"
3979 msgid "&Line number (decimal)"
3980 msgstr "&Linia numero (dekuma)"
3985 msgid "&Decimal offset"
3986 msgstr "&Dekuma deŝovo"
3988 msgid "He&xadecimal offset"
3989 msgstr "Dek&sesuma deŝovo"
3994 msgid "ButtonBar|Ascii"
3995 msgstr "ButtonBar|Askia"
3997 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3998 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4000 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4001 msgstr "ButtonBar|Malfaldi"
4003 msgid "ButtonBar|Wrap"
4004 msgstr "ButtonBar|Faldi"
4006 msgid "ButtonBar|Hex"
4007 msgstr "ButtonBar|Dekses"
4009 msgid "ButtonBar|Goto"
4010 msgstr "ButtonBar|Iri"
4012 msgid "ButtonBar|Raw"
4013 msgstr "ButtonBar|Nuda"
4015 msgid "ButtonBar|Parse"
4016 msgstr "ButtonBar|Analizi"
4018 msgid "ButtonBar|Unform"
4019 msgstr "Buttonbar|Malform"
4021 msgid "ButtonBar|Format"
4022 msgstr "ButtonBar|Format"
4026 "Error while closing the file:\n"
4028 "Data may have been written or not"
4030 "Eraro dum fermi la dosieron:\n"
4032 "Datumo eble ne estis skribita"
4036 "Cannot save file:\n"
4039 "Ne eblas konservi dosieron:\n"
4047 "Cannot open \"%s\"\n"
4050 "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n"
4055 "Cannot stat \"%s\"\n"
4058 "Ne eblas stat-i je \"%s\"\n"
4061 msgid "Cannot view: not a regular file"
4062 msgstr "Ne eblas vidi: ne regula dosiero"
4064 msgid "Seeking to search result"
4065 msgstr "Trovanta en serĉa rezulto"
4068 msgstr "Serĉo finita"
4070 msgid "Continue from beginning?"
4071 msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"